installation-guide-20160121ubuntu9.1/0000775000000000000000000000000013672527655014151 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/README0000664000000000000000000000153213672527655015032 0ustar Here is the new manual. It is in Docbook XML format, which is becoming the new standard for documentation. The advantages include more precise tagging, figure and table support, and a very strongly supported toolchain. There is a fairly brief cheatsheet.xml here which will probably tell you all you need to know, especially if you've worked with debiandoc before. The Definitive Guide to DocBook by Norm Walsh is indispensable for figuring out why your tags don't work the way you think they should: http://www.oreilly.com/catalog/docbook/chapter/book/docbook.html For more information about the manual, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/ See also the various files in the subdirectory doc. All help is welcome! Send suggestions to the debian-boot list. Patches can be submitted against the package installation-guide. Last update: 09 July 2006 installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/0000775000000000000000000000000013672527655015250 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/Makefile0000664000000000000000000000257113672527655016715 0ustar TARGETS=$(foreach language,$(languages),$(addprefix $(language).,$(architectures))) .PHONY: $(TARGETS) all: $(TARGETS) $(TARGETS): %: set -e ; \ target=$@ ; \ lang=$${target%.*} ; \ lang_id="$$(echo $$lang | tr A-Z a-z | sed "s/_/-/")" ; \ arch=$${target#*.} ; \ eval arch_destination=$$destination ; \ echo "Architecture: $$arch" ; \ if [ -n "$$noarchdir" ]; then \ destsuffix="$$lang" ; \ else \ if [ -n "$$web" ] ; then \ destsuffix="$$arch" ; \ else \ destsuffix="$$lang.$$arch" ; \ fi ; \ fi ; \ export destdir=build.out.$$lang.$$arch ; \ export tempdir=build.tmp.$$lang.$$arch ; \ ./buildone.sh "$$arch" "$$lang" "$$formats" ; \ mkdir -p "$$arch_destination/$$destsuffix" ; \ for format in $$formats; do \ if [ "$$format" = html ]; then \ mkdir -p "$$arch_destination/$$destsuffix/images" ; \ mv ./$$destdir/html/images/* "$$arch_destination/$$destsuffix/images" ; \ rmdir ./$$destdir/html/images ; \ mv ./$$destdir/html/* "$$arch_destination/$$destsuffix" ; \ else \ # Do not fail because of missing PDF support for some languages \ if [ -n "$$web" ] ; then \ mv ./$$destdir/install.$$lang.$$format "$$arch_destination/$$destsuffix/install.$$format.$$lang_id" 2>/dev/null || true ; \ else \ mv ./$$destdir/install.$$lang.$$format "$$arch_destination/$$destsuffix" 2>/dev/null || true ; \ fi ; \ fi ; \ done ; \ ./clear.sh installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/0000775000000000000000000000000013672527655017656 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/amd640000664000000000000000000000172613672527655020522 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'amd64' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="amd64;any-amd64;x86;any-x86;not-s390;not-powerpc" arch_archive_mirror="archive.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu" arch_listname="amd64" arch_porturl="amd64" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=112 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=229 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-supported" frontend="newt" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console;supports-desktop" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/arm640000664000000000000000000000171313672527655020534 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'arm64' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "arm" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "arm" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="arm;arm64;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="arm" arch_porturl="arm" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=31 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Kernel Features" smp_config_option="Symmetric Multi-Processing" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="defaults-smp" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/armel0000664000000000000000000000154213672527655020703 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'armel' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "arm" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "arm" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="arm;armel;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="arm" arch_porturl="arm" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=31 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="N/A" smp_config_option="N/A" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="" goodies="supports-lang-chooser" status="checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/armhf0000664000000000000000000000171713672527655020704 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'armhf' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "arm" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "arm" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="arm;armhf;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="arm" arch_porturl="arm" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Kernel Features" smp_config_option="Symmetric Multi-Processing" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/hppa0000664000000000000000000000133313672527655020531 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'hppa' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="hppa;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="hppa" arch_porturl="hppa" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp" goodies="supports-lang-chooser" status="not-checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/hurd0000664000000000000000000000032613672527655020544 0ustar # This file contains os specific variables for the 'hurd' os # It is sourced by the build scripts archspec="$archspec;hurd-any" arch_kernel="Hurd" arch_parttype="Linux" kernelversion="1.4" kernelpackage="gnumach" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/hurd-i3860000664000000000000000000000147113672527655021235 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'i386' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="hurd-i386;any-i386;any-x86;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="hurd" arch_porturl="hurd" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=128 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=256 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="N/A" smp_config_option="N/A" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="" # For Lenny i386 does not have floppy images #boot="supports-floppy-boot;bootable-disk" boot="bootable-disk" frontend="newt" other="" smp="" goodies="supports-lang-chooser" status="new-arch;not-checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/i3860000664000000000000000000000206513672527655020275 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'i386' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="i386;any-i386;x86;any-x86;not-s390;not-powerpc" arch_archive_mirror="archive.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu" arch_listname="boot" arch_porturl="i386" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=80 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=210 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" # For Lenny i386 does not have floppy images #boot="supports-floppy-boot;bootable-disk;bootable-usb" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-supported" frontend="newt" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console;supports-desktop" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/ia640000664000000000000000000000131413672527655020343 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'ia64' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="ia64;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="ia64" arch_porturl="ia64" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="General setup" smp_config_option="SMP support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="parted.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp" goodies="supports-lang-chooser" status="checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/kfreebsd0000664000000000000000000000035213672527655021366 0ustar # This file contains os specific variables for the 'kfreebsd' os # It is sourced by the build scripts archspec="$archspec;kfreebsd-any" arch_kernel="kFreeBSD" arch_parttype="FreeBSD" kernelversion="10" kernelpackage="kfreebsd-image" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/kfreebsd-amd640000664000000000000000000000172613672527655022305 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'kfreebsd-amd64' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="kfreebsd-amd64;any-amd64;any-x86;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="bsd" arch_porturl="kfreebsd-gnu" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=128 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=224 # These two options should be set if condition 'smp' is set below # TODO: update smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts # TODO: update fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-unsupported" frontend="newt;not-gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="smp-alternatives" goodies="supports-lang-chooser" status="not-checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/kfreebsd-i3860000664000000000000000000000207413672527655022060 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'kfreebsd-i386' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="kfreebsd-i386;any-i386;any-x86;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="bsd" arch_porturl="kfreebsd-gnu" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=80 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=192 # These two options should be set if condition 'smp' is set below # TODO: update smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts # TODO: update fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" # For Lenny i386 does not have floppy images #boot="supports-floppy-boot;bootable-disk;bootable-usb" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-unsupported" frontend="newt;not-gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="supports-smp-somtimes" goodies="supports-lang-chooser" status="not-checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/linux0000664000000000000000000000033513672527655020741 0ustar # This file contains os specific variables for the 'linux' os # It is sourced by the build scripts archspec="$archspec;linux-any" arch_kernel="Linux" arch_parttype="Linux" kernelversion="5.4" kernelpackage="linux-image" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/mips0000664000000000000000000000126113672527655020551 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'mips' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="mips;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="mips" arch_porturl="mips" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=33 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Kernel type" smp_config_option="Multi-Processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp-sometimes" goodies="" status="not-checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/mipsel0000664000000000000000000000130413672527655021070 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'mipsel' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="mipsel;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="mips" arch_porturl="mips" # This is coming from the lowmem package minimum_memory=33 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Kernel type" smp_config_option="Multi-Processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" smp="supports-smp-sometimes" goodies="" status="not-checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/powerpc0000664000000000000000000000166513672527655021270 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'powerpc' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="powerpc;not-s390;not-x86" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="powerpc" arch_porturl="powerpc" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=170 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor support" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="mac-fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk" frontend="newt" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console;supports-desktop" smp="supports-smp-sometimes" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/ppc64el0000664000000000000000000000156413672527655021064 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'ppc64el' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="ppc64el;not-s390;not-x86" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="powerpc" arch_porturl="powerpc" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # This is coming from the rootskel package, S60frontend minimum_memory_gtk=170 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor support" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="bootable-disk" frontend="newt" other="supports-serial-console" smp="defaults-smp" goodies="supports-lang-chooser" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/s3900000664000000000000000000000122713672527655020301 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 's390' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="s390;not-powerpc;not-x86" arch_listname="s390" arch_porturl="s390" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=20 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdasd.txt;dasdfmt.txt" network="" boot="" frontend="not-newt;not-gtk" other="" smp="defaults-smp" goodies="" status="not-checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/s390x0000664000000000000000000000160213672527655020466 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 's390x' architecture # It is sourced by the build scripts # Note that we keep "s390" as archspec (and thus also for conditions) # and also continue to use "s390" for arch-specific XML-files in order # to minimize impact on translations. archspec="s390;not-powerpc;not-x86" arch_archive_mirror="ports.ubuntu.com" arch_archive_subdir="/ubuntu-ports" arch_listname="s390" arch_porturl="s390" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=20 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="Processor type and features" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdasd.txt;dasdfmt.txt" network="" boot="" frontend="not-newt;not-gtk" other="" smp="defaults-smp" goodies="" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/arch-options/sparc0000664000000000000000000000144113672527655020711 0ustar # This file contains architecture specific variables for # the 'sparc' architecture # It is sourced by the build scripts archspec="sparc;not-x86;not-s390;not-powerpc" arch_listname="sparc" arch_porturl="sparc" # TODO: update # This is coming from the lowmem package minimum_memory=32 # These two options should be set if condition 'smp' is set below smp_config_section="General setup" smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # Options below are assembled into one variable 'condition' # in the build scripts fdisk="fdisk.txt" network="supports-tftp;supports-rarp;supports-bootp;supports-nfsroot" boot="" frontend="newt;not-gtk" other="supports-serial-console" # SMP support is described in hardware/supported/sparc.xml #smp="supports-smp-sometimes" smp="" goodies="" status="checked" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/build.sh0000775000000000000000000000325313672527655016711 0ustar #!/bin/bash set -e [ -r ./po_functions ] || exit 1 . ./po_functions manual_release=${manual_release:=stretch} if [ -z "$languages" ]; then # Buildlist of languages # Based on list of languages used in official builds languages="$(cd ../debian; ./getfromlist langlist | tr $'\n' ' ')" fi if [ -z "$architectures" ]; then # Note: this list is no longer being maintained; see debian/archlist instead architectures="$(cd ../debian; ./getfromlist archlist | tr $'\n' ' ')" fi if [ -z "$destination" ]; then destination="/tmp/manual" fi if [ -z "$formats" ]; then #formats="html pdf ps txt" formats="html pdf txt" fi for arch in $architectures; do eval arch_destination=$destination [ -e "$arch_destination" ] || mkdir -p "$arch_destination" done if [ "$official_build" ]; then # Propagate this to children. export official_build fi # Delete any old generated XML files clear_xml if [ "$languages" != en ]; then # We need to merge the XML files for English and update the POT files export PO_USEBUILD="1" update_templates fi for lang in $languages; do echo "Language: $lang"; # Update PO files and create XML files if [ ! -d ../$lang ] && uses_po; then generate_xml fi done make languages="$languages" architectures="$architectures" destination="${destination//\$/\$\$}" formats="$formats" PRESEED="../en/appendix/preseed.xml" if [ -f $PRESEED ] && [ -f preseed.pl ] ; then for arch in $architectures; do eval arch_destination=$destination ./preseed.pl -r $manual_release $PRESEED >$arch_destination/example-preseed.txt done fi # Delete temporary PO files and generated XML files clear_po clear_xml installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/buildone.sh0000775000000000000000000002373213672527655017417 0ustar #!/bin/sh if [ "$1" = "--help" ]; then echo "$0: Generate the Debian Installer Manual in several different formats" echo "Usage: $0 [arch] [lang] [format]" echo "[format] may consist of multiple formats provided they are quoted (e.g. \"html pdf\")" echo "Supported formats: html, ps, pdf, txt, none" echo "Whereas 'none' leads to a validation only, without any document generation." exit 0 fi arch=${1:-amd64} language=${2:-en} formats=${3:-html} lang_id="$(echo $language | tr A-Z a-z | sed "s/_/-/")" ## Configuration basedir="$(cd "$(dirname $0)"; pwd)" manual_path="$(echo $basedir | sed "s:/build$::")" build_path="$manual_path/build" cd $build_path stylesheet_dir="$build_path/stylesheets" stylesheet_profile="$stylesheet_dir/style-profile.xsl" if [ ! "$web_build" ]; then stylesheet_html="$stylesheet_dir/style-html.xsl" else stylesheet_html="$stylesheet_dir/style-html-web.xsl" fi stylesheet_html_single="$stylesheet_dir/style-html-single.xsl" stylesheet_dsssl="$stylesheet_dir/style-print.dsl" stylesheet_css="$stylesheet_dir/install.css" stylesheet_images_dir="$stylesheet_dir/png" entities_path="$build_path/entities" source_path="$manual_path/$language" if [ -z "$destdir" ]; then destdir="build.out" fi if [ -z "$tempdir" ]; then tempdir="build.tmp" fi dynamic="${tempdir}/dynamic.ent" create_profiled () { [ -x "`which xsltproc 2>/dev/null`" ] || return 9 echo "Info: creating temporary profiled .xml file..." if [ ! "$official_build" ]; then unofficial_build="FIXME;unofficial-build" else unofficial_build="" fi if [ -z "$manual_release" ]; then manual_release="stretch" fi if [ -z "$manual_target" ]; then manual_target="for_cd" fi # Now we source the profiling information for the selected architecture [ -f "arch-options/${arch}" ] || { echo "Error: unknown architecture '$arch'" >&2 return 1 } . arch-options/$arch os=`dpkg-architecture -a$arch -qDEB_HOST_ARCH_OS 2> /dev/null` . arch-options/$os # Now we source the profiling information for the current language if [ -f "lang-options/${language}" ]; then . lang-options/$language fi # Join all architecture options into one big variable condition="$fdisk;$network;$boot;$smp;$frontend;$other;$goodies;$unofficial_build;$status;$manual_release" # Add language options condition="$condition;$optional_paras" # Add build options for the manual condition="$condition;$unofficial_build;$status;$manual_release;$manual_target" # Write dynamic non-profilable entities into the file echo "" > $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic echo "" >> $dynamic sed "s:##SRCPATH##:$source_path:" templates/docstruct.ent >> $dynamic sed "s:##LANG##:$language:g" templates/install.xml.template | \ sed "s:##LANG_ID##:$lang_id:g" | \ sed "s:##TEMPDIR##:$tempdir:g" | \ sed "s:##ENTPATH##:$entities_path:g" | \ sed "s:##SRCPATH##:$source_path:" > $tempdir/install.${language}.xml # Create the profiled xml file xsltproc \ --xinclude \ --stringparam profile.arch "$archspec" \ --stringparam profile.condition "$condition" \ --output $tempdir/install.${language}.profiled.xml \ $stylesheet_profile \ $tempdir/install.${language}.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET return 0 } create_html () { echo "Info: creating .html files..." xsltproc \ --xinclude \ --stringparam base.dir $destdir/html/ \ $stylesheet_html \ $tempdir/install.${language}.profiled.xml 2>&1 RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET # Copy the custom css stylesheet to the destination directory cp $stylesheet_css $destdir/html/ mkdir $destdir/html/images cp $stylesheet_images_dir/* $destdir/html/images return 0 } create_text () { [ -x "`which w3m 2>/dev/null`" ] || return 9 echo "Info: creating temporary .html file..." xsltproc \ --xinclude \ --output $tempdir/install.${language}.html \ $stylesheet_html_single \ $tempdir/install.${language}.profiled.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET # Replace some unprintable characters sed "s:–:-:g # n-dash s:—:--:g # m-dash s:“:\":g # different types of quotes s:”:\":g s:„:\":g s:…:...:g # ellipsis s:™: (tm):g # trademark" \ $tempdir/install.${language}.html >$tempdir/install.${language}.corr.html RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET echo "Info: creating .txt file..." # Set encoding for output file case "$language" in ru) CHARSET=KOI8-R ;; *) CHARSET=UTF-8 ;; esac HOME=$tempdir w3m -dump $tempdir/install.${language}.corr.html \ -o display_charset=$CHARSET \ >$destdir/install.${language}.txt RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET return 0 } create_dvi () { [ -x "`which openjade 2>/dev/null`" ] || return 9 [ -x "`which jadetex 2>/dev/null`" ] || return 9 # Skip this step if the .dvi file already exists [ -f "$tempdir/install.${language}.dvi" ] && return echo "Info: creating temporary .tex file..." # And use openjade to generate a .tex file export SP_ENCODING="utf-8" openjade -t tex \ -b utf-8 \ -o $tempdir/install.${language}.tex \ -d $stylesheet_dsssl \ -V tex-backend declaration/xml.dcl \ $tempdir/install.${language}.profiled.xml RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET # some languages need additional macro case "$language" in ko) mv $tempdir/install.${language}.tex \ $tempdir/install.${language}.orig.tex cat templates/header.${language}.tex \ $tempdir/install.${language}.orig.tex \ > $tempdir/install.${language}.tex rm $tempdir/install.${language}.orig.tex ;; esac echo "Info: creating temporary .dvi file..." # Next we use jadetex to generate a .dvi file # This needs three passes to properly generate the index (page numbering) cd $tempdir for PASS in 1 2 3 ; do jadetex install.${language}.tex >/dev/null RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && break done cd .. [ $RET -ne 0 ] && return $RET return 0 } create_pdf() { [ -x "`which dvipdf 2>/dev/null`" ] || return 9 create_dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET echo "Info: creating .pdf file..." ( cd $tempdir ; dvipdf install.${language}.dvi ) RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET mv $tempdir/install.${language}.pdf $destdir/ return 0 } create_ps() { [ -x "`which dvips 2>/dev/null`" ] || return 9 create_dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET echo "Info: creating .ps file..." dvips -q $tempdir/install.${language}.dvi RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET mv install.${language}.ps $destdir/ return 0 } ## MAINLINE # Clean old builds rm -rf $tempdir rm -rf $destdir [ -d "$manual_path/$language" ] || { echo "Error: unknown language '$language'" >&2 exit 1 } mkdir -p $tempdir mkdir -p $destdir # Create profiled XML. This is needed for all output formats. create_profiled RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && exit 1 BUILD_OK="" BUILD_FAIL="" for format in $formats ; do case "$language" in el|ja|vi|zh_CN|zh_TW) if [ "$format" = "pdf" -o "$format" = "ps" ] ; then echo "Warning: pdf and ps formats are currently not supported for Chinese, Greek, Japanese and Vietnamese" BUILD_SKIP="$BUILD_SKIP $format" continue fi ;; esac case $format in html) create_html;; ps) create_ps;; pdf) create_pdf;; txt) create_text;; none) echo "Info: validation only";; *) echo "Error: format $format unknown or not yet supported!" >&2 exit 1 ;; esac RET=$? case $RET in 0) BUILD_OK="$BUILD_OK $format" ;; 9) BUILD_FAIL="$BUILD_FAIL $format" echo "Error: build of $format failed because of missing build dependencies" >&2 if [ "$format" = "pdf" ] ; then echo "Error: (make sure you have ghostscript, openjade and jadetex installed for PDF builds)" >&2 fi ;; *) BUILD_FAIL="$BUILD_FAIL $format" echo "Error: build of $format failed with error code $RET" >&2 ;; esac done # Clean up rm -r $tempdir # Evaluate the overall results [ -n "$BUILD_SKIP" ] && echo "Info: The following formats were skipped:$BUILD_SKIP" [ -z "$BUILD_FAIL" ] && exit 0 # Build successful for all formats echo "Warning: The following formats failed to build:$BUILD_FAIL" [ -n "$BUILD_OK" ] && exit 2 # Build failed for some formats exit 1 # Build failed for all formats installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/buildweb.sh0000775000000000000000000000265613672527655017415 0ustar #!/bin/sh set -e [ -r ./po_functions ] || exit 1 . ./po_functions manual_release=${manual_release:=stretch} if [ -z "$languages" ]; then # Buildlist of languages to be included on the official website # Based on list of languages used in official builds languages="$(cd ../debian; ./getfromlist langlist | tr $'\n' ' ')" fi if [ -z "$architectures" ]; then # Based on list of architectures used in official builds architectures="$(cd ../debian; ./getfromlist archlist | tr $'\n' ' ')" fi if [ -z "$destination" ]; then destination="/tmp/manual" fi if [ -z "$formats" ]; then formats="html pdf txt" fi [ -e "$destination" ] || mkdir -p "$destination" export official_build="1" export web_build="1" export manual_target="for_huc" # Delete any old generated XML files clear_xml # We need to merge the XML files for English and update the POT files export PO_USEBUILD="1" update_templates for lang in $languages; do echo "Language: $lang"; # Update PO files and create XML files if [ ! -d ../$lang ] && uses_po; then generate_xml fi done make languages="$languages" architectures="$architectures" destination="$destination" formats="$formats" web=1 PRESEED="../en/appendix/preseed.xml" if [ -f $PRESEED ] && [ -f preseed.pl ] ; then ./preseed.pl -r $manual_release $PRESEED >$destination/example-preseed.txt fi # Delete temporary PO files and generated XML files clear_po clear_xml installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/clear.sh0000775000000000000000000000044513672527655016700 0ustar #!/bin/sh basedir="$(cd "$(dirname $0)"; pwd)" manual_path="$(echo $basedir | sed "s:/build$::")" build_path="$manual_path/build" cd $build_path if [ -z "$destdir" ]; then destdir="build.out" fi if [ -z "$tempdir" ]; then tempdir="build.tmp" fi rm -rf "$destdir" rm -rf "$tempdir" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/0000775000000000000000000000000013672527655017074 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/common.ent0000664000000000000000000001775013672527655021106 0ustar debian-installer"> d-i"> Focal Fossa"> Documentation not complete, text missing."> 64-bit PC32-bit soft-float ARM32-bit hard-float ARMv764-bit ARMPA-RISC32-bit PCIA-64MipsMipselPowerPC64-bit PowerPC (little-endian)SPARCS/390"> e"> F10"> Enter"> Esc"> Tab"> Yes"> No"> Continue"> Cancel"> Go Back"> 61019 58805 60147 60143 61052 58097 58082 59834 59931 60345 59305 59553 "> 386amd"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/install-docs.ent0000664000000000000000000000300013672527655022171 0ustar '> .../current/md5sum.txt '> .../current/riscpc/dinstall.zip'> '> '> .../current/dosutils/loadlin.exe '> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/0000775000000000000000000000000013672527655017646 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/README0000664000000000000000000000545213672527655020534 0ustar INSTRUCTIONS FOR TRANSLATING ENTITIES ===================================== It is possible to translate entities used in the installation guide. Note that only a few entities are suitable for translation. Others, for instance those refering to package names, should not be translated. There are several reasons for using entities in the manual. One is to improve consistency and to make it possible to maintain changing data in one central location; another is to make it easier for derived distributions to change the branding of the manual. Given these goals the intention is to increase the use of entities. This also means that translators preferably should not replace entities by fixed text. However, the standard set of entities may not be sufficient for a good translation, for instance because a language needs different conjugations for a word while in English this is not needed. Translators are free to add additional entities if they need them for different conjugations. Try to keep the names of the entities you add logical. Examples: xxx-dat (for dative conjugation) If you feel some text in the English version of the manual could be replaced by an entity, please send a mail to the debian-i18n list for discussion. How to translate entities ========================= - Look up the definition of the entity you want to translate in the relevant entity file (e.g. ../common.ent) and copy it. - Add or edit a new file .ent in this directory. - Add the definition of the entity you want to translate in this file. - Replace the English text in the entity with your translation. Do *not* change any xml tags included in the entity. You can of course also copy the file for another language already in this directory as a starting point. Translatable entities ===================== Please do not translate entities that are not listed below without discussing this first on the debian-boot list! Before the release of Etch, it is very unlikely that any new entities will be added. The infrastructure is mostly being added now to allow a few minor translations and to have it in place for the next release, Lenny. - enterkey - escapekey - tabkey - MSG-YES - MSG-NO - BTN-CONT - BTN-CANCEL - BTN-GOBACK Some other entities can be localized as well. - archive-mirror The default value is http.us.debian.org (see ../urls.ent). You can replace that by a closer mirror, but make sure that you only use a mirror that carries *all* architectures! Note that most mirrors are called _ftp_..debian.org. Non-translatable entities ========================= The entities below should _not_ be translated. If you think an entity listed below is used in a way that it should be translated, this is possably a bug that should be fixed in the original text rather than a reason to translate it. - releasename installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/ca.ent0000664000000000000000000000066113672527655020744 0ustar Sí"> No"> Continua"> Cancel·la"> Vés enrere"> Intro"> Esc"> Tab"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/cs.ent0000664000000000000000000000046113672527655020764 0ustar Ano"> Ne"> Pokračovat"> Zrušit"> Jít zpět"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/da.ent0000664000000000000000000000010013672527655020731 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/de.ent0000664000000000000000000000203713672527655020750 0ustar Ja"> Nein"> Weiter"> Abbrechen"> Zurück"> Enter"> Esc"> Tab (Tabulator-Taste)"> 64-Bit-PC32-Bit Soft-float-ARM32-Bit Hard-float-ARMv764-Bit-ARMPA-RISC32-Bit-PCIA-64MipsMipselPowerPC64-Bit PowerPC (Little-endian)SPARCS/390"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/el.ent0000664000000000000000000000000013672527655020744 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/en.ent0000664000000000000000000000010013672527655020747 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/es.ent0000664000000000000000000000035613672527655020771 0ustar Sí"> No"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/eu.ent0000664000000000000000000000000013672527655020755 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/fi.ent0000664000000000000000000000000013672527655020742 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/fr.ent0000664000000000000000000000153213672527655020766 0ustar installateur Debian"> PC 64 bits ARM 32 bits ARMv7 32 bits avec unité de calcul flottant ARM 64 bit PA-RISC PC 32 bits IA-64 Mips Mipsel PowerPC PowerPC 64 bits (petit boutien) SPARC S/390"> Entrée"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/hu.ent0000664000000000000000000000000013672527655020760 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/it.ent0000664000000000000000000000221513672527655020772 0ustar Sì"> No"> Continua"> Annulla"> Indietro"> Invio"> installatore Debian"> PC 64 bit ARM ARM 32 bit ARMv7 32 bit con unità di calcolo in virgola mobile ARM 64 bit PA-RISC PC 32 bit IA-64 Mips Mipsel PowerPC PowerPC 64 bit (little endian) SPARC S/390"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/ja.ent0000664000000000000000000000000013672527655020736 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/ko.ent0000664000000000000000000000060213672527655020765 0ustar 예"> 아니오"> 계속"> 취소"> 뒤로 가기"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/nl.ent0000664000000000000000000000045313672527655020771 0ustar Ja"> Nee"> Volgende"> Annuleren"> Terug"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/nn.ent0000664000000000000000000000010013672527655020760 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/pt.ent0000664000000000000000000000013113672527655020774 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/pt_BR.ent0000664000000000000000000000044713672527655021371 0ustar Sim"> Não"> OK"> Cancelar"> Voltar"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/ro.ent0000664000000000000000000000000013672527655020764 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/ru.ent0000664000000000000000000000000013672527655020772 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/sv.ent0000664000000000000000000000067313672527655021014 0ustar Ja"> Nej"> Fortsätt"> Avbryt"> Bakåt"> Enter"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/tl.ent0000664000000000000000000000000013672527655020763 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/vi.ent0000664000000000000000000000005113672527655020770 0ustar Enter"> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/zh_CN.ent0000664000000000000000000000000013672527655021345 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/l10n/zh_TW.ent0000664000000000000000000000000013672527655021377 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/tftp-images.ent0000664000000000000000000001141213672527655022023 0ustar .../images/netwinder/netboot/ '> .../images/netwinder/netboot/boot.img '> .../images/ixp4xx/network-console/di-nslu2.bin '> .../images/iop32x/network-console/n2100.bin '> .../images/iop32x/network-console/glantank/ '> .../images/orion5x/network-console/buffalo/kuroboxpro '> .../images/orion5x/network-console/hp/mv2120/netboot.img '> .../images/orion5x/network-console/qnap/ '> .../images/kirkwood/network-console/qnap/ '> .../images/kirkwood/netboot/marvell/ '> .../images/kirkwood/network-console/lacie/ '> .../images/generic/netboot/ '> .../images/device-tree/ '> .../images/hd-media/ '> .../images/netboot/netboot.tar.gz '> .../images/u-boot/ '> .../images/netboot/SD-card-images/ '> .../images/hd-media/SD-card-images/ '> &cats-boot-img; &netwinder-boot-img; .../current/lifimage .../current/bf2.4/tftpboot.img .../current/compact/tftpboot.img .../current/idepci/tftpboot.img .../current/r4k-ip22/tftpboot.img .../current/tftpimage-r3k-kn02 .../current/tftpimage-r4k-kn04 .../current/prep/images-1.44/boot.bin .../current/sun4cdm/tftpboot.img .../current/sun4u/tftpboot.img '> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/entities/urls.ent0000664000000000000000000003363613672527655020604 0ustar "> installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/0000775000000000000000000000000013672527655017662 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/README0000664000000000000000000000362713672527655020552 0ustar INSTRUCTIONS FOR USING OPTIONAL PARAGRAPHS ========================================== In some places in the manual paragraphs have been included that are not included in the generated English version of the manual. They can however be included _optionally_ in translations. To include an optional paragraph for your translation, you need to "enable" it: - creating a file in this directory with your language code as its name - add a singe line in this file containing: optional_paras="condition(s)" - if you want to enable more than one optional paragraph, separate their conditions by a semicolon (without a space) example ------- optional_paras="about-langteam;gpl-unofficial" *** PLEASE CHECK THE RESULT AFTER THE MANUAL HAS BEEN BUILT *** TRANSLATING AN OPTIONAL PARAGRAPH ================================= In some cases you should replace the full text of the paragraph with your own. In other cases you may need to translate the English text included in the paragraph. If comments are included in the paragraph (to help translation), these should be deleted. LIST OF DEFINED OPTIONAL PARAGRAPHS =================================== Currently the following optional paragraphs have been defined (the first term is the name of the condition used to activate it): * about-langteam (en/administrativa/administrativa.xml Allows to add some info about the translator or translation team, and how to contact the translator(s). * translation-status (en/bookinfo.xml) Allows to add information about the status of the translation and maybe to request reviews. * gpl-unofficial (en/appendix/gpl.xml) *Must* be included if the GPL itself is translated; should *not* be included if the appendix contains the original (untranslated) English text of the GPL. Consists of two paragraphs of which the first *should remain in English*. See http://www.gnu.org/licenses/translations.html for additional information. installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/ca0000664000000000000000000000004113672527655020163 0ustar optional_paras="gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/de0000664000000000000000000000005713672527655020177 0ustar optional_paras="about-langteam;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/es0000664000000000000000000000010213672527655020205 0ustar optional_paras="translation-status;about-langteam;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/fi0000664000000000000000000000010313672527655020175 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/fr0000664000000000000000000000010313672527655020206 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/hu0000664000000000000000000000010213672527655020212 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/it0000664000000000000000000000010213672527655020212 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/ja0000664000000000000000000000006313672527655020176 0ustar optional_paras="translation-status;about-langteam" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/ko0000664000000000000000000000010213672527655020207 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/nl0000664000000000000000000000004413672527655020214 0ustar optional_paras="translation-status" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/pt0000664000000000000000000000006213672527655020226 0ustar optional_paras="bookinfo-langteam;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/pt_BR0000664000000000000000000000010213672527655020604 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/sv0000664000000000000000000000006313672527655020234 0ustar optional_paras="translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/vi0000664000000000000000000000010213672527655020214 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/lang-options/zh_CN0000664000000000000000000000010213672527655020577 0ustar optional_paras="about-langteam;translation-status;gpl-unofficial" installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/po_functions0000664000000000000000000000226113672527655017702 0ustar # Routines used to build manual translations from po-files update_templates () { echo "Generating integrated XML files and POT files" bash -c "cd .. ; ./scripts/merge_xml en" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && exit 1 || true bash -c "cd .. ; ./scripts/update_pot" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && exit 1 || true } # Check whether language uses PO files for translation uses_po () { if [ -d "../po/$lang" ] ; then if [ -d "../$lang/" ] && svn info "../$lang" >/dev/null 2>&1 ; then echo "Warning: both PO files and XML files are present; ignoring PO files" else return 0 fi fi return 1 } generate_xml () { sh -c "cd ..; ./scripts/update_po $lang" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET || true sh -c "cd ..; ./scripts/create_xml $lang 2>&1 | grep -v 'found empty tag para'" RET=$?; [ $RET -ne 0 ] && return $RET || true echo "Info: generation of XML files complete" return 0 } clear_xml () { for lang in $languages; do if [ -d ../po/$lang ] && [ -d ../$lang/ ] && ! svn info ../$lang/ >/dev/null 2>&1 ; then rm -rf ../$lang fi done } clear_po () { rm -rf ./build.po } installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/preseed.pl0000775000000000000000000001371713672527655017250 0ustar #!/usr/bin/perl -w # Script parses the XML file for the appendix on preseeding and extracts # example snippts to form the raw preseed example file. Section titles are # added as headers. # The script will include all text between tags that have # the attribute 'role="example"' set, except if a 'condition' attribute is # in force that does not match the specified release or if an 'arch' attribute # is in force that does not match the specified architecture. # Define module to use use HTML::Parser(); use Getopt::Std; local %tagstatus; local %example; local %ignore; local $prevtag = ''; local $titletag; local $settitle = 0; $example{'print'} = 0; $example{'in_sect'} = 0; $example{'first'} = 1; $example{'new'} = 0; getopts('hda:r:') || die "Unknown command line arguments! Try $0 -h\n"; use vars qw($opt_h $opt_d $opt_a $opt_r); if ($opt_h) { print < Options: -h display this help information -d debug mode -a architecture for which to generate the example (default: i386) -r release for which to generate the example (required) END exit 0; } die "Must specify release for which to generate example.\n" if ! $opt_r; my $xmlfile = shift; die "Must specify XML file to parse!\n" if ! $xmlfile; die "Specified XML file \"$xmlfile\" not found.\n" if ! -f $xmlfile; my $arch = $opt_a ? "$opt_a" : "i386"; my $arch_os = $arch =~ "-" ? ($arch =~ s/-.*//r) : "linux"; my $arch_cpu = $arch =~ "-" ? ($arch =~ s/.*-//r) : $arch; my $release = $opt_r; # Create instance $p = HTML::Parser->new( start_h => [\&start_rtn, 'tagname, text, attr'], text_h => [\&text_rtn, 'text'], end_h => [\&end_rtn, 'tagname']); # Start parsing the specified file $p->parse_file($xmlfile); # Replace entities in examples # FIXME: should maybe be extracted from entity definition sub replace_entities { my $text = shift; $text =~ s/&archive-mirror;/archive.ubuntu.com/g; $text =~ s/&releasename;/$release/g; $text =~ s/&arch-title;/$arch/g; $text =~ s/&kernelpackage;/linux-image/g; $text =~ s/&kernelversion;/5.4/g; $text =~ s/>/>/g; $text =~ s/</{condition} ) { print STDERR "Condition: $attr->{condition}\n" if $opt_d; if ( $attr->{condition} ne $release ) { $ignore{'tag'} = $tagname; $ignore{'depth'} = $tagstatus{$tagname}{'count'}; print STDERR "Start ignore because of condition" if $opt_d; } } if ( exists $attr->{arch} ) { my $req_arch = $attr->{arch}; print STDERR "Architecture: $req_arch\n" if $opt_d; # x86 is an alias for i386 or amd64 if ( $req_arch =~ "x86" and ($arch_cpu eq "i386" or $arch_cpu eq "amd64") ) { # replace with the one we prefer $req_arch =~ s/x86/$arch_cpu/; } if ( $req_arch ne $arch and $req_arch ne "any-".$arch_cpu and $req_arch ne $arch_os."-any" ) { $ignore{'tag'} = $tagname; $ignore{'depth'} = $tagstatus{$tagname}{'count'}; print STDERR "Start ignore because of architecture" if $opt_d; } } } } # Assumes that is the first tag after a section tag if ( $prevtag =~ /sect1|sect2|sect3/ ) { $settitle = ( $tagname eq 'title' ); $titletag = $prevtag; $example{'in_sect'} = 0; } $prevtag = $tagname; if ( $tagname eq 'informalexample' && ! exists $ignore{'tag'} ) { if ( exists $attr->{role} && $attr->{role} eq "example" ) { $example{'print'} = 1; $example{'new'} = 1; } } } # Execute when text is encountered sub text_rtn { my ($text) = @_; if ( $settitle ) { # Clean leading and trailing whitespace for titles $text =~ s/^[[:space:]]*//; $text =~ s/[[:space:]]*$//; $text = replace_entities($text); $tagstatus{$titletag}{'title'} = $text; $settitle = 0; } if ( $example{'print'} && ! exists $ignore{'tag'} ) { # Print section headers for ($s=1; $s<=3; $s++) { my $sect="sect$s"; if ( $tagstatus{$sect}{'title'} ) { print "\n" if ( $s == 1 && ! $example{'first'} ); for ( $i = 1; $i <= 5 - $s; $i++ ) { print "#"; }; print " $tagstatus{$sect}{'title'}\n"; delete $tagstatus{$sect}{'title'}; } } # Clean leading whitespace if ( $example{'new'} ) { $text =~ s/^[[:space:]]*//; } $text = replace_entities($text); print "$text"; $example{'first'} = 0; $example{'new'} = 0; $example{'in_sect'} = 1; } } # Execute when the end tag is encountered sub end_rtn { my ($tagname) = @_; print STDERR "\nEnd: $tagname\n" if $opt_d; # Set of tags must match what's in start_rtn if ( $tagname =~ /appendix|sect1|sect2|sect3|para|informalexample|phrase/ ) { my $ts = $tagstatus{$tagname}{'count'}; $tagstatus{$tagname}{'count'} -= 1; print STDERR "$tagname $tagstatus{$tagname}{'count'}\n" if $opt_d; die "Invalid XML file: negative count for tag <$tagname>!\n" if $tagstatus{$tagname}{'count'} < 0; if ( exists $ignore{'tag'} ) { if ( $ignore{'tag'} eq $tagname && $ignore{'depth'} == $ts ) { delete $ignore{'tag'}; } return } } if ( $tagname eq 'informalexample' ) { $example{'print'} = 0; } if ( $tagname =~ /appendix|sect1|sect2|sect3|para/ ) { delete $tagstatus{$tagname}{'title'} if exists $tagstatus{$tagname}{'title'}; if ( $example{'in_sect'} ) { print "\n"; $example{'in_sect'} = 0; } } } �������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/���������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�13672527655�017624� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/image-sources/�������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�13672527655�022367� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/image-sources/caution.svg��������������������0000664�0000000�0000000�00000017535�13672527655�024565� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <!-- Created with Inkscape (http://www.inkscape.org/) --> <svg xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:sodipodi="http://sodipodi.sourceforge.net/DTD/sodipodi-0.dtd" xmlns:inkscape="http://www.inkscape.org/namespaces/inkscape" width="48px" height="48px" id="svg1800" sodipodi:version="0.32" inkscape:version="0.48.5 r10040" sodipodi:docname="emblem-caution.svg" inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape" version="1.1" inkscape:export-filename="/home/stephane/tmp/release-notes/tango-icon-theme-0.8.90/scalable/emblems/emblem-caution.png" inkscape:export-xdpi="59.149307" inkscape:export-ydpi="59.149307"> <defs id="defs3"> <inkscape:perspective sodipodi:type="inkscape:persp3d" inkscape:vp_x="0 : 24 : 1" inkscape:vp_y="0 : 1000 : 0" inkscape:vp_z="48 : 24 : 1" inkscape:persp3d-origin="24 : 16 : 1" id="perspective17" /> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient3101"> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop3103" /> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop3105" /> </linearGradient> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient3101" id="radialGradient3107" cx="17.3125" cy="25.53125" fx="17.3125" fy="25.53125" r="9.6875" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.351613,1.292803e-15,16.55413)" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> </defs> <sodipodi:namedview fill="#edd400" id="base" pagecolor="#ffffff" bordercolor="#666666" borderopacity="0.20392157" inkscape:pageopacity="0.0" inkscape:pageshadow="2" inkscape:zoom="8" inkscape:cx="0.173016" inkscape:cy="17.619157" inkscape:current-layer="layer1" showgrid="false" inkscape:grid-bbox="true" inkscape:document-units="px" inkscape:showpageshadow="false" inkscape:window-width="1276" inkscape:window-height="814" inkscape:window-x="370" inkscape:window-y="30" inkscape:window-maximized="0" /> <metadata id="metadata4"> <rdf:RDF> <cc:Work rdf:about=""> <dc:format>image/svg+xml</dc:format> <dc:type rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> <cc:license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/" /> <dc:title></dc:title> <dc:creator> <cc:Agent> <dc:title>Jakub Steiner</dc:title> </cc:Agent> </dc:creator> <dc:subject> <rdf:Bag> <rdf:li>emblem</rdf:li> <rdf:li>photos</rdf:li> <rdf:li>pictures</rdf:li> <rdf:li>raw</rdf:li> <rdf:li>jpeg</rdf:li> </rdf:Bag> </dc:subject> </cc:Work> <cc:License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/"> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction" /> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution" /> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#DerivativeWorks" /> </cc:License> </rdf:RDF> </metadata> <g id="layer1" inkscape:label="Layer 1" inkscape:groupmode="layer"> <path sodipodi:type="arc" style="opacity:0.40909091;color:#000000;fill:url(#radialGradient3107);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:1.1053395;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:4.0000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" id="path3099" sodipodi:cx="17.312500" sodipodi:cy="25.531250" sodipodi:rx="9.6875000" sodipodi:ry="3.4062500" d="M 27.000000 25.531250 A 9.6875000 3.4062500 0 1 1 7.6250000,25.531250 A 9.6875000 3.4062500 0 1 1 27.000000 25.531250 z" transform="matrix(2.182912,0.000000,0.000000,2.182912,-13.50372,-14.35012)" /> <path sodipodi:type="arc" style="opacity:1;fill:#eff500;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:#514e02;stroke-width:0.98214942000000005;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" id="path1650" sodipodi:cx="24.130018" sodipodi:cy="23.428040" sodipodi:rx="22.008699" sodipodi:ry="21.213203" d="M 46.138718 23.428040 A 22.008699 21.213203 0 1 1 2.1213188,23.428040 A 22.008699 21.213203 0 1 1 46.138718 23.428040 z" transform="matrix(0.944630,0.000000,0.000000,0.980053,1.504174,-1.556912)" /> <path sodipodi:type="arc" style="opacity:1;fill:none;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:#fffd8b;stroke-width:0.98214942000000005;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" id="path3392" sodipodi:cx="24.130018" sodipodi:cy="23.428040" sodipodi:rx="22.008699" sodipodi:ry="21.213203" d="M 46.138718 23.428040 A 22.008699 21.213203 0 1 1 2.1213188,23.428040 A 22.008699 21.213203 0 1 1 46.138718 23.428040 z" transform="matrix(0.914086,0.000000,0.000000,0.948364,2.380576,-0.905815)" inkscape:export-xdpi="70.015297" inkscape:export-ydpi="70.015297" /> <path style="fill:#000000;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:4.12249990000000022;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" d="M 21.464926,10.373268 C 21.336952,10.373268 21.230316,10.547762 21.230316,10.757175 L 22.295085,25.197999 C 22.295085,25.407412 22.401721,25.581906 22.529695,25.581907 C 22.529695,25.581907 23.370516,25.593810 24.063684,25.581907 C 24.292022,25.577986 24.361898,25.602219 24.568998,25.581907 C 25.262166,25.593810 26.102987,25.581907 26.102987,25.581907 C 26.230961,25.581907 26.337597,25.407412 26.337597,25.197999 L 27.402366,10.757175 C 27.402366,10.547762 27.295730,10.402799 27.167755,10.402799 L 24.587044,10.402799 C 24.577532,10.400862 24.578842,10.373268 24.568998,10.373268 L 21.464926,10.373268 z " id="rect1872" /> <path sodipodi:type="arc" style="opacity:1;fill:#000000;fill-opacity:1;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:4.12249990000000022;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" id="path2062" sodipodi:cx="-16.437500" sodipodi:cy="34.062500" sodipodi:rx="4.5625000" sodipodi:ry="3.8125000" d="M -11.875000 34.062500 A 4.5625000 3.8125000 0 1 1 -21.000000,34.062500 A 4.5625000 3.8125000 0 1 1 -11.875000 34.062500 z" transform="matrix(0.504864,0.000000,0.000000,0.604182,32.65935,9.608845)" /> <path style="fill:#fffeff;fill-opacity:0.60557771;fill-rule:nonzero;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;stroke-miterlimit:4;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1" d="M 43.676426,20.476780 C 43.676426,31.307396 37.624257,16.170581 25.001688,20.863168 C 12.279172,25.592912 4.4350535,31.307396 4.4350535,20.476780 C 4.4350535,9.6461627 13.225120,0.85609769 24.055740,0.85609769 C 34.886359,0.85609769 43.676426,9.6461627 43.676426,20.476780 z " id="path3068" sodipodi:nodetypes="czssc" /> </g> </svg> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/image-sources/next.svg�����������������������0000664�0000000�0000000�00000016567�13672527655�024105� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <!-- Created with Inkscape (http://www.inkscape.org/) --> <svg xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:sodipodi="http://sodipodi.sourceforge.net/DTD/sodipodi-0.dtd" xmlns:inkscape="http://www.inkscape.org/namespaces/inkscape" sodipodi:docname="red-next.svg" inkscape:version="0.48.5 r10040" sodipodi:version="0.32" id="svg11300" height="48" width="48" inkscape:export-filename="/home/jimmac/Desktop/wi-fi.png" inkscape:export-xdpi="90.000000" inkscape:export-ydpi="90.000000" version="1.0" inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape"> <defs id="defs3"> <linearGradient id="linearGradient2591"> <stop style="stop-color:#73d216" offset="0" id="stop2593" /> <stop style="stop-color:#4e9a06" offset="1.0000000" id="stop2595" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8662" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8664" offset="0" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8666" offset="1" style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8650" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8652" offset="0" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8654" offset="1" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(2.046729,-3.749427e-16,2.853404e-16,1.557610,-19.51799,3.452086)" r="17.171415" fy="2.8969381" fx="19.701141" cy="2.8969381" cx="19.701141" id="radialGradient8656" xlink:href="#linearGradient8650" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.536723,2.511012e-15,16.87306)" r="15.644737" fy="36.421127" fx="24.837126" cy="36.421127" cx="24.837126" id="radialGradient8668" xlink:href="#linearGradient8662" inkscape:collect="always" /> </defs> <sodipodi:namedview inkscape:window-y="38" inkscape:window-x="4" inkscape:window-height="885" inkscape:window-width="1280" inkscape:showpageshadow="false" inkscape:document-units="px" inkscape:grid-bbox="true" showgrid="false" inkscape:current-layer="layer1" inkscape:cy="27.398876" inkscape:cx="17.823708" inkscape:zoom="11.313708" inkscape:pageshadow="2" inkscape:pageopacity="0.0" borderopacity="0.25490196" bordercolor="#666666" pagecolor="#ffffff" id="base" fill="#4e9a06" stroke="#4e9a06" inkscape:window-maximized="0" /> <metadata id="metadata4"> <rdf:RDF> <cc:Work rdf:about=""> <dc:format>image/svg+xml</dc:format> <dc:type rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> <dc:creator> <cc:Agent> <dc:title>Jakub Steiner</dc:title> </cc:Agent> </dc:creator> <dc:source>http://jimmac.musichall.cz</dc:source> <cc:license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" /> <dc:title></dc:title> <dc:subject> <rdf:Bag> <rdf:li>go</rdf:li> <rdf:li>next</rdf:li> <rdf:li>right</rdf:li> <rdf:li>arrow</rdf:li> <rdf:li>pointer</rdf:li> <rdf:li>></rdf:li> </rdf:Bag> </dc:subject> </cc:Work> <cc:License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Reproduction" /> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Distribution" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Notice" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Attribution" /> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/ShareAlike" /> </cc:License> </rdf:RDF> </metadata> <g inkscape:groupmode="layer" inkscape:label="Layer 1" id="layer1"> <path transform="matrix(1.271186,0.000000,0.000000,1.271186,-8.119376,-15.10179)" d="M 40.481863 36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 9.1923885,36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 40.481863 36.421127 z" sodipodi:ry="8.3968935" sodipodi:rx="15.644737" sodipodi:cy="36.421127" sodipodi:cx="24.837126" id="path8660" style="opacity:0.29946522;color:#000000;fill:url(#radialGradient8668);fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" sodipodi:type="arc" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccccc" id="path8643" d="M 8.5541875,15.517348 L 8.5541875,32.511768 L 21.538,32.511768 L 21.538,41.056806 L 41.497835,24.150365 L 21.41919,7.1251168 L 21.41919,15.522652 L 8.5541875,15.517348 z " style="opacity:1;color:#000000;fill:#c70036;fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:#a5002c;stroke-width:1.00000036000000003;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" inkscape:export-xdpi="90" inkscape:export-ydpi="90" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccc" id="path8645" d="M 21.962385,8.2485033 L 21.962385,16.054978 L 9.1452151,16.054978 L 9.1452151,25.095691 C 26.895215,27.095691 25.778752,17.640403 40.528752,24.140403 L 21.962385,8.2485033 z " style="opacity:0.5080214;color:#000000;fill:url(#radialGradient8656);fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" /> <path style="opacity:0.48128339;color:#000000;fill:none;fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:#ffffff;stroke-width:1.00000036;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" d="M 9.537702,16.561892 L 9.537702,31.546332 L 22.523069,31.546332 L 22.523069,38.941498 L 40.001083,24.145807 L 22.507108,9.3654066 L 22.507108,16.566789 L 9.537702,16.561892 z " id="path8658" sodipodi:nodetypes="cccccccc" /> </g> </svg> �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/image-sources/prev.svg�����������������������0000664�0000000�0000000�00000066563�13672527655�024104� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <!-- Created with Inkscape (http://www.inkscape.org/) --> <svg xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:sodipodi="http://sodipodi.sourceforge.net/DTD/sodipodi-0.dtd" xmlns:inkscape="http://www.inkscape.org/namespaces/inkscape" sodipodi:docname="red-back.svg" inkscape:version="0.48.5 r10040" sodipodi:version="0.32" id="svg11300" height="48px" width="48px" inkscape:export-filename="/home/jimmac/Desktop/wi-fi.png" inkscape:export-xdpi="90.000000" inkscape:export-ydpi="90.000000" version="1.1"> <defs id="defs3"> <linearGradient id="linearGradient2591"> <stop style="stop-color:#73d216" offset="0" id="stop2593" /> <stop style="stop-color:#4e9a06" offset="1.0000000" id="stop2595" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient10314"> <stop style="stop-color:#7ea5d6;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop10316" /> <stop style="stop-color:#467ec5;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop10318" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8938"> <stop id="stop8940" offset="0.0000000" style="stop-color:#fdc674;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop id="stop8942" offset="1.0000000" style="stop-color:#d88103;stop-opacity:1.0000000;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8662" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8664" offset="0" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8666" offset="1" style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8650" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8652" offset="0" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8654" offset="1" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7636" inkscape:collect="always"> <stop id="stop7638" offset="0" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop7640" offset="1" style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7614"> <stop id="stop7616" offset="0.0000000" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.21590909" id="stop7649" /> <stop style="stop-color:#838383;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.50000000" id="stop7632" /> <stop id="stop7618" offset="1" style="stop-color:#838383;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7608"> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop7610" /> <stop id="stop7622" offset="0.46022728" style="stop-color:#e3e3e3;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop style="stop-color:#dadada;stop-opacity:0.67058824;" offset="0.61970556" id="stop7624" /> <stop style="stop-color:#d1d1d1;stop-opacity:0.34285715;" offset="1.0000000" id="stop7612" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7602"> <stop id="stop7604" offset="0.0000000" style="stop-color:#f6f6f6;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop id="stop7606" offset="1.0000000" style="stop-color:#e0e0e0;stop-opacity:1.0000000;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient7586"> <stop id="stop7588" offset="0.0000000" style="stop-color:#525252;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop id="stop7590" offset="1.0000000" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1.0000000;" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient12836"> <stop style="stop-color:#515152;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop12838" /> <stop style="stop-color:#515152;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop12840" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient12828"> <stop style="stop-color:#cccccd;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop12830" /> <stop id="stop12862" offset="0.0000000" style="stop-color:#adadae;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop style="stop-color:#8f8f90;stop-opacity:0.0000000;" offset="1.0000000" id="stop12832" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient12810"> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop12812" /> <stop style="stop-color:#e5e5e5;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop12814" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient11625"> <stop style="stop-color:#fce94f;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11627" /> <stop style="stop-color:#fce94f;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11629" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11615"> <stop style="stop-color:#636363;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop11617" /> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop11619" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11602"> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop11604" /> <stop style="stop-color:#c5c5c5;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop11606" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11594"> <stop style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11596" /> <stop style="stop-color:#d1d1d1;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop11598" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11520"> <stop style="stop-color:#fbfbfb;stop-opacity:1.0000000;" offset="0.0000000" id="stop11522" /> <stop style="stop-color:#dcdcdc;stop-opacity:1.0000000;" offset="1.0000000" id="stop11524" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient11508"> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11510" /> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11512" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient11494"> <stop style="stop-color:#ef2929;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11496" /> <stop style="stop-color:#ef2929;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11498" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient11415"> <stop style="stop-color:#204a87;stop-opacity:0.0000000;" offset="0.0000000" id="stop11417" /> <stop id="stop11423" offset="0.50000000" style="stop-color:#204a87;stop-opacity:1.0000000;" /> <stop style="stop-color:#204a87;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11419" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" id="linearGradient11399"> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" offset="0" id="stop11401" /> <stop style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" offset="1" id="stop11403" /> </linearGradient> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11415" id="linearGradient11425" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="15.828360" y1="3.7744560" x2="43.615788" y2="34.462429" gradientTransform="translate(-60.28571,-0.285714)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11415" id="linearGradient11427" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="9.6957054" y1="9.3458843" x2="35.679932" y2="39.033859" gradientTransform="translate(-60.57143,0.000000)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11415" id="linearGradient11439" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(-60.85714,0.428571)" x1="13.267134" y1="19.774456" x2="26.758644" y2="33.462429" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11399" id="radialGradient11441" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.487395,0.000000,20.06483)" cx="12.071428" cy="39.142857" fx="12.071428" fy="39.142857" r="8.5000000" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11494" id="radialGradient11500" cx="27.577173" cy="15.048258" fx="27.577173" fy="15.048258" r="3.8335034" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.243453,2.106784e-16,-2.106784e-16,1.243453,-6.713754,-3.742847)" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11494" id="radialGradient11504" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.243453,2.106784e-16,-2.106784e-16,1.243453,-6.713754,-3.742847)" cx="27.577173" cy="16.049133" fx="27.577173" fy="16.049133" r="3.8335034" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11508" id="radialGradient11514" cx="30.203562" cy="44.565483" fx="30.203562" fy="44.565483" r="6.5659914" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.338462,2.166583e-14,29.48178)" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11520" id="radialGradient11526" cx="24.445690" cy="35.878170" fx="24.445690" fy="35.878170" r="20.530962" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.995058,-1.535926e-32,0.000000,1.855412,24.94925,-30.20430)" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11508" id="radialGradient11532" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.338462,-5.348412e-14,29.48178)" cx="30.203562" cy="44.565483" fx="30.203562" fy="44.565483" r="6.5659914" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11594" id="linearGradient11600" x1="20.092352" y1="8.9471626" x2="31.799011" y2="38.947163" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.045319,0.000000,0.000000,0.957884,48.16627,1.415543)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11520" id="linearGradient11608" x1="24.445671" y1="0.49847093" x2="24.445671" y2="39.447163" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(0.984324,0.000000,0.000000,0.957884,49.65734,1.415543)" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11615" id="radialGradient11621" cx="25.000000" cy="27.749998" fx="25.000000" fy="27.749998" r="4.7500000" gradientTransform="matrix(3.570338,3.171097e-15,-4.005596e-15,4.509900,-64.25843,-94.25499)" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11631" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11635" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" gradientTransform="translate(2.000000,0.000000)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11639" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(4.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11643" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(6.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11647" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(8.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11655" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11657" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(2.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11659" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(4.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient11661" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(6.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12810" id="linearGradient12816" x1="65.623963" y1="21.459777" x2="87.528968" y2="21.459777" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12810" id="linearGradient12818" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="84.998962" y1="25.209778" x2="62.591469" y2="12.022278" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12828" id="radialGradient12834" cx="88.593018" cy="33.398670" fx="88.593018" fy="33.398670" r="7.0056136" gradientTransform="matrix(0.969219,0.227988,-0.194668,0.827570,9.443870,-15.99848)" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12836" id="linearGradient12842" x1="88.750000" y1="31.656250" x2="92.062500" y2="36.656250" gradientUnits="userSpaceOnUse" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12810" id="linearGradient12878" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="65.623963" y1="21.459777" x2="87.528968" y2="21.459777" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12836" id="linearGradient12880" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="88.750000" y1="31.656250" x2="92.062500" y2="36.656250" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12828" id="radialGradient12882" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(0.969219,0.227988,-0.194668,0.827570,9.443870,-15.99848)" cx="88.593018" cy="33.398670" fx="88.593018" fy="33.398670" r="7.0056136" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient12810" id="linearGradient12884" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="84.998962" y1="25.209778" x2="62.591469" y2="12.022278" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11615" id="radialGradient12894" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(3.570338,3.171097e-15,-4.005596e-15,4.509900,-64.25843,-94.25499)" cx="25.000000" cy="27.749998" fx="25.000000" fy="27.749998" r="4.7500000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12896" gradientUnits="userSpaceOnUse" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" gradientTransform="translate(7.267442e-2,-0.181686)" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12898" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(2.072674,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12900" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(4.072674,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12902" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(6.000000,0.000000)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12911" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(7.267442e-2,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12913" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(2.072674,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient11625" id="linearGradient12915" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="translate(4.072674,-0.181686)" x1="21.500000" y1="30.000000" x2="21.500000" y2="27.375000" /> <linearGradient y2="21.067410" x2="24.445690" y1="33.447811" x1="31.597168" gradientTransform="matrix(0.476329,0.000000,0.000000,0.627721,62.07560,9.156933)" gradientUnits="userSpaceOnUse" id="linearGradient7584" xlink:href="#linearGradient11594" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(2.407878,2.776254e-16,-5.900875e-16,1.861050,14.96976,-20.55775)" r="6.0270013" fy="29.099535" fx="24.399090" cy="29.099535" cx="24.399090" id="radialGradient7592" xlink:href="#linearGradient7586" inkscape:collect="always" /> <linearGradient y2="11.042997" x2="22.585604" y1="34.149513" x1="22.585604" gradientTransform="matrix(1.059222,0.000000,0.000000,0.808101,48.08657,4.001391)" gradientUnits="userSpaceOnUse" id="linearGradient7596" xlink:href="#linearGradient7608" inkscape:collect="always" /> <linearGradient gradientTransform="translate(49.32070,0.000000)" gradientUnits="userSpaceOnUse" y2="38.454056" x2="28.284273" y1="28.554562" x1="25.279068" id="linearGradient7642" xlink:href="#linearGradient7636" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(2.777122,-8.126449e-2,6.891211e-2,2.223012,4.035118,-33.24798)" r="4.4774761" fy="29.609560" fx="24.483574" cy="29.609560" cx="24.483574" id="radialGradient7647" xlink:href="#linearGradient7614" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(-2.046729,-3.749427e-16,-2.853404e-16,1.557610,67.59375,3.275309)" r="17.171415" fy="5.7859797" fx="25.075571" cy="5.7859797" cx="25.075571" id="radialGradient8656" xlink:href="#linearGradient8650" inkscape:collect="always" /> <radialGradient gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.536723,6.772795e-15,16.87306)" r="15.644737" fy="36.421127" fx="24.837126" cy="36.421127" cx="24.837126" id="radialGradient8668" xlink:href="#linearGradient8662" inkscape:collect="always" /> </defs> <sodipodi:namedview inkscape:window-y="114" inkscape:window-x="413" inkscape:window-height="885" inkscape:window-width="1280" inkscape:showpageshadow="false" inkscape:document-units="px" inkscape:grid-bbox="true" showgrid="false" inkscape:current-layer="layer1" inkscape:cy="25.461494" inkscape:cx="26.253028" inkscape:zoom="16" inkscape:pageshadow="2" inkscape:pageopacity="0.0" borderopacity="0.25490196" bordercolor="#666666" pagecolor="#ffffff" id="base" fill="#4e9a06" stroke="#4e9a06" inkscape:window-maximized="0" /> <metadata id="metadata4"> <rdf:RDF> <cc:Work rdf:about=""> <dc:format>image/svg+xml</dc:format> <dc:type rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> <dc:creator> <cc:Agent> <dc:title>Jakub Steiner</dc:title> </cc:Agent> </dc:creator> <dc:source>http://jimmac.musichall.cz</dc:source> <cc:license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" /> <dc:title></dc:title> <dc:subject> <rdf:Bag> <rdf:li>go</rdf:li> <rdf:li>previous</rdf:li> <rdf:li>left</rdf:li> <rdf:li>arrow</rdf:li> <rdf:li>pointer</rdf:li> <rdf:li><</rdf:li> </rdf:Bag> </dc:subject> </cc:Work> <cc:License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Reproduction" /> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Distribution" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Notice" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/Attribution" /> <cc:permits rdf:resource="http://web.resource.org/cc/DerivativeWorks" /> <cc:requires rdf:resource="http://web.resource.org/cc/ShareAlike" /> </cc:License> </rdf:RDF> </metadata> <g inkscape:groupmode="layer" inkscape:label="Layer 1" id="layer1"> <path transform="matrix(-1.271186,0.000000,0.000000,1.271186,56.19514,-15.27857)" d="M 40.481863 36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 9.1923885,36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 40.481863 36.421127 z" sodipodi:ry="8.3968935" sodipodi:rx="15.644737" sodipodi:cy="36.421127" sodipodi:cx="24.837126" id="path8660" style="opacity:0.29946521;color:#000000;fill:url(#radialGradient8668);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1.0000000;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" sodipodi:type="arc" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccccc" id="path8643" d="M 39.490316,15.496821 L 39.490316,32.491241 L 26.537753,32.491241 L 26.537753,40.973779 L 6.577917,23.973588 L 26.531563,6.7295901 L 26.531563,15.502125 L 39.490316,15.496821 z " style="opacity:1;color:#000000;fill:#c70036;fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:#a5002c;stroke-width:1.00000040000000001;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" inkscape:export-xdpi="90" inkscape:export-ydpi="90" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccc" id="path8645" d="M 25.988368,7.9779766 L 25.988368,16.034451 L 38.930538,16.034451 L 38.930538,24.918914 C 22.180538,18.668914 22.797001,30.213626 7.547,23.963626 L 25.988368,7.9779766 z " style="opacity:0.50802141;color:#000000;fill:url(#radialGradient8656);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1.0000000;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" /> <path style="opacity:0.48128340;color:#000000;fill:none;fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:#ffffff;stroke-width:1.0000004;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" d="M 38.475551,16.541365 L 38.475551,31.463305 L 25.490184,31.463305 L 25.490184,38.764721 L 8.168419,23.96903 L 25.506145,9.0636299 L 25.506145,16.546262 L 38.475551,16.541365 z " id="path8658" sodipodi:nodetypes="cccccccc" /> </g> </svg> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/image-sources/up.svg�������������������������0000664�0000000�0000000�00000017424�13672527655�023544� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="no"?> <!-- Created with Inkscape (http://www.inkscape.org/) --> <svg xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:cc="http://creativecommons.org/ns#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:sodipodi="http://sodipodi.sourceforge.net/DTD/sodipodi-0.dtd" xmlns:inkscape="http://www.inkscape.org/namespaces/inkscape" sodipodi:docname="up.svg" inkscape:version="0.48.5 r10040" sodipodi:version="0.32" id="svg11300" height="48px" width="48px" inkscape:export-filename="/home/jimmac/Desktop/wi-fi.png" inkscape:export-xdpi="90.000000" inkscape:export-ydpi="90.000000" inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape" version="1.1"> <defs id="defs3"> <inkscape:perspective sodipodi:type="inkscape:persp3d" inkscape:vp_x="0 : 24 : 1" inkscape:vp_y="0 : 1000 : 0" inkscape:vp_z="48 : 24 : 1" inkscape:persp3d-origin="24 : 16 : 1" id="perspective23" /> <linearGradient id="linearGradient2304"> <stop id="stop2306" offset="0" style="stop-color:#73d216" /> <stop id="stop2308" offset="1.0000000" style="stop-color:#4e9a06" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8662" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8664" offset="0" style="stop-color:#000000;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8666" offset="1" style="stop-color:#000000;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <linearGradient id="linearGradient8650" inkscape:collect="always"> <stop id="stop8652" offset="0" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:1;" /> <stop id="stop8654" offset="1" style="stop-color:#ffffff;stop-opacity:0;" /> </linearGradient> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient8650" id="radialGradient1438" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(-3.749427e-16,-2.046729,1.557610,-2.853404e-16,2.767009,66.93275)" cx="24.53788" cy="0.40010813" fx="24.53788" fy="0.40010813" r="17.171415" /> <radialGradient inkscape:collect="always" xlink:href="#linearGradient8662" id="radialGradient1444" gradientUnits="userSpaceOnUse" gradientTransform="matrix(1.000000,0.000000,0.000000,0.536723,1.614716e-15,16.87306)" cx="24.837126" cy="36.421127" fx="24.837126" fy="36.421127" r="15.644737" /> </defs> <sodipodi:namedview inkscape:window-y="362" inkscape:window-x="629" inkscape:window-height="684" inkscape:window-width="1280" inkscape:showpageshadow="false" inkscape:document-units="px" inkscape:grid-bbox="true" showgrid="false" inkscape:current-layer="layer1" inkscape:cy="25.192062" inkscape:cx="25.691941" inkscape:zoom="13.059378" inkscape:pageshadow="2" inkscape:pageopacity="0.0" borderopacity="0.25490196" bordercolor="#666666" pagecolor="#ffffff" id="base" fill="#73d216" stroke="#73d216" inkscape:window-maximized="0" /> <metadata id="metadata4"> <rdf:RDF> <cc:Work rdf:about=""> <dc:format>image/svg+xml</dc:format> <dc:type rdf:resource="http://purl.org/dc/dcmitype/StillImage" /> <dc:creator> <cc:Agent> <dc:title>Jakub Steiner</dc:title> </cc:Agent> </dc:creator> <dc:source>http://jimmac.musichall.cz</dc:source> <cc:license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/" /> <dc:title>Go Up</dc:title> <dc:subject> <rdf:Bag> <rdf:li>go</rdf:li> <rdf:li>higher</rdf:li> <rdf:li>up</rdf:li> <rdf:li>arrow</rdf:li> <rdf:li>pointer</rdf:li> <rdf:li>></rdf:li> </rdf:Bag> </dc:subject> <dc:contributor> <cc:Agent> <dc:title>Andreas Nilsson</dc:title> </cc:Agent> </dc:contributor> </cc:Work> <cc:License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/"> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction" /> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution" /> <cc:permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#DerivativeWorks" /> </cc:License> </rdf:RDF> </metadata> <g inkscape:groupmode="layer" inkscape:label="Layer 1" id="layer1"> <path transform="matrix(1.214466,0.000000,0.000000,0.595458,-6.163846,16.31275)" d="M 40.481863 36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 9.1923885,36.421127 A 15.644737 8.3968935 0 1 1 40.481863 36.421127 z" sodipodi:ry="8.3968935" sodipodi:rx="15.644737" sodipodi:cy="36.421127" sodipodi:cx="24.837126" id="path8660" style="opacity:0.29946521;color:#000000;fill:url(#radialGradient1444);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1.0000000;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" sodipodi:type="arc" /> <path sodipodi:nodetypes="cccccccc" id="path8643" d="M 14.491792,38.500000 L 32.469477,38.500000 L 32.469477,25.547437 L 40.500000,25.547437 L 23.374809,5.4992135 L 6.5285585,25.489471 L 14.497096,25.555762 L 14.491792,38.500000 z " style="opacity:1;color:#000000;fill:#c70036;fill-opacity:1;fill-rule:evenodd;stroke:#a5002c;stroke-width:1.00000040000000001;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0;stroke-opacity:1;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" inkscape:export-filename="/home/stephane/src/installationguide/manual/build/png/up.png" inkscape:export-xdpi="90.018776" inkscape:export-ydpi="90.018776" /> <path sodipodi:nodetypes="cccscc" id="path8645" d="M 7.5855237,25.03253 L 14.995821,25.03253 L 15.062422,31.594339 C 20.718034,20.593878 31.055517,22.749928 31.656768,15.966674 C 31.656768,15.966674 23.366938,6.4219692 23.366938,6.4219692 L 7.5855237,25.03253 z " style="opacity:0.50802141;color:#000000;fill:url(#radialGradient1438);fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:none;stroke-width:1.0000000;stroke-linecap:round;stroke-linejoin:round;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" /> <path style="opacity:0.48128340;color:#000000;fill:none;fill-opacity:1.0000000;fill-rule:evenodd;stroke:#ffffff;stroke-width:1.0000004;stroke-linecap:butt;stroke-linejoin:miter;marker:none;marker-start:none;marker-mid:none;marker-end:none;stroke-miterlimit:10.000000;stroke-dasharray:none;stroke-dashoffset:0.0000000;stroke-opacity:1.0000000;visibility:visible;display:inline;overflow:visible" d="M 15.602735,37.500000 L 31.502578,37.500000 L 31.502578,24.507050 L 38.311576,24.507050 L 23.361206,7.0700896 L 8.6546798,24.550470 L 15.475049,24.528373 L 15.602735,37.500000 z " id="path8658" sodipodi:nodetypes="cccccccc" /> </g> </svg> ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/install.css����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000010452�13672527655�022006� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������/* Cascading stylesheet for the Debian Installer Installation Guide */ /* global style of the page */ body { background-color: #EEEEEE; border: 40px solid #EEEEEE; margin: 0; padding: 0 10px; font-family: "liberation sans", "Myriad ", "Bitstream Vera Sans", "Lucida Grande", "Luxi Sans", "Trebuchet MS", helvetica, verdana, arial, sans-serif; line-height: 1.2em; } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ body { border: 0px; padding: 0px; } } body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, div.sect1 { margin-top: 0; padding: 2em 6em 6em; } body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, div.sect1 { padding: 2em; } body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, body > div.index, div.sect1 { background-color: #FFFFFF; margin: 40px auto 4em; padding: 1px 40px 20px 30px; } @media (max-width: 1024px) { body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, body > div.index, div.sect1 { max-width: 45em; } } @media (min-width: 1025px) { body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, body > div.index, div.sect1 { max-width: 70em; } } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ body > div.book, body > div.article, body > div.set, body > div.preface, body > div.chapter, body > div.section, body > div.appendix, body > div.part, body > div.index, div.sect1 { max-width: 100%; } } hr { border-top: 1px dotted #808080; margin: 0; } a:link { color: #0035C7; text-decoration: none; } a:visited { color: #00207A; text-decoration: none; } a:link:hover { color: #00207A; text-decoration: underline; } code { font-family: "liberation mono","bitstream vera mono","dejavu mono",monospace; font-weight: bold; word-wrap: break-word; } h1 { color: #C70036; line-height: 1.1em; } h2, h3, h4, h5, h6 { color: #C70036; } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ dl, dt, dd { margin-left: 0.25em; } ul { padding-left: 1.5em; } } /* for first page */ .book > .titlepage h1.title { text-align: center; } .titlepage h1.title { text-align: left; } .authorgroup div { text-align: center; } /* for table of contents */ @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ .toc dl, .toc dt, .toc dd { margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; } } /* table in content */ .informaltable table, .table-contents table { border-collapse: collapse; } .informaltable table th, .table-contents table th { background-color: #C70036; border: 1px solid black; padding: 0.2em 0.5em 0.2em 0.5em; } .informaltable table td, .table-contents table td { border: 1px solid black; padding: 0.2em 0.5em 0.2em 0.5em; } .informaltable table th:hover, .table-contents table th:hover { color: white; } /* Terminal examples */ pre.screen { -moz-tab-size: 4; background-color: #F5F5F5; border-radius: 11px 11px 11px 11px; border-style: none; box-shadow: 0 2px 5px #AAAAAA inset; color: #000000; display: block; font-family: "liberation mono","bitstream vera mono","dejavu mono",monospace; font-size: 0.9em; margin-bottom: 1em; padding: 0.5em 1em; page-break-inside: avoid; white-space: pre-wrap; word-wrap: break-word; } /* Navigation elements */ .navheader a, .navfooter a { opacity: 0.50; transition: opacity 0.15s ease-in-out; } .navheader a:hover, .navfooter a:hover { opacity: 1; } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ .navfooter > table { font-size: 0; } } /* Infos blocks */ .important, .caution, .note { margin-left: 2em; margin-right: 2em; } @media (max-width: 5in), (max-device-width: 5in){ .important, .caution, .note { margin-left: 0.5em; margin-right: 0.5em; } } ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/png/�����������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�13672527655�020410� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/png/caution.png������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003122�13672527655�022556� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR������ ���B���sBIT|d��� pHYs�� �� Y_���tEXtSoftware�www.inkscape.org<���tEXtAuthor�Jakub Steiner/���ItEXtCopyright�Public Domain http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/Y��ZIDATHlSUǿn9 a e@&La DĀ0Є(b!SQq0ۀM6ƺmھϲu'9{{?{-#"Y͚x[OLOHH61@moo?p47 q=y՚,X>>66 r>`0BqwO9^c,+cYsӪ^nbb:WK �޸|sEUnJ֖:Q:+1@`L)߫{^]y8 YmL)4+#(̸ZQJee,s`� !3+۴vu+أU3'~k{ ":XPBt1GDM|?#&p|ں (( LMS[��%Kkr4jv 0:LU%X� TXE[O �049* ȝPac¤G[,I@WF@p=XLE svE@c�MAL},c2>1P c� Xq59 G-4�Îo+ n x0$B`PrĘ,K *t7Z.a? Iv (6"/N(%\^~�ׇ@P\BpRx$'+ AV.@V~( k w:D06d(YGP 74մP<#O&*v;0.W߼^+Ḭ Eia&0�8aKSxYw7py/#ꁬ"8F GI9t| "O[}偮P[ǻ< ,:uB+wDžLݕ Eȟc T�@Dx{]O6x*g׷ =r(.]ur2gV5GM6<s^$<Y]M;[D RSEuWnò2:=h`03iϛDnϋth܆eur17L�LӦ!sQ1)9uLQS<y&Ak�HfᲚ5X(-]Ątf6\P@!0 $o: ?q'559 HZ9Ɠ'#`<yiX%$rnP_n OI-Q[R5n;tCDŽ @E:yg5 @ WDRF.QcHu0Pu F^ᐓ΄z6)]&����IENDB`����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/png/home.png���������������������������������0000664�0000000�0000000�00000006473�13672527655�022060� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR���0���0���W���bKGD������ pHYs�� �� B(x���tIME ,::�� IDAThkpŕ=3wK$K- 0B Ƙ�1Z YH a}nVXJ*aZbSq v[6C-`ylY}̝pgdc.v}}8 gs yx/%_Jw|Е?_tQggr: v +Aox2U.Z|L)) nxի=D-_wr댔�Q깯mܘR VrTo{JOʽ?K)6y\iS.͂1`-hMubjl94::swaBȵxͦM9Z15P'('@&ĉ5N#w-[v6eu5vv;9I` u㭭)7<\Ƙ? ۿ<A7.YwUW\(%[(`�pbDtr"z;gJGm?8ZvvjO)hKywlvkkw7�;R Cgac<>q-F #՘B G):y07nk/\k?z &> ?golU)I�=4TN 3! Z#y �Od|^߉7/mmw]{/i+Zc&&0G1U9A=OD(T?9x ]H!0ք ZFF*ҁ1_�G;/߰q˖r0Eb10�"^1cR"峇ku)f&I8>>^~8vxz)X500[}85 Ū< i>-7\7^dɖ[J:]4RRbhsJJg;O u:d|`Ӧ70)6 ~Iͥ۟ſz.d2DQBr M98BⶖL*%r{ 8+�߁?s-MaD8իnOOq<KNIӄa1 ׬^qz(<R""Ja`o>WoYf5ZSC;X` ͒fOq;bHRAA{| y�R@ 9gec3+W+VdBJDZS(s+zG:C[[t·֒dH)\~9k+eM AG%^\;.l=: #O>[�̰P`'8---H)dm"8/fp:B B8x1 tg)<4mp1W3Z%ܳ3<OLp ⥗h[k}\.W{y]]ݱ1(qcxn[ؙW_ hcxw|+r..s]A6u5/WJJp,a16(1D>貶ԶE<e;;{1ÄvaEaȞ\s'k-B\klߗ\o=##TZߡÒ\ =Rr˖~޻a\歱1z.яj)8J-‹QlEP|3E O֪ u�Oֿ30<3SS}q:ᄏ>[EC{&?1@BZ߾"mGuq`ˡBa՝>U<tR_Yf8\(Xcߨ@6xlJ"T5)%J6�5-aٿs]y"yR223V>+xÓ337pT&n׷91P(0;;KAkm(˱d|)rVI%BבL&ַ~˳Vj)  �01x[J?~L67rysB(8q8cDQT8}:::4y#%D!JRPSi(K?䪍RT˜Na/I=iƌo;xUAP-)%RN yNz5MmEmtU@i'9U$yuJV1_]84rM>c&JRdus&/f$1v_c1-RKM/Rz*^Tz$dbN⁄*g[yH[,ڣb*8T*EZ uZk1Sr9J4 @JU7P j6EUt1)9RTb !rT*d&HξB'0Z60JďbZ<fiuZ"s�0Y* B l.y"(be0ɓ![T< и[T*Y`USrY6.VRJPX1i^o@=Y6k B_BB(H"@9D 2FdNてZ@c0Yc̹S(JMJ%/YNAP]p[)hMYP"/͒Qk�XyteJ%Y@]q۶m3>`a*1iw<I̫?SZslg&Mo288c裏@ HI)KAR6\(\05BJ'|rVۘXkV! K-u̢̓��PVmtN!Bu&IM><v�!D)%{9C$B }ZB 3\r!\MgC0(:<::fٲe}ajz3oyiGKKYqEPn$il6woݺu]ooJD"ւ֊yIk$By/mGQ=z۷_X~}fpp\.AjՍ Z;v*VaFJs$ԎㄎDD煞煩T*zw><_%kh7Pm^p647z@u15H qS|�IfI.Z )����IENDB`�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/png/important.png����������������������������0000664�0000000�0000000�00000003056�13672527655�023137� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR��� ��� ���szz���sBIT|d��IDATX[lgn{.k5ƀcSJ(iHREIUTJ}@}ᩴTU<4m_@MV$vHk3]ok>}2Mck&>[vd@UEN9pnJE+S%|*~'ȞQiFCC�CmL6%6uc_-9;|�gˆj><88(DI|ne0@ G ayͼ?O8uuh'.v?r⨮.$$HsՔVuR)4u١Cۇ ұvGm ʏLrgH6Q}Ak ځžHgeEvv@h=vWQ x;9=1^w3{nwOP[s\%8푠:~MP^~'/M!O[X:/0 @frK WQ{OoE~W^W^9J)N|67=ϋe'Px(@NM,Ww� t.=}~/MuA.�$}--B@�RHsH�ʇCK'e%n!SK{F R\p8u*@y!{A'` "eyS`@MI.$-dv;%^R8LO""`+-KS@SHHHӐ2XD$IĖk)!ǐiDo;"g\�n-ܿ;P s&2; Ӵl\}+�+,f[.ḳ;[޺Uc ې��qϧ Yנf,޽(X"Ċ3jU3~*_$=&�Xw]�/\DoƥV)#u\r.HY .a��yN_I&inA ZW!s>| \1szO'GGo?#Uwsx16~ŷyv*řtßKzky0qH6Lѯ<7g'U 8/sU g'ӓYVB kw7dࠦ Ȥ;@#wp_}j�> p} o펑[>]բC,vvZ[ʮnF|l?K |\x'U?c] WzM[ 61tY`-e,albb/Bk+�a/xx_34vP|sޏ-XCr*{%m\-UT`Xg*7^ъVVjb8e= +?F)QWb,B_Oxǣ����IENDB`����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/png/next.png���������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003325�13672527655�022077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR���"���#���g���sBIT|d��� pHYs�� �� B(x���tEXtSoftware�www.inkscape.org<���tEXtAuthor�Jakub Steiner/���!tEXtSource�http://jimmac.musichall.czif^��IDATXŘklUlB)$* &6BYLQHH_ &~hPۢ3(~GcR(Tݹsfv; PNrrfvgsfr! L!?K%5!ƓdBsw-`g�;2zuwg�)\nEZ½}3h{"@hW\ǀO:zO3Q pti[�$%F;u }LNY8eg9m MTW\^ ]([IQImBD  ;T gvG6r4W,9BIbL:`g$%Hh "@ %'.ѯFQ՛XN^y:=jRVs)g00�`` �cMk@x @J$_7.m?YvZCh{hE:Py9 ,_HK-hM:#s;nbΤ� !xp9яYbeFdTD1Mj]4=۝{^ظNEeǬ@tJ pMcD@FTHU ~n3Ck(2=/82GɅ1y JĒci]Zдl CW,p::g\rWYĞ�ů.!TE&h("p"k0xά~/.rf/iR 0DjN@z-2 pjKCqwTgn;{|3{}t:`k8>%fDTQj &?DS�2d57Hm=7s4GVe="Bl!MBAk@k0Z*kQC,K*� ^fq0+B٢N.lȚ6T}_S�@[]\Ț1uwԱʓ}@74\U| CPQcJ[AsX߼3Yk n,*/ ؞>|kx,lnhj~1* @>UHkX*ݸ54/ 0��� c'ȷ) d3z+RszԜK- 4O7l`A =CǩqH͙ACŭ>4Pdȱ^5K}\uPK}~ o.Y\=TN,忠s�6S%s#|_/ _w-|h9.T]^3% F/$eH5 g~) {_giuŸhaD[F:fNo,ռF͑u"(9qԹD\'N p᝽@BdlGA-<kD\St"usb1o(`u`X+䭽{->`$aA!MfQ蓒f5Yuhfa4fl*~Zm�1Of7?nÖ[����IENDB`�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/png/note.png���������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003566�13672527655�022075� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR��� ��� ���szz���bKGD������ pHYs�� �� ����tIME38f��IDATXŖ[lTgnό_0cCp 8$&R,RUmU+%@ EMUZE}$C%6JmriJۤb<_>s݇ <U}_3y੧B 2ܦ&��r=j6yg{ZWS]V:4F=tqibV+/z� <GPcK[# U ȇЀ0zR Do+G3έk&e?/5gSyjgu#b }ˑPuLNIWoo =W'Ξu�fF[W>BΘNiش6D9"!7Bٲ_ɹ?|p:3k՚칳 kO㤋7{(iM:41rAA2"D(/PWٜ9sd }ntscړ$HD0N6'KdrFVXxC(NlKslMun? l\U,l)@A9D9#1f2N,3s2U:^Δ}ݧ;߄Z� E.É9Ĕd 3RW]cDŠ UV4u(E5S6LsBsal`A O|WT �W7]|?Z7�1e'^Z!͈,8#sA*_Yӝw ""�1ֽXESTw -Ze�6ld&dh Gz%%̚U˛ZX&<.W67z\#b5D*ϕtN-V쉹9\1qY6b27h@h3 mTr_={jl i]koY昮,'BH%#-Mn\<v9^"{K2)Sl<7ޭsy/q;":|`WK<2<7/;~*-:ے&ʃk"w bk988h|ю=? |snC䊦"3EBZ>% Cx/Yр}bW^͟o՗u|H6u6 FJ  k_8t=ӆ7ė��XXT-gIbL2];ڞ5Qڮ\&yv)sR\e ՆS}ᱯ]{.~rt'VJpb=N}>XJnm{۳cU%/L 8vn5+E:Uuzq;nX籇lAOZ4F#\# [;oС;��6ڲنxO.J A>7/xMKY@z?]+= d YvՓ3 z@G"C])8qcSp]�{;00ch\��G….B[ugrwwӚaL\6ALCX蹏05y\R<nfƔ9Z-DǺ^!O�*9R>bPg29|Y q@EpzdNNf;;{essw?6mze;8rdj喝׃jPK �Btz㞱Q?Ϗ?~y�uT_s%^E Dhooo}g2bM`B`l [՜^PJqˍoMJ<lㆈ����IENDB`������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/png/prev.png���������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003341�13672527655�022073� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR���"���#���g���sBIT|d��� pHYs�� �� B(x���tEXtSoftware�www.inkscape.org<���tEXtAuthor�Jakub Steiner/���!tEXtSource�http://jimmac.musichall.czif^��IDATXklUgf݅[o F`IHyT0&6DLgh HѢ� 4R E -}{03vtOrr읹w3 !"{^<!Y9s8d`H-o<i[?_<2̉3rWs%n@Uc s?yv9SPe--JVTtU?Q|E7'H^oɌRi � A"׾Ku2�n 8aP>ϝ2#g*WbMC0n62/7�`$0[huGݔ;B?>p樉×Ckn�x7`B� ̱q΅/1A\ޡ)i6e R28nR 1t^κCf:�B2# APVMu+^28k' ) Ƃ\ә4}1Ô;}>۴Dˤx0f1 prE*Op<u!^-|R")w(big]^Cd!Rhzw+C)IYgM9n\{譝�B^ rď`O!M @Rך`[) ~m:<lzΘ+BL+.2 C+lF2"h7.<z8AzݪP�;AknG.`X �PNp�yCTg:V1晧R>71`r*x(s11�!"PcĩsGBmc/y~$"Wo>bk*V= 3%25P8|DQ@54?IQAɳP`d@9\\~U~ ;:7Pw{b:Y@AA֏f^'Bq9)UY-h#jlF5~9i)+)?T@o $)SV#)tHB=Xc XgW_v? aC@HMWŶP{g/E}`w% $@�ցlҢdWX_^c%yE\\BʧV� :�]7X b5Ww(20daȞ+M@ &4 �pEDk;BkJº&җυu'?F�B71ٿ_+YsQG[^ߜ{ƐD 1MP.FDVp8] Rَ'Δx7_)'BFD#Wa@Sc-=e9MĚߟ�`b]R!}^_q4Yje"ѢgGo1yO[j/B-=A����IENDB`�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/png/up.png�����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003162�13672527655�021544� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR���#���"���Յ`���sBIT|d��� pHYs�� �� 45b���tEXtSoftware�www.inkscape.org<��� tEXtTitle�Go Up.C���tEXtAuthor�Jakub Steiner/���!tEXtSource�http://jimmac.musichall.czif^���ItEXtCopyright�Public Domain http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/Y��6IDATXŗklTE>[&4M"}@#4X<D|&!Fh_䋏hF ADAR?"!SD,mq9~nd&3s̙9s1!kc,sIcxIQq8&&rMAG\셫j9<;MZ0MTe#ՎIi{/J:s\?u0Dd"8}^ya=IDz;Ԋ5机Ce/3g,)\4I"~-m(۰®f߶{a<~Ԗڸ8 o�DkG$=TZ9!0{]%?|n-|2+�Ƙ?QZTcH?|A *車M(BKN}ۂ,VW9TM4k2`6nX9 P†}psK0 }覶FDe:+%ӀH&xg`Lxތczt `z$>x>-#;q7 Cy+yv6H +#| UM{jnrר3ߛF[\;xb`GH3 õvI=.K f/E7glۏ,dƆoO7> ]T3"fg3pb-MkDo$jb� 1Șw dLB3uȐ~BwkIaȕFH~ά;,` �njVP fE B9|Wa8Kf)9ٗxJ--Z+$@ L"?"|Epo㡲7E=2=zfo,yP1CQD{axIL>x:5͙t7�5t-{Ϊm/ٕL;X7A֣plhFDO�@kOۧ8ٗH0X~|[ &2`UM.x 0WXqX �h}磠 Ƞ4۪Iu\'&e!,E kŒ\& #~l)0�"-9(_X7lT`Ȧf!`ؑrl 'o3ਉ+IERaf `D0? @0F?a%m2L@gJr� IDXYcdak^lDR7�@ Ǵ'٦L�fL(V2P!!*Pzaڭex0��FB]&"c(DjL kGMFU %B2Mɤd�iپcIE;o6_fƒOyD����IENDB`��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/png/warning.png������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002557�13672527655�022574� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������PNG  ��� IHDR��� ��� ���szz���sBIT|d��&IDATX[hTGsً1Y&݈˪xɂ VD4R%Z[郈}Xj" &` D%"ffxC%&FOaaf3ρ(#Q.e&( 9\_ao; 28>\;b8JeoOI3iaPwBW< AiqnqqJ<-ͺw|s:boG)`[QDXu5d RP4T{C((?OYJmt *+ۤAg/18#Ѐс/'.p*~8|z2ʬYhaԹs]J6ߕBt¡<!]٭()+&pbTJ!gΛŪЖ.E[!B`n #Ԥñ+W;w0b1}1b1F23%01~&)j PO0 Z[[FcT]Q +F ©|+^SeY8v   D"8{Ț?N[x> PԔmm-[~?B\.WbBLIUTD&'K7 B5kx[UpwLy�qՑ Nm�᫤ٳsܦ)څLJJ8r8((躞ĵw/OR&M]C8 TSav G/,L8IdӉ|o^sSi#+'GSwg [`k)={x<x<`RU:DWs3hoVn D� \*+Qg@/(\1 ]s-"^_O6i{OwbnHWK Βr ***AoK:r#Cmjb\ ?~ټޒPHUW-Zd !ضm=wn1I]/,(pxR^j޽ֆdh)HzIJ,ċ&@)d|l-kע r.^8s!L<۷^UseWeˬ۷1q롵B7NnoX}{7=ssˆ�҂|_vv -ebyCRzBGA? ^�;hܼ9͛4,,�2a`fwo<`ib4|iYў"[\E"g%F=>b4\$`4nɏw0 M@ k耝}@L i( p M/����IENDB`�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/style-common.xsl�����������������������������0000664�0000000�0000000�00000001563�13672527655�023007� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Some advanced features, not everybody supports it though --> <!-- <xsl:param name="use.extensions">1</xsl:param> --> <!-- Sections are not numbered by default. We want to switch numbering on --> <xsl:param name="section.autolabel">1</xsl:param> <!-- We want continuous numbering (don't restart with new chapter) --> <xsl:param name="section.label.includes.component.label">1</xsl:param> <!-- We want gray background in examples --> <!-- No we don't; this option has been obsoleted. <xsl:param name="shade.verbatim">1</xsl:param> --> <!-- Indicate we will be including our own custom style sheet --> <xsl:param name="html.stylesheet">install.css</xsl:param> <!-- We don't want warnings about missing IDs --> <xsl:param name="id.warnings">0</xsl:param> </xsl:stylesheet> ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/style-html-single.xsl������������������������0000664�0000000�0000000�00000001536�13672527655�023742� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Import our base stylesheet --> <xsl:import href="file:///usr/share/sgml/docbook/stylesheet/xsl/nwalsh/html/docbook.xsl"/> <!-- Include our common parameters --> <xsl:include href="style-common.xsl"/> <!-- Any html-specific parameters follow --> <!-- You may find some in /etc/sgml/docbook-xsl/html/param.xsl --> <!-- Force UTF-8 encoding --> <xsl:output method="html" encoding="UTF-8" indent="no"/> <!-- Where to put resulting html. Don't forget trailing slash! --> <xsl:param name="base.dir" select="'./'"/> <!-- Do we want fancy icons around note, warning, etc.? --> <xsl:param name="admon.graphics">0</xsl:param> <!-- Do we want fancy icons instead of Next, Prev, Up, Home? --> <xsl:param name="navig.graphics">0</xsl:param> </xsl:stylesheet> ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/style-html-web.xsl���������������������������0000664�0000000�0000000�00000000502�13672527655�023226� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Import our general html stylesheet --> <xsl:include href="style-html.xsl"/> <!-- What extention to use for resulting html. --> <xsl:param name="html.ext" select="concat('.html.',/book/@lang)"/> </xsl:stylesheet> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/style-html.xsl�������������������������������0000664�0000000�0000000�00000002565�13672527655�022466� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Import our base stylesheet --> <xsl:import href="file:///usr/share/sgml/docbook/stylesheet/xsl/nwalsh/html/chunk.xsl"/> <!-- Include our common parameters --> <xsl:include href="style-common.xsl"/> <!-- Any html-specific parameters follow --> <!-- You may find some in /etc/sgml/docbook-xsl/html/param.xsl --> <!-- Where to put resulting html. Don't forget trailing slash! --> <xsl:param name="base.dir" select="'./'"/> <!-- I hate when the first subsection is on the same page as content --> <xsl:param name="chunk.first.sections" select="1"/> <!-- We can control, how deep should pages be --> <xsl:param name="chunk.section.depth" select="1"/> <!-- Put correct encoding into the header --> <xsl:param name="chunker.output.encoding" select="'UTF-8'"/> <!-- We want some code aesthetic in resulting html --> <xsl:param name="chunker.output.indent" select="'yes'"/> <!-- We want fancy icons around note, warning, etc. --> <xsl:param name="admon.graphics">1</xsl:param> <!-- We want fancy icons instead of Next, Prev, Up, Home --> <xsl:param name="navig.graphics">1</xsl:param> <xsl:param name="navig.graphics.extension">.png</xsl:param> <!-- We don't want default inline css --> <xsl:param name="css.decoration">0</xsl:param> <xsl:param name="admon.style" /> </xsl:stylesheet> �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/style-print.dsl������������������������������0000664�0000000�0000000�00000003570�13672527655�022627� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!DOCTYPE style-sheet PUBLIC "-//James Clark//DTD DSSSL Style Sheet//EN" [ <!ENTITY dbstyle SYSTEM "/usr/share/sgml/docbook/stylesheet/dsssl/modular/print/docbook.dsl" CDATA DSSSL> ]> <style-sheet> <style-specification use="docbook"> <style-specification-body> (define %section-autolabel% ;; Are sections enumerated? #t ) (define %paper-type% ;; Name of paper type "A4" ;; "USletter" ) (define %hyphenation% ;; Allow automatic hyphenation? #t) (define %default-quadding% 'justify) (define bop-footnotes ;; Make "bottom-of-page" footnotes? #t) (define %admon-graphics% ;; Use graphics in admonitions? ;; Also removes black box around warnings #f) (define ($peril$) (let* ((title (select-elements (children (current-node)) (normalize "title"))) (has-title (not (node-list-empty? title))) (adm-title (if has-title (make sequence (with-mode title-sosofo-mode (process-node-list (node-list-first title)))) (literal (gentext-element-name (current-node))))) (hs (HSIZE 2))) (if %admon-graphics% ($graphical-admonition$) (make display-group space-before: %block-sep% space-after: %block-sep% font-family-name: %admon-font-family% font-size: (- %bf-size% 1pt) font-weight: 'medium font-posture: 'upright line-spacing: (* (- %bf-size% 1pt) %line-spacing-factor%) (make paragraph space-before: %para-sep% space-after: %para-sep% start-indent: (+ (inherited-start-indent) (* 2 (ILSTEP)) 1em) end-indent: (+ (inherited-end-indent) 1em) font-family-name: %title-font-family% font-weight: 'bold font-size: hs line-spacing: (* hs %line-spacing-factor%) quadding: 'center keep-with-next?: #t adm-title) (process-children))))) </style-specification-body> </style-specification> <external-specification id="docbook" document="dbstyle"> </style-sheet> ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/stylesheets/style-profile.xsl����������������������������0000664�0000000�0000000�00000000765�13672527655�023162� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<xsl:stylesheet xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" version="1.0"> <!-- Include common profiling stylesheet --> <xsl:import href="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/profiling/profile.xsl"/> <!-- Generate DocBook instance with correct DOCTYPE --> <xsl:output method="xml" encoding="UTF-8" doctype-public="-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN" doctype-system="http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd"/> </xsl:stylesheet> �����������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/templates/�����������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�13672527655�017246� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/templates/docstruct.ent����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000036165�13672527655�022003� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- subdocuments --> <!ENTITY bookinfo.xml SYSTEM "##SRCPATH##/bookinfo.xml"> <!ENTITY preface.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preface.xml"> <!ENTITY welcome.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/welcome.xml"> <!ENTITY what-is-ubuntu.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-ubuntu.xml"> <!ENTITY what-is-debian.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-debian.xml"> <!ENTITY what-is-linux.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-linux.xml"> <!ENTITY what-is-debian-linux.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-debian-linux.xml"> <!ENTITY what-is-debian-kfreebsd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml"> <!ENTITY what-is-debian-hurd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/what-is-debian-hurd.xml"> <!ENTITY getting-newest-inst.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/getting-newest-inst.xml"> <!ENTITY getting-newest-doc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/getting-newest-doc.xml"> <!ENTITY doc-organization.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/doc-organization.xml"> <!ENTITY about-copyright.xml SYSTEM "##SRCPATH##/welcome/about-copyright.xml"> <!ENTITY hardware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/hardware.xml"> <!ENTITY hardware-supported.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/hardware-supported.xml"> <!ENTITY supported-amd64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/amd64.xml"> <!ENTITY supported-arm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/arm.xml"> <!ENTITY supported-hppa.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/hppa.xml"> <!ENTITY supported-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/i386.xml"> <!ENTITY supported-hurd-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/hurd/i386.xml"> <!ENTITY supported-kfreebsd-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/kfreebsd/i386.xml"> <!ENTITY supported-kfreebsd-amd64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/kfreebsd/amd64.xml"> <!ENTITY supported-ia64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/ia64.xml"> <!ENTITY supported-mips.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/mips.xml"> <!ENTITY supported-mipsel.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/mipsel.xml"> <!ENTITY supported-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/powerpc.xml"> <!ENTITY supported-s390.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/s390.xml"> <!ENTITY supported-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported/sparc.xml"> <!ENTITY network-cards.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/network-cards.xml"> <!ENTITY disk-storage.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/disk-storage.xml"> <!ENTITY supported-peripherals.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/supported-peripherals.xml"> <!ENTITY accessibility-hardware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/accessibility.xml"> <!ENTITY buying-hardware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/buying-hardware.xml"> <!ENTITY installation-media.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/installation-media.xml"> <!ENTITY memory-disk-requirements.xml SYSTEM "##SRCPATH##/hardware/memory-disk-requirements.xml"> <!ENTITY preparing.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/preparing.xml"> <!ENTITY install-overview.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/install-overview.xml"> <!ENTITY backup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/backup.xml"> <!ENTITY hwe.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/hwe.xml"> <!ENTITY needed-info.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/needed-info.xml"> <!ENTITY minimum-hardware-reqts.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/minimum-hardware-reqts.xml"> <!ENTITY non-debian-partitioning.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/non-debian-partitioning.xml"> <!ENTITY nondeb-part-x86.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/nondeb-part/x86.xml"> <!ENTITY nondeb-part-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/nondeb-part/powerpc.xml"> <!ENTITY nondeb-part-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/nondeb-part/sparc.xml"> <!ENTITY pre-install-bios-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/pre-install-bios-setup.xml"> <!ENTITY bios-setup-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/i386.xml"> <!ENTITY bios-setup-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/powerpc.xml"> <!ENTITY bios-setup-s390.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/s390.xml"> <!ENTITY bios-setup-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/sparc.xml"> <!ENTITY bios-setup-arm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/preparing/bios-setup/arm.xml"> <!ENTITY install-methods.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/install-methods.xml"> <!ENTITY official-cdrom.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/official-cdrom.xml"> <!ENTITY downloading-files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/downloading-files.xml"> <!ENTITY download-arm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/download/arm.xml"> <!ENTITY download-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/download/powerpc.xml"> <!ENTITY ipl-tape.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/ipl-tape.xml"> <!ENTITY create-floppy.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/create-floppy.xml"> <!ENTITY floppy-i386.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/floppy/i386.xml"> <!ENTITY floppy-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/floppy/powerpc.xml"> <!ENTITY boot-usb-files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/boot-usb-files.xml"> <!ENTITY usb-setup-x86.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/usb-setup/x86.xml"> <!ENTITY usb-setup-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/usb-setup/powerpc.xml"> <!ENTITY boot-drive-files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/boot-drive-files.xml"> <!ENTITY install-tftp.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/install-tftp.xml"> <!ENTITY tftp-rarp.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/tftp/rarp.xml"> <!ENTITY tftp-bootp.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/tftp/bootp.xml"> <!ENTITY tftp-dhcp.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods//tftp/dhcp.xml"> <!ENTITY automatic-install.xml SYSTEM "##SRCPATH##/install-methods/automatic-install.xml"> <!ENTITY boot-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/boot-installer.xml"> <!ENTITY boot-installer-arm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/arm.xml"> <!ENTITY boot-installer-x86.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/x86.xml"> <!ENTITY boot-installer-ia64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/ia64.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-cd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-cd.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-usb.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-usb.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-hd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-hd.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-net.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-net.xml"> <!ENTITY boot-installer-intro-firmware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/intro-firmware.xml"> <!ENTITY boot-installer-mips.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/mips.xml"> <!ENTITY boot-installer-mipsel.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/mipsel.xml"> <!ENTITY boot-installer-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/powerpc.xml"> <!ENTITY boot-installer-s390.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/s390.xml"> <!ENTITY boot-installer-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/sparc.xml"> <!ENTITY boot-installer-parameters.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/parameters.xml"> <!ENTITY boot-installer-accessibility.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/accessibility.xml"> <!ENTITY boot-installer-trouble.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-installer/trouble.xml"> <!ENTITY using-d-i.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/using-d-i.xml"> <!ENTITY using-d-i-components.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/components.xml"> <!ENTITY module-localechooser.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/localechooser.xml"> <!ENTITY module-s390-netdevice.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml"> <!ENTITY module-s390-dasd.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/s390/dasd.xml"> <!ENTITY module-s390-fcp.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/s390/fcp.xml"> <!ENTITY module-ddetect.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/ddetect.xml"> <!ENTITY module-kbd-chooser.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml"> <!ENTITY module-netcfg.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/netcfg.xml"> <!ENTITY module-iso-scan.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/iso-scan.xml"> <!ENTITY module-choose-mirror.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/choose-mirror.xml"> <!ENTITY module-cdrom-checker.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml"> <!ENTITY module-cdrom-detect.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml"> <!ENTITY module-lowmem.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/lowmem.xml"> <!ENTITY module-anna.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/anna.xml"> <!ENTITY module-partman.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partman.xml"> <!ENTITY module-autopartkit.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/autopartkit.xml"> <!ENTITY module-partitioner.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partitioner.xml"> <!ENTITY module-partconf.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partconf.xml"> <!ENTITY module-mdcfg.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/mdcfg.xml"> <!ENTITY module-partman-lvm.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partman-lvm.xml"> <!ENTITY module-partman-crypto.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/partman-crypto.xml"> <!ENTITY module-finish-install.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/finish-install.xml"> <!ENTITY module-base-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/base-installer.xml"> <!ENTITY module-os-prober.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/os-prober.xml"> <!ENTITY module-tzsetup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/tzsetup.xml"> <!ENTITY module-clock-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/clock-setup.xml"> <!ENTITY module-clock-setup-finish.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml"> <!ENTITY module-user-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/user-setup.xml"> <!ENTITY module-apt-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/apt-setup.xml"> <!ENTITY module-pkgsel.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/pkgsel.xml"> <!ENTITY loading-firmware.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/loading-firmware.xml"> <!ENTITY module-mips-arcboot-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml"> <!ENTITY module-mipsel-colo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml"> <!-- No longer used; should be removed after translation updates --> <!ENTITY module-mipsel-delo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml"> <!ENTITY module-x86-grub-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml"> <!ENTITY module-x86-lilo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml"> <!ENTITY module-hppa-palo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml"> <!ENTITY module-ia64-elilo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml"> <!ENTITY module-s390-zipl-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml"> <!ENTITY module-powerpc-yaboot-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml"> <!ENTITY module-powerpc-quik-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml"> <!ENTITY module-powerpc-grub-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml"> <!ENTITY module-sparc-silo-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml"> <!ENTITY module-arm-flash-kernel-installer.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml"> <!ENTITY module-nobootloader.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/nobootloader.xml"> <!ENTITY module-network-console.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/network-console.xml"> <!ENTITY module-save-logs.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/save-logs.xml"> <!ENTITY module-shell.xml SYSTEM "##SRCPATH##/using-d-i/modules/shell.xml"> <!ENTITY partitioning.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partitioning.xml"> <!ENTITY sizing.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/sizing.xml"> <!ENTITY tree.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/tree.xml"> <!ENTITY schemes.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/schemes.xml"> <!ENTITY device-names.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/device-names.xml"> <!ENTITY partition-programs.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition-programs.xml"> <!ENTITY partition-hppa.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/hppa.xml"> <!ENTITY partition-x86.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/x86.xml"> <!ENTITY partition-ia64.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/ia64.xml"> <!ENTITY partition-mips.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/mips.xml"> <!ENTITY partition-powerpc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/powerpc.xml"> <!ENTITY partition-sparc.xml SYSTEM "##SRCPATH##/partitioning/partition/sparc.xml"> <!ENTITY boot-new.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-new/boot-new.xml"> <!ENTITY mount-encrypted.xml SYSTEM "##SRCPATH##/boot-new/mount-encrypted.xml"> <!ENTITY post-install.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/post-install.xml"> <!ENTITY shutdown.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/shutdown.xml"> <!ENTITY new-to-unix.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/new-to-unix.xml"> <!ENTITY orientation.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/orientation.xml"> <!ENTITY further-reading.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/further-reading.xml"> <!ENTITY mail-setup.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/mail-setup.xml"> <!ENTITY kernel-baking.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/kernel-baking.xml"> <!ENTITY rescue.xml SYSTEM "##SRCPATH##/post-install/rescue.xml"> <!ENTITY installation-howto.xml SYSTEM "##SRCPATH##/howto/installation-howto.xml"> <!ENTITY preseed.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/preseed.xml"> <!ENTITY random-bits.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/random-bits.xml"> <!ENTITY files.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/files.xml"> <!ENTITY chroot-install.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/chroot-install.xml"> <!ENTITY plip.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/plip.xml"> <!ENTITY pppoe.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/pppoe.xml"> <!ENTITY graphical.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/graphical.xml"> <!ENTITY administrivia.xml SYSTEM "##SRCPATH##/administrivia/administrivia.xml"> <!ENTITY gpl.xml SYSTEM "##SRCPATH##/appendix/gpl.xml"> �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/templates/header.ko.tex����������������������������������0000664�0000000�0000000�00000007371�13672527655�021640� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% %%% hangul typesetting along with jadetex %%% %%% (C) 2005 Dohyun Kim <nomosnomos@gmail.com> %%% %%% This program is free software; you can redistribute it and/or modify %%% it under the terms of version 2 of the GNU General Public License as %%% published by the Free Software Foundation. %%% %%% This program is distributed in the hope that it will be useful, but %%% WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of %%% MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU %%% General Public License for more details. %%% %%% You should have received a copy of the GNU General Public License %%% along with this program; if not, write to the Free Software %%% Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 %%% USA %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% \def\hangulfontnormal{outbtm} \def\hangulfontbold{outbtb} \def\hangulfonttitlenormal{outgtm} \def\hangulfonttitlebold{outgtb} \def\chaptername{Chapter} \let\ucshanguljadetex@character@orig\Character \def\Character#1{% \expandafter\ifx\csname!#1\endcsname\relax \hangulunichar{#1}% \else \ucshanguljadetex@character@orig{#1}% \fi} \edef\ucshanguljadetex@f@series{\f@series}% \def\hangulunichar#1{% \begingroup \edef\temp@f@series{\f@series}% \ifx\temp@f@series\ucshanguljadetex@f@series \ifx\ProcessingMode{book-title-verso-mode} \let\myhangulfont\hangulfonttitlenormal \else \let\myhangulfont\hangulfontnormal \fi \else \ifx\ProcessingMode{book-title-verso-mode} \let\myhangulfont\hangulfonttitlebold \else \let\myhangulfont\hangulfontbold \fi \fi \count2=#1 % \count2 = "AC01 \divide\count2 256 % \count2 = "AC \count4\count2 % \count4 = "AC \divide\count2 16 % \count2 = "A ; determined \count255\count2 % \count255 = "A \multiply\count255 16 % \count255 = "A0 \advance\count4 -\count255 % \count4 = "C ; determined \edef\mymyfont{\myhangulfont \ifcase\count2 0\or 1\or 2\or 3\or 4\or 5\or 6\or 7\or 8\or 9\or a\or b\or c\or d\or e\or f\fi \ifcase\count4 0\or 1\or 2\or 3\or 4\or 5\or 6\or 7\or 8\or 9\or a\or b\or c\or d\or e\or f\fi}% \font\myfont\mymyfont\space at \f@size pt\relax % calculate hangul char number \count2=#1 % \count2 = "AC01 \count255\count2 % \count255 = "AC01 \divide\count255 256 % \count255 = "AC \multiply\count255 256 % \count255 = "AC00 \advance\count2 -\count255 % \count2 = "1 ; determined \breakbeforehangulchar{#1}% allow linebreak before hangul chars \myfont\char\count2 % print character \hangulspacefactor{#1}% insert hangul spacefactor \endgroup \futurelet\nextglyph\breakbeforeasciioparen% allowbreak before ascii OP ( } % disallow linebreak after OP \sfcode`\(=998 \sfcode`\`=998 \sfcode`\[=998 \def\breakbeforehangulchar#1{% \ifnum#1> 13311 \ifnum#1< 64255 \ifhmode \ifdim\lastskip=0pt \ifnum\spacefactor>998 \ifnum\spacefactor=1001 \discretionary{}{}{\kern-.085em}% \else \allowbreak \fi\fi\fi\fi\fi\fi } \def\hangulspacefactor#1{% \ifnum#1>13311 \ifnum#1<64255 \spacefactor=1001 \else% hangul, hanja \ifnum#1=65288 \spacefactor=998 \else% ( \ifnum#1=65308 \spacefactor=998 \else% < \ifnum#1=65339 \spacefactor=998 \else% [ \ifnum#1=65371 \spacefactor=998 % { \fi\fi\fi\fi\fi\else \ifnum#1>12295 \ifnum#1<12316 % 〈〉《》「」 etc \ifodd#1 \else \spacefactor=998 \fi% 〈《「『【 etc \fi\fi\fi } \def\breakbeforeasciioparen{\ifx (\nextglyph\allowbreak\fi} \linespread{1.3} �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/build/templates/install.xml.template���������������������������0000664�0000000�0000000�00000002631�13672527655�023252� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version='1.0'?> <!-- -*- DocBook -*- --> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN" "/usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.2/docbookx.dtd" [ <!ENTITY % sgml.features "IGNORE"> <!ENTITY % xml.features "INCLUDE"> <!ENTITY % entities-path "##ENTPATH##"> <!ENTITY % sources-path "##SRCPATH##"> <!ENTITY % dbcent PUBLIC "-//OASIS//ENTITIES DocBook Character Entities V4.2//EN" "/usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.2/dbcentx.mod"> %dbcent; <!ENTITY % dynamicdata SYSTEM "../##TEMPDIR##/dynamic.ent" > %dynamicdata; <!ENTITY % langdata SYSTEM "##ENTPATH##/l10n/##LANG##.ent" > %langdata; <!ENTITY % commondata SYSTEM "##ENTPATH##/common.ent" > %commondata; <!ENTITY % urlsdata SYSTEM "##ENTPATH##/urls.ent" > %urlsdata; <!ENTITY % tftp-images SYSTEM "##ENTPATH##/tftp-images.ent" > %tftp-images; <!ENTITY % install-docs SYSTEM "##ENTPATH##/install-docs.ent" > %install-docs; ]> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- $Id: install.en.xml 21636 2004-09-14 22:43:53Z fjpop-guest $ --> <book lang="##LANG_ID##"> &bookinfo.xml; &preface.xml; <toc/> &welcome.xml; &hardware.xml; &preparing.xml; &install-methods.xml; &boot-installer.xml; &using-d-i.xml; &boot-new.xml; &post-install.xml; <!--appendices--> &installation-howto.xml; &preseed.xml; &partitioning.xml; &random-bits.xml; &administrivia.xml; &gpl.xml; </book> �������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/������������������������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�13672527655�014534� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/administrivia/����������������������������������������������0000775�0000000�0000000�00000000000�13672527655�017377� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/administrivia/administrivia.xml�����������������������������0000664�0000000�0000000�00000013263�13672527655�022771� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 43043 --> <appendix id="administrivia"> <title>Administrativa Quant a aquest document Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003. Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han generat diversos programes tot fent servir la informació dels paquets docbook-xml i docbook-xsl. A fi de fer aquest document més mantenible, s'ha emprat un seguit de funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. Aquests tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals dels llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document conté informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil s'han emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada arquitectura. Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam". Contribucions a aquest document Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document, podeu enviar-los com un informe d'error del paquet installation-guide. Vegeu el paquet reportbug o llegiu la documentació en línia del sistema de seguiment d'errors de Debian. És convenient que comproveu els errors actuals de installation-guide per veure si ja s'ha informat del vostre problema. En aquest cas, podeu confirmar-lo o també aportar-hi més informació a XXXX@bugs.debian.org, on XXXX és el número de l'error ja notificat. O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne pedaços de correcció. Trobareu la font al debian-installer WebSVN. Si no esteu familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu: hi ha un document introductori breu al directori de manuals que us servirà per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra per a indicar el significat del text, més que no pas la seua presentació visual. També podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot (vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de SVN al README del directori arrel de les fonts. No tracteu de posar-vos directament en contacte amb els autors d'aquest document. Hi ha una llista de correu de &d-i;, que inclou les discussions sobre el manual. La llista de correu és debian-boot@lists.debian.org. Les instruccions per subscriure-vos-hi són a la pàgina subscripció a les llistes de correu de Debian; també podeu examinar en línia els arxius de les llistes de correu de Debian. Contribucions més destacables Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure el COM ES FA d'instal·lació. Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït. S'ha de fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k), Frank Neumann (autor original del manual d'instal·lació d'Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informació sobre SPARC), Tapio Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs nombrosos textos i addicions. Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació sobre l'arrencada des de memòries USB. Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre les funcionalitats noves de l'instal·lador de Debian Sarge. Hi ha textos i informació excel·lents al COM ES FA de Jim Mintha sobre arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a PMF de Debian, a PMF de Linux/m68k, a PMF de Linux per a processadors SPARC, i a PMF de Linux/Alpha, entre d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement envers els responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les a disposició lliure i per llur qualitat. La secció del manual sobre instal·lacions amb chroot () procedeix, en part, de documents propietat de Karsten M. Self. La secció del manual sobre instal·lacions de plip () està basada en el PLIP-Install-HOWTO, a cura de Gilles Lamiral. Nota sobre les marques comercials Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials respectius. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/appendix/0000775000000000000000000000000013672527655016344 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000005246713672527655022046 0ustar Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; des d'un Unix o Linux, sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com s'explica a tot aquest manual. Aquest COM ES FA d'instal·lació creuada l'han demanat usuaris de Red Hat, Mandriva i SuSE que migren a &debian-gnu;. En aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat amb la introducció d'ordres *nix i la navegació pel sistema de fitxers. En aquesta secció, $ significa que l'ordre s'ha d'introduir a sistema actual de l'usuari, i # significa que l'ordre s'ha d'introduir al chroot de &debian;. Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb temps de fora de servei zero. També és una manera intel·ligent de treballar amb maquinari que d'altra manera no vol funcionar bé amb diferents arrencades o mitjans d'instal·lació. Ja que aquesta és principalment una tasca manual, heu de considerar que haureu de fer moltes configuracions bàsiques del sistema, que requeriran més coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris passos addicionals d'instal·lació i/o configuració. Començar Amb les actuals eines *nix, es necessita tornar a partir el disc, creant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi. Necessitareu al menys &base-system-size; MiB d'espai per una instal·lació de consola, o bé al menys &task-desktop-lxde-inst; MiB si voleu instal·lar X (més si intenteu instal·lar algun entorn d'escriptori com el GNOME o el KDE). A continuació, crear sistemes de fitxers a les vostres particions. Per exemple, per crear un sistema de fitxers ext3 a la partició /dev/sda6 (que és el nostre exemple per la partició arrel): # mke2fs -j /dev/sda6 Si voleu crear un sistema de fitxers ext2, ometeu -j. Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el nombre de la partició per la vostra partició d'intercanvi de &debian;): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Munteu la partició a /mnt/debinst (el lloc d'instal·lació, per ser l'arrel (/) del sistema de fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i se'n farà ús després. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p.ex. /usr) muntats en particions separades, haureu de crear i muntar aquests directoris manualment abans de procedir amb la següent fase. Instal·lar <command>debootstrap</command> L'eina que utilitza l'instal·lador de &debian;, i que es reconeix oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de &debian;, és debootstrap. Fa ús de wget i ar, i per altra part tan sols depèn de /bin/sh i eines Unix/Linux bàsiques Això inclou les utilitats base de GNU i ordres com sed, grep, tar i gzip. . Instal·leu wget i ar si no hi són ara al vostre sistema, i descarregueu i instal·leu debootstrap. Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de forma manual. Creeu un directori de treball per extreure els .deb dins: # mkdir work # cd work El binari de debootstrap el podeu trobar a l'arxiu de &debian; (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu correcte per la vostra arquitectura). Descarregueu el .deb debootstrap del repositori, copieu el paquet al directori i extraieu-ne els fitxers. Necessitareu tenir privilegis de root per instal·lar els fitxers. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Executar <command>debootstrap</command> Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del debootstrap directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir &archive-mirror;/debian per qualsevol rèplica de l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui a prop vostre. Teniu una llista de les rèpliques a . Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a /cdrom, podeu substituir l'adreça del http per: file:/cdrom/debian/ Substituïu una de les següents per ARCH a l'ordre debootstrap: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el o s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian Configurar el sistema base Ara ja teniu un sistema &debian; real al disc, això si, molt petit. Feu chroot: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash Després d'entrar al chroot podríeu necessitar ajustar la definició de terminal per que sigui compatible amb el sistema &debian; base, per exemple: # export TERM=xterm-color Crear fitxers de dispositiu En aquest punt /dev/ només conté fitxers de dispositiu molt bàsics. Per als següents passos de la instal·lació pot ser que es requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. usant udev) per al nou sistema. Algunes de les opcions disponibles són: crear un conjunt de fitxers de dispositiu estàtic fent servir # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic només crear manualment dispositius de fitxer fent servir MAKEDEV muntar vinculantment «bind mount» /dev des del vostre sistema hoste a sobre de /dev al sistema destí; tingueu en compte que els guions «postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per tant aquest opció s'ha usar amb cura Muntatge de les particions Necessitareu crear el fitxer /etc/fstab. # editor /etc/fstab Aquest és un exemple que podeu modificar per que s'ajuste a los vostres necessitats: # /etc/fstab: informació estàtica del sistema de fitxers. # # s. fitxers punt muntatge tipus opcions dump passades /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Utilitzeu mount -a per muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre /etc/fstab, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma individual: # mount /path # e.g.: mount /usr Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge pels dispositius extraïbles a /media, però manté enllaços per raons de compatibilitat a /. Creeu aquests si els necessiteu, per exemple: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Podeu muntar el sistema de fitxers proc varies vegades i a llocs arbitraris, però s'espera tenir el /proc. Si no utilitzeu mount -a, assegureu-vos de muntar proc abans de continuar: # mount -t proc proc /proc L'ordre ls /proc ha de mostrar ara un directori no buit. Si això fallés, podeu provar de muntar proc des de fora del chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurar la zona horària Hi ha una opció al fitxer /etc/default/rcS que determina si el sistema interpretarà que el rellotge intern està en UTC o en horari local. L'ordre següent permetrà configurar i triar la vostra zona horària. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configurar la xarxa Per configurar la xarxa, editeu /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname i /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Ací teniu alguns exemples senzills de /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- fitxer de configuració per ifup(8), ifdown(8) # Llegiu la pàgina del manual de interfaces(5) per veure quines # opcions teniu al vostre abast. ###################################################################### # Sempre voldrem la interfície loopback # auto lo iface lo inet loopback # Per utilitzar dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Un exemple de configuració amb IP estàtica (broadcast i gateway són # opcionals): # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Introduïu el nom del(s) vostre(s) servidor(s) de noms a /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Un exemple senzill de /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Introduïu el nom del vostre sistema (de 2 a 63 caràcters): # echo DebianHostName > /etc/hostname I un fitxer /etc/hosts bàsic amb suport IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6 ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Si teniu vàries targetes de xarxa, ordeneu els noms dels mòduls dels controladors al fitxer /etc/modules amb l'ordre desitjat. A l'arrencada, cada targeta s'associarà amb el nom de la interfície (eth0, eth1, etc.) que esperàveu. Configurar Apt El debootstrap haurà creat un fitxer /etc/apt/sources.list molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el codi font des paquets i les actualitzacions de seguretat: deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Recordeu d'executar aptitude update després de fer els canvis a la llista de fonts. Configurar el teclat i els locales Per configurar els vostres paràmetres locals per utilitzar un idioma que no sigui l'anglès, instal·leu el paquet de suport locales i configureu-lo. En aquest moment es recomana utilitzar els locales amb UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Per configurar el vostre teclat (si fa falta): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al chroot, sinó que estarà configurat quan reinicia de nou. Instal·lar un nucli Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-kernel; i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-empaquetat amb: # apt-cache search &kernelpackage; Si intenteu fer ús d'un nucli pre-empaquetat, potser voldreu crear un fitxer de configuració /etc/kernel-img.conf abans de fer-ho. Ací teniu un fitxer d'exemple: # Substitució de l'administració d'imatges del nucli # Trobareu més detalls a kernel-img.conf(5) do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Trobareu informació detallada d'aquests fitxers i de les seves opcions a la seva pàgina de manual, que podeu trobar-la després d'instal·lar el paquet kernel-package. Us recomanem que comproveu que els valors són els apropiats pel vostre sistema. Si voleu utilitzar el grub com a carregador d'arrencada, podeu donar-li el valor no a l'opció do_bootloader. Per actualitzar automàticament el vostre /boot/grub/menu.lst quan instal·leu o esborreu un nucli de &debian;, afegiu les línies següents: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Pel carregador de l'arrencada lilo, s'ha de donar el valor yes a l'opció do_bootloader. Aleshores instal·leu el paquet del nucli que trieu fent ús del nom del paquet. # aptitude install &kernelpackage;-arch-etc Si no creeu un fitxer /etc/kernel-img.conf abans d'instal·lar un nucli pre-empaquetat, aleshores se us farà algunes preguntes a la instal·lació que van dirigides a fer-ho. Configuració del carregador d'arrencada Per aconseguir que el vostre sistema &debian-gnu; arrenqui, configureu el carregador d'arrencada per que carregui el nucli instal·lat a la partició. Fixeu-vos que debootstrap no instal·la cap carregador d'arrencada, encara que podeu utilitzar l'aptitude dins el chroot per tal de fer-ho. Comproveu la informació de info grub o man lilo.conf per com configurar el carregador d'arrencada. Si el vostre sistema era ja &debian;, afegiu una entrada per la instal·lació al vostre fitxer existent menu.lst o lilo.conf. Pel lilo.conf, podeu copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu lilo (recordeu que utilitzarà el lilo.conf relatiu al sistema des d'on el crideu). Instal·lar i configurar el grub és tan fàcil com: # aptitude install grub # grub-install /dev/sda # update-grub La segona ordre instal·larà el grub (en aquest cas al MBR de sda). L'última ordre crearà un fitxer correcte i funcional a /boot/grub/menu.lst. Tingueu en compte que això assumeix que s'ha creat un fitxer de dispositius /dev/sda. Hi ha mètodes alternatius per instal·lar grub, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix. Ací teniu un exemple bàsic de /etc/lilo.conf: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Depenent de quin carregador de l'arrencada seleccioneu, podeu fer alguns canvis addicionals a l'/etc/kernel-img.conf. Pel carregador grub, hauríeu de canviar l'opció do_bootloader a no. I per configurar automàticament el /boot/grub/menu.lst al instal·lar o esborrar nuclis de &debian;, afegiu les línies següents: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Pel carregador lilo, el valor de do_bootloader s'ha de deixar en yes. Llegiu man yaboot.conf per tenir més informació de com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja existent yaboot.conf. Podeu copiar-lo al nou sistema i editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu ybin (recordeu que utilitzarà el yaboot.conf relatiu al sistema des d'on l'executeu). Un exemple bàsic de /etc/yaboot.conf podria ser: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian A algunes màquines, podríeu necessitar utilitzar ide0: en comptes de hd:. Retocs finals Com ja s'ha dit abans, el sistema instal·lat serà molt bàsic. Si us agradaria tenir un sistema més madur, hi ha un mètode fàcil per instal·lar tots els paquets de prioritat standard: # tasksel install standard Per suposat, podeu utilitzar l'aptitude per instal·lar paquets de forma individual. Després de la instal·lació hi ha un munt de paquets descarregats a /var/cache/apt/archives/. Podeu alliberar espai al disc executant: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/appendix/files.xml0000664000000000000000000002567213672527655020204 0ustar Dispositius del Linux En el Linux teniu diversos fitxers especials que podeu trobar al directori /dev. Aquests fitxers s'anomenen fitxers de dispositiu i no es comporten com fitxers normals. Els tipus més comuns de fitxers de dispositiu són els de bloc i els de caracter. Aquests fitxers actuen d'interfície amb el controlador real (que forma part del nucli de Linux) que és el que accedeix al maquinari. Un altre tipus de fitxer de dispositiu menys habitual és el que s'anomena pipe. Podeu vore els fitxers de dispositiu més important a la taula de baix. fd0 Disquetera primera fd1 Disquetera segona hda Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Mestre) hdb Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Esclau) hdc Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Mestre) hdd Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Esclau) hda1 Primera partició del primer disc dur IDE hdd15 Quinzena partició del quart disc dur IDE sda Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI més baixa (p.ex. 0) sdb Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 1) sdc Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 2) sda1 Primera partició del primer disc dur SCSI sdd10 Desena partició del quart disc dur SCSI sr0 CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI més baixa sr1 CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior ttyS0 Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS ttyS1 Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS psaux dispositiu de ratolí PS/2 gpmdata Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí) cdrom Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM mouse Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí null Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà zero Aquest dispositiu produeix sempre zeros Configuració del ratolí EL ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el gpm) com a l'entorn de finestres X. Normalment, això és qüestió d'instal·lar el gpm i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per a fer server /dev/input/mice com al dispositiu de ratolí. El nom correcte del protocol del ratolí a gpm és exps2, i a X ExplorerPS/2. Els fitxers de configuració són /etc/gpm.conf i /etc/X11/xorg.conf, respectivament. Alguns mòduls del nucli s'han de carregar per tal que el vostre ratolí funcioni. En la majoria dels casos els mòduls adients s'autodetectaran, però no sempre per a ratolins antics sèrie i de bus Els ratolins sèrie tenen normalment un connector de 9 forats en forma de D; els ratolins de bus tenen un connector rodó de 8 pins, no confondre amb el connector rodó de 6 pins dels ratolins PS/2 o el connector rodó de 4 pins d'un ratolí ADB. , els quals són força estranys excepte en ordinadors molt antics. Sumari dels mòduls del nucli Linux per diferents tipus de ratolí: Modul Descripció psmouse Ratolí PS/2 (s'hauria d'autodetectar) usbhid Ratolí USB (s'hauria d'autodetectar) sermouse La major part de ratolins sèrie logibm Ratolí de bus connectat a una targeta adaptadora Logitech inport Ratolí de bus connectat a una targeta ATI o Microsoft InPort Per carregar un mòdul d'un controlador de ratolí, podeu emprar l'ordre modconf (del paquet amb el mateix nom) i mirar a la categoria kernel/drivers/input/mouse. Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer /etc/sysctl.conf file. # emulació del ratolí de 3 botons # activa l'emulació /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Per a tecles diferents, empreu el showkey per obtenir-ne el codi. Espai requerit per a les tasques Una instal·lació estàndard per l'arquitectura amd64 amb el nucli 2.6, incloent-hi tots els paquets estàndard, requere &std-system-size; MiB d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca estàndard no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB. En els dos casos és l'espai en disc utilitzat després d'acabar la instal·lació i esborrar tots els fitxers temporals. Açò també te en compte les necessitats del sistema de fitxers, per exemple els fitxers de «journal». Açò vol dir que farà falta prou més espai al disc durant la instal·lació i per l'ús normal del sistema. La següent taula enumera les mides indicades per l'aptitude que calen per a les tasques llistades en el tasksel. Tingueu en compte que algunes d'aquestes comparteixen components, per tant la mida total de la instal·lació conjunta de dues d'elles pot resultar inferior al total de la suma indicat. Per defecte s'instal·larà l'entorn d'ecriptori GNOME, però podeu escollir un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar l'instal·lador (vegeu ). Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La major part de la mida identificada com a Mida de la instal·lació l'ocuparà /usr i a /lib; la mida identificada com a Mida de la descàrrega cal tenir-la a l'abast (temporalment) a /var. Tasca Mida de la instal·lació (MiB) Mida de la descàrrega (MiB) Espai requerit per a la instal·lació (MiB) Entorn d'escriptori         • GNOME (per defecte) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Portàtil Hi ha alguns paquets comuns a la tasca Portàtil amb la tasca Entorn d'escriptori. Si les instal·leu les dos, la tasca «Laptop» tan sols necessitarà uns MiB addicionals d'espai en disc. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Servidor web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Servidor d'impressió &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Servidor de SSH &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; La tasca Desktop instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME. Si la llengua emprada no és l'anglès, el tasksel potser instal·larà automàticament una tasca de localització si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra llengua. Les necessitats d'espai canvien segons la llengua; heu de reservar uns 350 MiB en total per a la descàrrega i la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000005447713672527655017671 0ustar Llicència Pública General de GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Catalan. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Catalan speakers to better understand the GNU GPL. Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general (GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation (fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de distribució del programari que utilitza la GPL de GNU — només el text original en anglès ho fa. Tot i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre millor la GPL de GNU. Versió 2, Juny de 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Es permet que tothom faci còpies literals d'aquest document de llicència i les distribueixi, però no és permès modificar-lo. Preambul Les llicències de la major part de programari estan pensades per prendre-us la llibertat de compartir-lo i modificar-lo. Contràriament, la Llicència pública general de GNU pretén garantir-vos la llibertat de compartir i modificar el programari lliure — assegurar-se que el programari sigui lliure per a tots els seus usuaris i usuàries. Aquesta Llicència pública general de GNU afecta la majoria del programari de la Free Software Foundation (fundació pel programari lliure) i a qualsevol altre programa els autors o autores del qual decideixin usar-la (algun altre programari de la Free Software Foundation, en canvi, està protegit per la Llicència pública general per a biblioteques de GNU [NdeT: aquesta llicència, la LGPL, és la que actualment la FSF anomena Llicència pública menys general]). També podeu aplicar-la als vostres programes. Quan parlem de programari lliure (free software) ens referim a la llibertat, no al preu [NdeT: en català no hi ha l'ambigüitat que hi ha en anglès]. Les nostres llicències públiques generals estan pensades per assegurar que tingueu la llibertat de distribuir còpies del programari lliure (i cobrar per aquest servei si així ho voleu), que rebeu el codi font o que el pugueu rebre si el voleu, que pugueu modificar el programari o fer-ne servir parts en programes lliures nous; i que sapigueu que podeu fer aquestes coses. Per protegir els vostres drets, hem d'imposar restriccions que prohibeixin a tothom denegar-vos aquests drets o demanar-vos que hi renuncieu. Aquestes restriccions suposen algunes responsabilitats per a vós si distribuïu còpies del programari o si el modifiqueu. Per exemple, si distribuïu còpies d'un aquests programes, tant si és de franc com per un preu, heu de donar als destinataris els mateixos drets que teniu vós. Us heu d'assegurar que també ells rebin o puguin obtenir el codi font. I els heu de fer saber aquests termes per tal que coneguin els seus drets. Protegim els vostres drets en dos passos: (1) Ens reservem el copyright del programari, i (2) us oferim aquesta llicència que us dóna permís legal per copiar, distribuir i/o modificar el programari. A més a més, per protegir-nos i protegir l'autor o autora, volem estar segurs que tothom entén que no hi ha cap garantia per a aquest programari lliure. Si algú modifica el programari i el passa, volem que els destinataris sàpiguen que el que tenen no és l'original, per tal que qualsevol problema que haguessin pogut introduir terceres persones no repercuteixi en la reputació de l'autor o autora original. Finalment, qualsevol programa lliure està constantment amenaçat per les patents de programari. Volem evitar el perill de que els redistribuïdors d'un programa lliure acabin obtenint llicències de patents, i de resultes el programa esdevingui propietat exclusiva d'algú. Per evitar-ho, he deixat clar que de qualsevol patent se n'han d'emetre llicències per a tothom o no emetre'n cap. Les condicions exactes per a la còpia, distribució i modificació són les següents. LLICÈNCIA PUBLICA GENERAL DE GNU TERMES I CONDICIONS PER A LA CÒPIA, DISTRIBUCIÓ I MODIFICACIÓ 0. Aquesta llicència afecta a qualsevol programa o altra obra que contingui un avís del posseïdor del copyright que digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta llicència pública general. D'ara endavant, el "programa" es refereix a aquest programa o obra, i una "obra basada en el programa" voldrà dir el programa o qualsevol obra derivada segons la llei de copyright: és a dir una obra que contingui el programa o alguna part d'ell, ja sigui literalment o amb modificacions o bé traduït a altres llengües. (Per això mateix, les traduccions s'inclouen sense cap limitació en el terme "modificació"). Ens referim a Cada beneficiari de la llicència com a "vós". Les activitats que no siguin còpia, distribució o modificació no estan contemplades en aquesta llicència, queden fora del seu àmbit. No es restringeix l'acte d'executar el programa, i la sortida del programa queda contemplada només si el seu contingut constitueix una obra basada en el programa (independentment de que s'hagi creat executant el programa). Que aquest sigui el cas o no depèn de què faci el programa. 1. Podeu copiar i distribuir còpies literals del codi font del programa tal i com el rebeu, en qualsevol mitjà, sempre i quan publiqueu en cada còpia, de manera adient i ben visible, una nota de copyright i una renúncia de garantia; manteniu intactes tots els avisos que fan referència a aquesta llicència i a l'absència de garanties de cap mena; i lliureu a qualsevol altre destinatari del programa una còpia d'aquesta llicència juntament amb el programa. Podeu cobrar un preu per l'acte físic de trametre una còpia i podeu, si així ho voleu, oferir alguna garantia a canvi d'un preu. 2. Podeu modificar la còpia o còpies del programa o qualsevol tros, tot fornint una obra basada en el programa, i podeu copiar i distribuir aquestes modificacions o obres sota els termes de la Secció 1 anterior, sempre i quan també compliu les següents condicions: Heu de fer que els fitxers modificats portin indicacions ben visibles que diguin que heu modificat els fitxers i la data de la modificació. Heu d'atorgar gratuïtament a totes les terceres parts els termes d'aquesta mateixa llicència sobre la totalitat de qualsevol obra que distribuïu o publiqueu, que completament o en part contingui o sigui un derivat del programa o qualsevol part d'aquest. Si el programa modificat normalment llegeix instruccions interactivament quan s'executa, heu de fer que quan s'arrenqui per a aquest ús interactiu de la manera més habitual, imprimeixi o mostri un missatge que inclogui una nota de copyright adient i un avís de que no hi ha garantia (o, si de cas, que digui que la garantia l'oferiu vós mateix) i que els usuaris poden redistribuir el programa sota aquestes condicions, i que indiqui a l'usuari o usuària com veure una còpia d'aquesta llicència. (Excepció: si el mateix programa és interactiu però normalment no escriu un missatge d'aquesta mena, la vostra obra basada en el programa tampoc cal que l'escrigui). Aquests requeriments afecten a l'obra modificada com un tot. Si hi ha parts identificables que no estan derivades del programa, i es poden considerar raonablement com a obres independents i separades en si mateixes, aleshores aquesta llicència i els seus termes no s'apliquen a aquelles parts quan les distribuïu com a obres separades. Però quan distribuïu aquestes mateixes parts integrades en un tot que sigui una obra basada en el programa, la distribució del tot s'ha de fer d'acord amb els termes d'aquesta llicència, i els permisos atorgats a altres beneficiaris abasten el tot sencer i, per tant, totes i cadascuna de les parts, independentment de qui les hagi escrites. Així doncs, la intenció d'aquesta secció no és reclamar o disputar-vos cap dret a codi que hagueu escrit del tot vós mateix. La intenció és més aviat exercir el dret a controlar la distribució d'obres derivades o col·lectives basades en el programa. A més a més, la simple agregació amb el programa (o amb una obra basada en el programa) d'altres obres no basades en el programa en un volum d'un mitjà d'emmagatzemament o de distribució no posa aquestes altres obres sota l'àmbit de la llicència. 3. Podeu copiar i distribuir el programa (o una obra basada en el programa, segons la secció 2) en forma executable o de codi objecte d'acord amb els termes de les Seccions 1 i 2 anteriors, sempre i quan també feu una de les coses següents: L'acompanyeu amb el codi font complet corresponent, capaç de ser llegit per un ordinador i en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de programari; o L'acompanyeu amb un oferiment per escrit, amb validesa com a mínim fins al cap de tres anys, de subministrar a tota tercera part, i per un preu no superior al que us costi físicament realitzar la distribució, el codi font complet corresponent, que es distribuirà d'acord amb els termes de les seccions 1 i 2 anteriors en un mitjà utilitzat habitualment per a l'intercanvi de programari; o, L'acompanyeu amb la informació que hagueu rebut de l'oferiment de distribuir el codi font corresponent (Aquesta alternativa només és permesa per a la distribució no comercial i només si heu rebut el programa en forma executable o de codi objecte amb aquest oferiment, d'acord amb la subsecció b anterior). El codi font per a una obra vol dir la forma preferida de l'obra per tal de fer-hi modificacions. Per una obra executable, el codi font complet vol dir tot el codi font per tots els mòduls que conté, més tots els fitxers de definició d'interfícies associats si s'escau, més els scripts que es facin servir per controlar la compilació i la instal·lació de l'executable si s'escau. Tanmateix, fent una excepció especial, el codi font que es distribueixi no cal que inclogui res del que normalment es distribueixi (sia en forma binària o de codi font) amb els components principals (compilador, nucli o similars) del sistema operatiu en què s'executa el programa, tret que el component en qüestió acompanyi l'executable. Si la distribució de l'executable consisteix en donar accés per copiar-lo d'un lloc determinat, aleshores serveix com a distribució del codi font el fet de donar un accés equivalent per copiar el codi font, encara que les terceres parts no estiguin obligades a copiar el codi font en copiar el codi objecte. 4. No podeu copiar, modificar, reemetre llicències, o distribuir el programa si no és de la forma expressa que atorga aquesta Llicència. Qualsevol altre intent de copiar, modificar, reemetre llicències, o distribuir el programa és il·lícit i finalitzarà automàticament els drets que hagueu obtingut d'aquesta llicència. Tanmateix, les parts que hagin rebut de vós còpies o drets d'acord amb aquesta llicència no veuran les seves llicències finalitzades mentre segueixin observant-les estrictament. 5. No esteu obligat a acceptar aquesta llicència, donat que no l'heu signada. Tanmateix, no hi ha cap altra opció que us doni permís per modificar o distribuir el programa o les seves obres derivades. Aquestes accions queden prohibides per la llei si no accepteu aquesta llicència. Així doncs, en modificar o distribuir el programa o les seves obres derivades, esteu indicant que accepteu aquesta llicència per fer-ho, i tots els seus termes i condicions per copiar, distribuir o modificar el programa o obres basades en ell. 6. Cada cop que distribuïu el programa (o qualsevol obra basada en el programa), el destinatari rep automàticament, de qui va emetre la llicència originàriament, una llicència per copiar, distribuir o modificar el programa sotmesa a aquests termes i condicions. No podeu imposar cap més restricció a l'exercici dels drets que aquí es confereixen. No sou responsable de fer complir aquesta llicència a terceres parts. 7. Si, a conseqüència d'una decisió judicial, una demanda per infracció d'una patent o per qualsevol altra raó (no exclusivament relacionada amb patents), se us imposen condicions (tant si és per ordre judicial, acord, o el que sigui) que contradiuen les condicions d'aquesta llicència, no quedeu excusat de les condicions d'aquesta llicència. Si no us és possible distribuir de manera que satisfeu alhora les obligacions que us imposa aquesta llicència i qualsevol altra obligació pertinent, aleshores resulta que no podeu distribuir el programa en absolut. Per exemple, si una llicència de patent no permetés redistribuir gratuïtament el programa a aquells que hagin rebut còpies de vós directament o indirecta, aleshores la única manera en què podríeu satisfer tant això com aquesta llicència seria abstenir-vos completament de distribuir el programa. Si qualsevol fragment d'aquesta secció quedés invalidat o no es pogués fer complir en qualsevol circumstància particular, la intenció és que s'apliqui el balanç de la secció, i que s'apliqui la secció en la seva totalitat en altres circumstàncies. El propòsit d'aquesta secció no és induir-vos a infringir cap patent ni cap altre requeriment del dret a la propietat, o a discutir-ne la validesa; l'únic propòsit d'aquesta secció és protegir la integritat del sistema de distribució de programari lliure, que s'implementa amb pràctiques de llicència pública. Molta gent ha fet generoses contribucions a l'ampli ventall de programari distribuït per aquest sistema refiant-se de l'aplicació consistent del sistema; li pertoca a l'autor, autora o donant decidir si vol distribuir programari per algun altre sistema, i un beneficiari de la llicència no pot imposar aquesta opció. Aquesta secció pretén deixar del tot clar el que es considera una conseqüència de la resta de la llicència. 8. Si hi ha països que restringeixen la distribució o l'ús del programari, ja sigui per patents o per interfícies sota copyright, el posseïdor del copyright original que posi el programa sota aquesta llicència pot afegir limitacions geogràfiques explícites que excloguin aquests països, de manera que la distribució només quedi permesa dintre dels països no exclosos, o entre ells. En tal cas, aquesta llicència incorpora la limitació com si estigués escrita en el text de la llicència. 9. La Free Software Foundation (Fundació per al programari lliure) pot publicar versions revisades o noves de la llicència pública general de tant en tant. Aquestes versions noves seran semblants en esperit a la versió present, però poden diferir en detalls per tractar nous neguits o problemes. Cada versió rep un número de versió distintiu. Si el programa especifica un número de versió d'aquesta llicència que li és aplicable i "qualsevol versió posterior", teniu l'opció de seguir els termes i condicions de la versió especificada o de qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation. Si el programa no especifica un número de versió d'aquesta llicència, podeu triar qualsevol versió que hagi publicat la Free Software Foundation en qualsevol data. 10. Si voleu incorporar parts del programa en altres programes lliures les condicions de distribució dels quals són diferents, escriviu a l'autor per demanar-li permís. Per al programari que està sota copyright de la Free Software Foundation, escriviu a la Free Software Foundation; de vegades fem excepcions per permetre-ho. Prendrem la nostra decisió guiats pels dos objectius de mantenir la condició de lliure de tots els derivats del nostre programari lliure i de promoure la compartició i la reutilització del programari en general. ABSÈNCIA DE GARANTIES 11. COM QUE LA LLICÈNCIA DEL PROGRAMA ÉS GRATUÏTA, NO HI HA GARANTIA PER AL PROGRAMA, EN LA MESURA QUE HO PERMETI LA LLEI APLICABLE. EXCEPTE EL QUE ALTRAMENT ES DIGUI PER ESCRIT, ELS POSSEÏDORS DEL COPYRIGHT I/O ALTRES PARTS SUBMINISTREN EL PROGRAMA «TAL QUAL» SENSE CAP MENA DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA, INCLOSES, ENTRE ALTRES, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZABILITAT I APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT I RENDIMENT DEL PROGRAMA ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL PROGRAMA RESULTÉS DEFECTUÓS, VÓS ASSUMIU TOT EL COST D'ASSISTÈNCIA, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. 12. EL POSSEÏDOR DEL COPYRIGHT, O QUALSEVOL ALTRA PART QUE PUGUI MODIFICAR O REDISTRIBUIR EL PROGRAMA TAL I COM ES PERMET MÉS AMUNT NO US HAURÀ DE RESPONDRE EN CAP CAS, TRET DEL QUE REQUEREIXI LA LLEI APLICABLE O ELS ACORDS PER ESCRIT, PER PERJUDICIS, INCLOSOS ELS INCIDENTALS, DERIVATS, ESPECIALS O GENERALS QUE ES DERIVIN DE L'ÚS O DE LA IMPOSSIBILITAT D'ÚS DEL PROGRAMA (INCLOSES ENTRE D'ALTRES LES PÈRDUES DE DADES, LES DADES QUE EL PROGRAMA HAGI MALMÈS, LES PÈRDUES QUE US HAGI PROVOCAT A VÓS O A TERCERS O LA IMPOSSIBILITAT DE QUE EL PROGRAMA FUNCIONI AMB QUALSEVOL ALTRE PROGRAMA), FINS I TOT SI AQUEST POSSEÏDOR O ALTRA PART HA ESTAT ADVERTIDA DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS PERJUDICIS. FINAL DELS TERMES I CONDICIONS Com podeu aplicar aquests termes als vostres programes nous Si desenvolupeu un programa nou, i voleu que tingui l'ús més gran possible per part del públic, la millor manera d'aconseguir-ho és fer-lo programari lliure que tothom podrà redistribuir i modificar d'acord amb aquests termes. Per fer-ho, afegiu els avisos següents al programa. El més segur és posar-los al començament de cada fitxer font per transmetre de la manera més efectiva l'exclusió de garanties; i cada fitxer hauria de portar com a mínim la línia de "copyright" i un apuntador que indiqui on es pot trobar la nota sencera. Una línia amb el nom del programa i una idea de què fa. Copyright (C) any i nom de l'autor o autora Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la publica la Free Software Foundation; tant se val la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls. Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Poseu-hi la informació que calgui per contactar amb vós per correu electrònic i de paper. Si el programa és interactiu, feu-lo treure una breu nota com aquesta quan arrenca en mode interactiu: Gnomovisió versió 69, Copyright (C) any i nom de l'autor o autora El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu 'mostra g' per saber-ne els detalls. Això és programari lliure, i se us convida a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu 'mostra c' per saber-ne els detalls. Les instruccions hipotètiques `mostra g' i `mostra c' haurien de mostrar les parts escaients de la llicència pública general. Naturalment, les instruccions poden tenir altres noms que no siguin `mostra g' i `mostra c' — fins i tot podrien ser pics amb el ratolí o opcions de menú, o el que li vagi bé al vostre programa. També hauríeu d'aconseguir que l'empresari per qui treballeu (si treballeu de programador) o la vostra escola, si és el cas, signin una "renúncia de copyright" pel programa, si s'escau. Aquí teniu un exemple, canvieu-hi els noms: Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el copyright del programa `Gnomovisió' (que fa l'aleta als compiladors) escrit pel Jordi Pica Codi signat per Mag Nat, 28 de desembre de 1989 Mag Nat, Vici-President Aquesta Llicència pública general no us permet incorporar el vostre programa en programes de propietat. Si el vostre programa és una biblioteca de subrutines, potser trobeu més útil permetre enllaçar (link) aplicacions de propietat amb la biblioteca. Si és això el que voleu, feu servir la Llicència pública general per a biblioteques de GNU per comptes d'aquesta llicència [NdeT: la FSF ara li diu llicència pública menys general per comptes de llicència pública general per a biblioteques]. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001270313672527655020035 0ustar Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP) Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà d'un cable Null-Modem (també anomenat cable Null-Printer). És recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet). En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant una passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de la vostra xarxa). La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu ). Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS (adreces base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i destí. Els valors més habituals són io=0x378, irq=7. Requeriments Un ordinador destí, anomenat destí, on s'instal·larà el sistema &debian;. Suports d'instal·lació del sistema, consulteu . Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat origen, que farà de passarel·la. Un cable Null-Modem DB-25. Consulteu el PLIP-Install-HOWTO per a més informació sobre aquest cable i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi. Configuració de l'origen La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir ppp0. #!/bin/sh # Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a # tornar-los a configurar manualment. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configurem la intefície PLIP (en aquest cas plip0, vegeu dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configurem la passarel·la modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instal·lació del destí Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació en mode expert; introduïu expert a l'indicador d'arrencada. Si necessiteu establir paràmetres per mòduls del nucli, ho necessitareu també a l'indicador d'ordres de l'arrencada. Per exemple, per arrencar l'instal·lador i establir els valors de les opcions io i irq del mòdul parport_pc, introduïu a l'indicador d'ordres de l'arrencada: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 A continuació hi ha les respostes recomanades de diverses fases de la instal·lació. Carrega els components de l'instal·lador des del CD Seleccioneu l'opció plip-modules de la llista; això farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació. Detecta el maquinari de xarxa Si el destí una targeta de xarxa, es mostrarà una llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu imposar que el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls llistats. Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, l'instal·lador no mostrarà aquesta llista. Com que anteriorment no s'ha detectat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. Seleccioneu el mòdul plip. Configuració de la xarxa Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No Adreça IP: 192.168.0.1 Adreça punt a punt: 192.168.0.2 Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que les utilitzades a l'origen (vegeu /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000744613672527655020224 0ustar Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE) En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho. La connexió PPPoE feta a la instal·lació estarà també disponible després de reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu ). Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com per exemple netboot o disquets). Instal·lar amb PPPoE és casi el mateix que qualsevol altra instal·lació. Els passos següents mostren les diferències. Arrenqueu l'instal·lador utilitzant el paràmetre d'arrencada modules=ppp-udeb Vegeu per a obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada. . Açò assegurarà que el component responsable de la configuració del PPPoE (ppp-udeb) es carregarà i executarà automàticament. Seguiu els passos passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals El component ppp-udeb es carrega com qualsevol dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el ppp-udeb en comptes d'introduir el paràmetre modules a l'indicador de l'arrencada. ). El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar qualsevol targeta Ethernet que trobeu al sistema. Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE). És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per tornar a intentar-ho, seleccioneu Configurar i engegar una connexió PPPoE des del menú principal de l'instal·lador. Després de trobar un concentrador, es demanarà a l'usuari que escrigui la informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE). En aquest punt l'instal·lador utilitzarà la informació que es done per establir la connexió PPPoE. Si s'ha donat la informació correcta, la connexió PPPoE s'hauria de configurar i l'instal·lador hauria de ser capaç d'utilitzar la connexió a Internet i descarregar els paquets (si fa falta). Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar seleccionant altra vegada l'entrada del menú Configurar i engegar una connexió PPPoE. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000017723713672527655020536 0ustar Automatització de la instal·lació fent servir una configuració prèvia Aquest apèndix explica com preparar les respostes de la configuració prèvia a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació. Els fragments de configuració emprats a aquest apèndix també són a l'abast com a exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;. Introducció La configuració prèvia proporciona una manera de respondre les preguntes de la instal·lació sense haver d'introduir manualment les respostes en el moment en que s'instal·la. Això fa possible l'automatització de la majoria de tipus d'instal·lació i fins i tot presenta algunes funcionalitats no disponibles durant les instal·lacions normals. La configuració prèvia no és un requeriment. Si empreu un fitxer buit de configuració prèvia, l'instal·lador es comportarà de la mateixa manera que en una instal·lació manual normal. Cada pregunta que configureu prèviament modificarà (si ho feu correctament) la instal·lació d'alguna manera partint d'aquesta base. Mètodes de configuració prèvia N'hi ha tres: initrd, fitxer i xarxa. El d'initrd funciona amb qualsevol mètode d'instal·lació i permet la configuració prèvia de més coses, però requereix la preparació més acurada. Els de fitxer i xarxa es poden fer servir amb diferents mètodes d'instal·lació. La taula següent mostra els mètodes de configuració prèvia es poden fer servir amb els diferents mètodes d'instal·lació. Mètode d'instal·lacióinitrd fitxerxarxa CD/DVD però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a preseed/url arrencada en xarxa no hd-media (incloent-hi memòries USB) basat en disquet (controladors al CD) basat en disquet (controladors a la xarxa) no genèric/cinta no Una diferència important entre els mètodes de configuració prèvia és el punt en què es carrega i es processa el fitxer de configuració prèvia. En el cas de l'initrd això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni tan sols es faça la primera pregunta. En el cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat. Òbviament, qualsevol pregunta que haja estat processada abans de carregar la configuració prèvia no es pot incloure en aquesta (açò inclourà les preguntes que tan sols es mostren amb prioritat baixa o mitjana, com la detecció inicial del maquinari). ofereix una manera d'evitar que es facin aquestes preguntes. Per evitar les preguntes que normalment apareixen abans de fer la configuració prèvia, podeu arrencar l'instal·lador en mode auto. Açò endarrereix les preguntes que es farien massa d'hora per ser configurades prèviament. També executa la instal·lació amb prioritat crítica, que evita moltes preguntes sense importància. Trobareu més detalls a . Limitacions Tot i que la majoria de preguntes emprades pel &d-i; poden configurar-se prèviament fent servir aquest mètode, hi algunes excepcions remarcables. Cal (tornar a) partir un disc sencer o emprar-ne l'espai lliure disponible; no es poden emprar particions ja existents. Utilització de la configuració prèvia Primer de tot heu de crear un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al lloc des d'on voleu fer-lo servir. La creació de fitxers de configuració prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a l'initrd no s'explica aquí; consulteu la documentació per als desenvolupadors del &d-i;. Teniu a l'abast un exemple de fitxer de configuració prèvia que podeu emprar com a base per al vostre a &urlset-example-preseed;. Aquest fitxer es basa en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix. Càrrega del fitxer de configuració prèvia Si esteu emprant una configuració prèvia de l'initrd, només heu d'assegurar-vos que hi haja un fitxer preseed.cfg inclòs al directori arrel de l'initrd. L'instal·lador comprovarà automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà. En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé editant el fitxer de configuració del carregador (p.ex. syslinux.cfg) i afegint-hi el paràmetre al final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli. Si especifiqueu el fitxer a la configuració del carregador, podeu modificar la configuració prèvia per no haver de prémer enter per arrencar l'instal·lador. En el syslinux això vol dir ajustar el temps d'espera (timeout) a 1, a syslinux.cfg. Per assegurar-vos que l'instal·lador obté el fitxer de configuració prèvia correcte, podeu especificar-ne una suma de verificació. Actualment ha de ser una md5sum, i si l'especifiqueu ha de correspondre al fitxer, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir. Paràmetres d'arrencada que cal especificar: - si esteu arrencant en xarxa: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - si esteu arrencant amb un CD reconfigurat: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - si esteu instal·lant des d'un dispositiu USB (poseu el fitxer al directori principal de la memòria USB): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Adoneu-vos que preseed/url pot escurçar-se a tan sols url i preseed/file a file quan són passats com a paràmetres d'arrencada. Utilització dels paràmetres d'arrencada per complementar la configuració prèvia Si no es pot utilitzar un fitxer de preconfiguració per fer la configuració prèvia per alguns passos, la instal·lació encara es pot automatitzar completament, ja que podeu passar valors de la configuració prèvia a línia d'ordres quan està arrencant l'instal·lador. També podeu utilitzar els paràmetres d'arrencada si no voleu utilitzar la configuració prèvia, però voleu donar una resposta a una pregunta específica. Hi ha alguns exemples on açò pot ser útil, documentats per tot arreu en aquest manual. Per donar un valor que s'utilitze dins el &d-i;, passeu ruta/a/la/variable=valor per qualsevol de les variables que es poden configurar prèviament que són als exemples en aquest apèndix. Si un valor s'utilitza per configurar paquets al sistema destí, necessitareu afegir abans el propietari Normalment, el propietari d'una variable debconf (o una plantilla) és el nom del paquet que conté la plantilla debconf que es correspon a la plantilla debconf corresponent. Les variables utilitzades en l'instal·lador en si mateix tenen com propietari d-i. Les plantilles i variables poden tenir més d'un propietari que ajuden a determinar si es poden esborrar de la base de dades debconf quan el paquet s'esborre completament. de la variable com propietari:ruta/a/la/variable=valor. Si no especifiqueu el propietari, el valor de la variable no es copiarà a la base de dades debconf en el sistema destí i no s'utilitzarà a la configuració del paquet rellevant. Normalment, la preconfiguració d'una pregunta d'aquesta manera, implicarà que la pregunta no es farà. Per donar un valor específic per a una pregunta, però fer que encara es faça la pregunta, utilitzeu ?= en comptes de = com a operador. Vegeu . Adoneu-vos que algunes variables a les que es dona valors freqüentment a l'indicador de l'arrencada tenen una forma curta. Si hi ha una forma curta, s'utilitzarà en els exemples d'aquest apèndix en comptes de la variable completa. Per exemple, la variable preseed/url te com a forma curta url. Un altre exemple és la forma curta tasks, que es tradueix a tasksel:tasksel/first . Un -- a les opcions d'arrencada té un significat especial. Els paràmetres del nucli que apareixen després de l'últim -- es poden copiar al carregador d'arrencada del sistema instal·lat (si ho suporta l'instal·lador del carregador d'arrencada). L'instal·lador automàticament filtrarà qualsevol opció (com les opcions preconfigurades) que reconegui. Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren inferiors). A quasi totes les instal·lacions es poden esborrar amb seguretat algunes de les opcions per defecte en el fitxer de configuració del carregador d'arrencada, com vga=normal, que us permetrà que afegiu més opcions per la configuració prèvia. No sempre és possible passar valors amb espais als paràmetres d'arrencada, encara que els delimiteu amb cometes. Mode auto Hi ha algunes característiques de l'instal·lador de &debian; que combinen la simplicitat de la línia d'ordres de l'indicador d'arrencada per aconseguir unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes. Per il·lustrar-ho, ací teniu alguns exemples que es poden utilitzar a l'indicador de l'arrencada: auto url=autoserver Aquesta part dona per suposat que hi ha un servidor DHCP que posarà la màquina en un punt on el autoserver es pot resoldre per DNS, pot ser després d'afegir el domini local si s'ha proporcionat per DHCP. Si es fa a un lloc on el domini és exemple.com, i té una configuració ben pensada, podria donar com a resultat que el fitxer de configuració prèvia es trobe a http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. L'última part de l'adreça (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) s'agafa d'auto-install/defaultroot. Per defecte açò inclou el directori &releasename; per que permeti que les futures versions donen el seu nom codi propi i permeti que la gent migre d'una forma controlada. El /./ s'utilitza per indicar un origen al qual les rutes subsegüents es referiran (per utilitzar en preseed/include i preseed/run). Açò es pot utilitzar per construir uns guions més portables de forma que una estructura completa de guions es pugui moure a una nova localització sense trencar-la, per exemple copiant els fitxers a un llapis USB quan s'inicia des d'un servidor web. En aquest exemple, si el fitxer de configuració prèvia dona el valor /scripts/late_command.sh a preseed/run aleshores el fitxer es descarregarà des de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Si no hi ha cap servidor DHCP o infraestructura DNS, o si no voleu utilitzar la ruta per defecte a preseed.cfg, encara podeu utilitzar una adreça explícita, i si no utilitzeu l'element /./ es referirà a l'inici de la ruta (es a dir, el tercer / a la URL). Ací hi ha un exemple que necessita d'un suport mínim de la infraestructura local de la xarxa: auto url=http://192.168.1.2/ruta/al/fitxer.configuració.previa La forma en que açò funciona és: Si la URL no conté un protocol, es suposa http, si la secció hostname no té períodes, té el domini derivat del DHCP afegit, i si no hi ha cap / després del hostname, aleshores s'afegeix la ruta per defecte. Addicionalment a especificar la url, podeu també donar els paràmetres que no afecten directament el comportament del &d-i;, però que es poden passar a traves dels guions donats utilitzant preseed/run al fitxer de configuració prèvia carregat. En aquest moment, l'únic exemple d'aquest és auto-install/classes, que, té d'àlies classes. Açò es pot utilitzar així: auto url=example.com classes=classe_A;classe_B Les classes podrien per exemple indicar el tipus de sistema al instal·lar, o la localització a utilitzar. Per suposat, es pot estendre aquest concepte, i si ho feu, és raonable que s'utilitze l'espai de noms auto-install per fer-ho. Així que hauríeu de tenir quelcom de l'estil auto-install/style que s'utilitza aleshores als vostres guions. Si creieu que necessiteu fer-ho, d eu-ho a la llista de correu debian-boot@lists.debian.org de forma que ens sigui possible evitar conflictes a l'espai de noms, i pot ser afegir un àlies del paràmetre per vosaltres. L'etiqueta d'arrencada auto no està definida a tots els llocs. El mateix efecte es pot aconseguir afegint dos paràmetres auto=true priority=critical a la línia d'ordres del nucli. El paràmetre auto és un àlies d'auto-install/enable i establir-lo a true posposa les preguntes del locale i del teclat fins que es tingui oportunitat de fer la configuració prèvia d'aquestes, mentre priority és un àlies per debconf/priority i donant-li el valor critical evita que es faci qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa. Les opcions addicionals que poden interessar mentre s'intenta automatitzar una instal·lació que faci ús de DHCP són: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 que fa que la màquina agafe el primer NIC i espere a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP. Podeu trobar un exemple detallat de com utilitzar aquest entorn, incloent scripts i classes d'exemple, a la pàgina del seu desenvolupador. Els exemples disponibles també mostren altres usos del sistema de preconfiguració. Àlies útils per la configuració prèvia Els àlies que hi ha a continuació poden ser útils quan s'utilitza la configuració prèvia (mode auto). Adoneu-vos que es tracta d'àlies curts per a noms de preguntes, i que sempre cal que especifiqueu també un valor: per exemple, auto=true o interface=eth0. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia També és possible fer servir DHCP per especificar un fitxer de configuració prèvia i descarregar-lo des de la xarxa. Normalment s'indiquen fitxers per a arrencar la màquina per xarxa, però si es tracta d'una URL, aleshores els mitjans d'instal·lació que suporten configuracions prèvies per xarxa es descarregaran el fitxer i l'utilitzaran per a la configuració. A continuació teniu un exemple de com s'ha de configurar el fitxer dhcpd.conf per a la versió 3 del servidor DHCP del ISC (el paquet isc-dhcp-server a &debian;). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que s'identifiquin com "d-i", i per tant no afectarà a la resta de clients DHCP. També podeu indicar un text per a una màquina en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la vostra xarxa. Una bona manera d'usar la configuració prèvia amb DHCP és fer-ho només per a valors específics de la xarxa, com el servidor rèplica que es vol utilitzar. Així totes les instal·lacions de la xarxa seleccionaran una rèplica adequada automàticament, però la resta de la instal·lació es podrà fer interactivament. Si voleu fer instal·lacions completes amb configuracions prèvies i DHCP haureu d'anar amb més cura. Creació d'un fitxer de configuració prèvia El fitxer de configuració prèvia és en el format emprat per l'ordre debconf-set-selections. El format general d'una línia a un fitxer de configuració prèvia és: <propietari> <nom de la pregunta> <tipus de pregunta> <valor> Hi ha algunes regles que s'han de tenir en compte quan s'escriu un fitxer de configuració prèvia. Poseu tan sols un espai o un tabulador entre tipus i valor: qualsevol espai addicional s'interpretarà que pertany al valor. Les línies separades s'uniran en una sola línia amb els múltiples espais en blanc reduïts a un sol espai. Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida (\) com a caràcter per continuar. Un bon lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; un lloc dolent és entre un tipus i un valor. Les variables debconf (templates o plantilles) utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre d-i com a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla debconf corresponent. Tan sols les variables diferents de d-i es propagaran a la base de dades debconf del sistema instal·lat. La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors vàlids i no amb valors traduïts. Però, hi ha algunes preguntes (per exemple al partman) on s'han d'utilitzar valors traduïts. Algunes preguntes agafen un codi com a valor en comptes del text anglès que es mostra a la instal·lació. La manera més fàcil de crear un fitxer de configuració prèvia és utilitzar el fitxer d'exemple enllaçat a com a base i continuar la feina des d'allí. Un mètode alternatiu és fer la instal·lació manual, i després, quan es reinicie, utilitzar l'ordre debconf-get-selections del paquet debconf-utils per bolcar les dos bases de dades de debconf i la base de dades cdebconf de l'instal·lador a un únic fitxer: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file Per altra banda, un fitxer generat d'aquesta manera tindrà alguns elements que no es poden configurar prèviament, i el fitxer d'exemple és el millor lloc per on començar per la majoria d'usuaris. Aquest mètode utilitza el fet de que, al acabar la instal·lació, la base de dades cdebconf de l'instal·lador es guarda al sistema instal·lat a /var/log/installer/cdebconf. Però, com que la base de dades pot contenir informació sensible, aquests fitxers tan sols els pot llegir el superusuari. El directori /var/log/installer i tots els seus fitxers s'esborraran del vostre sistema si purgueu el paquet installation-report. Per comprovar els possibles valors per les preguntes, podeu utilitzar l'ordre nano per examinar els fitxers /var/lib/cdebconf mentre la instal·lació s'està realitzant. Vegeu templates.dat per les plantilles i questions.dat pels valors assignats a les variables. Per comprovar si el format del vostre fitxer de configuració prèvia és vàlid abans de fer una instal·lació, podeu utilitzar l'ordre debconf-set-selections -c preseed.cfg. Continguts del fitxer de configuració prèvia (per &releasename;) Els fragments de configuració emprats en aquest apèndix també són a l'abast com un exemple de fitxer de configuració prèvia a &urlset-example-preseed;. Tingueu en compte que aquest exemple es basa en una instal·lació per a una arquitectura Intel x86. Si l'arquitectura és diferent, alguns dels exemples (com la selecció del teclat i la instal·lació del carregador) poden no ser adients i hauran de substituir-se per paràmetres de configuració adequats a l'arquitectura en qüestió. Localització L'ajust dels valors de localització només funcionaran si empreu la configuració prèvia de l'initrd. En tota la resta de mètodes el fitxer sols es carregarà després d'haver respost aquestes preguntes. Es pot fer servir el locale per especificar tant la llengua com el país; pot estar format per qualsevol combinació d'una llengua disponible al &d-i; i un país reconegut. Si la combinació no és un locale vàlid, l'instal·lador seleccionarà automàticament un locale vàlid amb l'idioma triat. Per especificar el locale com un paràmetre d'arrencada, empreu locale=ca_ES. Tot i que aquest mètode és molt fàcil d'emprar, no permet la configuració prèvia de totes les combinacions possibles d'idioma, país i locale Per exemple, configurar prèviament locale a ca_ES convertiria ca_ES.UTF-8 en el locale per defecte del sistema instal·lat. Si per exemple preferiu ca_AD.UTF-8 al seu lloc, haureu d'establir una configuració prèvia individual per a cada valor. . Per tant, podeu establir un configuració prèvia individual per a cada valor. També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada. # La configuració prèvia només del locale estableix idioma, país i locale. d-i debian-installer/locale string ca_ES # També podeu configurar-los individualment per a major flexibilitat. #d-i debian-installer/language string ca #d-i debian-installer/country string ES #d-i debian-installer/locale string ca_AD.UTF-8 # Podeu especificar altres locales a generar. #d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 La configuració del teclat consisteix en la selecció d'un mapa de teclat. # Selecció del teclat. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Per a ometre la configuració prèvia del teclat, empreu keymap amb skip-config. Això farà que romanga actiu el mapa de teclat del nucli. Configuració de la xarxa Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa. Si necessiteu seleccionar una interfície en concret per tal d'arrencar per xarxa abans de carregar un fitxer de configuració prèvia des de la xarxa, useu un paràmetre d'arrencada com interface=eth1. Malgrat que normalment la configuració prèvia de la xarxa no es possible quan s'està utilitzant una configuració prèvia (utilitzant preseed/url), en aquest cas podeu utilitzar el procediment per evitar-ho, per exemple si voleu configurar una adreça estàtica per la interfície de xarxa. Aquest procediment és per forçar que la configuració de xarxa s'execute altra vegada després de haver carregat el fitxer de preconfiguració creant un guió preseed/run amb les ordres següents: kill-all-dhcp; netcfg Les variables de debconf següents són rellevants per a configuracions de xarxa. # Inhabilita completament la configuració de la xarxa. Açò és útil per a # instal·lacions de CD-ROM en dispositius sense connexió on les preguntes # sobre la xarxa, els avisos i els temps d'espera resulten molests. #d-i netcfg/enable boolean false # Si és possible, el netcfg escollirà una interfície que tinga un enllaç. # El següent evita que es mostre una llista si hi ha més d'una interfície. d-i netcfg/choose_interface select auto # Si voleu seleccionar una interfície concreta: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Si teniu un servidor dhcp lent i l'instal·lador finalitza l'espera, això # us pot ser d'utilitat. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # Si preferiu configurar la xarxa a mà, tragueu-li el comentari a aquesta # línia i la configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # Si voleu que el fitxer de configuració prèvia funcioni en sistemes amb i # sense servidor dhcp, tragueu-li el comentari a aquestes línies i la # configuració de la xarxa estàtica que hi ha a continuació. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Configuració de la xarxa estàtica. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Qualsevol nom d'ordinador principal i de domini assignats amb el dhcp tenen # preferència sobre els valors indicats aquí. Tanmateix, establir aquests # encara evitarà que es mostren qüestions fins i tot si els valors provenen # del dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Per deshabilitar el molest diàleg sobre la clau WEP. d-i netcfg/wireless_wep string # El fastigós nom del servidor dhcp que alguns ISP empren com a contrasenya. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Si necessiteu microprogramari no lliure (non-free) per fer funcionar la # xarxa o altres components, podeu configurar l'instal·lador perquè intenti # carregar-lo sempre, sense preguntar-ho. O es pot canviar a «false» per # desactivar la pregunta. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Fixeu-vos que netcfg determinarà automàticament la màscara de la xarxa si no heu configurat netcfg/get_netmask prèviament. En aquest cas, en instal·lacions automàtiques, s'ha de marcar la variable com a seen. De forma similar, netcfg triarà una adreça apropiada si no definiu netcfg/get_gateway. Excepcionalment podeu definir netcfg/get_gateway com a none per indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la. La consola de xarxa # Empreu els paràmetres següents si voleu emprar el component «network-console» # per a instal·lar remotament mitjançant SSH. Açò només té sentit si voleu # continuar amb la instal·lació de forma manual. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Configuració del servidor rèplica Segons el mètode d'instal·lació, un servidor rèplica es pot emprar per a descarregar components addicionals de l'instal·lador, per instal·lar el sistema base, i com configurar el fitxer /etc/apt/sources.list del sistema instal·lat. El paràmetre mirror/suite determina el conjunt de programes del sistema. El paràmetre mirror/udeb/suite determina el conjunt de components addicionals que emprarà l'instal·lador. Això només és útil si els components es descarreguen realment des de la xarxa i han de correspondre amb el conjunt d'eines emprat per construir l'initrd per al mètode d'instal·lació emprat en la instal·lació. Normalment l'instal·lador escollirà automàticament el valor correcte i no hauria de ser necessari establir aquest paràmetre. # Si seleccioneu ftp, no cal definir la cadena mirror/country. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Conjunt de programes que s'instal·larà. #d-i mirror/suite string testing # Conjunt de programes que s'emprarà per a carregar components de # l'instal·lador (opcional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Configuració de comptes Es poden configurar prèviament el compte del superusuari i el nom i la contrasenya d'un usuari ordinari. Les contrasenyes es poden indicar bé de manera explícita o bé en forma de resums MD5. Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de configuració prèvia les podrà saber. Emprar resums MD5 es considera un poc millor a efectes de seguretat, però això pot generar, falsament, sensació de seguretat, car l'accés als resums MD5 permet els atacs de força bruta. # No crear el compte de superusuari (l'usuari normal haurà de ser capaç # d'utilitzar sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # De forma alternativa, per no crear el compte d'usuari normal. #d-i passwd/make-user boolean false # Contrasenya de superusuari, ben explícita #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # o bé xifrada fent servir una funció resum MD5. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Per crear un compte d'usuari normal. #d-i passwd/user-fullname string Usuari de Debian #d-i passwd/username string debian # Contrasenya de l'usuari normal, bé explícita #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # o bé xifrada fent servir un capolament MD5. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Crea el primer usuari amb el UID donat en comptes del predeterminat. #d-i passwd/user-uid string 1010 # El compte d'usuari s'afegirà a algun dels grups estàndard inicials. Per # a substituir-ho, utilitzeu açò. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Les variables passwd/root-password-crypted i passwd/user-password-crypted també es poden configurar prèviament posant ! com a valor. En aquest cas, el compte corresponent es deshabilitarà. Això pot ser convenient per al compte de superusuari en cas que, evidentment, s'haja establert un altre mètode per permetre les tasques d'administració o per entrar com a superusuari (per exemple fent servir l'autenticació de la clau SSH o el sudo). Es pot capolar una contrasenya en MD5 amb la següent ordre. mkpasswd -m sha-512 Configuració del rellotge i del fus horari # Controla si el rellotge està o no fixat a UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Podeu donar-li qualsevol valor vàlid per $TZ; vegeu el contingut de # /usr/share/zoneinfo/ per als valors vàlids. d-i time/zone string US/Eastern # Controla si s'utilitza NTP per posar en hora el rellotge a la instal·lació. d-i clock-setup/ntp boolean true # Quin servidor d'NTP s'utilitzarà. El que hi ha per defecte quasi sempre és bo. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Fer particions La configuració prèvia per fer particions de discs durs està limitada per les possibilitats oferides pel partman-auto. Podeu o bé partir l'espai lliure existent al disc o bé el disc sencer. La distribució del disc es pot determinar fent servir una recepta definida prèviament, una de personalitzada procedent d'un fitxer recepta, o una inclosa dins els fitxers de configuració prèvia. Es poden crear configuracions prèvies amb RAID, LVM i xifrat, però no amb tota la flexibilitat possible de creació de particions que ofereix una instal·lació no preconfigurada. Els exemples de sota només proporcionen informació bàsica de l'ús de receptes. Per a una informació detallada consulteu els fitxers partman-auto-recipe.txt i partman-auto-raid-recipe.txt, inclosos al paquet debian-installer. Tots dos fitxers també es troben disponibles al repositori de fonts de &d-i;. Adoneu-vos que la funcionalitat disponible pot canviar d'una versió a una altra. La identificació dels discs depèn de l'ordre en què es carreguen llurs controladors. Si el sistema té més d'un disc, assegureu-vos que se seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia. Exemple de particions # Si el sistema disposa d'espai lliure podeu fer la partició només # d'aquest espai. Només es tindrà en compte si «partman-auto/method» # no està habilitat (a sota). #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # També podeu especificar el disc que es partirà. Si el sistema només té # un disc l'instal·lador l'emprarà per defecte, altrament cal que indiqueu # el dispositiu en el format tradicional, no en el de devfs (per exemple, # «/dev/hda» o «/dev/sda» en lloc de «/dev/discs/disc0/disc»). # Per exemple, per emprar el primer disc SCSI/SATA: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar. # Els mètodes disponibles actualment són: # - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura # - lvm: empra LVM per a particionar el disc # - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada d-i partman-auto/method string lvm # Si un dels discs que s'ha de partir automàticament conté una # configuració LVM antiga, l'usuari rebrà un avís. Això es pot # desactivar amb una configuració prèvia... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # El mateix és aplicable a RAID per programari ja existent: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # I el mateix per la confirmació d'escriptura a particions lvm. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # Podeu triar un dels tres tipus de partició predefinits: # - atomic: tots els fitxers en una partició # - home: partició /home separada # - multi: particions /home, /usr, /var i /tmp separades d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # O indicar-ne una pròpia... # Si podeu obtenir un fitxer de recepta per a l'entorn de l'instal·lador, # podeu simplement apuntar-hi. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Si no, podeu posar una recepta sencera en una línia (lògica). Aquest exemple # crea una petita partició /boot, un espai d'intercanvi adient, i empra la # resta de l'espai per a la partició arrel: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # El format complet de les receptes es troba documentat al fitxer # «partman-auto-recipe.txt» inclós al paquet «debian-installer» i disponible # al repositori de fonts de l'instal·lador. També s'hi documenta com # especificar paràmetres com etiquetes per als sistemes de fitxers, noms # per als grups de volum i quins dispositius incloure en un grup de volum. # Això fa que el partman particione automàticament sense demanar confirmació, # amb la condició que haguéssiu dit d'utilitzar un dels mètodes de dalt. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Fer particions amb RAID També podeu utilitzar la configuració prèvia per configurar les particions a una matriu RAID per programari. Els nivells de RAID suportats són 0, 1, 5, 6 i 10, creant matrius degradades i especificant els dispositius de reemplaçament. Si esteu fent ús de RAID 1, podeu fer la configuració prèvia de grub per instal·lar tots els dispositius que s'utilitzen a la matriu; vegeu . És molt fàcil equivocar-se en aquest tipus de partició automatitzada. A més es tracta d'una funcionalitat que no rep molta atenció per part dels desenvolupadors del &d-i;. La responsabilitat d'aconseguir les receptes correctes (de forma que tinguin sentit i no entren en conflicte) recau en l'usuari. Comproveu el fitxer /var/log/syslog si teniu algun problema. # A «method» se li hauria de donar el valor "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Especifica quins discs s'han de partir. Tots acabaran amb la # mateixa disposició, per tant tan sols funcionarà si els discs tenen # la mateixa mida. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # A continuació necessiteu especificar quines particions físiques # s'utilitzaran. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Per acabar necessiteu especificar com s'utilitzaran les particions # prèviament definides a al configuració del RAID. Recordeu d'utilitzar # els números de partició correctes per particions lògiques. S'admeten # els nivells RAID 0, 1, 5, 6 i 10, separant-ne els dispositius amb «#». # Els paràmetres són: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Per a més informació vegeu el fitxer «partman-auto-raid-recipe.txt» # inclós al paquet «debian-installer» i disponible al repositori de fonts # de l'instal·lador. # Açò fa que el partman particione automàticament sense demanar confirmació. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Com controlar el muntatge de les particions Normalment, els sistemes de fitxers es munten emprant un identificador universalment únic (UUID) com a clau, el que permet que siguen muntats correctament encara que canvien els seus noms de dispositiu. Els UUID són llargs i difícils de llegir, així que l'instal·lador vos permet muntar els sistemes de fitxers basant-se en noms de dispositiu tradicionals o en etiquetes que els assigneu. Si demaneu a l'instal·lador que munte per etiquetes, els sistemes de fitxers que no en tinguen seran muntats pel seu UUID. Els dispositius amb noms estables, com els volums lògics LVM, continuaran emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID. Els noms tradicionals de dispositiu poden canviar amb l'ordre en què el nucli descobreix els dispositius en arrencar, causant que es munte el sistema de fitxers que no toca. De forma similar, es possible que les etiquetes coincidesquen en connectar un disc nou o una unitat USB, i aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori. # Per defecte es munta per UUID, però també podeu escollir «traditional» # per a emprar noms tradicionals de dispositiu, o «label» per a provar amb # les etiquetes dels sistemes de fitxers abans de recórrer a llurs UUID. #d-i partman/mount_style select uuid Instal·lació del sistema base No hi ha moltes coses que es puguin configurar prèviament en aquesta etapa de la instal·lació. Les úniques preguntes que hi ha fan referència a la instal·lació del nucli. # Configura APT per a no instal·lar per defecte els paquets recomanats. # L'ús d'aquesta opció pot resultar en un sistema incomplet i només ha de # ser emprada per usuaris molt experimentats. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Selecciona el generador initramfs per crear els initrd per a nuclis 2.6. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools # El (meta) paquet de la imatge del nucli a instal·lar; es pot utilitzar # "none" si no es vol instal·lar cap nucli. #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Configuració de l'apt La configuració del fitxer /etc/apt/sources.list i les opcions bàsiques de configuració estan completament automatitzades segons el mètode d'instal·lació emprat i les respostes a les preguntes prèvies. Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals). # Podeu instal·lar programari de contribució (contrib) i no lliure (non-free). #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Elimineu aquest comentari si no voleu utilitzar una rèplica. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Trieu quins serveis d'actualització voleu utilitzar; definiu les rèpliques a # utilitzar. Els valors mostrats baix són els valors predererminats normals. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Repositoris addicionals, local[0-9] disponibles #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Habilita les línies deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # La URL de la clau pública del repositori local; heu de donar una clau o # l'apt es queixarà del repositori no autenticat i la línia al sources.list # es quedarà comentada. #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Per defecte l'instal·lador requereix repositoris autenticats utilitzant # una clau gpg coneguda. Aquesta opció es pot utilitzar per deshabilitar # aquesta autenticació. Avís: És insegura, no es recomana. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Selecció de paquets Podeu instal·lar qualsevol combinació de tasques que hi haja a l'abast. En aquest moment les tasques que hi ha són: standard desktop gnome-desktop xfce-desktop kde-desktop cinnamon-desktop mate-desktop lxde-desktop web-server print-server ssh-server Podeu també no instal·lar cap tasca i forçar la instal·lació d'un conjunt de paquets d'alguna altra manera. És recomanable incloure sempre la tasca estàndard. Si voleu instal·lar alguns paquets de forma individual a més a més dels instal·lats per tasques, podeu utilitzar el paràmetre pkgsel/include. El valor d'aquest paràmetre pot ser una llista de paquets separats o bé per per comes o bé per espais, que el podeu utilitzar de forma senzilla a la línia d'ordres del nucli. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Paquets addicionals per instal·lar individualment #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Actualització dels paquets després del debootstrap. # Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Algunes versions de l'instal·lador poden enviar informes del programari # que heu instal·lat, i els programes que feu servir. Per defecte no # s'envia res, però fer-ho ajuda al projecte a determinar quins programes # són els més populars i incloure'ls en CD. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instal·lació del carregador d'arrencada # El Grub és el carregador predeterminat (per a x86). Si voleu instal·lar # el lilo, elimineu aquest comntari: #d-i grub-installer/skip boolean true # Si tampoc voleu instal·lar el lilo, i no instal·lar cap carregador, # elimineu també aquest comentari: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Amb alguna excepció per a esquemes inusuals de particionat, GRUB 2 és ara # el carregador per defecte. Si necessiteu l'antic GRUB per algun motiu, # descomenteu açò: #d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false # Això, que és força segur de fer, fa que el grub s'instal·le automaticament # al MBR si no es detecta cap altre sistema operatiu a la màquina. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Aquesta fa que grub-installer instal·le al MBR si també troba algun altre # SO, que és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Com alternativa, si voleu instal·lar-lo a un lloc diferent de l'MBR, # elemineu el comentari i editeu aquestes línies: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # Per instal·lar el grub a més d'un disc: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Contrasenya opcional pel grub, en text pla #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # o utilitzant xifrat amb una funció resum MD5, vegeu grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Empreu l'opció següent per a afegir paràmetres d'arrencada addicionals # per al sistema instal·lat (si l'instal·lador del carregador els admet). # Nota: s'hi afegiran automàticament les opcions passades a l'instal·lador. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb Un resum MD5 per una contrasenya de grub es pot generar utilitzant grub-md5-crypt, o utilitzant l'example que hi ha a . Finalització de la instal·lació # Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals habituals # (VT1-VT6) normalment queden inhabilitades a /etc/inittab. Descomenteu la # línia següent per evitar-ho. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Evita el darrer missatge de la instal·lació que apareix indicant-ne l'estat # complet. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Això evita que l'instal·lador expulse el CD quan es torna a arrencar, la # qual cosa és útil en algunes situacions. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Açò farà que l'instal·lador aturi la màquina quan acabe, però que no es # reinicie al sistema instal·lat. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Això apagarà la màquina del tot en comptes de només aturar-la. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Configuració prèvia d'altres paquets # Segons el programari instal·lat, o si les coses van malament durant el # procés d'instal·lació, és possible rebre preguntes sobre altres qüestions. # També podeu fer-ne una configuració prèvia. Per obtenir una llista de # totes les preguntes que es poden fer durant la instal·lació, feu una # instal·lació, i després executeu aquestes ordres: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opcions avançades Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació Una opció molt potent i flexible oferta per les eines de preconfiguració és la possibilitat d'executar ordres o guions en alguns punts de la instal·lació. # Necessàriament, la configuració prèvia de l'instal·lador del &debian; no pot # ser segura. No hi ha res que comprove els intents de sobreeiximent de # memòria intermèdia o d'altres abusos sobre els valors d'un fitxer de # configuració prèvia com el present. Feu servir només aquests fitxers si # provenen de llocs de confiança! Per raons de control, i perquè és útil # en general, aquí teniu una manera d'executar de forma automàtica # qualsevol ordre de l'interpret que vulgueu dins l'instal·lador. # Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després # de llegir el fitxer de configuració prèvia. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat. # Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina # que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles # en executar «preseed/early_command»). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Aquesta s'executa just abans que finalitzi la instal·lació, però # quan encara es pot usar un directori de destí /target. Podeu fer chroot # sobre /target i usar-lo directament, o fer servir les ordres apt-install # i in-target per instal·lar paquets fàcilment i executar ordres al # sistema de destinació. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats És pot utilitzar la configuració prèvia per canviar la resposta predeterminada a una pregunta, però que encara es faci la pregunta. Per fer açò l'indicador seen s'ha de posar a false després de donar-li el valor a una pregunta. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false Podeu assolir el mateix efecte per a totes les preguntes si establiu el paràmetre preseed/interactive=true a l'indicador d'arrencada. També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració. Adoneu-vos que el propietari d-i només s'ha d'emprar per a variables a usar pel propi instal·lador. Per a variables corresponents als paquets instal·lats al sistema de destinació cal que empreu el nom del paquet. Vegeu la nota al peu de . Si esteu preconfigurant mitjançant els paràmetres d'arrencada, podeu fer que l'instal·lador pregunti una qüestió en concret utilitzant l'operador ?=, p.ex. foo/bar?=valor (o propietari:foo/bar?=valor). Tingueu en compte que això només afectarà els paràmetres corresponents a les preguntes que realment es mostren durant el procés d'instal·lació, i no als paràmetres interns. Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia En un fitxer de configuració prèvia se'n poden incloure d'altres. Qualsevol paràmetre d'aquests fitxers prevaldrà sobre els dels fitxers carregats primer. Això fa possible, per exemple, indicar la configuració general de la xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres. # Es pot incloure més d'un fitxer, separat per espais; es carregaran tots. # Els fitxers inclosos poden tenir directrius de configuració prèvia pròpies # o bé incloure fitxers amb d'altres. Tingueu en compte que si els noms de # fitxer són relatius, s'agafen del mateix directori que el del fitxer que # els inclou. #d-i preseed/include string x.cfg # L'instal·lador pot comprovar sumes de verificació de fitxers de configuració # prèvia abans de fer-los servir. Actualment sols es pot poden emprar md5sums. # Indiqueu els md5sums en el mateix ordre que la llista de fitxers que s'ha # d'incloure. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Més flexible que això és el següent, que executa una ordre a l'intepret i, # si s'obté cap nom d'un fitxer de configuració prèvia, s'hi inclou. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # El més flexible de tots, açò descarrega un programa i l'executa. # El programa pot utilitzar ordres com debconf-set per manipular la base # de dades debconf. Es pot llistar més d'un guió, separat per espais. # Adoneu-vos que els noms de fitxers són relatius, s'agafen # del mateix directori que el fitxer de preconfiguració que els executa. #d-i preseed/run string foo.sh És possible l'encadenament des de l'initrd o de la fase de configuració prèvia amb fitxer, a una configuració prèvia en xarxa donant el valor a preseed/url en els fitxers anteriors. Açò farà que la configuració prèvia de la xarxa es realitze quan la xarxa s'aixeque. Necessiteu anar en compte quan ho feu, ja que hi ha dos formes diferents de fer la configuració prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre preseed/early, la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000034613672527655021310 0ustar Informació variada &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/bookinfo.xml0000664000000000000000000000505013672527655017064 0ustar Guia d'instal·lació de &debian-gnu; Aquest document conté les instruccions d'instal·lació per a la versió &release; del sistema &debian-gnu; (nom en codi &releasename;) per a l'arquitectura &arch-title; (&architecture;). També conté referències per obtenir més informació i informació de com aprofitar al màxim el vostre nou sistema &debian;. Aquesta guia d'instal·lació està basada en un manual anterior escrit per al sistema d'instal·lació antic de Debian (els «boot-floppies»), i ha estat actualitzat per a documentar el nou instal·lador de Debian. No obstant, per a &architecture;, el manual no ha estat completament actualitzat i comprovada la seva veracitat per al nou instal·lador. Pot ser que algunes parts del manual encara estiguin incompletes o desactualitzades o que encara documentin l'instal·lador «boot-floppies». Podeu trobar una versió més nova d'aquest manual, possiblement documentant millor aquesta arquitectura, a internet a la pàgina de &d-i;. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals. Tot i que aquesta guia d'instal·lació per a &architecture; està majoritariament al dia, planegem fer alguns canvis i reorganitzar part del manual després del llançament oficial de &releasename;. Podeu trobar una versió més nova d'aquest manual a internet a la pàgina de &d-i;. Podreu trobar-hi també traduccions addicionals. Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". 2004 – ¤t-year; l'equip de l'instal·lador de Debian Aquest manual és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per la Free Software Foundation. Feu un cop d'ull a la llicència a . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/0000775000000000000000000000000013672527655017472 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000001177413672527655023055 0ustar Accessibilitat Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna discapacitat visual. Les pantalles braille USB són detectades automàticament, però la majoria de les altres La majoria de les funcions d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. Als sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet quan està llest per a rebre pulsacions del teclat. Podeu aleshores afegir alguns paràmetres d'arrencada per a habilitar les funcions d'accessibilitat (vegeu també ). Adoneu-vos que a la majoria d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a QWERTY. Pantalles braille USB Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal brltty, podreu escollir una taula braille entrant al menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es troba disponible al lloc web de brltty. Pantalles braille sèrie Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu d'afegir el paràmetre d'arrencada brltty=controlador,port,taula per a indicar al terminal brltty quin controlador emprar. Cal que reemplaceu controlador pel codi de dos lletres corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la llista de codis de controlador). Cal que reemplaceu port pel nom del port sèrie on es troba connectada la pantalla; ttyS0 és el valor per defecte. taula és el nom de la taula braille a emprar (vegeu la llista de codis de taula); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es troba disponible al lloc web de brltty. Síntesi de parla per maquinari Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada Instal·lació gràfica al menú d'arrencada. Els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari no poden ser detectats automàticament. Per tant, cal que afegiu el paràmetre d'arrencada speakup.synth=controlador per a indicar a speakup quin controlador emprar. Cal que reemplaceu controlador pel codi del controlador corresponent al vostre dispositiu (vegeu la llista de codis de controlador). S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador, i també s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components necessaris per a emprar el dispositiu de síntesi de parla. Dispositius en placa Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant els paràmetres d'arrencada vga=normal fb=false. Tanmateix, açò reduirà el nombre de llengües disponibles. Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els paràmetres d'arrencada escrivint h &enterkey;. Tema d'alt contrast Per a usuaris amb una visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el paràmetre d'arrecada theme=dark. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000001614013672527655020775 0ustar Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Arrencada des de CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Arrencada amb el microprogramari &boot-installer-intro-firmware.xml; Arrencada de l'NSLU2 Hi ha tres maneres de carregar el microprogramari a la flaix: Usar la interfície web de l'NSLU2 Des de la secció d'administració, trieu l'opció Upgrade al menú. Podeu navegar aleshores pel vostre disc i seleccionar la imatge de l'instal·lador descarregada prèviament. Premeu el botó Start Upgrade, confirmeu, espereu uns minuts i confirmeu novament. El sistema arrencarà directament l'instal·lador. Des de la xarxa usant Linux/Unix Podeu fer servir upslug2 des de qualsevol màquina Linux o Unix per actualitzar mitjançant la xarxa. Aquest programa està empaquetat per a &debian;. Primer, haureu de posar l'NSLU2 en mode actualització: Desconnecteu qualsevol disc i/o dispositiu que hi hagi als ports USB. Atureu l'NSLU2. Premeu i mantingueu el botó de reiniciar (accessible per un petit forat al darrere, just per sobre de l'entrada de corrent). Premeu i deixeu anar el botó d'engegar per arrencar la màquina. Espereu 10 segons tot i observant el LED preparat/estat. Després d'aquests 10 segons canviarà d'àmbar a vermell. Deixeu anar el botó de reiniciar immediatament. El LED de preparat/estat de l'NSLU2 es veurà vermell/verd alternativament (hi ha un segon de retard abans del primer verd). L'NSLU2 ja està ara en mode actualització. Vegeu les pàgines de NSLU2-Linux si teniu problemes amb això. Una vegada estigui en mode actualització, podeu carregar la nova imatge: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Tingueu en compte que aquesta eina també mostra l'adreça MAC de l'NSLU2, cosa que us pot ser molt útil per configurar un servidor DHCP. Després d'escriure i verificar tota la imatge, el sistema reiniciarà automàticament. Assegureu-vos de connectar el vostre disc USB un altre cop, si no ho feu ara l'instal·lador no el trobarà. Des de la xarxa usant Windows Hi ha una eina per a Windows que serveix per actualitzar el microprogramari per xarxa. Arrencada de l'SS4000-E Degut a limitacions del microprogramari de l'SS4000-E, desafortunadament no es pot, ara per ara, arrencar l'instal·lador sense emprar un port sèrie. Per a arrencar l'instal·lador, necessiteu un cable sèrie de mòdem nul, un ordinador amb un port sèrie Un conversor sèrie USB també val. i un cable pla amb un connector DB9 mascle a un extrem i una capçalera IDC de 0,1 polzades i 10 pius a l'altre Aquest cable es sol trobar en antigues màquines d'escriptori amb ports sèrie incorporats de 9 pius. . Per a arrencar l'SS4000-E empreu el cable sèrie de mòdem nul i el cable pla per a connectar amb el port sèrie de l'SS4000-E, i reinicieu la màquina. Necessitareu emprar una aplicació de terminal sèrie per a comunicar-vos amb la màquina; una bona opció en un sistema &debian; GNU/Linux és emprar el programa cu, disponible al paquet del mateix nom. Assumint que el port sèrie del vostre ordinador es troba a /dev/ttyS0, empreu la línia d'ordres següent: cu -lttyS0 -s115200 Si empreu Windows, considereu emprar el programa hyperterminal. Seleccioneu una velocitat de 115200 bauds, una longitud de paraula de 8 bits, sense bits d'aturada i amb un bit de paritat. Quan la màquina arrenque, veureu la línia de sortida següent: No network interfaces found EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) == Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort En aquest punt, premeu Control-C per a interrompre el carregador d'arrencada Adoneu-vos que només disposeu d'un segon per a fer-ho. Si se vos passa, simplement reinicieu la màquina i torneu a provar. . Açò vos portarà a l'indicador de RedBoot. Entreu les ordres següents: load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 Després de cada ordre load, el sistema esperarà un fitxer a transmetre via el protocol YMODEM. Si empreu «cu», assegureu-vos de que teniu instal·lat el paquet lrzsz, premeu retorn seguit de la seqüència d'escapada ~< per a iniciar un programa extern, i executeu sb initrd.gz o sb vmlinuz. Alternativament, podeu carregar el nucli i el disc RAM via HTTP en lloc d'YMODEM. Açò és més ràpid, però requereix un servidor HTTP funcional a la xarxa. Per a fer-ho, canvieu primer el carregador d'arrencada al mode RAM: fis load rammode g Açò sembla reiniciar la màquina, però realment carrega el reinici a RAM i reinicia des d'allà. Si vos salteu aquest pas el sistema es penjarà al pas «ip_address» que ve a continuació. Haureu de prémer Control-C una altra volta per a interrompre l'arrencada. Aleshores entreu: ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4 load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 On 192.168.2.249 és l'adreça IP del sistema instal·lat i 192.168.2.4 l'adreça IP del servidor HTTP que conté els fitxers del nucli i el disc RAM. A continuació l'instal·lador s'iniciarà com de costum. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000320513672527655023152 0ustar Arrencada del sistema d'instal·lació Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title; Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema (configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat aturats correctament abans d'arrencar l'instal·lador. Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar. Per a informació de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000057213672527655021150 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000004214713672527655020767 0ustar Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Contingut del CD Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de Targeta de visita conté una instal·lació mínima que s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema que es puga utilitzar. El CD d'Instal·lació per xarxa conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però requereix una connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; a fi d'instal·lar els paquets addicionals que calen per tenir un sistema complet. El conjunt de CD de &debian; pot instal·lar un sistema complet d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa. L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de Microprogramari (Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, de la casa Intel. A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben res sobre el dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el registre principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers de particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el sovint esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i el microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de fitxers sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la màquina. Això vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals. El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el carregador ELILO, el seu fitxer de configuració, el nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant. La majoria dels detalls sobre com l'ELILO carrega i inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de l'ELILO fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de permetre que continue la instal·lació. El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si més no dues entrades al menú, Menú de manteniment de les opcions d'arrencada i Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona opció. IMPORTANT El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada predeterminada, normalment la primera opció del menú, dins un període de temps en segons establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere al peu de la pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia l'acció predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi de continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant exit a l'indicador de l'intèrpret. Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI després de completar la inicialització del sistema. Seleccioneu Arrenca el menú de manteniment del menú amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà un menú nou. Seleccioneu Arrencada des d'un fitxer del menú amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això mostrarà una llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta Debian Inst [Acpi ... o Mitjà d'instal·lació extraïble. Si examineu la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa. Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. Feu la selecció amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Si trieu Mitjà d'instal·lació extraïble la màquina començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu Debian Inst [Acpi ..., es mostrarà una llista de directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al pas següent (addicional) del procés. Només cal aquest pas si trieu Debian Inst [Acpi .... La llista de directoris també mostrarà [Tracta-ho com una arrencada amb mitjà extraïble] a la penúltima línia. Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu ENTER. Això inciarà la seqüència d'arrencada. Aquests passos inicien el carregador de &debian;, i es mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció anomenada Intèrpret d'ordres EFI (incorporat). Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos: Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI després de completar la inicialització del sistema. Seleccioneu l'Intèrpret d'ordres EFI del menú amb les tecles del cursor i premeu ENTER. L'intèrpret d'ordres EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu fsn:. La resta de particions reconegudes serà anomenada blkn:. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD. Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de CDROM. Probablement serà el dispositiu fs0:, tot i que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a fsn. Introduïu fsn: i premeu ENTER per seleccionar el dispositiu, on n és el número de partició del CDROM. L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador. Introduïu elilo i premeu ENTER. Això iniciarà la seqüència d'arrencada. Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de &debian;, que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. També podeu introduir l'ordre fsn:elilo, més curta, a l'indicador de l'intèrpret d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada. Instal·lació amb una consola sèrie Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé fent servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/teclat, seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a instal·lar a través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena [BAUD baud serial console], on BAUD és la velocitat de la consola sèrie. Hi ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0. En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre baud a l'intèrpret EFI. Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust de la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar una consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu console=ttyS1,57600n8 a la finestra de text Boot:. La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat de 9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal d'instal·lació trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de considerar o bé augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la instal·lació, o bé fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el menú d'ajuda Params per a instruccions sobre com iniciar l'instal·lador en mode de text. Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli i introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació. Selecció del nucli i les opcions d'arrencada El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text amb un indicador Boot:. Les tecles del cursor seleccionen els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la finestra de text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se prement la tecla de funció corresponent. La pantalla d'ajuda General explica les opcions del menú i la de Params explica les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres. Consulteu la pantalla d'ajuda General per a la descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També hauríeu de consultar de sota per a qualsevol paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text Boot:. La versió del nucli que trieu selecciona la versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per al sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació: Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a les vostres necessitats amb les tecles del cursor. Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie). Premeu ENTER. Això carregarà i iniciarà el nucli. El nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la primera pantalla de l'instal·lador de &debian;. Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la llengua, la xarxa i les particions de disc. Arrencada amb el TFTP L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD. &boot-installer-intro-net.xml; L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions específiques per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de configurar el DHCP i el TFTP per a transferir l'elilo. Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa. Configuració del servidor Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és quelcom semblant a això: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Tingueu en compte que l'objectiu és fer funcionar l'elilo.efi al client. Extragueu el fitxer netboot.tar.gz al directori emprat com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen incloure els fitxers /var/lib/tftp i /tftpboot. Això crearà un arbre de directoris del debian-installer que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] El fitxer netboot.tar.gz conté un fitxer elilo.conf que hauria de funcionar a la majoria de configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al directori debian-installer/ia64/. Hi ha la possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) amb el sufix .conf en lloc de l'elilo.conf. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al paquet elilo. Configuració del client Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI i entreu al Menú de manteniment de les opcions d'arrencada. Afegiu-hi una opció d'arrencada. Ha d'haver-hi una o més línies amb el text Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si n'hi ha més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar l'opció escollida i premeu enter. Anomeneu l'entrada Arrencda en xarxa o quelcom de semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de l'elilo.efi procedent del servidor. El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i s'haja processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la instal·lació continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;. Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la llengua, la xarxa i particions de disc. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000247713672527655021745 0ustar Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar directament des del CD, fantàstic! Només heu de configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a , inseriu el CD, reinicieu l'ordinador i passeu al següent capítol. Recordeu que alguns dispositius de CD poden necessitar controladors especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un CD no us funciona al vostre ordinador, torneu a repassar el capítol i pareu atenció a la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que probablement us funcionin. Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-lo per instal·lar els components del sistema debian i qualsevol paquet. Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-ROM. Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000121113672527655023154 0ustar Hi ha un nombre creixent de dispositius per al consumidor que arrenquen directament d'un xip flaix del dispositiu. L'instal·lador es pot escriure a la flaix per tal que pugui arrencar automàticament quan reinicieu la vostra maquina. En molts casos, canviar el microprogramari d'un dispositiu encastat invalida la garantia. Alguns cops no és possible recuperar el vostre dispositiu si hi ha problemes durant el procés de flaix. Per tant, si us plau tingueu cura i seguiu els passos de manera precisa. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000066713672527655021751 0ustar L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció convenient. Per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació suportat. Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver baixat els fitxers necessaris com es descriu a . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000075113672527655022136 0ustar Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor d'arrencada de xarxa TFTP (DHCP, RARP o BOOTP). Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor d'RBOOT en comptes d'un BOOTP. El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000261313672527655021166 0ustar Arrencada amb TFTP Arrencada amb TFTP en SGI Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu bootp(): en màquines SGI per arrencar linux i començar la instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, potser haureu de desactivar la variable d'entorn netaddr. Per fer-ho teclegeu unsetenv netaddr al monitor d'ordres. Paràmetres d'arrencada Arrencada amb TFTP en SGI En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre bootp(): del monitor d'ordres. Seguint l'ordre bootp():, podeu indicar el camí i el nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament mitjançant el servidor bootp/dhcp. Exemple: bootp():/boot/tftpboot.img També es poden passar altres paràmetres del nucli amb append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000327113672527655021510 0ustar Arrencada amb TFTP Arrencada amb TFTP en Cobalt Estricament parlant, Cobalt utilitza NFS per arrencar en comptes de TFTP. Necessitareu instal·lar un servidor NFS i posar els fitxers de l'instal·lador a /nfsroot. Quan arrenqueu el vostre Cobalt, heu de pitjar els botons del cursor de la dreta i l'esquerre al mateix temps i la màquina arrencarà via xarxa des de NFS. Aleshores mostrarà algunes opcions a la pantalla. Hi ha dos mètodes d'instal·lació: Via SSH (per defecte): En aquest cas, l'instal·lador configurarà la xarxa fent servir DHCP i arrencant un servidor SSH. Mostrarà una contrasenya aleatòria i altra informació de l'entrada (com la adreça IP) al LCD Cobalt. Aleshores podeu connectar a la màquina amb un client SSH i podeu començar amb la instal·lació. Via la consola sèrie: Utilitzant un cable de mòdem nul, podeu connectar al port sèrie de la vostra màquina Cobalt (utilitzant 115200 bps) i fent la instal·lació d'aquesta forma. Paràmetres d'arrencada Arrencada amb TFTP en Cobalt No podeu passar cap paràmetre d'arrencada directament. En comptes d'això, heu d'editar el fitxer /nfsroot/default.colo al servidor NFS i afegir els vostres paràmetres a la variable args. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005363413672527655022372 0ustar Paràmetres d'arrencada Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli de Linux que s'utilitzen per assegurar que els perifèrics es gestionen correctament. En la majoria de casos el nucli és capaç de detectar automàticament la informació dels perifèrics. Tot i això, en algunes ocasions haureu d'ajudar-lo. Si és la primera vegada que arrenqueu el sistema utilitzeu els paràmetres d'arrencada predeterminats (ex. no intenteu especificar cap paràmetre) i observeu si s'executa correctament; probablement ho farà. Si no és el cas, podeu tornar a arrencar més tard i buscar qualsevol paràmetre especial que informi al sistema respecte al vostre maquinari. Podeu trobar informació referent a molts paràmetres de l'arrencada a Linux BootPrompt HOWTO, inclosos alguns trucs per a maquinari obscur. Aquesta secció conté únicament una representació dels paràmetres més destacats. Podeu trobar una petita selecció dels problemes més habituals a . A l'inici de l'arrencada del nucli hauria d'aparèixer el missatge Memòria:dispok/totalk disponible total hauria d'indicar la quantitat total de RAM en kilobytes. Si no coincideix amb la quantitat de RAM que teniu instal·lada utilitzeu el paràmetre mem=ram, on ram correspon a la quantitat de memòria, amb el sufix k pels kilobytes, o m pels megabytes. Per exemple, mem=65536K i mem=64M corresponen a 65 MiB de RAM. Si esteu arrencant via una consola sèrie el nucli ho detectarà automàticament. Si disposeu d'una targeta de vídeo (framebuffer) i un teclat connectats a l'ordinador del qual voleu arrencar, hauríeu de passar passar el paràmetre console=device al nucli; device correspon al dispositiu sèrie, que acostuma a ser similar a ttyS0 Per a assegurar que el tipus de terminal emprat per l'instal·lador concorda amb el vostre emulador de terminal, podeu afegir el paràmetre TERM=tipus. Adoneu-vos que l'instal·lador només accepta els tipus de terminal següents: linux, bterm, ansi, vt102 i dumb. El valor per defecte per a la consola sèrie a &d-i; és vt102. . Per a l'arquitectura &arch-title; els dispositius sèrie són els ttya o ttyb. D'altra banda, definiu les variables OpenROM input-device i output-device com a ttya. Paràmetres de l'instal·lador de &debian; El sistema d'instal·lació reconeix un conjunt de paràmetres d'arrencada Amb nuclis actuals (2.6.9 o més nous) podeu utilitzar fins a 32 paràmetres de línia d'ordres i 32 paràmetres d'entorn. Si s'excedeixen aquestes xifres, el nucli fallarà. addicionals que us podrien ser d'utilitat. Hi ha una sèrie de paràmetres que tenen una forma abreujada que ajuda a evitar les limitacions dels paràmetres de línia d'ordres del nucli i facilita la seva introducció. Si un paràmetre té una forma abreujada, aquesta es mostrarà entre parèntesi després de la forma normal (més llarga). Els exemples d'aquest manual normalment utilitzaran la forma abreujada. debconf/priority (priority) Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar. La instal·lació predeterminada utilitza priority=high. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat high i critical, però s'anul·laran els missatges amb prioritat medium i low. Si l'instal·lador detecta algun problema, ajustarà la prioritat en funció de les necessitats que n'esdevinguin. Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada priority=medium, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre priority=low es mostraran tots els missatges (és equivalent al mètode d'arrencada expert). En el cas de priority=critical, el sistema d'instal·lació mostrarà únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense mostrar missatges. DEBIAN_FRONTEND Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració actuals són: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk El tipus predeterminat és DEBIAN_FRONTEND=newt. En el cas de les instal·lacions a través de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar DEBIAN_FRONTEND=text. En general, l'únic tipus disponible en el mitjà d'instal·lació predeterminat és el newt, i per tant actualment no és molt útil. BOOT_DEBUG Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada). BOOT_DEBUG=0 És el valor predeterminat. BOOT_DEBUG=1 Més missatges de l'habitual. BOOT_DEBUG=2 Molta informació de depuració. BOOT_DEBUG=3 Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de sortir de l'intèrpret d'ordres. INSTALL_MEDIA_DEV El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual carregar l'instal·lador de &debian;. Per exemple, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que únicament busqui en aquest dispositiu. lowmem Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també . noshell Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga limitada. debian-installer/framebuffer (fb) Algunes arquitectures utilitzen el framebuffer del nucli per oferir la instal·lació en diferents idiomes. Si el framebuffer us provoca errors al sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres vga=normal fb=false. Els símptomes del problema són missatges d'error referents al bogl, una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns quants minuts després d'iniciar la instal·lació. La problemàtica s'ha detectat a l'hppa. Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de framebuffer està desactivat de manera predeterminada per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions lletges en sistemes que suporten adequadament el framebuffer, com els que tenen targetes gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en l'instal·lador, podeu provar d'arrencar amb el paràmetre debian-installer/framebuffer=true o o amb la forma curta fb=true. debian-installer/theme (theme) El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues interfícies, newt i gtk, només tenen disponible el tema dark, dissenyat per a usuaris amb discapacitats visuals. Podeu establir el tema arrencant amb theme=dark. netcfg/disable_autoconfig El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP. Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-lo i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre netfcg/disable_autoconfig=true. hw-detect/start_pcmcia Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu false. Aquest comportament s'ha detectat en alguns ordinadors portàtils. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Establiu-ho a true per habilitar el suport a l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que de moment aquest suport és experimental. Podeu trobar informació addicional al wiki de l'instal·lador de &debian;. preseed/url (url) Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu . preseed/file (file) Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu . preseed/interactive Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el paràmetre a true. Pot ser útil per provar o depurar un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu . auto-install/enable (auto) És possible retardar les qüestions que normalment es pregunten abans de la preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu . finish-install/keep-consoles A instal·lacions des de sèrie o des de la consola de gestió, les consoles virtuals (VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al /etc/inittab. Poseu-ho a true per evitar-ho. cdrom-detect/eject De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi per sí sola i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats de tipus carrega per ranura, línia fina o caddy no poden recarregar el medi automàticament. Establiu-ho a false per a deshabilitar l'expulsió automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la instal·lació inicial. base-installer/install-recommends (recommends) Si establiu aquesta opció a false, es configurarà el sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. Vegeu també . Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats. debian-installer/allow_unauthenticated Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau gpg coneguda. Establiu el paràmetre a true per desactivar l'autenticació. Avís: aquesta opció és insegura i no es recomana utilitzar-la. ramdisk_size Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM completament. El valor està en KiB. rescue/enable Establiu-ho a true per entrar en mode de rescat en comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu . Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a pràcticament qualsevol de les qüestions que es pregunten durant el procés d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a . A continuació podeu veure alguns exemples concrets. debian-installer/language (idioma) debian-installer/country (país) debian-installer/locale (locale) Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i locale a emprar per a la instal·lació i per al propi sistema instal·lat. La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre locale. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu emprar locale=ca_ES per a escollir el català com a idioma i Espanya com a país (s'emprarà ca_ES.UTF-8 com a locale per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i locale. La segona opció, més flexible, és especificar language (idioma) i country (país) per separat. En aquest cas podeu especificar un locale opcional que s'emprarà com a locale per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que us poden ser útils són openssh-client-udeb (que us permetrà emprar l'ordre scp durant la instal·lació) i ppp-udeb (vegeu ). netcfg/disable_autoconfig Establiu-lo a true si voleu desactivar DHCP i forçar la configuració de la xarxa utilitzant adreçament estàtic. mirror/protocol (protocol) Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;, i no és possible canviar-ho a FTP durant les instal·lacions en prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre a ftp, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment. tasksel:tasksel/first (tasks) Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la llista de tasques interactiva, com per exemple kde-desktop. Per a informació addicional, vegeu . Pas de paràmetres a mòduls del nucli Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema instal·lat. Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment. La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: nom_del_mòdul.nom_del_paràmetre=valor Si necessiteu passar diversos paràmetres al mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer que una antiga targeta de xarxa 3com utilitzi el connector BNC (coaxial) i l'IRQ 10, hauríeu de passar: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Afegir mòduls del nucli a la llista negra De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar que el nucli i udev el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca. Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: nom_del_mòdul.blacklist=yes. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a /etc/modprobe.d/blacklist.local, tant durant la instal·lació com en el sistema instal·lat. Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant les etapes de detecció de maquinari. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002161113672527655021674 0ustar Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla c, o la combinació de Command, Option, Shift, i Delete a l'hora durant l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM. Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador obtinga els fitxers requerits. Si el vostre sistema no arrenca directament des de CD-ROM, podeu encara necessitar el CD-ROM per instal·lar el sistema. Als NewWorlds, podeu utilitzar una ordre OpenFirmware per arrencar manualment des del CD-ROM. Seguiu les instruccions a per arrencar des del disc dur, excepte que utilitzant el camí a yaboot en el CD a l'indicador OF, així 0 > boot cd:,\install\yaboot Arrencada des del disc dur &boot-installer-intro-hd.xml; Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS Si configureu el BootX a , podeu utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic a la icona de l'aplicació BootX. Feu clic al botó Options i seleccioneu Use Specified RAM Disk. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer ramdisk.image.gz. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació No Video Driver, depenent del vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó Linux per aturar el MacOS i engegar l'instal·lador. Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware Necessitareu tenir els fitxers vmlinux, initrd.gz, yaboot, i yaboot.conf a l'arrel del la vostra partició HFS a . Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu ). A l'arrencada, escriviu 0 > boot hd:x,yaboot canviant la x pel número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar ide0: en comptes de hd:. En uns segons veureu l'indicador del yaboot boot: A l'indicador del yaboot boot:, escriviu install o install video=ofonly seguit de &enterkey;. L'argument video=ofonly és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si install no funciona. El programa d'instal·lació de &debian; s'hauria d'engegar. Arrencada des d'un llapis de memòria USB En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten arrencada des d'USB. Assegureu-vos de tenir preparat tot des de . Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu . Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el ofpath no ho pot fer automàticament. Escriviu dev / ls i devalias a l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 i /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com aquesta per arrencar l'instal·lador: boot usb0/disk:2,\\:tbxi El 2 coincideix amb la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge anteriorment, i la part ,\\:tbxi li diu a l'Open Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a dir yaboot) en el directori prèviament beneit amb hattrib -b. El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador boot:. Ací podreu introduir arguments d'arrencada opcionals o bé &enterkey;. Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com s'explica a . Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten l'arrencada des de xarxa. A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al monitor d'arrencada (vegeu ) i utilitzeu l'ordre 0 > boot enet:0 Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del fitxer tal com: 0 > boot enet:0,yaboot Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola PowerStack) l'ordre help boot pot donar una descripció de sintaxis i opcions disponibles. Arrencada des de disquets L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB no suporten l'arrencada des d'aquests. Heu de tenir ja descarregades les imatges que necessiteu i creats els disquets amb les imatges a . Per arrencar des del disquet boot-floppy-hfs.img, poseu-lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el botó d'arrencada. Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des de les particions arrencables del disc dur. Després d'arrencar, se us demanarà el disquet root.bin. Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la memòria. Paràmetres d'arrencada al PowerPC Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument video=atyfb:vmode:6, que seleccionarà eixe mode a les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a video=aty128fb:vmode:6 . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000216113672527655020712 0ustar Limitacions a s390 Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una configuració de xarxa que funcioni i una sessió ssh. El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, connectareu al sistema començant una sessió ssh que llençarà el sistema estàndard d'instal·lació. Paràmetres d'arrencada a s390 A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer pot estar en format ASCII o EBCDIC. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple parmfile.debian amb les imatges d'instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000271313672527655021327 0ustar Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la màquina que s'està instal·lant (vegeu ). Utilitzeu l'ordre boot net per arrencar des d'un servidor TFTP i RARP, o proveu boot net:bootp o boot net:dhcp per arrencar des d'un servidor TFTP i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals a &d-i; al final de l'ordre boot. Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre boot cdrom que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE). Missatges del IDPROM Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema amb el IDPROM, aleshores és possible que la vostra pila de la NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu Sun NVRAM FAQ per obtenir més informació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000005050413672527655021674 0ustar Resolució de problemes del procés d'instal·lació Fiabilitat del CD-ROM De vegades, especialment amb unitats de CD-ROM velles, l'instal·lador podria no arrancar des de CD-ROM. L'instal·lador podria — inclús després d'arrencar correctament des del CD-ROM — fallar en el reconeixement del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació. Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La resta es cosa vostra. Hi ha dos coses molt senzilles que podeu provar. Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no està brut. Si l'instal·lador no reconeix el CD-ROM, proveu d'executar l'opció Detecta i munta el CD-ROM altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera. Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció de baix. Casi tots, pero no tots els suggeriments discutits són vàlids tant pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat. Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des de CD-ROM, proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha. Problemes usuals Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna. Si el sistema arrenca correctament des del CD-ROM, no vol dir necessàriament que &arch-kernel; suporte el CD-ROM (o més correctament, la controlador a la que teniu connectada la vostra unitat de CD-ROM). Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat l'accés directe a memòria (DMA). Com investigar i potser resoldre alguns problemes Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments. Comproveu que la vostra BIOS suporta l'arrencada des de CD-ROM (algunes no ho fan) i que la vostra unitat de CD-ROM suporta el mitjà que esteu utilitzant. Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum de la imatge coincideix amb el que estigui al fitxer MD5SUMS de la imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso A continuació, comproveu que l'md5sum del CD-ROM que heu gravat coincideix també. L'ordre següent hauria de funcionar. Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de byts des del CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 registres llegits 262668+0 registres escrits 134486016 octets (134 MiB) copiats, 97.474 segons, 1.4 MiB/s Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret d'ordres. Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer /var/log/syslog (utilitzeu el nano com a editor) per comprovar qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del l'ordre dmesg. Mireu en la sortida de dmesg si s'ha reconegut la vostra unitat de CD-ROM. Hauríeu de vore alguna cosa de l'esteil (les línies no han de estar obligatòriament de forma consecutiva): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Si no veieu res de l'estil, les opcions són que no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que esta connectat el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre modprobe. Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a /dev/. En els exemples de baix, açò seria el /dev/hdc. Hauria d'estar també el /dev/cdrom. Utilitzeu l'ordre mount per comprovar si el CD-ROM ja està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: $ mount /dev/hdc /cdrom Mireu si s'ha produït algun error després d'executar l'ordre. Comproveu si el DMA està activat: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Un 1 a la primera columna després de using_dma vol dir que està activat. Si ho està, proveu de desactivar-lo: $ echo -n "using_dma:0" >settings Comproveu que esteu en el directori del dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM. Si hi ha algun problema a la isntal·lació, proveu de comprovar la integritat del CD-ROM fent ús de l'opció que hi ha casi al final del menú principal de l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una comprovació general de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança. Fiabilitat dels disquets El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; sembla ser la fiabilitat dels disquets. El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver fallades en els disquets dels controladors, la majoria dels quals es manifesten donant una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O. Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un disquet diferent. Potser no n'hi haja prou de tornar a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar d'escriure el disquet en un sistema diferent. Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a tres disquets diferents fins que l'últim li va funcionar com calia. Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament. D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del maquinari o del microprogramari dels controladors de la disquetera. Configuració de l'arrencada Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, cal primer de tot comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a . Sovint, els problemes desapareixen si traieu maquinari addicional i perifèrics, i proveu aleshores d'arrencar de nou. Els mòdems interns, les targetes de so, i els dispositius Plug-n-Play poden ser especialment problemàtics. Si el sistema té una gran quantitat de memòria, superior a 512 MiB, i l'instal·lador es penja en arrencar el nucli, potser haureu d'indicar un argument d'arrencada a fi de limitar la quantitat de memòria que pot veure el nucli, com ara mem=512m. Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title; Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador. Alguns sistemes tenen disquets amb les línies de canvi del disc (DCL) invertides. Si rebeu errors de lectura del disquet, fins i tot si esteu segurs que el disquet està bé, proveu el paràmetre floppy=thinkpad. En altres sistemes, com l'IBM PS/1 o el ValuePoint (que tenen controladores de disc ST-506), la unitat IDE pot no ser reconeguda com cal. Novament, intenteu-ho primer sense paràmetres i comproveu si la unitat es reconeix com cal. Si no, determineu la geometria de la unitat (cilindres, capçaleres i sectors), i empreu el paràmetre hd=cilindres,capçaleres,sectors. Si la màquina és molt antiga i el nucli es penja després del missatge Checking 'hlt' instruction..., aleshores empreu l'argument d'arrencada no-hlt, el qual deshabilita la comprovació. Alguns sistemes (especialment portàtils) que tenen una resolució nativa que no té una ràtio 4:3 (p.ex. que no és 800x600 o 1024x768) poden mostrar una pantalla en blanc després d'arrencar l'instal·lador. En aquest cas afegir el paràmetre vga=788 El paràmetre vga=788 activarà el framebuffer VESA amb una resolució de 800x600. Segurament funcioni, tot i que és possible que no sigui la resolució òptima per al sistema. Podeu obtenir una llista de resolucions disponibles utilitzant vga=ask, però tingueu en compte que aquesta llista pot no ser completa. pot ajudar. Si això no funciona, intenteu afegir el paràmetre d'arrencada fb=false. Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la commutació al framebuffer. Podeu emprar el paràmetre d'arrencada fb=false per a deshabilitar la consola del framebuffer. A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la instal·lació. Consulteu per als detalls. Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de hardware. Altres portàtils tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el paràmetre d'arrencada hw-detect/start_pcmcia=false. Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de recursos que causa problemes. També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir exclude port 0x800-0x8ff. Hi ha una llista d'opcions usuals del rang de recursos a la secció Configuració dels recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès). Tingueu en compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a l'instal·lador. Bloqueig del sistema durant la càrrega dels mòduls USB Normalment, el nucli prova d'instal·lar els mòduls USB i el controlador del teclat USB a fi de permetre l'ús d'alguns teclats USB no estàndard. Tanmateix, hi ha alguns sistemes USB trencats on el controlador es penja en carregar-lo. Una possible solució pot ser deshabilitar el controlador USB en la configuració de la BIOS de la placa base. Una altra opció és introduir el paràmetre nousb a l'indicador d'arrencada. Problemes comuns d'instal·lació a &arch-title; Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar. Sortida de vídeo incorrecta És prou normal a &arch-title; tenir dos targetes de vídeo a la mateixa màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca incorrectament després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, la pantalla tan sols mostrarà: Remapping the kernel... done Booting Linux... Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre pel nucli. Per exemple, per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb video=atyfb:off. Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració de silo per afegir aquest paràmetre (editeu el /target/etc/silo.conf abans de reiniciar) i, si teniu instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'/etc/X11/xorg.conf. Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de molts problemes a sistemes SunBlade. Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa. Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus can't find quelcom, o quelcom not present, can't initialize quelcom, o fins i tot this driver release depends on quelcom. No us heu de preocupar per la majoria d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida (vegeu ). Informar d'errors d'instal·lació Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar la instal·lació, l'opció Desa els registres de depuració podria ser d'utilitat. Us permet emmagatzemar a un disquet els registres d'error del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta informació. Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a /var/log/ durant la instal·lació, i a /var/log/installer/ després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja instal·lat. Emissió d'informes d'error Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre de configuracions de maquinari. Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe fer pública. Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-report i reportbug (apt-get install installation-report reportbug) i configurar reportbug tal com s'explica a , executant l'ordre reportbug installation-reports. De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet installation-reports, enviant-lo a submit@bugs.debian.org (en anglès). Package: installation-reports Boot method: <Com heu arrencat l'instal·lador Amb un CD? Amb un disquet? En xarxa?> Image version: <És millor la URL completa a la imatge que descarregat> Date: <Data i hora de la instal·lació> Machine: <Descripció de la màquina (p.ex., IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <empreu la informació de l'ordre df -Tl; preferentment la de la taula de particions sense cap format (raw)> Informació d'«lspci -knn» (o «lspci -nn»): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comentaris/Problemes: <Descripció detallada de la instal·lació i qualsevol pensada, comentari o idea que tingueu durant la instal·lació inicial.> En l'informe de l'error, descriviu el problema, incloent-hi els darrers missatges del nucli si es tracta d'una penjada d'aquest. Descriviu els passos que heu fet que han conduït al sistema a l'estat problemàtic. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000004315013672527655020644 0ustar Arrencada des d'un CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Com arrancar des de Windows Per iniciar l'instal·lador des de Windows, primer heu d'aconseguir un CD-ROM/DVD-ROM o un llapis de memòria USB tal com es descriu a i . Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, podeu executar-lo manualment accedint al dispositiu i executant setup.exe. Després d'engegar el programa, es faran unes poques qüestions preliminars i el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu; Arrencada des del Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el <command>GRUB</command> Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els fitxers necessaris tal i com es descriu a . Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz i el nucli corresponent netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Us permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte. Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició existent al disc dur, podeu baixar el fitxer hd-media/initrd.gz i el nucli corresponent, i també copiar una imatge iso del CD o DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb .iso). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar del dispositiu i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense necessitar la xarxa. Per utilitzar el LILO haureu de configurar dos punts essencials del fitxer /etc/lilo.conf: carregar l'instal·lador initrd.gz a l'arrencada; obligar al nucli vmlinuz a utilitzar un disc de RAM com a partició arrel. A continuació trobareu un exemple del fitxer /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Per a més informació vegeu les pàgines del manual initrd 4 i lilo.conf 5. Executeu l'ordre lilo i reinicieu el sistema. El procediment pel GRUB és similar. Cerqueu el fitxer menu.lst al directori /boot/grub/ (en algunes ocasions /boot/boot/grub/) i afegiu-hi una entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que /boot es troba a la primera partició del primer disc del sistema): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el GRUB i el LILO. Arrencada des d'un llapis USB S'assumeix que heu seguit els passos descrits a i . Només heu de connectar el llapis USB a algun connector USB lliure i reiniciar l'ordinador. El sistema s'hauria d'arrencar i us hauria d'aparèixer l'indicador boot:. Podeu introduïr-hi els paràmetres d'arrencada opcionals o únicament prémer &enterkey; Arrencada des dels disquets Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els disquets corresponents segons . Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar. Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho podeu fer a través del paràmetre d'arrencada root=, especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE (master) del segon cable, hauríeu d'introduir install root=/dev/hdc a l'indicador d'arrencada. Recordeu que en alguns ordinadors la combinació Control Alt Delete no reinicia correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada. S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla relacionada amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador boot:. Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge Loading..., seguit de Uncompressing Linux..., i a continuació una pàgina amb la informació del maquinari del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada vegeu . Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador debian-installer s'iniciarà automàticament. Arrencada amb el TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386. Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació d'Intel de l'arrencada via TFTP. Si és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa. Targeta de xarxa amb una ROM d'arrencada via xarxa És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat d'arrencar via TFTP. Informeu-nos (&email-debian-boot-list;) de com us ha anat. Etherboot El projecte etherboot proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten l'arrencada via TFTP. L'indicador d'arrencada Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable mostrant el logotip de &debian; i un menú: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, la opció Graphical install podria no estar disponible. Per una instal·lació normal, seleccioneu Install o bé l'entrada Graphical install — utilitzant les tecles de desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i prement &enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador. La entrada Advanced options dona accés a un segon menú que permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per instal·lacions automatitzades. Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats. Si trieu l'entrada Help us mostrarà la primera pantalla d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Fixeu-vos que no és possible tornar al menú d'haver mostrat les pantalles d'ajuda. Per altra banda, la llista d'ordres de les pantalles d'ajuda F3 i F4 són equivalents als mètodes d'arrencada que es mostren en el menú. Totes les pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre d'arrencada : Press F1 for the help index, or ENTER to boot: En aquest punt podeu prémer &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode (per defecte és install) i un espai abans del primer paràmetre (p.e, install fb=false). En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que esperàveu escriure. La Wikipedia té un esquema de teclat US que es pot utilitzar com a referència per trobar les tecles correctes. Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola sèrie, podria passar que no poguéreu vore la pantalla inicial d'arrencada fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq integrated Lights Out (iLO) i el Integrated Remote Assistant d'HP (IRA). Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues &escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a cegues) prémer H seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el framebuffer per a la resta de la instal·lació, haureu d'afegir també vga=normal fb=false a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda. L'instal·lador gràfic La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la de l'instal·lador regular, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els mateixos programes. Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar amb la interfície newt. També incorpora certes millores relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa pantalla. L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el mètode d'instal·lació hd-media. Per arrencar l'instal·lador gràfic simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú Advanced options. Els mètodes anteriors d'arrencada installgui, expertgui i rescuegui encara poden utilitzar-se des de l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció Help al menú d'arrencada. Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També està disponible com a imatge ISO mini especial La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; tal i com es descriu a . Busqueu netboot/gtk/mini.iso. , que és útil sobretot per a fer proves. Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO mini experimental La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques de &debian; tal i com es descriu a . Busqueu netboot/gtk/mini.iso. . Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes. Tal i com passa en l'instal·lador normal, és possible afegir paràmetres d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic. L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la interfície newt automàticament com a alternativa. Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre l'instal·lador normal encara hauria de funcionar. Es recomana la utilització de l'instal·lador normal en sistemes amb poca memòria. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-new/0000775000000000000000000000000013672527655016266 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000002172213672527655020546 0ustar Arrancada del nou sistema &debian; El moment de la veritat La primera arrencada del vostre sistema pels seus propis mitjans és el que els enginyers electrònics anomenen la prova de foc. Si heu realitzat una instal·lació predeterminada, el primer que hauríeu de veure en arrencar el sistema és el menú del carregador de l'arrencada grub, o bé el lilo. Les primeres opcions al menú seran per al nou sistema &debian;. Si es detecten altres sistemes operatius durant el procés d'instal·lació (com ara Windows), es llistaran en el menú a continuació de les entrades dedicades a &debian;. Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense repetir la instal·lació. Una opció per solucionar els problemes és utilitzar el mode rescat integrat en l'instal·lador (vegeu ). Si sou nou a &debian; i &arch-kernel;, tal vegada necessiteu l'ajuda d'usuaris més experimentats. Per a ajuda en línia podeu provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. Alternativament podeu preguntar a la llista de correu debian-user. Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és preguntar a la llista de correu debian-&arch-listname;. També podeu enviar un informe d'instal·lació tal i com es descriu a . Si us plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar el problema. Si teníeu altres sistemes operatius instal·lats a la màquina i no s'han detectat correctament, envieu també un informe d'instal·lació. PowerMacs OldWorld Si la màquina falla en arrencar després de completar la instal·lació, i s'atura amb un indicador boot:, proveu de teclejar Linux seguit de &enterkey;. (La configuració d'arrencada predeterminada a quik.conf té l'etiqueta Linux). Les etiquetes definides a quik.conf es mostraran si premeu la tecla Tab a l'indicador boot:. També podeu provar d'arrencar de nou amb l'instal·lador, i editar el /target/etc/quik.conf que el pas Instal·la quik en un disc dur ha col·locat allà. A podeu trobar pistes per tractar amb el quik. Per arrencar de nou en el MacOS sense reinicialitzar la nvram, teclegeu bye a l'indicador de l'OpenFirmware (suposant que el MacOS no s'hagi esborrat de la màquina). Per obtenir l'indicador de l'OpenFirmware, manteniu premudes les tecles command option o f mentre feu una arrencada en fred de la màquina. Si necessiteu desfer els canvis i tornar als valors predeterminats de l'OpenFirmware de la nvram per tal de tornar a arrencar el MacOS, mantingueu premudes les tecles command option p r mentre arrenqueu la màquina en fred. Si utilitzeu BootX per arrencar el sistema instal·lat, simplement seleccioneu el nucli desitjat en la carpeta Linux Kernels, desseleccioneu l'opció disc RAM, i afegiu un dispositiu arrel que es correspongui amb la vostra instal·lació; p. ex. /dev/sda8. NewWorld PowerMacs A les màquines G4 i als iBooks, podeu mantenir la tecla option premuda i obtindreu una pantalla gràfica amb un botó per a cada sistema operatiu arrencable; el &debian-gnu; serà el botó amb la icona d'un petit pingüí. Si manteniu el MacOS i en algun punt us canvia la variable boot-device de l'OpenFirmware, hauríeu de tornar a assignar a l'OpenFirmware la seva configuració predeterminada. Per fer això, mantingueu les tecles command option p r premudes mentre arrenqueu la màquina en fred. Podeu veure les etiquetes definides a yaboot.conf si premeu la tecla Tab a l'indicador boot:. Reinicialitzar l'OpenFirmware en el maquinari dels G3 o G4 farà que &debian-gnu; arrenqui amb les opcions predeterminades (si heu fet les particions correctament i heu situat la partició «Apple_Bootstrap» en primer lloc). Si teniu &debian-gnu; en un disc SCSI i el MacOS en un disc IDE, pot ser que això no funcioni i que hagueu d'entrar a l'OpenFirmware i configurar la variable boot-device; normalment el ybin ho farà automàticament. Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a /etc/yaboot.conf i executar ybin per actualitzar la taula de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més informació llegiu el yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; L'entrada Una vegada arrenqui el sistema, veureu un indicador d'entrada (login). Entreu utilitzant el nom d'usuari personal i la contrasenya seleccionada durant el procés d'instal·lació. El vostre sistema ja està a punt per a ser utilitzat. Si sou un usuari nou, tal vegada us interessi explorar la documentació que ja està instal·lada en el sistema quan comenceu a utilitzar-lo. Actualment hi ha diversos sistemes de documentació, i s'està treballant en integrar-los. A continuació teniu alguns punts de partida. La documentació que acompanya als programes que teniu instal·lats és a /usr/share/doc/, sota un subdirectori que s'anomena com el programa (o, per ser més precisos, com el nom del paquet &debian; que conté el programa). Tanmateix, sovint es pot trobar documentació mes àmplia empaquetada per separat en paquets especials que normalment no s'instal·len. Per exemple, la documentació sobre el l'eina d'administració de paquets apt es pot trobar als paquets apt-doc o apt-howto. Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de /usr/share/doc/. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en format .gz (comprimits), a /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Després d'instal·lar dhelp, trobareu un índex navegable de la documentació a /usr/share/doc/HTML/index.html. Una manera senzilla de veure aquests documents utilitzant un navegador en mode text és introduir les ordres següents: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . El punt després de l'ordre w3m indica que es mostrin els continguts del directori actual. Si teniu un entorn gràfic d'escriptori instal·lat, també podeu utilitzar el seu navegador web. Executeu el navegador des del menú d'aplicacions i introduïu /usr/share/doc/ a la barra d'adreces. També podeu teclejar info ordre o man ordre per veure la documentació de la major part d'ordres disponibles a la línia d'ordres. Teclejant help es mostrarà l'ajuda sobre les ordres de l'intèrpret. I si es tecleja una ordre seguida de --help es visualitzarà normalment un resum curt de la forma d'ús del programa. Si el resultat d'una ordre es desplaça més enllà de la part superior de la pantalla, teclegeu | more després de l'ordre per fer que els resultats s'aturin abans de desplaçar-se fora de la pantalla. Per veure una llista de totes les ordres disponibles que comencen amb una certa lletra, teclegeu la lletra i després dos tabuladors. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001434313672527655022152 0ustar Muntar volums xifrats Si heu creat volums xifrats a la instal·lació i els heu assignat punts de muntatge, se us preguntarà que introduïu la contrasenya per cada volum a l'arrencada. El procediment actual canvia lleugerament entre dm-crypt i loop-AES. dm-crypt A les particions xifrades amb dm-crypt se us mostrarà l'indicador següent a l'arrencada: Arrancant els primers discs xifrats... part_crypt (s'està començant) Introduïu la contrasenya LUKS: A la primera línia de l'indicador, part és el nom de la partició subjacent, p.ex. sda2 o md0. Us preguntareu probablement quin és el volum pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es refereix al vostre /home? O to /var? Per suposat, si xifreu tan sols un volum, és fàcil tan sols donant la paraula de pas que heu utilitzat quan heu configurat el volum. Si heu configurat més d'un volum xifrat a la instal·lació, us seran útils les notes que heu escrit a l'últim pas de . Si no vàreu fer una nota del mapatge dels part_crypt i els punt de muntatge abans, encara podeu trobar-ho a /etc/crypttab i a /etc/fstab del vostre nou sistema. L'indicador es pot mostrar diferent quan està muntat el sistema de fitxers arrel xifrat. Açò depen de quin generador de initramfs es va utilitzar per generar el initrd utilitzat per arrencar el sistema. L'exemple de baix és per un initrd generat amb initramfs-tools: Begin: Muntant el sistema de fitxers arrel... ... Begin: Executant /scripts/local-top ... Introduïu la contrasenya LUKS: No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu per obtenir més informació. Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada hauria de continuar de forma normal. loop-AES A les particions xifrades amb loop-AES voreu l'indicador següent a l'arrencada: Comprovant els sistemes de fitxes loop-encrypted. Configurant /dev/loopX (/puntdemuntatge) Contrasenya: No es mostrarà cap caràcter (ni asteriscs) mentre introduïu la contrasenya. Si introduïu una contrasenya incorrecta, tindreu dos intents més per corregir-ho. Després del tercer intent, el procés d'arrencada obviarà aquest volum i continuarà per muntar el pròxim sistema de fitxers. Vegeu per obtenir més informació. Després d'introduir totes les contrasenyes l'arrencada continuarà de forma normal. Resolució de problemes Si algun volum xifrat no s'ha pogut muntar degut a que s'ha introduït una contrasenya incorrecta, haureu de muntar-los manualment després de l'arrencada. Hi ha casos diferents. El primer cas fa referència a la partició arrel. Quan no es munta correctament, el procés d'arrencada s'aturarà i haureu de reiniciar l'ordinador per provar altra vegada. El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és /home o /srv. Podeu simplement muntar-lo manualment després de l'arrencada. Per loop-AES aquest és una operació d'un pas: # mount /mount_point Password: on /mount_point hauria de reemplaçar-se pel directori particular(p.e. /home). L'única diferència de un punt de muntatge normal és que se us demanarà d'introduir la contrasenya per aquest volum. Per dm-crypt açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar els volums amb device mapper executant: # /etc/init.d/cryptdisks start Açò buscarà a tots els volums anomenats a /etc/crypttab i crearà els dispositius apropiats al directori /dev després d'introduir les contrasenyes correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir aquesta ordre més vegades sense preocupar-se). Després d'un registre correcte podeu muntar els volums de la forma habitual: # mount /mount_point Si qualsevol volum que continga sistemes de fitxers no crítics no és muntat (/usr o /var), el sistema encara podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és canviar al primer nivell d'execució i tornar a entrar amb # init 1 a l'interpret d'ordres i prement Control D quan us demane la contrasenya. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/0000775000000000000000000000000013672527655016331 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000243013672527655021701 0ustar Pantalles Braille El suport per terminals braille està determinat pel suport trobat a brltty. La majoria de pantalles funcionen sota brltty, connectades via qualsevol port serie, USB o bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al lloc web de brltty. &debian-gnu; &release; es distribueix amb brltty versió &brlttyver;. Maquinari de síntesi de veu El suport per maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet speakup. speakup només suporta targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie (adaptadors USB o serie-a-USB no són suportats). Els detalls del maquinari suportat per síntesi de veu es pot trobar al lloc web de speakup. &debian-gnu; &release; es distribueix amb speakup versió &speakupver;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000001106113672527655022142 0ustar Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel; Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres distribucions de GNU/Linux preinstal·lades. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, però així compreu pau espiritual, ja que podeu estar segurs que el maquinari funciona bé a GNU/Linux. Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar devolució de windows a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en això. Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre maquinari està llistat a les referències que es troben a continuació. Feu saber al vostre venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;. Eviteu el maquinari propietari o tancat Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar el codi font de &arch-kernel;. Com que no ens han donat permís per a accedir a la documentació d'aquests dispositius, simplement no funcionen amb &arch-kernel;. Podeu ajudar demanant als fabricants d'aquest maquinari que alliberin la documentació. Si ho demana prou gent, llavors s'adonaran que la comunitat del programari lliure és un mercat important. Maquinari específic de Windows Una tendència molesta és la proliferació de mòdems i impressores específiques de Windows. En alguns casos són dissenyats especialment per a serr utilitzats amb el sistema operatiu Microsoft Windows i duen la llegenda WinModem o Elaborat especialment per a ordinadors basats en Windows. Això generalment es fa traient el processador incrustat del maquinari i traslladant la feina d'aquest processador a un controlador de Windows que s'executa a la UCP del vostre ordinador. Aquesta estratègia fa el maquinari menys car, però l'estalvi sovint no arriba a l'usuari, i aquest maquinari pot ser inclús més car que els dispositius equivalents que mantenen la seva intel·ligència incrustada. És recomanable que eviteu maquinari específic de Windows per dues raons. La primera és que els fabricants generalment no fan disponibles els recursos necessaris per a escriure controladors per a &arch-kernel;. Generalment, les interfícies de programari i maquinari del dispositiu són propietàries, i la documentació no està disponible sense un acord de no divulgació, si és que està disponible. Això impossibilita que pugui ser utilitzat amb programari lliure, ja que els desenvolupadors de programari lliure divulguen el codi font dels seus programes. La segona raó és que quan es treu el processador incrustat d'un d'aquests dispositius, el sistema operatiu ha de dur a terme la feina d'aquest processador, sovint a prioritat de temps real, provocant així que la UCP no estigui disponible per a executar els vostres programes mentre està controlant el dispositiu. Com que l'usuari típic de Windows no realitza multi-tasca tan intensivament com un usuari de &arch-kernel;, els fabricants esperen que els usuaris de Windows no notaran la càrrega que aquest maquinari posa a la seva UPC. De tota manera, qualsevol sistema operatiu multi-procés, fins i tot el Windows 2000 o XP, pateixen degradacions en l'execució quan els fabricants de perifèrics escatimen en la potència de processament del seu maquinari. Podeu ajudar a millorar aquesta situació encoratjant aquests fabricants a alliberar la documentació i altres recursos necessaris per a programar el seu maquinari, però la millor estratègia és simplement evitar aquest tipus de maquinari fins que estigui llistat com a funcionant al Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000003165013672527655022700 0ustar Maquinari suportat &debian; no imposa cap requeriment més enllà dels requeriments que demana el nucli Linux i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, gcc, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar &debian;. Visiteu la pàgina dels ports per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha comprovat amb &debian-gnu;. Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació general i apunts d'on trobar més informació. Arquitectures suportades &debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitectures principals i diverses variacions de cada arquitectura conegudes com sabors. ArquitecturaNom a &debian; SubarquitecturaSabor Basada en Intel x86 i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM armel Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bits) 4kc-malta MIPS Malta (64 bits) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bits) 4kc-malta MIPS Malta (64 bits) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL de VM-reader i DASD generic IPL from tape tape Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura &arch-title;. Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per &debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels ports de Debian. L'arquitectura &arch-title; només suporta porcesadors Intel Itanium i no els més comuns procesadors de 64-bit de la familia Intel 64 (incloent p.e. Pentium D i el Core2 Duo). Aquest sistemes són suportats per l'arquitectura amd64 o, si preferiu un espai d'usuari de 32-bit, l'arquitectura i386. Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura &arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre Sistema de seguiment d'errors per informar de qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la plataforma &arch-title;. També pot utilitzar-se si és necessari la llista de correu debian-&arch-listname;. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Ordinadors portàtils També estan suportats els ordinadors portàtils i avui en dia la majoria funcionen sense modificacions. En el cas que el portàtil contingui maquinari especialitzat o propietari, algunes funcions especifiques poden no estar suportades. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona correctament amb GNU/Linux, visiteu les pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; s'ha compilat amb suport SMP. El nucli estàndard també és usable en sistemes que ni siguin SMP, però té una lleugera sobrecàrrega que causarà una petita reducció del rendiment. Per a ús normal del sistema això no es notarà. Per optimitzar el nucli d'un sistema amb tan sols una CPU, hauríeu de reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. Podeu trobar una discussió de com fer-ho a . En aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera de deshabilitar l'SMP és desseleccionar l'opció &smp-config-option; a la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli. Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; s'ha compilat amb suport SMP-alternatives. Açò vol dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador. Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura. Tanmateix, la imatge del nucli de la &debian; &release; estàndard no suporta SMP. Açò no n'impedeix la instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar també a sistemes SMP; el nucli tan sols utilitzaria la primera CPU. Per poder aprofitar múltiples processadors, heu de reemplaçar en nucli estàndard de &debian;. Podeu trobar discussions de com fer-ho a . En aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la forma d'habilitar l'SMP és seleccionar l'opció &smp-config-option; a la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli. Processadors múltiples El suport de processadors múltiples — també anomenat multiprocés simètric o SMP — està disponible per aquesta arquitectura i està suportat per una imatge compilada del nucli a &debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU. Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un paquet amb un nucli apropiat. Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP. Podeu trobar discussions de com fer-ho a . En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar l'SMP és seleccionar &smp-config-option; a la secció &smp-config-section; de la configuració del nucli. Targeta gràfica Hauríeu d'utilitzar una interfície de pantalla compatible amb VGA per la consola del terminal. Quasi totes les targetes gràfiques modernes són compatibles amb VGA. Estàndards antics com CGA, MDA, o HGA haurien de funcionar, assumint que no necessiteu suport X11. Fixeu-vos que les X11 no es fan servir al procés d'instal·lació descrit en aquest document. El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La majoria de les targetes de vídeo AGP, PCI, PCIe i PCI-X funcionen a X.Org. Podeu trobar detalls dels busos, targetes, monitors i dispositius senyaladors a . &debian; &release; ve amb la versió &x11ver; de les X.Org. El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i als O2. La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per als framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador sunffb), targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador ati), i targetes basades en PermediaII (controlador glint). Per a poder utilitzar una targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet afbinit, i llegir la documentació adjunta a aquest sobre com activar-la. No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer missatge que s'hi pot llegir és "Booting linux..."). Una solució és treure físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositius que requereixen microprogramari A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari també requereix carregar l'anomenat firmware o microprogramari al dispositiu abans de que esdevingui operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de discs durs també requereixen microprogramari. En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del dispositiu esta inclòs en la distribució i &debian-gnu; pot distribuir legalment el microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet separat a la secció «non-free» de l'arxiu. No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu per a informació detallada de com carregar fitxers de microprogramari o paquets durant la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000076013672527655020653 0ustar Requisits del sistema Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000001750413672527655022640 0ustar Mitjans d'instal·lació Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per instal·lar &debian;. Per exemple, si teniu una disquetera al vostre ordinador, la podeu utilitzar per instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans consagrats, , que llista els avantatges i desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, segurament voldreu tornar a aquesta pàgina. Disquets En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 KiB). El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment. CD-ROM/DVD-ROM Quan vegeu en aquest manual CD-ROM, s'aplica a CD-ROM i DVD-ROM, ja que les dues tecnologies són en realitat la mateixa des del punt de vista del sistema operatiu, excepte per algunes unitats de CD-ROM antigues i no estàndard que no son ni SCSI ni IDE/ATAPI. La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures. En ordinadors amb suport per CD-ROM arrencables, podríeu fer una instal·lació completa sense disquets sense cinta. Fins i tot si el vostre sistema no suporta arrencar des de CD-ROM, podeu complementar-ho amb les altres tècniques per instal·lar el vostre sistema, un cop l'heu arrencat per altres mitjans; mireu . Es suporten els CD-ROM SCSI, SATA i IDE/ATAPI. El Linux CD-ROM HOWTO conté informació en profunditat de com fer servir els CD-ROM a Linux. Les unitats de CD-ROM USB també estan suportades, així com tots els dispositius FireWire que suporten els controladors ohci1394 i sbp2. Estan suportats els CD-ROM IDE/ATAPI a totes les màquines ARM. A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat SCSI que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-ROM SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra unitat de CD-ROM té un pont amb una etiqueta Unix/PC o 512/2048, poseu-la a la posició Unix o 512. Per començar a instal·lar, escolliu Instal·lació del sistema al microprogramari. Disc Dur Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per copiar l'instal·lador al disc dur. Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS). Dispositiu de memòria USB Moltes màquines &debian; només necessiten el seu disquet i/o unitat CD-ROM per configurar el sistema i per fer rescats. Si gestioneu algun servidor, segurament haureu pensat en ometre aquestes unitats i utilitzar la memòria USB per instal·lar, i (si és necessari) per recuperar el sistema. Aquesta situació també és útil en sistemes petits on no es té espai per unitats no necessàries. Xarxa La xarxa es pot utilitzar durant la instal·lació per a obtenir fitxers que aquesta pugui necessitar. Que la xarxa s'utilitzi o no depèn del mètode d'instal·lació que s'hagi escollit i de les respostes que s'hagin donat a algunes preguntes efectuades durant la instal·lació. El sistema d'instal·lació suporta la majoria de connexions de xarxa (PPPoE inclosa, però no XDSI o PPP), via HTTP o FTP. Un cop complatada la instal·lació, podeu configurar el vostre sistema per utilitzar XDSI i PPP. Podeu arrencar també el vostre sistema utilitzant la xarxa. Aquesta és la tècnica preferida per &arch-title;. La instal·lació sense discs, utilitzant l'arrencada des de xarxa a una d'àrea local i muntant amb NFS tots els sistemes de fitxers locals és un altra opció. Sistema Un*x o GNU Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a . Sistemes d'emmagatzemament suportats Els discs &debian; contenen un nucli que es compila per maximitzar el nombre de sistemes on funciona. Desafortunadament, açò fa que el nucli sigui més gran, i que incorpore molts controladors que no fan falta per la vostra màquina (vegeu per aprendre com compilar el vostre nucli). Suportar la major quantitat de dispositius possible és el que es desitja en general, per assegurar que &debian; pugui instal·lar-se a tot el maquinari possible. Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per disquets, discs IDE (també conegut com PATA), disqueteres IDE, dispositius IDE per port paral·lel, controladors i discs SATA i SCSI, USB i FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions Win-32 FAT (VFAT), i NTFS. Les interfícies de disc que emulen la interfície de disc dur AT — sovint anomenades MFM, RLL, IDE o PATA — estan suportades. Els controladors de disc SATA i SCSI de molts fabricants també estan suportats. Per a més detalls llegiu Linux Hardware Compatibility HOWTO Qualsevol sistema de emmagatzemament suportat pel nucli de Linux també està suportat pel sistema d'arrencada. Per defecte, al nucli estan suportats els següents dispositius SCSI: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR i Symbios 53C8XX Els sistemes IDE (com els UltraSPARC 5) també estan suportats. Vegeu Linux for SPARC Processors FAQ Per tenir més informació del maquinari SPARC suportat pel nucli de Linux. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no suporta del tot els disquets a sistemes CHRP. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no suporta disquets. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan suporten per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de discs S/390 (cdl). installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000262413672527655024040 0ustar Requeriments de memòria i espai de disc Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions més realistes, vegeu . La instal·lació en sistemes amb poca memòria Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. o espai en disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris amb experiència. Per a un sistema mínim de consola (tots els paquets estàndards) necessitareu 250 MiB. Si voleu instal·lar una quantitat raonable de programari, inclòs l'X Window System i alguns programes i biblioteques de desenvolupament, necessitareu com a mínim 400 MiB. Per a un sistema més o menys complet necessitareu alguns gigabytes. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001343013672527655021637 0ustar Maquinari per a la connexió de xarxes Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors modulars s'haurien de carregar automàticament. Inclou la majoria de targetes PCI i PCMCIA. Moltes targetes ISA antigues també són suportades. Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) i les següents NIC de Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet La llista de dispositius suportats és: Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada) OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO) OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB. La principal excepció és la plataforma IXP4xx (amb dispositius com el Linksys NSLU2) la qual necessita un microcodi propietari per a poder operar amb el seu dispositiu Ethernet integrat. Es poden obtenir imatges no oficials per al Linksys NSLU2 amb el seu microcodi propietari del lloc Slug-Firmware. Tal i com passa amb l'XDSI, el protocol D-channel per a les (antigues) German 1TR6 no és suportat; &d-i; tampoc suporta les plaques Spellcaster BRI ISDN. L'XDSI funciona, però no durant la instal·lació. Targetes de xarxa sense fils La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari. Si fes falta el mircroprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. Vegeu per més informació de com carregar el microprogramari durant l'instal·lació. El suport per xarxes sense fils xifrades durant la instal·lació està actualment limitat a WEP. Si el vostre punt d'accés fa servir un xifrat més fort, no es pot fer servir durant l'instal·lació. Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar &debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat (després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment. En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual. Si no hi ha disponible cap controlador per a Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet ndiswrapper, el qual us permet utilitzar-ne un de Windows. Problemes coneguts per &arch-title; Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa específiques que val la pena mencionar aquí. Conflictes entre els controladors tulip i dfme Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però diferents. Algunes utilitzen el controlador tulip, altres amb el dfme. Atès que comparteixen l'identificador, el nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de forma incorrecta. Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador tulip és probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul del controlador erroni a la llista negra com es descriu a . Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant modprobe -r mòdul (o ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul correcte utilitzant modprobe mòdul. Tingeu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui quan el sistema arrenqui de nou. Sun B100 blade El controlador de xarxa cassini no funciona amb els sistemes Sun B100 blade. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/0000775000000000000000000000000013672527655020356 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000150713672527655022016 0ustar CPU, plaques base i suport de vídeo La informació completa dels perifèrics suportats es pot trobar al COM ES FA de Compatibilitat del maquinari amb Linux. Aquesta secció tan sols perfila el més bàsic. CPU Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000000663313672527655021667 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo Cada arquitectura ARM diferent necessita del seu propi nucli. Per açò la distribució de &debian; estàndard tan sols suporta la instal·lació a uns quants dels sistemes més comuns. El mode d'usuari de &debian; però, es pot utilitzar per qualsevol CPU ARM, incloent xscale. Quasi totes les CPU ARM poden funcionar amb els dos modes endian (big o little). Tanmateix, la majoria de les implementacions de sistemes actuals utilitzen el mode little endian. En aquest moment, &debian; tan sols suporta sistemes ARM en mode little endian. Els sistemes suportats són: IOP32x La línia de processadors d'E/S d'Intel (IOP) és en nombrosos productes relacionats amb l'emmagatzemament i processament de dades. &debian; suporta actualment la plataforma IOP32x, representada pels xips IOP 80219 i 32x localitzats normalment als dispositius Network Attached Storage (NAS). &debian; suporta explícitament dos d'aquests dispositius: el GLAN Tank d'IO-Data i el Thecus N2100. IXP4xx La plataforma IXP4xx està basada en el nucli XScale ARM d'Intel. Actualment, només un sistema basat en IXP4xx està suportat: el Linksys NSLU2. El Linksys NSLU2 (Network Storage Link per a dispositius de disc USB 2.0) és un petit dispositiu que permet fàcilment l'emmagatzemament utilitzant la xarxa. Ve amb una connexió Ethernet i dos ports USB per a connectar els discs durs. Hi ha una pàgina externa amb les instruccions d'instal·lació. Kirkwood Kirkwood és un sistema en un xip (o SoC, de l'anglès system on a chip) de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB, i altra funcionalitat en un xip. Actualment són suportats els següents dispositius Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), SheevaPlug i QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 i TS-219; TS-410 i TS-419P encara no són suportats). Orion5x Orion és un sistema en un xip (o SoC, de l'anglès system on a chip de Marvell que integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB i altres en un mateix xip. Hi ha molts dispositius d'emmagatzematge en xarxa (NAS) al mercat que es basen en Orion. Actualment estan suportats els següents dispositius Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 i TS-409). Versatile Versatile és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre ARM si no disposeu de maquinari adequat. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000115613672527655022033 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo Hi ha dos sabors de &architecture; principals suportats: PA-RISC 1.1 i PA-RISC 2.0. L'arquitectura PA-RISC 1.1 està encarada a processadors de 32 bits, mentre que l'arquitectura 2.0 està encarada als processadors de 64 bits. Alguns sistemes poden fer servir qualsevol dels nuclis. En els dos casos, l'espai d'usuari és de 32 bits. Hi ha la possibilitat en el futur d'un espai d'usuari de 64 bits. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000521113672527655021570 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al COM ES FA de compatibilitat de maquinari de Linux. Aquesta secció merament destaca els detalls principals. CPU Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors personals estan suportats, incloses totes les varietats de les sèries «Pentium» d'Intel. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon. D'altra banda, &debian; GNU/Linux &releasename; no funcionarà en processadors 386 o anteriors. Malgrat el nom de l'arquitectura «i386», suport pels processadors reals 80386 (i els seus clons), es va abandonar amb el llançaments de &debian; Sarge (r3.1) Hem intentat evitar-ho durant molt de temps, però s'ha fet necessari degut a una sèrie desafortunada de problemes amb el compilador i el nucli, començant amb un error de programació a la ABI C++ donada pel GCC. Encara haurieu de poguer executar &debian; GNU/Linux a processadors 80386 si compileu el vostre nucli i compileu tots els paquets des de les fonts, però això és fora de l'abast d'aquest manual. . (Cap versió de Linux ha suportat mai els xips 286 o anteriors de la sèrie). Tots els i486 i posteriors estan encara suportats Molts paquets &debian; aniran més ràpid a ordinadors moderns com a efecte secundari positiu d'abandonar el suport per aquests xips antics. El i486, introduït a 1989, té tres opcodes (bswap, cmpxchg i xadd) que l'i386, introduït a 1986, no tenia. Abans aquests no es podien utilitzar fàcilment als paquets &debian;; ara sí. . Si el vostre sistema te un processador de 64 bits de les families AMD64 o Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits). Bus E/S El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre ordinador ha d'usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X o VESA Local Bus (VLB, alguns cops anomenat el bus VL). Imprescindiblement tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000014213672527655021640 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000335513672527655022056 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo &debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy SGI, Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el Challenge S tindran el mateix significat. SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com SGI O2. MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per mips/mipsel en pàgina web de Linux-MIPS. Només es cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la llista de correu debian-&arch-listname;. CPU En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema &debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan suportats els sistemes basats en R5000. Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000255113672527655022374 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo &debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: Cobalt Microserver: tan sols es cobreixen les màquines Cobalt basades en MIPS. Açò inclou el Cobalt RaQ, Qube2 i RaQ2, i el Gateway Microserver. MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. Una informació completa respecte a les màquines mips/mipsel suportades es pot trobar a pàgina de Linux-MIPS. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, contacteu amb la llista de correu de debian-&arch-listname;. Tipus de CPU/màquina Totes les màquines Cobalt basades en MIPS estan suportades amb l'excepció de Qube 2700 (Qube 1). Opcions de consola suportades Les màquines Cobalt utilitzen 115200 bps. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002457313672527655022572 0ustar Suport de CPU, plaques base i vídeo De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP. Variants del nucli Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de CPU: powerpc La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors. power64 Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents: El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i 640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270. El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690. Els sistemes que utilitzen l'Apple G5 (el processador PPC970FX) estan basats al l'arquitectura POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli. Subarquitectura Power Macintosh (pmac) Apple (i alguns altres fabricants — Power Computing, per exemple) fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), OldWorld i NewWorld. Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac de Apple que utilitzen un esquema de anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color beige, són també Oldword. Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per utilitzar el sistema ROM en RAM per a MacOS, i van ser fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant. Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a AppleSpec, i, per a maquinari més antic, AppleSpec Legacy. Model nom/número Generació Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Subarquitectura PReP Model nom/número Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Subarquitectura CHRP (no suportada) Model nom/número IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Subarquitectura APUS (no suportada) Model nom/número Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Subarquitectura Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada) Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que &debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, i 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat està disponible a . Macs no PowerPC Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 no estan a la família PowerPC sinó que són màquines m68k. Aquests models comencen amb la sèrie Mac II, continuen a la família LC, aleshores les sèries Centris, i acaba amb els Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 digins com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), després els Mac TV, aleshores els Centris (610, 650, 660AV), els Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment els Performa 200-640CD. Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook 100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és Nubus, llegiu la secció de dalt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000144613672527655021603 0ustar Tipus de maquines S/390 i zSeries La informació completa referent al suport de maquines S/390 i zSeries es pot trobar al llibre vermell d'IBM Linux per a servidors IBM eServer zSeries i S/390: Distribucions en el capítol 2.1 o a la pàgina zSeries del developerWorks. Resumint, G5, Multiprise 3000, G6 i tots els zSeries estan completament suportats; les maquines Multiprise 2000, G3 i G4 estan suportades amb emulació de coma flotant IEEE i per tant rendiment degradat. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000425413672527655022215 0ustar Suport de CPU i plaques base Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, consulteu la pàgina de la Viquipèdia SPARCstation. Etch va ser la última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors. sun4u Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP respectivament. sun4v Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. Utilitzeu el nucli sparc64-smp. Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000226213672527655023416 0ustar Perifèrics i altre maquinari El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema. El maquinari USB generalment funciona correctament, només alguns teclats USB necessiten configuració addicional (consulteu ). De nou, consulteu el Linux Hardware Compatibility HOWTO per a esbrinar si el vostre maquinari específic funciona a Linux. Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP. Cobalt RaQ no té support per a dispositius adicionals però el Qube té una ranura PCI. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/howto/0000775000000000000000000000000013672527655015674 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000003420713672527655022263 0ustar Com Instal·lar Aquest document descriu com instal·lar &debian-gnu; &releasename; per &arch-title; (&architecture;) amb el nou &d-i;. És un passeig ràpid pel procés d'instal·lació el qual hauria de contenir tota la informació que necessiteu per la majoria d'instal·lacions. Quan sigui necessària mes informació us remetrem a explicacions més detallades a altres parts d'aquest document. Preliminars El debian-installer es troba encara en fase beta. Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per favor dirigiu-vos a la per consultar la informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan respostes a aquest document, per favor informeu a la llista de correu debian-boot (&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa de OFTC). Arrencada de l'instal·lador Podeu trobar alguns enllaços ràpids a les imatges dels CD a la pàgina inicial de &d-i; . L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que utilitzen el &d-i; a la pàgina de Debian CD. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu . Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes a mes de les imatges dels CDs. La pàgina inicial de &d-i; teniu enllaços a altres imatges. A la s'explica com podeu trobar imatges a rèpliques de &debian; Les subseccions de baix us donaran detalls de quines imatges necessiteu aconseguir per cada mecanisme d'instal·lació. CDROM Hi ha dues imatges de CD diferents per netinst que poden ser utilitzades per instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquestes imatges s'han fet amb la intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús d'una xarxa, d'ahí el nom netinst. La diferència entre les dues imatges és que a la imatge completa estan inclosos els paquets base, mentre que si esteu utilitzant la imatge «targeta de negocis» haureu de descarregar-los de la web. Si voleu, podeu aconseguir una imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs de &debian;. Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra BIOS, com s'explica a la . Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla c mentre esteu arrencant. Mireu per altres maners d'arrencar des de CD. Disquet Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets &debian;. Necessiteu les imatges floppy/boot.img, floppy/root.img i possiblement un o més dels disquets amb controladors. El disquet d'arrencada és el que conté la imatge boot.img. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon disquet — feu ús del que conté root.img dins. Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu el disquet floppy/net-drivers-1.img. Per targetes de xarxa PCMCIA o USB, i altres targetes menys usuals, també necessitareu un segon disquet, floppy/net-drivers-2.img. Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des de disquet i feu ús de floppy/cd-drivers.img com disc de controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD. Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un munt de fallades als disquets (mireu la ). Cada fitxer .img que heu descarregat va a un únic disquet; podeu fer ús de l'ordre dd per escriure'l a /def/fd0 o equivalents (podeu trobar més detalls a la ). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los. Clau de memòria USB També podeu instal·lar des de una clau de memòria USB. Per exemple un clauer USB pot ser un mitjà d'instal·lació de &debian; molt còmode per portar per tot arreu. La forma més fàcil de preparar el vostre llapis de memòria USB és descarregar el fitxer hd-media/boot.img.gz, i utilitzar gunzip per extraure la imatge de 256 MiB d'aquest fitxer. Escriviu aquesta imatge directament al vostre llapis de memòria, que ha de ser com a mínim de 256 MiB de tamany. Per suposat, açò destruirà tot el que hi havia al llapis de memòria. Després mounteu el llapis de memòria, que ara ha de tenir un sistema de fitxers FAT. Ara, descarregueu una imatge del CD netinst de &debian;, i copieu el fitxer al llapis de memòria; qualsevol nom és bo sempre que acabe amb .iso. Hi ha formes més flexibles per preparar un llapis de memòria per fer ús del debian-installer, i també és possible que funcioni amb llapis de memòria mes petits. Per més detalls, podeu mirar . Algunes BIOS poden arrencar directament de dispositius USB, i d'altres no. Heu de configurar la vostra BIOS per que arrenque des del «disc extraïble» o de USB-ZIP per fer que arrenque des del dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a . Arrencar un sistema Macintosh des de un dispositiu d'emmagatzemament USB requereix usar manualment l'Open Firmware. Per a instrucciones, vegeu . Arrencada des de la xarxa També és possible arrencar el &d-i; completament de la xarxa. Hi ha diferents mètodes per arrencar per xarxa depenent de la vostra arquitectura i configuració d'arrencada de xarxa. Els fitxers que podeu trobar a netboot/ poden utilitzar-se per arrencar de la xarxa el &d-i;. La manera més fàcil per configurar-ho és probablement l'arrencada amb PXE. Desempaqueteu amb el tar el fitxer netboot/pxeboot.tar.gz a /srv/tftp o a un altre lloc al vostre servidor tftp. Configureu el vostre servidor DHCP per que envie als clients el fitxer pxelinux.0, i amb una mica de sort tot anirà be. Si voleu instruccions més detallades, mireu . Arrencada des del disc dur Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. Descarregueu hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD ha de tenir el nom acabat amb .iso. Ara tan sols us queda arrencar el linux amb el initrd. A la s'explica com fer-ho. Instal·lació Una vegada l'instal·lador ha començat, voreu la pantalla de benvinguda. Premeu &enterkey; per arrencar, o llegiu les instruccions per seleccionar altres mètodes i paràmetres (vegeu la ). Al cap d'una mica se ús demanarà que seleccioneu el vostre idioma. Feu ús de les fletxes per seleccionar un idioma i premeu &enterkey; per continuar. A continuació se ús preguntarà el vostre país, amb les eleccions possibles s'inclourà una llista de països on es parla el vostre idioma. Si no es troba a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon. És possible que necessiteu confirmar el vostre mapa de teclat. Escolliu el valor per defecte a no ser que en conegueu un millor. Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega la resta de components des del CD, disquet, USB, etc. Després l'instal·lador intentarà detectar el vostre maquinari de xarxa i configurar la xarxa mitjançant DHCP. Si no esteu en xarxa o no disposeu de DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa. El proper pas configura el rellotge i el fus horari. L'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet per assegurar que l'hora del rellotge és correcta. El fus horari dependrà del país seleccionat anteriorment i l'instal·lador només demanarà triar-ne un si el país té diverses zones. Aquest és el moment de fer particions als vostres discs. Primer tindreu l'oportunitat de triar si fer particions automàticament al disc sencer, o a l'espai buit disponible (vegeu ). Recomenat si sou nous usuaris o si teniu pressa. Si no voleu fer particions automàticament, trieu Manual des del menú. Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i especificat el nou tamany. A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu escollir Finalitza la partició i escriu els canvis al disc al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a /. Per a informació més detallada sobre com utilitzar el partidor, referiu-vos a ; a l'appendix també hi trobareu informació general sobre el procés de partició. Ara el &d-i; formata les vostres particions i comença a instal·lar el sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli. El sistema base que heu instal·lat ja es pot utilitzar, però encara és una instal·lació molt mínima. Per tenir un sistema més funcional, el següent pas us permetrà instal·lar paquets addicionals tot i seleccionant tasques. Abans de poder instal·lar paquets, s'ha de configurar l'apt, ja que és allà on es defineix d'on s'obtindran els paquets. La tasca Sistema estàndard serà seleccionada per defecte i normalment s'hauria d'instal·lar. Seleccioneu també la tasca Entorn d'escriptori si voleu un escriptori gràfic després de completar el procés d'instal·lació. Vegeu per a informació addicional. A continuació de la instal·lació del sistema base es configuren els comptes d'usuari. Per omissió s'haurà d'indicar la contrasenya del compte root (administrador) i la informació necessària per crear un compte d'usuari normal. L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú d'arrencada i ho farà saber. Per defecte el GRUB s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un altre lloc si ho desitgeu. El &d-i; ús notificarà que la instal·lació s'ha finalitzat. Traieu el cdrom o qualsevol mitjà d'arrencada que hajau utilitzat i premeu &enterkey; per arrencar de nou la màquina. Ara hauria d'iniciar-se el sistema acabat d'instal·lar, i us hauria de permetre l'entrada. Això s'explica en detall a . Si necessiteu més informació del procés d'instal·lació, vegeu el . Envieu un informe de la instal·lació Si heu fet la instal·lació amb èxit fent ús del &d-i;, preneu-vos una mica de temps per enviar-nos un informe. La manera més senzilla de fer-ho és instal·lant el paquet reportbug (aptitude install reportbug), configurar el reportbug com s'explica a , i executar reportbug installation-reports. Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder millorar el instal·lador, és necessari que el coneguem, així que per favor preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un informe d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu la . I finalment… Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/0000775000000000000000000000000013672527655017643 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000224113672527655024016 0ustar Instal·lació automàtica Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per fer-ho són fai-quickstart (que pot utilitzar un servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la pàgina de FAI per informació més detallada. Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian; L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació. Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un exemple funcional que podeu editar a . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001354013672527655023542 0ustar Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant directament un carregador des de la BIOS. Es pot aconseguir una instal·lació completa amb xarxa pura utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i poc fiables disquets. L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers NTFS. L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de fitxers és HFS+, seleccioneu Get Info pel volum en qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com Mac OS Standard, mentre que al HFS+ diu Mac OS Extended. Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu. S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur depenent de si el sistema és un model NewWorld o un OldWorld. Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent utilitzant LILO o GRUB. Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel. Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al vostre disc dur, per exemple a /boot/newinstall/. vmlinuz (imatge del nucli) initrd.gz (imatge del disc RAM) Finalment, per configurar el carregador continueu a . Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld El disquet boot-floppy-hfs utilitza miBoot per arrencar la instal·lació, però miBoot no és fàcil d'utilitzar per arrencar des de disc dur. BootX, llençat des de MacOS, suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar BootX per arrencada dual MacOS i Linux després d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, pareix que el quik no pot fer el disc arrencable. Així que per aquest model el BootX és imprescindible. Descarregueu i desempaqueteu el BootX, disponible a , o al directori dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac a les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu Stuffit Expander per extraure aquest arxiu. Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom Linux Kernels. Descarregueu el linux.bin i el ramdisk.image.gz des del directori disks-powerpc/current/powermac, i poseu-los a la carpeta Linux Kernels. Aleshores poseu la carpeta Linux Kernels al Sistema de Carpetes actiu. Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant yaboot, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves sense disquetera. El BootX no està suportat i no s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld. Copieu (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb option-arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu el programa de MacOS pdisk, podeu fer servir l'ordre L per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador. Per arrencar l'instal·lador, continueu a . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001366113672527655023226 0ustar Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB Hi ha dos mètodes d'instal·lació possibles si arrenqueu des d'un llapis USB. La primera opció és instal·lar-ho tot per xarxa. La segona consisteix en copiar una imatge de CD al llapis USB i utilitzar aquesta imatge com a font dels paquets, amb la possibilitat de combinar-ho amb una rèplica. Aquesta darrera opció és la més habitual. Per al primer mètode d'instal·lació necessitareu descarregar una imatge de l'instal·lador del directori netboot (a la ubicació esmentada a ) i a continuació utilitzar la manera flexible de copiar els fitxers al llapis USB que s'explica a continuació. Les imatges per a la instal·lació del segon mètode es poden trobar al directori hd-media, i podeu utilitzar tant la manera fàcil com la manera flexible de copiar la imatge al llapis USB. Per aquest mètode d'instal·lació també necessitareu descarregar-vos una imatge de CD. La imatge d'instal·lació i la imatge de CD s'han de basar en la mateixa versió del &d-i;. Si no coincideixen és possible que trobeu errors El missatge d'error que és més probable que veieu és que no es poden trobar els mòduls del nucli. Això vol dir que la versió dels udeb de mòduls del nucli inclosos a la imatge de CD és diferent a la versió del nucli que s'està executant. durant la instal·lació. Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul usb-storage del nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un dispositiu anomenat /dev/sdX, on la X és una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es tracta més exactament executant l'ordre dmesg després de connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la protecció d'escriptura del llapis USB. Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per exemple, el disc dur principal. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una mida mínima de 256 MiB (és possible configurar amb llapis amb menys capacitat si seguiu ). Copia dels fitxers — la manera fàcil Hi ha un fitxer complet hd-media/boot.img.gz que conté tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) així com SYSLINUX i el seu fitxer de configuració. així com yaboot i el seu fitxer de configuració. Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la mida lògica del dispositiu estarà limitada a 256 MiB, encara que la capacitat del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits haureu de tornar a partir el llapis USB i crear nous sistemes de fitxers per disposar de tota la seva capacitat. Un altre desavantatge és que no podeu copiar una imatge de CD sencera al llapis, només les imatges de CD reduïdes (businesscard o netinst). Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al llapis USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Creeu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant l'ordre C del mac-fdisk i extraieu-hi la imatge directament: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Després d'això, munteu el llapis de memòria USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que ara tindrà un sistema de fitxers FAT, un sistema de fitxers HFS, i copieu-hi una imatge ISO tipus businesscard o netinst. Finalment desmunteu el llapis (umount /mnt). Copia dels fitxers — la manera flexible Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi una imatge ISO de CD sencera. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Arrencada des d'un llapis USB Si el sistema rebutja arrencar des del llapis de memòria, el llapis podria tenir un registre inicial d'arrencada invàlid (MBR). Per reparar-ho, utilitzeu l'ordre install-mbr del paquet mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000001000313672527655023131 0ustar Creació de disquets a partir d'imatges de disquet Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per altres mitjans. L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet USB dels Mac. Les imatges de disquet són fitxers que contenen, en pla (raw), el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer boot.img, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal fer servir un programa que escriu al disquet la imatge en pla. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes del disquet; cal fer una còpia per sectors de les dades del fitxer al disquet. Hi ha mètodes diferents per crear disquets d'imatges de disquet. Aquesta secció descriu com crear-los des de les imatges de disc en diverses plataformes. Abans de crear els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les repliques de &debian;, com s'explica a . Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD. Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos que no s'espatllen accidentalment. Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre $ dd if=nom-de-fitxer of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync on nom-de-fitxer és un dels fitxers imatge del disquet. /dev/fd0 és el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la vostra màquina (a Solaris, és /dev/fd/0). Potser se us retornarà a l'indicador abans que el Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo (a Solaris, empreu eject, consulteu el manual). Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet en pla (raw mode). La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha automuntat (empreu volcheck o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una ordre dd de la forma donada abans, tot reemplaçant /dev/fd0 amb /vol/rdsk/nom-del-disquet, on nom-del-disquet és el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom tenen per defecte el nom unnamed_floppy). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema. Si s'escriu un disquet en un Linux powerpc, caldrà extraure'l. El programa eject ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/download/0000775000000000000000000000000013672527655021452 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000547313672527655022764 0ustar Fitxers d'instal·lació de l'NSLU2 S'ofereix una imatge del microprogramari per al Linksys NSLU2 que arrencarà el debian-installer automàticament. Podeu carregar la imatge utilitzant la interfície web del Linksys o amb l'upslug2. Podeu obtenir la imatge a &nslu2-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del Thecus N2100 S'ofereix una imatge del microprogramari pel Thecus N2100 que arrencarà automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es pot instal·lar utilitzant el procés d'actualització de microprogramari del Thecus. Podeu trobar aquesta imatge a &n2100-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del GLAN Tank GLAN Tank requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a &glantank-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro GLAN Tank requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a &kuroboxpro-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120 Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà automàticament el debian-installer. Aquesta imatge es pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es pot obtenir a &mv2120-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;. Fitxers d'instal·lació de SheevaPlug i OpenRD Els fitxers d'instal·lació per als dispositius Marvell SheevaPlug i OpenRD consisteixen en un nucli i un initrd per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000237513672527655023662 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000202013672527655023764 0ustar Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian; Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la llista de rèpliques de &debian;. Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que descarregueu els fitxers en mode binari, ni mode text ni mode automàtic. On trobar imatges d'instal·lació Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al directori debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — el MANIFEST llista cada imatge i el seu propòsit. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000013672527655021154 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000223713672527655022373 0ustar Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2 Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents programes per a copiar imatges a disquets. Els programes rawrite1 i rawrite2 es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de Windows Explorer noo s'espera que funcioni. El programa rwwrtwin funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu desempaquetar diskio.dll en el mateix directori. Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del directori /tools. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000001000313672527655023347 0ustar Gravar imatges de disc des de MacOS Hi ha una seqüència d'Apple Make &debian; Floppy per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar des de . Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. Al fer Disk Copy us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge. Podeu utilitzar la utilitat de MacOS Disk Copy directament, o la utilitat freeware suntar. El fitxer root.bin és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des de la imatge del disquet. Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command> Si esteu creant la imatge del disquet des dels fitxers que estan originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el Type and Creator estan configurats correctament. Els passos següents de Creator-Changer són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des d'un rèplica de &debian;. Descarregueu Creator-Changer i utilitzeu-lo per obrir el fitxer root.bin. Canvieu el Creator a ddsk (Disk Copy), i el Type a DDim (imatge binària del disquet). Aneu en compte ja que en aquestos camps es distingeix entre majúscules i minúscules. Important: Al Finder, utilitzeu Get Info per mostrar la informació del Finder per la imatge del disquet, i poseu X al quadre de verificació File Locked per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment. Descarregueu Disk Copy; si teniu un sistema MacOS o CD serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu . Executeu Disk Copy, i seleccioneu Utilities Make a Floppy , i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu blocat al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet. Gravar les imatges amb <command>suntar</command> Descarregueu suntar des de . Executeu el suntar i seleccioneu Overwrite Sectors... des del menú Special. Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0). Trieu el fitxer root.bin al diàleg d'obrir fitxers. Desprès de crear el disquet, trieu File Eject . Si hi ha errors a l'escriure al disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre. Abans d'utilitzar el disquet que heu creat, protegiu el disquet contra escriptura amb la pestanya! Si no ho feu i munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000056413672527655023501 0ustar Obtenir el suport d'instal·lació del sistema &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000002622313672527655023013 0ustar Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra. Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un servidor DHCP , o un servidor RARP , o un servidor BOOTP. El protocol de resolució inversa d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP. BOOTP és un protocol IP que indica a l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la imatge d'arrencada. El DHCP (Protocol de configuració dinàmica d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP. Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden arrencar si empreu el BOOTP. Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del BOOTP. Hi ha un paquet rbootd a l'abast en &debian;. El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux. Per a un servidor &debian-gnu; es recomana tftpd-hpa. Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada syslinux i és per tant el que menys problemes deuria de donar. Una bona alternativa és atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Habilitació del servidor TFTP Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu activat el tftpd. En el cas de tftpd-hpa hi ha dues formes d'executar el servei. Por ser iniciat sota demanda pel dimoni inetd del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot ser canviat reconfigurant aquest. Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori /tftpboot per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de &debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers. Per exemple, el tftpd-hpa utilitza per defecte /srv/tftp. Es possible que hagueu d'ajustar els exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència. Totes les alternatives de l'in.tftpd que hi ha a &debian; per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre -v per mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes. Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc per desactivar la funcionalitat Path MTU discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra el servidor TFTP de Linux. Posar les imatges del TFTP al seu lloc Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a , al directori d'imatges d'arrencada del tftpd. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al fitxer que emprarà el tftpd per arrencar un client determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i no hi existeix cap norma ben establerta. En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador d'arrencada yaboot com a imatge d'arrencada TFTP. Amb això el yaboot enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des del directori netboot/: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar.gz. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del tftpd. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar pxelinux.0 al tftpd com a nom del fitxer d'arrencada. Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar netboot/netboot.tar.gz. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada tftpd. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar /debian-installer/ia64/elilo.efi al tftpd com a nom del fitxer d'arrencada. Arrencada TFTP de l'SPARC Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com ara SUN4M o SUN4C al fitxer. Es a dir, si la subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, el fitxer serà C0A80103.SUN4C. Però, hi ha també subarquitectures on el fitxer del client és ip-del-client-en-hex. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP introduiu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la màquina és 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la subarquitectura. Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre boot net a l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és el nom de la imatge que s'ha demanat. També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. boot net my-sparc.image. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el servidor TFTP. Arrencada TFTP dels SGI En màquines SGI, el bootpd proporciona el nom del fitxer TFTP. Es dóna o com a bf= en /etc/bootptab o com a opció filename= en /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/ipl-tape.xml0000664000000000000000000000145113672527655022101 0ustar Creació d'una cinta IPL Si no podeu arrencar (IPL) des del CD i no esteu emprant la VM, haureu de crear primer una cinta IPL. Aquest procés esta descrit en la secció 3.4.3 en el «Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions». Els fitxers que necessiteu per escriure a la cinta són (en aquest ordre): kernel.debian, parmfile.debian i initrd.debian. Els fitxers es poden descarregar del subdirectori tape, vegeu . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000523213672527655023245 0ustar El lot de CD-ROM oficials de &debian-gnu; Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un distribuïdor (vegeu la pàgina de venedors dels CD). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la pàgina dels CD de Debian per a instruccions detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb ells la vostra màquina, podeu anar a ; s'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són al primer CD. Tot i que un lot sencer de paquets binaris requereix nombrosos CD, és poc probable que us calguen paquets del tercer CD en endavant. També podeu considerar d'emprar la versió en DVD, la qual vos estalvia molt d'espai al calaix i vos evita el batibull del canvi de CD. Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD i en teniu un lot, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple els disquets, la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada, el disc dur, el llapis usb, l'arrencada en xarxa, o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i subdirectoris del CD. Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de fitxers necessaris. Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema d'instal·lació i posar-los a la cinta d'instal·lació el disquet o el disc dur o el llapis usb o un ordinador connectat perquè puguen emprar-se per a arrencar l'instal·lador. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000013672527655020620 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000551013672527655022466 0ustar Configurar un servidor BOOTP Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el bootpd de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el dhcpd de ISC. A &debian-gnu; són als paquets bootp i isc-dhcp-server de &debian-gnu; respectivament. Per fer servir el bootpd de CMU, elimineu el comentari (o bé afegiu) la línia important al /etc/inetd.conf. A &debian-gnu;, podeu executar update-inetd --enable bootps, i després /etc/init.d/inetd reload per aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la línia en qüestió seria com aquesta: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Ara, podeu crear un fitxer /etc/bootptab. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar com els antics fitxers de BSD printcap, termcap, i disktab . Vegeu la pàgina de manual del bootptab per obtenir més informació. Pel bootpd de CMU, necessitareu saber l'adreça màquina (MAC) del client. Un exemple de /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Necessitareu canviar al menys l'opció ha, que especifica la adreça màquina del client. L'opció bf especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per més detalls, vegeu . En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure printenv. El valor de la variable eaddr és l'adreça màquina (MAC). Per altra banda, configurar el BOOTP amb el dhcpd d'ISC és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, llegiu la secció . Altrament, ho aconseguireu de forma senzilla afegint la directiva allow bootp al bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer /etc/dhcp/dhcpd.conf, i reiniciant el dhcpd amb /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000531613672527655022265 0ustar Configurar un servidor DHCP Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el dhcpd d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet isc-dhcp-server. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-lo (normalment /etc/dhcpd3/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } En aquest exemple, hi ha un servidor servername que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions nom-de-domini, i també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció filename hauria de ser el nom del fitxer que es descarregarà per TFTP. Després d'editar el fitxer de configuració del dhcpd, reengegueu-lo amb /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP Hi ha un altre exemple de dhcp.conf que fa servir el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # El paràgraf següent necessita modificar-se per ajustar-lo al vostre cas subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # la adreça de la passarel·la podria ser diferent # (l'accés a Internet de exemple) option routers 192.168.1.1; # poseu el dns que utilitzeu option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # adreça màquina del client tftp hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Adoneu-vos que l'arrancada amb PXE, el fitxer client de nom pxelinux.0 és el carregador de l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix ). installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000252413672527655022311 0ustar Configuració d'un servidor RARP Per configurar el RARP, necessitareu la adreça Ethernet (és a dir l'adreça MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, utilitzar l'ordre OpenBoot .enet-addr, o arrencar amb el mode de recuperació (es a dir des del disquet de recuperació) i utilitzar l'ordre ip addr show dev eth0. A un servidor RARP que utilize un nucli de Linux 2.4 o 2.6, o Solaris/SunOS, podeu utilitzar l'ordre rarpd. Assegureu-vos que l'adreça física Ethernet del client és a la base de dades ethers (o bé al fitxer /etc/ethers, o via NIS/NIS+) i a la base de dades hosts. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. Executeu (com a root) l'ordre: /usr/sbin/rarpd -a a la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a a altres sistemes Linux o bé /usr/etc/rarpd -a al SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000013672527655021572 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000736713672527655024010 0ustar Partició de dispositius USB La major part dels dispositius USB no venen preconfigurats de manera que l'Open Firmware pugui arrencar des d'ells, així que necessitareu tornar a partir el dispositiu. Als sistemes Mac, executeu mac-fdisk /dev/sdX, i inicieu la nova taula de particions utilitzant l'ordre i, i creeu una nova partició de tipus «Apple_Bootstrap» utilitzant l'ordre C. (Fixeu-vos que la primera «partició» serà sempre la taula de particions.) Aleshores escriviu $ hformat /dev/sdX2 Aneu en compte d'utilitzar en nom del dispositiu correcte al vostre USB. L'ordre hformat la podeu trobar al paquet de &debian; hfsutils. Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada yaboot es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els canvis a la configuració del carregador d'arrencada. L'eina normal ybin que ve amb yaboot no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu d'instal·lar yaboot manualment utilitzant les eines de hfsutils. Escriviu $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria preparar per fer ús de les utilitats Unix normals. Afegir la imatge de l'instal·lador Munteu la partició (mount /dev/sdX2 /mnt) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis USB: vmlinux (binari del nucli) initrd.gz (imatge inicial del disc RAM) yaboot.conf (fitxer de configuració del yaboot) boot.msg (missatge opcional d'arrencada) El fitxer de configuració de yaboot.conf hauria de contenir les línies següents: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Adoneu-vos que el paràmetre initrd-size es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu arrencant. Si heu utilitzat una imatge hd-media, ara hauríeu de copiar una imatge ISO de &debian; (businesscard, netinst o una imatge de CD complet; assegureu-vos de triar-ne una que hi càpiga) al llapis USB. Finalment, desmunteu el dispositiu USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000000774413672527655022755 0ustar Fer particions a un llapis USB Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet. La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el cfdisk o qualsevol altra ferramenta per crear la partició FAT16 Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable bootable. , i aleshores creeu el sistema de fitxers fent: # mkdosfs /dev/sdX1 Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre mkdosfs és al paquet &debian; dosfstools. Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol carregador (p.ex. LILO), és convenient utilitzar SYSLINUX, ja que utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada. Per posar el SYSLINUX a la partició FAT16 del vostre llapis USB, instal·leu els paquets syslinux i mtools al vostre sistema i executeu: # syslinux /dev/sdX1 Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom correcte pel dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan executeu l'ordre SYSLINUX. Aquest procediment escriu un sector d'arrencada a la partició i crea el fitxer ldlinux.sys que conté el codi del carregador d'arrencada. Com afegir la imatge de l'instal·lador Munteu la partició (mount /dev/sdX1 /mnt) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al llapis: vmlinuz o linux (imatge del nucli) initrd.gz (imatge inicial del disc RAM) Podeu escollir entre la versió normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera al subdirectori gtk. Si voleu reanomenar els fitxers, tingueu en compte que syslinux només pot processar noms de fitxer de DOS (8.3). A continuació heu de crear un fitxer de configuració syslinux.cfg que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents (canvieu-hi el nom del nucli binari a linux si heu emprat una imatge netboot): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir vga=788 a la segona línia. Si heu emprat una imatge hd-media, ara heu de copiar una imatge ISO de &debian; Podeu emprar una imatge «businesscard», «netinst» o una de CD complet (vegeu ). Assegureu-vos d'emprar-ne una que càpiga. Adoneu-vos que la imatge netboot mini.iso no és vàlida per a aquest propòsit. al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu el llapis de memòria USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/0000775000000000000000000000000013672527655017243 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000675013672527655022335 0ustar Noms dels dispositius a Linux Els noms dels discs i particions a Linux poden ser diferents que en altres sistemes operatius. Necessiteu saber els noms que utilitza Linux quan creeu i monteu particions. Aquest és l'esquema bàsic de noms: La primera disquetera es diu /dev/fd0. La segona disquetera es diu /dev/fd1. El primer disc SCSI (relatiu a l'adreça de l'ID SCSI) /dev/sda. El segon disc SCSI (relatiu a l'adreça de l'ID SCSI) /dev/sdb, i així successivament. El primer CD-ROM SCSI s'anomena /dev/scd0, també conegut com a /dev/sr0. El primer dispositiu DASD s'anomena /dev/dasda. El segon dispositiu DASD s'anomena /dev/dasdb, i així. Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom del disc: sda1 i sda2 representen la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema. Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça 2) s'anomena sda, i el segon sdb. Si la unitatsda té tres particions, aquestes s'anomenaran sda1, sda2 i sda3. La mateixa lògica s'aplica també al disc sdb i les seues particions. Teniu en compte que si teniu dos adaptadors de bus SCSI (és a dir, controladores), l'ordre de les unitats pot ser confús. La millor solució en aquest cas és estar atent als missatges d'arrencada, assumint que sabeu els models de les unitats i/o les seues capacitats. Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc IDE és /dev/hda1. Les particions lògiques s'enumeren començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és /dev/hda5. Recordeu que la partició estesa, que és la que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar. Això és vàlid tant per a discs SCSI com per a discs IDE. Les particions de disc Sun permeten 8 particions independents (o «slices»). La tercera partició és normalment (i s'aconsella que així siga) la partició de disc sencer. Aquesta partició referència tots els sectors del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun). Les particions en cada disc es representen afegint un número decimal al nom del disc: dasda1 i dasda2 representen la primera i segona partició del primer dispositiu DASD del vostre sistema. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000013672527655021254 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000205613672527655022731 0ustar Particionar per a &arch-title; PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus F0 en algun lloc dins les primeres 2 GiB. Aquí és on es guardarà el carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment gran almenys per aquest — 4 Mib (jo prefereixo 8–16 MiB). Un requeriment addicional de la firma és que el nucli Linux ha d'estar dins dels primers 2 GiB del disc. Això s'aconsegueix normalment incloent la partició arrel ext2 sencera dins dels primers 2 GiB del disc. Alternativament podeu crear una petita partició ext2 aprop de l'inici del disc i muntar-la a /boot, aquest és el directori on el(s) nucli(s) Linux es guardaran. /boot necessita ser suficientment gran com per contenir tots els nuclis (i còpies de seguretat) que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001165413672527655022550 0ustar Fer particions per a &arch-title; El partidor de disc partman és l'eina per fer particions per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta instal·lació. Internament fa ús de parted per partir el disc. Formats reconeguts per l'EFI El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que l'instal·lador permet també emprar el programa cfdisk, hauríeu d'usar únicament el parted perquè només ell pot gestionar correctament tant les taules MS-DOS com les GPT. Les receptes per partir automàticament del partman creen una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta partició en l'apartat Fer particions de forma guiada del menú principal de manera similar a crear una partició d'intercanvi. El partidor partman és capaç de gestionar la major part de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un disc manualment, podeu emprar la utilitat parted directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència d'ordres: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Això crea una nova taula de particions, i tres particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb desplaçaments d'inici i final des del principi del disc. Així, per exemple, al damunt hem creat un sistema de fitxers ext2 de 1999 MiB que comença 1001 MiB enllà de l'inici del disc. Noteu que formatar l'espai d'intercanvi amb l'ordre parted pot trigar alguns minuts a acabar, perquè explora el disc a la recerca de blocs malmesos. Requeriments per la partició del carregador d'arrencada ELILO, el carregador d'arrencada de l'IA-64, necessita una partició que contingui un sistema de fitxers FAT amb el bit d'arrencada (boot) activat. Cal que la partició sigui prou gran com per contenir el carregador i tots els nuclis i discs RAM que desitgeu arrencar. Una mida mínima podria ser 20 MiB, però si preveieu treballar amb múltiples nuclis, aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada. El gestor d'arrencada i l'intèrpret d'ordres de l'EFI suporten completament la taula GPT, per la qual cosa no cal que la partició d'arrencada sigui la primera del disc, ni tan sols que resideixi al mateix disc. Això és útil si oblideu de crear aquesta partició i no ho descobriu fins que teniu creades i formatades les altres particions dels vostres discs. El partidor partman cerca una partició EFI al mateix temps que cerca una partició arrel correctament configurada. Això us dóna una oportunitat de corregir la disposició del disc abans que comenci la instal·lació de paquets. La manera més senzilla de corregir l'error és reduir la mida de la darrera partició del disc per tal de deixar espai per afegir una partició EFI. Es recomana fermament que ubiqueu la partició d'arrencada EFI al mateix disc on hi teniu el sistema de fitxers arrel. Particions de diagnòstic de l'EFI El microprograma de l'EFI és força més sofisticat que la BIOS que es troba tradicionalment en molts PC. Alguns fabricants empren les capacitats de l'EFI per accedir a fitxers i executar programes per tal de desar al disc dur informació de diagnòstic i/o utilitats de gestió del sistema basades en l'EFI. Això necessita un sistema de fitxers FAT addicional en el disc de sistema. Consulteu la documentació del sistema i els accessoris que l'acompanyen per a més detalls. La manera més senzilla de configurar una partició de diagnòstic és fer-ho al mateix temps que configureu la partició d'arrencada de l'EFI. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000120213672527655022741 0ustar Particionar per a &arch-title; Les màquines SGI requereixen una etiqueta de disc SGI per a poder fer el sistema arrencable des de disc dur. Pot ser creada en el menú expert de fdisk. La capçalera del volum creada (partició número 9) ha de ser com a mínim de 3 MiB). Si la capçalera del volum creada és massa petita, podeu esborrar la partició número 9 i afegir-la de nou amb una mida diferent. Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000515013672527655023456 0ustar Fer particions als nous PowerMac Si esteu instal·lant a un PowerMac NewWorld necessitareu crear una partició especial d'inicialització que contingui el carregador. La mida d'aquesta partició ha de ser 819200 bytes i ha de ser de tipus Apple_Bootstrap. Si la partició d'inicialització no es crea del tipus Apple_Bootstrap la vostra màquina no es podrà arrencar des del disc dur. Aquesta partició és fàcil de crear utilitzant el partman i dient-li que utilitze la partició d'arrencada NewWorld, o al mac-fdisk utilitzant l'ordre b. Es necessita tenir la partició especial de tipus «Apple_Bootstrap» per prevenir que el MacOS munte i danye la partició d'inicialització, ja que hi ha modificacions especials fetes per que el OpenFirmware l'arrenqui automàticament. Adoneu-vos què la partició d'inicialització té tan sols significat per contenir 3 fitxers molt menuts: el binari de yaboot, la seva configuració yaboot.conf, i un primer pas al carregador d'OpenFirmware ofboot.b. No fa falta, i no hauria de muntar-se al vostre sistema de fitxers ni tenir nuclis o qualsevol altra cosa copiada dins. Les ordres ybin i mkofboot s'utilitzen per manipular aquesta partició. Per que el OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; la partició d'inicialització hauria d'aparèixer abans que les altres particions al disc, especialment que les particions d'arrencada de MacOS. La partició d'inicialització hauria de ser la primera en crear-se. Per altra banda, si afegiu la partició d'inicialització mes tard, podeu fer-ho utilitzant l'ordre r de mac-fdisk per reordenar la taula de particions de manera que la partició d'inicialització estigui després de la taula (que està sempre a la partició 1). El que conta és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic. Els discs d'Apple solen tenir vàries particions amb controladors xicotetes. Si intenteu arrencar la vostra màquina amb MacOSX, hauríeu de conservar-les i a més a més una partició xicoteta HFS (de mida mínima 800 KiB). Açò és perquè a cada arrencada el MacOSX, ofereix inicialitzar qualsevol disc que no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000266513672527655023117 0ustar Particionar per a &arch-title; Assegureu-vos de crear un disc amb etiqueta Sun al vostre disc d'arrencada. Aquest és l'únic esquema de particions què entén la PROM del OpenBoot, i és l'únic esquema amb el que es pot arrencar. La tecla s s'utilitza al fdisk per crear etiquetes de disc de Sun. És més, als discs &arch-title;, assegureu-vos que la vostra primera partició al vostre disc d'arrencada comença al cilindre 0. Mentre açò en necessite, també significarà que la primera partició contindrà la taula de particions i el bloc d'arrencada, que és als primers dos sectors del disc. La partició d'intercanvi no s'ha de posar a la primera partició del disc d'arrencada, ja que les particions d'intercanvi no conserven els dos primers sectors de la partició. Allí podeu utilitzar particions Ext2 o UFS; aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols. També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus Disc complet (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels discs de Sun, i ajuda al carregador SILO a tenir-ho present. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000001062613672527655022430 0ustar Fer particions per a &arch-title; Si teniu instal·lat un altre sistema operatiu com el DOS o el Windows i voleu conservar-lo, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al moment de partir, escolliu l'opció Manual i només cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida. Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El nombre de particions primàries i lògiques que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a 1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot arrencar. Hi ha més informació al Linux Partition HOWTO i el Phoenix BIOS FAQ, però aquesta secció inclou també un breu resum, útil en la majoria de situacions. Les particions primàries constitueixen l'esquema original de fer particions dels discs de PC. Tanmateix, només n'hi pot haver quatre. Per evitar això, es van inventar les particions estesa i lògica. Si configureu una partició primària com a estesa, podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una partició estesa per cada unitat física. El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de 20 si abans no creeu manualment dispositius per a elles. Si teniu un disc IDE gran i no esteu fent servir ni l'adreçament LBA ni controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), aleshores la partició d'arrencada (la que conté la imatge del nucli) s'ha de col·locar dins els primers 1024 cilindres del disc (normalment uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 (segons el fabricant) i conté l'Especificació de funcionalitat millorada d'unitats de disc. Tant el Lilo, el carregador del Linux, com l'mbr, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el &arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per accedir al disc. Si teniu un disc gran, potser us caldrà emprar tècniques de traducció de cilindres, que podeu emprar des del programa de configuració de la BIOS, com ara l'LBA (Adreçament de blocs lògics) o el mode de traducció CHS (Gran). Trobareu més informació sobre discs grans al Large Disk HOWTO. Si esteu fent servir un esquema de traducció de cilindres i la BIOS no permet l'ús d'extensions d'accés a discs grans, aleshores la partició d'arrencada ha d'ajustar-se a la representació traduïda del cilindre 1024è. La manera recomanada de fer això és crear una partició petita (25–50 MiB són prou) al principi del disc, a fi d'emprar-la com a partició d'arrencada, i després crear les particions que vulgueu a l'espai restant. Aquesta partició d'arrencada s'ha de muntar a /boot, car aquest és el directori d'emmagatzematge del(s) nucli(s) del &arch-kernel;. Aquesta configuració funciona en qualsevol sistema, independentment de si es fa servir l'LBA o la traducció CHS de discs grans, i independentment també de si la BIOS permet l'ús d'extensions d'accés a discs grans. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000000762613672527655023641 0ustar Programes de &debian; per fer particions Els desenvolupadors de &debian; han adaptat nombroses varietats de programes per fer particions a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes adients per a la vostra arquitectura. partman És l'eina de &debian; recomanada per fer particions. Aquesta navalla suïssa també pot redimensionar particions, crear sistemes de fitxers (formatar en terminologia de Windows) i associar-los a punts de muntatge. fdisk És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts. Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com l'fdisk els representa (o no) pot fer que els noms de dispositiu diferisquen. Vegeu el COM ES FA Linux+FreeBSD. cfdisk És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom. Tingueu en compte que el cfdisk no reconeix particions FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir. atari-fdisk És la versió de l'fdisk per a l'Atari. amiga-fdisk És la versió de l'fdisk per a l'Amiga. mac-fdisk És la versió de l'fdisk per al Mac. pmac-fdisk És la versió de l'fdisk per al PowerMac, emprada també pels sistemes BVM i Motorola VMEbus. fdasd És la versió de l'fdisk per a &arch-title;; Llegiu el manual de l'fdasd o bé el capítol 13è de Device Drivers and Installation Commands per a més detalls. Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu Partir un disc dur (o paregut). Es podria utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, malgrat que no es recomana. Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a Arrencable. Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar swap. Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. Llegiu el manual. També podeu llegir el Tutorial de mac-fdisk, el qual inclou els passos que heu de fer si voleu compartir el disc amb un MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000041113672527655022470 0ustar Particionar per a &debian; &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000671513672527655021425 0ustar Esquema de particions recomanat Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics, i altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple serà fer una única partició / (més la d'intercanvi). Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir l'arrencada quan la partició és gran. En sistemes multiusuari amb molt espai de disc, és millor col·locar /usr, /var, /tmp, i /home cadascun a la seva pròpia partició, i separats de la partició /. Podríeu necessitar una partició a part per /usr/local si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució &debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser caldria fer una partició a part per a /var/mail. Sovint també és una bona idea posar una partició per a /tmp tot sol, per exemple d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició gran independent per a /home. En general, l'esquema de particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci servir. Per a sistemes més complexos llegiu el Multi Disk HOWTO, que tracta més en profunditat aquest tema. Pot interessar especialment a proveïdors d'internet i a persones que es dediquin a configurar servidors. Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi. En algunes arquitectures de 32 bits (m68k i PowerPC), la mida màxima d'una partició d'intercanvi és de 2 GiB. Amb això n'hi hauria d'haver prou per gairebé qualsevol instal·lació. Tanmateix, si teniu requeriments més grans, probablement hauríeu de mirar de repartir l'espai d'intercanvi entre diferents discs (també anomenats spindles o filoses) i, a ser possible, entre diferents canals SCSI o IDE. El nucli equilibrarà l'ús de l'espai d'intercanvi entre les múltiples particions i n'obtindrà un millor rendiment. Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE de 1.7 GiB a /dev/sda. Podria tenir una partició de 500 MiB per un altre sistema operatiu a /dev/sda1, una partició d'intercanvi de 32 MiB a /dev/sda3 i la resta, aproximadament 1.2 GiB a /dev/sda2, com a partició Linux. Per tenir una idea de l'espai que ocupen altres paquets que us poden interessar una vegada la instal·lació del sistema ha estat completada, llegiu . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000522413672527655021273 0ustar Com decidir quines particions fer per a &debian; i llurs mides Com a mínim imprescindible, GNU/&arch-kernel; necessita una partició pròpia. Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, les aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa que també és necessària una altra partició per a l'intercanvi de memòria, però això no és cert del tot. La partició d'intercanvi o swap és un espai reservat per al sistema operatiu, i que permet utilitzar el disc com si es tractés de memòria virtual. Si poseu l'espai d'intercanvi en una altra partició independent, &arch-kernel; pot fer-ne un ús molt més eficient. Es pot fer servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és recomanable. Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/&arch-kernel; més particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us pot interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions més petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti el sistema de fitxers, generalment només afectarà una partició. D'aquesta manera només caldrà restaurar una part del sistema (a partir de les còpies de seguretat que aneu fent meticulosament). Almenys seria bo considerar crear el que normalment es coneix com partició arrel. Aquesta conté els components més essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions queda malmesa, encara podreu arrencar GNU/&arch-kernel; per arreglar el sistema. Això us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou. El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. Si teniu /var/mail en una partició separada al servidor de correu, la major part del sistema continuarà funcionant. L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que sovint és difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu una partició massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui en dia, però tot i així, perquè llançar els diners? installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001347013672527655020731 0ustar L'arbre de directoris &debian-gnu; s'adhereix a la Filesystem Hierarchy Standard (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel es representa simplement per una barra /. A partir de l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris: DirectoriContingut bin Binaris d'ordres essencials boot Fitxers estàtics del carregador d'arrencada dev Fitxers de dispositiu etc Configuració del sistema específica de la màquina home Directoris dels usuaris lib Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli media Punts de muntatge per a dispositius extraïbles mnt Muntatge temporal de sistemes de fitxers proc Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.4 i 2.6) root Directori principal de l'usuari root sbin Binaris essencials del sistema sys Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.6) tmp Fitxers temporals usr Jerarquia secundària var Dades variables srv Dades pels serveis facilitats pel sistema opt Aplicacions de programari addicionals A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que fa a directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot variar molt segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions són més aviat generals i proporcionen un bon punt de partida per a fer particions. La partició arrel / sempre ha de contenir físicament /etc, /bin, /sbin, /lib i /dev, sinó no podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MiB per a la partició arrel. /usr: conté tots els programes d'usuari (/usr/bin), biblioteques (/usr/lib), documentació (/usr/share/doc), etc. Aquesta és la part del sistema de fitxers que generalment ocupa més. Li hauríeu de concedir com a mínim 500 MiB d'espai en disc. Aquesta mida s'ha d'incrementar depenent del nombre i el tipus de paquets que planegeu instal·lar. Una estació de treball potent o un servidor poden dedicar-li 4-6 GiB. /var: les dades variables com ara articles de grups de discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a /var. Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb 300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB. /tmp: les dades temporals creades per programes segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien de ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació de fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden fer servir /tmp per emmagatzemar fitxers imatge. Si teniu intenció de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable ajustar l'espai disponible a /tmp convenientment. /home: tot usuari deixa les seves dades en un subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia (imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/post-install/0000775000000000000000000000000013672527655017165 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000406313672527655023000 0ustar Lectura i informació addicional Si necessiteu informació sobre algun programa en concret, en primer lloc intenteu fer man programa, o bé info programa. També hi ha molta documentació útil a /usr/share/doc. En concret, /usr/share/doc/HOWTO i /usr/share/doc/FAQ contenen informació d'interès general. Per enviar informes d'errors, mireu /usr/share/doc/debian/bug*. Si voleu saber més sobre les característiques específiques dels programes a &debian;, consulteu /usr/share/doc/(nom del paquet)/README.Debian. La pàgina web de Debian té una gran quantitat de documentació sobre &debian;. A destacar, Debian GNU/Linux PMF i la referència de Debian. Hi ha disponible un índex de més documentació sobre &debian; en el projecte de documentació de Debian. . La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de subscripció a les llistes de correu. I últim, però no menys important, els arxius de les llistes de correu de Debian contenen informació molt valuosa sobre &debian;. Una bona font d'informació sobre GNU/Linux en general és el Projecte de documentació de Linux. Allà hi trobareu els COM ES FA i enllaços a d'altres llocs amb informació sobre les diferents parts d'un sistema GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001535613672527655022432 0ustar Compilar un nou nucli Per què algú voldria compilar un nou nucli? Sovint no és necessari, ja que el nucli que distribueix &debian; gestiona la majoria de les configuracions. &debian; també ofereix sovint uns quants nuclis alternatius. Per tant, pot ser que vulgueu comprovar primer si hi ha algun paquet d'imatge de nucli alternatiu que correspon millor al vostre maquinari. Tot i això, compilar un nou nucli pot ser útil per: gestionar maquinari especial o conflicte de maquinari amb els nuclis proporcionats utilitzar opcions del nucli que no estan suportades pels nuclis proporcionats (algunes com suport de gran memòria) optimitzar el nucli suprimint controladors inútils per tal d'agilitzar el temps d'arrencada crear un nucli monolític en comptes d'un de modular executar un nucli actualitzat o de desenvolupament aprendre més sobre nuclis de linux Gestió de la imatge del nucli No tingueu por a l'hora de compilar el nucli. És divertit i profitós. Per compilar un nucli a la manera de &debian;, necessiteu alguns paquets: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 i alguns d'altres que probablement ja teniu instal·lats (per accedir a la llista completa vegeu /usr/share/doc/kernel-package/README.gz). A través d'aquest mètode es generarà un .deb del codi font del nucli, i en el cas que disposeu de mòduls no estàndard en crearà un .deb dependent sincronitzat. És un mètode millor per gestionar imatges del nucli; el directori /boot contindrà el nucli, el System.map i un registre del fitxer de configuració actiu del muntatge. Recordeu que no forçosament heu de compilar el nucli seguint el mètode &debian;; però creiem que utilitzar el sistema d'empaquetat per gestionar el nucli és la manera més segura i fàcil. De fet, podeu descarregar el codi font del nucli directament del Linus en comptes de linux-source-2.6, ja que utilitza el mètode de compilació kernel-package. Recordeu que trobareu documentació respecte a la utilització de kernel-package al directori /usr/share/doc/kernel-package. Aquesta secció únicament conté un petit tutorial. S'assumeix que disposeu de llibertat absoluta sobre el vostre sistema i que extraureu el codi font del nucli en algun lloc del vostre directori personal Hi ha d'altres ubicacions on podeu extreure el codi font del nucli i generar el vostre nucli personalitzat, però aquest és el més fàcil al no precisar de permisos especials. . Assumirem que la vostra versió del nucli és &kernelversion;. Assegureu-vos d'estar al directori on voleu desempaquetar el codi font del nucli, extraieu-lo utilitzant l'ordre tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz i entreu al directori que s'haurà creat linux-source-&kernelversion;. Ja podeu configurar el nucli. Si teniu instal·lat, configurat i executant-se l'X11, executeu l'ordre make xconfig; si no el teniu instal·lat executeu l'ordre make menuconfig (haureu de tenir instal·lat libncurses5-dev). Preneu-vos el temps necessari per llegir l'ajuda en línia i seleccionar les opcions de forma acurada. En cas de dubte, normalment és millor introduir el controlador del dispositiu (el programari que gestiona els perifèrics com la targeta Ethernet, controladors SCSI i similars). Recordeu que en cas de no entendre d'altres opcions no relacionades amb un maquinari específic, les hauríeu de deixar amb el valor predeterminat. No oblideu seleccionar l'opció Carregador de mòduls del nucli a Suport de mòduls carregables (per defecte no està seleccionat). En cas de no incloure l'opció, hi hauria problemes amb la instal·lació de &debian;. Netegeu l'arrel del codi font i reinicieu els paràmetres del kernel-package. Per a fer-ho, utilitzeu l'ordre make-kpkg clean. Seguidament heu de compilar el nucli: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. El número de versió 1.0 es pot modificar; és únicament un número de versió que s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar qualsevol paraula enlloc de custom (ex. un nom d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència de l'ordinador. Un cop finalitzada la compilació, podeu instal·lar el nucli personalitzat com qualsevol altre paquet. Heu d'executar, com a superusuari, dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarquitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La part subarquitectura és una subarquitectura opcional com per exemple 686, en funció de les opcions del nucli seleccionades. L'ordre dpkg -i instal·larà el nucli, juntament amb d'altres fitxers de suport. Per exemple, s'instal·larà System.map (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i també s'instal·larà el fitxer /boot/config-&kernelversion; que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també. És el moment de reiniciar el sistema: llegiu acuradament qualsevol avís produït pel pas anterior i executeu l'ordre shutdown -r now. Per a veure més informació sobre els nuclis de &debian; i compilacions de nuclis, vegeu el Llibre de butxaca de nuclis Linux de Debian. Per a veure més informació sobre kernel-package llegiu la documentació del directori /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002337413672527655022000 0ustar Configuració del vostre sistema per utilitzar el correu electrònic Avui en dia, el correu electrònic és una part important de la vida de la gent. Com que hi ha moltes formes de configurar-lo, i que fer-ho és important per algunes utilitats de &debian;, provarem de cobrir les parts més bàsiques en aquesta secció. Un sistema de correu té tres components bàsics pel seu funcionament. En primer lloc tenim l'Agent de correu d'usuari (MUA) que s'utilitza per escriure i llegir els correus. Després tenim l'agent de transferència de correu (MTA) que s'encarrega de la transferència dels missatges des d'un ordinador a un altre. I per acabar tenim l'agent de lliurament de correu (MDA) que s'encarrega de lliurar el correu entrant a la safata d'entrada de l'usuari. Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu. A Linux i als sistemes Unix el mutt històricament ha estat un MUA molt conegut. Com la major part dels programes de Linux tradicionals, està basat en text. Sovint s'utilitza en combinació amb l'exim o el sendmail com a MTA i el procmail com a MDA. Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de programes de correu electrònic gràfics com l'evolution de GNOME, el kmail de KDE, o el thunderbird de Mozilla (que a &debian; s'anomena icedove La raó per que del canvi de nom del thunderbird a icedove a &debian; ha estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast d'aquest manual. ) s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint — també s'utilititzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; tradicionals. Configuració predeterminada del correu electrònic Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants al sistema Alguns exemples són: cron, quota, logcheck, aide, … poden enviar informacions importants per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en potència) o de canvis. Per aquest motiu els paquets exim4 i el mutt s'instal·laran per defecte (sempre que no elimineu la selecció de la tasca standard a la instal·lació). L'exim4 és una combinació de MTA/MDA que és relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte d'usuari que es va crear a la instal·lació El reenviament de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'/etc/aliases. Si no hi ha cap compte d'usuari normal creat, aleshores el correu s'enviarà al compte del root mateix. . Quan els correus del sistema es reparteixen, s'afegeixen a un fitxer que és a /var/mail/nom_del_compte. Els correus es poden llegir utilitzant el mutt. Enviar correus fora del sistema Com s'ha dit abans, l'instal·lador de &debian; està configurat per tractar amb el correu local del sistema, no per enviar correu a altres ni per rebren d'altres. Si preferiríeu que l'exim4 controle el correu extern, adreceu-vos a la subsecció següent per veure les opcions bàsiques de configuració que hi ha la vostre abast. Assegureu-vos de comprovar que el correu s'envia i es rep correctament. Si esteu provant d'utilitzar un programa gràfic pel correu i utilitzeu el servidor de correu del vostre proveïdor de serveis Internet (ISP) o de la vostra empresa, no necessiteu configurar l'exim4 per que es faci càrrec del correu electrònic. Tan sols configureu el vostre programa de correu gràfic favorit per que utilitze els servidors correctes i envie i reba el correu (el com fer-ho està fora de l'abast d'aquest manual). Per altra banda, en eixe cas potser necessitaríeu configurar les utilitats de forma individual per enviar correus. Una d'aquestes utilitats és el reportbug, un programa que facilita l'enviament d'informes d'error contra els paquets de &debian;. Per defecte espera poder utilitzar l'exim4 per enviar els informes d'error. Per configurar correctament el reportbug per que utilitze un servidor de correu extern, executeu l'ordre reportbug --configure i responeu no a la pregunta de si teniu un MTA a l'abast. Haureu de preguntar quin és el servidor SMTP que podeu utilitzar per enviar informes d'error. Configuració de l'agent de transport de correu Exim4 Si voleu que el vostre sistema també es faça càrrec del correu extern, necessitareu reconfigurar el paquet exim4 Per suposat, també podeu esborrar l'exim4 i reemplaçar-lo per qualsevol MTA/MDA alternatiu. : # dpkg-reconfigure exim4-config Després d'executar eixa ordre (com a root), haureu de respondre si voleu dividir la configuració en fitxers menuts. Si no esteu segurs, seleccioneu l'opció predeterminada. A continuació es mostraran alguns escenaris comuns pel correu. Escolliu el que més s'aprope a les vostres necessitats. lloc d'internet El vostre sistema està connectat a una xarxa i el vostre correu s'envia i es rep directament amb SMTP. A les pantalles següents us faran unes poques preguntes, com el nom del correu de la vostra màquina, o una llista de dominis pels quals acceptar o reenviar correu. correu enviat a través de l'smarthost En aquest escenari el vostre correu sortint es reenvia a un altra màquina, que es diu un smarthost, que mira d'enviar els missatges a la seva destinació. L'smarthost normalment també emmagatzema el correu entrant al vostre ordinador, de forma que no necessitareu estar permanentment en línia. Això vol dir també que haureu de descarregar el vostre correu des de l'smarthost amb programes del tipus fetchmail. En moltes ocasions l'smarthost serà el servidor de correu del vostre ISP, que és una opció molt vàlida per usuaris que fan ús del marcatge. També podria ser un servidor de correu d'empresa o inclús un altre sistema a la vostra xarxa. enviament a través de l'smarthost; no hi ha correu local Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema no es configurarà per que gestione el correu pel domini de correu local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) encara es gestionarà. només enviament local Aquesta és l'opció que està configurada per defecte al vostre sistema. no el configures ara mateix Escolliu aquesta si esteu absolutament convençuts de que sabeu el que esteu fent. Açò deixarà el vostre sistema amb el correu sense configurar — fins que el configureu, no podreu enviar o rebre cap correu i estareu perdent alguns missatges importants de les utilitats del vostre sistema. Si cap d'aquests escenaris s'ajusta a les vostres necessitats, o si necessiteu una configuració més acurada, haureu d'editar els fitxers de configuració que hi ha al directori /etc/exim4 després de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de l'exim4 a /usr/share/doc/exim4; el fitxer README.Debian.gz conté alguns detalls per la configuració de l'exim4 i explica on trobar documentació addicional. Adoneu-vos que enviar directament correu a Internet quan no disposeu d'un domini oficial, pot resultar en que el vostre correu sigui rebutjat com a mesura contra el correu brossa als servidors que el reben. És preferible fer ús del servidor de correu del vostre ISP. Si encara voleu enviar correu de forma directa, podriu utilitzar una adreça de correu diferent a la que es genera per defecte. Si utilitzeu com MTA l'exim4, açò és possible afegint una entrada a l' /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000216013672527655022100 0ustar Si sou nous a Unix Si sou nous a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir una mica. Es pot trobar informació molt útil a la Guia de referència de Debian. La llista de PMF de Unix, que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència històrica. Linux és una implementació de Unix. El Projecte de documentació de Linux (LDP) recull alguns COM ES FA (HOW TO) i llibres relacionats amb Linux. La major part d'aquests documents es poden instal·lar localment; simplement instal·leu el paquet doc-linux-html (versions en format HTML) o el paquet doc-linux-text (versions ASCII), i aleshores mireu /usr/share/doc/HOWTO. Les versions internacionals dels COM ES FA de LDP també estan disponibles com a paquets de &debian;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000000670313672527655022250 0ustar Orientar-vos a &debian; &debian; és una mica diferent d'altres distribucions. Fins i tot si esteu familiaritzats amb altres distribucions Linux, hi ha coses que hauríeu de saber sobre &debian;, i que us poden ajudar a mantenir el vostre sistema en bon estat i net. Aquest capítol conté material d'ajuda per orientar-vos; no pretén ser un tutorial sobre com usar &debian;, sinó un breu cop d'ull al sistema per als més apressats. El sistema de paquets de &debian; El concepte més important que heu de comprendre és el sistema d'empaquetament de &debian;. Essencialment, considereu que la major part del vostre sistema està sota el control del sistema de paquets. Això inclou: /usr (excloent /usr/local) /var (podeu crear /var/local sense risc) /bin /sbin /lib Per exemple, si reemplaceu /usr/bin/perl, funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet perl, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a l'aptitude. Un dels millors mètodes d'instal·lació és apt. Podeu usar la versió de línia d'ordres apt-get, o bé la versió amb interfície de text a pantalla completa aptitude. Noteu que apt també us deixarà combinar main, contrib i non-free de tal manera que podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions estàndard. Gestió de versions de les aplicacions Les versions alternatives de les aplicacions es gestionen mitjançant update-alternatives. Si manteniu múltiples versions dels vostres programes, llegiu la pàgina del manual de update-alternatives. Gestió de tasques amb cron Qualsevol tasca sota la supervisió de l'administrador del sistema ha d'estar a /etc, on hi ha els fitxers de configuració. Si teniu una tasca cron com a root, podeu posar-la a /etc/cron.{daily,weekly,monthly} segons si voleu que sigui diària, setmanal o mensual. Aquestes tasques seran invocades des de /etc/crontab, i executades per ordre alfabètic. D'altra banda, si teniu una tasca que s'ha d'executar (a) com a un usuari en concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu usar /etc/crontab, o encara millor, /etc/cron.d/qualsevol_cosa. Aquests fitxers tenen un camp addicional que permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca. En qualsevol cas, simplement editeu els fitxers i cron se n'adonarà automàticament. No hi ha cap necessitat d'executar ordres especials. Per a més informació, consulteu cron(8), crontab(5), i /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000046713672527655022347 0ustar Següents passos i per on seguir &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000000606613672527655021205 0ustar Restauració d'un sistema amb errors En alguns casos, les coses no acaben de funcionar correctament, i el sistema que curosament heu instal·lat no es torna a arrencar. Probablement el carregador d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs còsmics hagin efectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer /sbin/init. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació el mode de rescat us pot ser útil. Per accedir al mode de rescat, escriviu rescue a l'indicador boot: o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada rescue/enable=true. Us apareixeran les primeres pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la reparació del sistema. En comptes de l'eina de fer particions, us hauria d'aparèixer una llista de particions del sistema i demanar-vos que n'escolliu una. En la majoria dels casos hauríeu de seleccionar la partició que contingui el sistema de fitxers arrel que voleu reparar. Us seria possible seleccionar les particions en els dispositius RAID i LVM i les creades directament als discs. L'instal·lador intentarà donar-vos accés a l'indicador de l'intèrpret d'ordres del sistema de fitxers seleccionat amb el qual intentar reparar el sistema. Per exemple, si heu de tornar a instal·lar el carregador d'arrencada GRUB al registre d'arrencada del primer disc dur, podríeu utilitzar l'ordre grub-install '(hd0)'. Si l'instal·lador no pot executar un intèrpret d'ordres en el sistema de fitxers arrel que heu seleccionat, pot ser que el primer contingui errors, en aquest cas mostrarà un avís us permetrà utilitzar un intèrpret d'ordres en l'entorn de l'instal·lador. En aquest entorn no disposareu de tantes eines, però segurament seran suficient per solucionar l'error del sistema. L'arrel del sistema de fitxers que heu seleccionat es muntarà al directori /target. En qualsevol cas, un cop sortiu de la línia d'ordres el sistema es reiniciarà. Com apunt final, recordeu que la reparació d'un sistema amb errors pot ser difícil, i que aquest manual no pretén endinsar-se en totes les possibles causes o solucions. Si teniu problemes, consulteu un expert. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000225413672527655021565 0ustar Aturar el sistema Per aturar un sistema &debian-gnu;, ni heu de reiniciar prement el botó de reiniciar l'ordinador, ni heu de prémer el botó d'apagar. Per evitar que es perdin fitxers o es produeixin errors al disc hauríeu d'aturar-lo de manera controlada. Si utilitzeu un entorn d'escriptori, és comú tenir a l'abast l'opció Surt al menú que us permet apagar (o reiniciar) el sistema. De forma opcional podeu utilitzar la combinació de tecles Ctrl Alt Del o en el cas del sistemes Macintosh Control Shift Power . Una última opció és entrar com a root i escriure una de les ordres poweroff, halt o shutdown -h now si no funcionen les combinacions de tecles o preferiu escriure ordres; o utilitzeu reboot per reiniciar el sistema. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preface.xml0000664000000000000000000000246713672527655016674 0ustar Instal·lació de la versió &release; del sistema &debian-gnu; per a l'arquitectura &architecture; Ens alegrem que us hàgiu decidit a provar &debian; i estem segurs que trobareu que la distribució &debian; de GNU/&arch-kernel; és única. &debian-gnu; aporta l'alta qualitat del programari lliure d'arreu del món, integrat en un conjunt coherent. Creiem que descobrireu que els seus resultats són, veritablement, quelcom més que una simple recopilació. Entenem que molts de vosaltres voleu instal·lar &debian; sense haver de llegir aquest manual, i l'instal·lador de &debian; ho contempla. Si no disposeu del temps necessari per llegir la Guia d'instal·lació, us recomanem que llegiu el document «Com instal·lar-lo», que us guiarà a través del procés d'instal·lació bàsic i que fa referència al manual pels temes més avançats o en cas d'error. El document «Com instal·lar-lo» el podeu trobar a . Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part del manual, ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més satisfactòria i amb més informació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/0000775000000000000000000000000013672527655016523 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000252313672527655020514 0ustar Feu còpia de seguretat de les vostres dades! Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot estalviar hores de treball innecessari. Si esteu creant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius afectats pels canvis a les particions. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000013672527655020615 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000002403313672527655022032 0ustar Invocació del Menú de configuració de la BIOS La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la vostra màquina per permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que s'utilitza per configurar la BIOS. Abans d'instal·lar, assegureu-vos que la vostra BIOS està correctament configurada; no fer-ho pot portar a fallades intermitents que incapacite per instal·lar &debian;. La resta d'aquesta secció s'ha agafat de , responent a la pregunta, «Com entre al menú de configuració del CMOS?». Si accediu al menú de configuració de la BIOS (o «CMOS») depèn del programador del programari de la BIOS: AMI BIOS Tecla Supr al POST (prova d'autoverificació a l'arrencada) Award BIOS Tecles CtrlAltEsc , o Supr al POST DTK BIOS Tecla Esc al POST IBM PS/2 BIOS Tecles CtrlAltInsert després CtrlAltSupr Phoenix BIOS Tecles CtrlAltEsc o CtrlAltS o F1 Podeu trobar més informació de com activar altres rutines de BIOS a . Algunes màquines &arch-title; no tenen menú de configuració a la BIOS. Aquestes necessiten d'un programa de configuració del CMOS. Si no teniu el disc d'instal·lació i/o diagnòstics, podeu provar a utilitzar programari de prova o programari gratuït. Proveu de buscar a . Selecció del dispositiu d'arrencada Molts menús de configuració de les BIOS permeten seleccionar els dispositius que s'utilitzaran per iniciar el sistema. Canvieu-ho per buscar un sistema operatiu arrencable a A: (el primer disquet), aleshores opcionalment el primer CD-ROM (possiblement amb el nom D: o E:), i aleshores de C: (el primer dur). Aquests paràmetres permeten l'arrencada del disquet o CD-ROM, que són dos dels més comuns dispositius d'arrencada per instal·lar &debian;. Si disposeu d'una controladora SCSI nova i disposeu d'un CD-ROM connectat a ella, normalment podreu arrencar del CD-ROM. Tot el que heu de fer és habilitar l'arrencada del CD-ROM a la BIOS de la vostra controladora SCSI. Una altra opció freqüent és arrencar d'un dispositiu emmagatzemament USB (també es diu llapis de memòria o clau USB). Algunes BIOS poden arrencar directament d'un dispositiu USB, però d'altres no. Podríeu necessitar configurar la vostra BIOS per que arrenqués des d'un disc extraïble o bé d'un USB-ZIP per poder arrencar del dispositiu USB. Ací trobareu alguns detalls de com triar l'ordre d'arrencada. Recordeu de canviar l'ordre d'arrencada després d'instal·lar &arch-kernel; per poder reiniciar el vostre ordinador des del disc dur. Canvi de l'ordre d'arrencada a ordinadors IDE Quan s'engegue el vostre ordinador, premeu les tecles per entrar a la BIOS. Sovint, és la tecla Supr. Consulteu la documentació del vostre maquinari per conèixer les tecles exactes. Busqueu l'ordre d'arrencada a la vostra utilitat de configuració. El lloc on es trobe depèn de la vostra BIOS, però heu de buscar un camp que te una llista de discs. Les opcions més comuns a maquines IDE són C, A, CD-ROM o A, C, CD-ROM. C és el disc dur, i A és el disquet. Canvieu l'ordre d'arrencada de manera que tingueu primer el CD-ROM o el disquet. Normalment, les tecles Re Pàg o Av Pàg van desplaçant-se per les opcions possibles. Deseu els vostres canvis. Les instruccions a la pantalla us diran com desar els canvis al vostre ordinador. Canvi de l'ordre d'arrencada a màquines SCSI Quan el vostre ordinador comença, premeu les tecles per entrar a la utilitat de configuració SCSI. Podeu arrencar la utilitat de configuració SCSI després de comprovar la memòria i veure el missatge de com arrencar la utilitat de la BIOS a l'arrencar l'ordinador. Les combinacions de tecles depenen de la utilitat. Sovint són CtrlF2. Consulteu la documentació del vostre maquinari per conèixer les combinacions de tecles exactes. Busqueu la utilitat per canviar l'ordre d'arrencada. Configureu la utilitat de forma que el SCSI IDE del CD estigui al primer lloc a la llista. Deseu els canvis. Les instruccions a la pantalla us diran com desar els canvis al vostre ordinador. Sovint es tracta de F10. Paràmetres de la BIOS miscel·lànies Paràmetres del CD-ROM Algunes BIOS (com les BIOS Award) permeten fixar la velocitat del CD. Eviteu-ho, i poseu la velocitat mínima. Si trobeu missatges d'error seek failed, aquest podria ser el vostre problema. Memòria estesa vs. memòria expandida Si el vostre sistema proveeix les dos, memòria estesa i expandida, configureu-ho de manera que tingueu el màxim possible d'estesa i el mínim possible d'expandida. &arch-kernel; necessita memòria estesa i no pot fer ús de memòria expandida. Protecció davant virus Deshabiliteu qualsevol característica d'avís davant virus que pugui donar-vos la vostra BIOS. Si teniu una placa base o altre maquinari especial, assegureu-vos que s'ha deshabilitat o extraieu-la físicament mentre executeu GNU/&arch-kernel;. Aquestes no són compatibles amb GNU/&arch-kernel;; és més, pels permisos del sistema de fitxers i la memòria protegida del nucli de &arch-kernel;, pràcticament no es coneixen virus Després de la instal·lació podeu activar la protecció del sector d'arrencada si voleu. Açò no és cap mesura addicional de seguretat a &arch-kernel;, però si utilitzeu Windows, pot prevenir una catàstrofe. No hi ha necessitat de utilitzar el Master Boot Record (MBR) després de configurar el gestor d'arrencada. . «Shadow RAM» La vostra placa base pot facilitar shadow RAM o memòria cau per la BIOS. Podeu veure els paràmetres per «Video BIOS Shadow», «C800-CBFF Shadow», etc. Deshabiliteu tota la «shadow RAM». La «shadow RAM» s'utilitza per accelerar l'accés a les ROM a la vostra placa base i a algunes targetes controladores. &arch-kernel; no utilitza questes ROM després d'arrencar ja que dona el seu programari de 32 bits en lloc del programari de 16 bits de les ROM. Deshabilitar la «shadow RAM» podria convertir-la en disponible per a programes com memòria normal. Deixar activada la «shadow RAM» podria interferir amb l'accés que fa &arch-kernel; als dispositius físics. «Memory Hole» Si la vostra BIOS us ofereix alguna cosa com «15–16 MB Memory Hole», desactiveu-ho. &arch-kernel; espera trobar memòria allí si té aquesta RAM. Es coneix de una placa base Intel Endeavor, la que te una opció que diu «LFB» o «Linear Frame Buffer». Te dos opcions: «Disabled» i «1 Megabyte». Configureu-ho a «1 Megabyte». Quan l'opció està deshabilitada, el disquet d'instal·lació no es llegeix correctament i el sistema acaba fallant. En el moment d'escriure aquest document, no s'enten que passa amb aquest dispositiu en particular — tan sols funciona amb aquesta opció i no sense ella. Gestió avançada d'energia Si la vostra placa base proveeix gestió avançada d'energia (APM), configureu de forma que la gestió d'energia es controle mitjançant APM. Deshabiliteu els modes «doze», «standby», «suspend», «nap», «sleep» i deshabiliteu el temporitzador d'apagat del disc. &arch-kernel; pot controlar aquestos modes, i pot fer una millor gestió de l'energia que la BIOS. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000402513672527655023017 0ustar Invocació d'OpenFirmware Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb OpenFirmware però malauradament la manera de treballar amb ella varia entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va venir amb la vostra màquina. Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu Command (cloverleaf/Apple)Optionof durant l'arrencada. Normalment les combinacions s'activen després de la campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu consultar per més pistes. Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: ok 0 > Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes màquines sols veureu una pantalla negre. En aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware. L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware 2.0f1 i 2.4 està romput. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç pel microprogramari dins l'utilitat System Disk 2.3.1, disponible des d'Apple a . Després de desenpaquetar l'utilitat dins MacOS i executar-la, premeu Save per instal·lar el pedaç a nvram. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001035013672527655022034 0ustar Configuració de la BIOS A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser telnet, o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola 3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters. Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el sistema VM. Podeu usar una cinta d'arrencada en tots aquests sistemes; podeu usar altres sistemes d'arrencada, també, però poden no estar disponibles. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible. Abans de que comenceu la instal·lació, haureu de revisar alguns passos de disseny i preparació. IBM ha posat a disposició documentació del procés sencer, ex. com preparar el mitjà d'instal·lació i com arrencar des d'aquest mitjà. Duplicar aquí aquesta informació no és possible ni necessari. De totes maneres, descriurem aquí quin tipus específic de dades de &debian; són necessàries i on les podreu trobar. Usant aquestes dues fonts d'informació, podreu preparar la vostra màquina i el mitjà d'instal·lació i procedir a l'arrencada des del mitjà. Quan veieu el missatge de benvinguda a la sessió client seguiu les passes específiques de &debian; d'aquest document. Instal·lacions nativa i LPAR Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i capítol 3.2 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux. Instal·lació com a VM Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del Linux per &arch-title; Llibre vermell i capítol 3.1 del Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-title;: Distribucions Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux. Necessiteu copiar tots els fitxers des del subdirectori generic al disc CMS. Assegureu-vos de transferir kernel.debian i initrd.debian en mode binari amb una longitud fixa de registre de 80 caràcters. El fitxer parmfile.debian pot estar tant en format ASCII o EBCDIC. Amb les imatges s'inclou un guió debian.exec de mostra, que introduïrà els fitxers en l'ordre correcte. Instal·lació en un servidor Si no teniu connexió a Internet (ni directament ni a través d'un servidor intermediari web) necessiteu crear una instal·lació local a un servidor, que sigui accessible des de el S/390. Aquest servidor contindrà tots els paquets que es vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP. El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de s390 i els independents d'arquitectura. També podeu copiar el contingut de tots els CD d'instal·lació dins l'arbre de directoris. FIXME: més informació — del llibre vermell? installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001036513672527655022454 0ustar Invocació d'OpenBoot OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples. Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla Stop (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla L1, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla Break) i premeu la tecla A. La PROM d'arrencada us donarà un indicador, o ok o >. És preferible tenir l'indicador ok. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla n per obtenir l'indicador actual. Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb Minicom, useu Ctrl-A F, amb cu, premeu Enter, després premeu %~break. Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa diferent. Selecció del dispositiu d'arrencada Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou diferent de com ho fa Linux, descrit a . L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a Guia de referència de Sun OpenBoot. Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com floppy, cdrom, net, disk o disk2. Aquests tenen significat obvi; el dispositiu net és per arrencar usant la xarxa. Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada partició d'un disc, com disk2:a per arrencar disk2, primera partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma: nom-del-controlador@ adreça-d'unitat: arguments-del-dispositiu A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena /fd, i els dispositius de disc SCSI tenen la forma sd(controlador, id-de-disc-objectiu, lun-de-disc). L'ordre show-devs en les revisions més noves d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la Guia de Referència de Sun OpenBoot. Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre boot dispositiu. Podeu definir-ho com a opció predeterminada usant l'ordre setenv. De totes maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre setenv boot-from dispositiu. En revisions posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre setenv boot-device dispositiu. Tingueu en compte que això també és configurable usant l'ordre eeprom a Solaris, o modificant els fitxers apropiats a /proc/openprom/options/, per exemple sota Linux: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device i sota Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001353513672527655022566 0ustar Resum del procés d'instal·lació D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En &debian;, és ben rar que es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació completa del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la causa més comuna. Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè funcionen correctament en el nou sistema operatiu. Sota &debian-gnu;, quan les coses van malament és molt més probable que el sistema operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les actualitzacions mai no requereixen una instal·lació completa; sempre podeu actualitzar-hi al sistema estant. A més, els programes són gairebé sempre compatibles amb les noves versions del sistema operatiu. Si una nova versió d'un programa requereix programari nou addicional, el sistema de paquets de &debian; garanteix la identificació i la instal·lació automàtiques del programari que cal. És a dir, s'ha posat molta cura a evitar la necessitat de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a veritable últim recurs. L'instal·lador no s'ha dissenyat per tornar a fer instal·lacions sobre un sistema ja existent. Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés d'instal·lació. Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al disc dur on voleu fer la instal·lació. Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla documentació necessària abans de començar la instal·lació. Creeu un espai que es pugui partir per a la &debian; al disc dur. Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de qualsevol controlador que necessite la vostra màquina (tret dels usuaris del CD de &debian;). Configureu les cintes/disquets/llapis USB d'arrencada, o poseu on calga els fitxers d'arrencada (la majoria dels usuaris dels CD de &debian; poden arrencar des d'un d'ells). Arrenqueu el sistema d'instal·lació. Seleccioneu la llengua d'instal·lació. Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau. Configureu una interfície de xarxa. Obriu una connexió ssh per al nou sistema. Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe). Creeu i munteu les particions en què s'instal·larà la &debian;. Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del sistema base. Instal·leu un carregador d'arrencada que puga iniciar &debian-gnu; i/o un altre sistema que tingueu. Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar. Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió experimental gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu . Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets s'han instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els actors principals són: L'instal·lador, el debian-installer, és l'objecte principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors adients, fa servir el dhcp-client per establir la connexió de xarxa, i executa debootstrap a fi d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el tasksel amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, però el debian-installer ha complert la seva feina quan carregueu el nou sistema per primera vegada. Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, tasksel us permetrà triar entre diferents conjunts de programes relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn d'escriptori. Una decisió important a la instal·lació és si instal·lar o no un entorn gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca Entorn d'escriptori, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca. Per tant, tingueu en compte que l'«X Window System» està completament separat del debian-installer; de fet, és més complicat que aquest. Tant la instal·lació de l'«X Window System» com els problemes relacionats amb aquest estan fora de l'abast d'aquest manual. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000640713672527655023656 0ustar Satisfer els requisits mínims de maquinari Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del vostre ordinador, comproveu que aquest us permet fer el tipus d'instal·lació que voleu. Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys maquinari del que es recomana a la taula que trobareu a continuació. De tota manera, la majoria d'usuaris s'arrisquen a tenir frustracions si ignoren aquests suggeriments. Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori. Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori. Requisits mínims del sistema recomanats Tipus d'instal·lació RAM (mínim) RAM (recomanada) Disc dur Sense escriptori 64 MiB 256 MiB 1 GiB Amb escriptori 128 MiB 512 MiB 5 GiB
Els actuals requeriments mínims de memòria són molt menys que els nombres que són a la taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan sols 20 MiB (per s390) fins 60 MiB (per amd64). El mateix va pels requeriments de espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de disc a . És possible executar un entorn gràfic d'escriptori a sistemes més vells, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE; les alternatives pasen per utilitzar xfce4, icewm i wmaker, però hi d'altres per escollir. És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general per una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li done. Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials que s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu i dades. Sempre és millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis fitxers i dades. L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la partició /var conté molta informació d'estat específica de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els fitxers de l'ordre dpkg (amb informació de tots els paquets instal·lats) fàcilment poden ocupar 40 MiB. A més, apt-get hi posa els paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu d'assignar com a mínim 200 MiB per a /var, i molt més si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori.
installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000002371013672527655021425 0ustar Informació requerida Documentació Manual d'instal·lació El document present, en format ASCII pla, HTML o PDF. &list-install-manual-files; El document present, el qual és la versió oficial de la Guia d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a en diversos formats i llengües. El document present, el qual és una versió de desenvolupament de la Guia d'instal·lació de la propera versió de &debian;; el teniu a l'abast a en diversos formats i llengües. Documentació sobre el maquinari Sol contenir informació d'utilitat per a la configuració i ús del maquinari. COM ES FA sobre compatibilitat de maquinari amb el Linux (en anglès) PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès) Lloc web del Linux/Mips &arch-title; Referències sobre maquinari Instruccions d'instal·lació i controladors de dispositius (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) per al Linux en &arch-title; amb nucli 2.4 Controladors de dispositius i Instruccions d'instal·lació El llibre roig d'IBM descriu com es pot combinar el Linux amb z/VM sobre zSeries i el maquinari en &arch-title;. Linux per a &arch-title; El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per al mainframe. No té cap capítol sobre &debian; però els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les distribucions &arch-title;. Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: distribucions Fonts d'informació sobre el maquinari En molts casos, l'instal·lador detectarà automàticament el maquinari. Però en qualsevol cas, és recomanable que us familiaritzeu amb el maquinari abans de la instal·lació. La informació sobre el maquinari es pot obtenir de: Els manuals que acompanyen el dispositiu. La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla Delete. Els embalatges i les caixes del maquinari. La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows. Ordres o eines de sistema d'un altre sistema operatiu, incloent-hi els gestors d'arxius, especialment útils com a font d'informació sobre la RAM i l'espai del disc dur. L'administrador del sistema o el proveïdor del servei d'internet (ISP). Aquestes fonts poden indicar-vos els ajusts que calen per configurar la xarxa i el correu electrònic. Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació MaquinariInformació que us pot caldre Discs durs Quants en teniu. Quin ordre tenen al sistema. Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI. Quant d'espai lliure hi ha.Particions. Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius. Monitor Model i fabricant. Resolucions permeses.Freqüència de refresc horitzontal.Freqüència de refresc vertical. Profunditat del color (nombre de colors) permesa. Mida de la pantalla. Ratolí Tipus: sèrie, PS/2 o USB. Port.Fabricant.Nombre de botons. Xarxa Model i fabricant. Tipus d'adaptador. Impressorar Model i fabricant. Resolucions d'impressió permeses. Targeta de vídeo Model i fabricant. Memòria RAM de vídeo disponible. Resolucions i profunditat del color permeses (s'haurien de tenir en compte les especificacions del monitor). DASD Número(s) del dispositiu. Espai lliure disponible. Xarxa Tipus d'adaptador. Números del dispositiu.Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA.
Compatibilitat del maquinari Molts productes de marca funcionen en &arch-kernel; sense cap problema. A més, el suport per a maquinari a &arch-kernel; millora constantment. Tanmateix, el &arch-kernel; encara no treballa amb tants tipus diferents de maquinari com altres sistemes operatius. En particular, el &arch-kernel; sol no poder treballar amb maquinari que requereix que s'execute una versió de Windows per funcionar. Tot i que es pot fer que algun maquinari específic per al Windows funcione amb el Linux, això suposa molt d'esforç. A més, els controladors de Linux per a maquinari específic per al Windows solen funcionar només amb un nucli específic de Linux. Per tant, poden esdevenir obsolets ràpidament. Els anomenats win-mòdems són el tipus més usual d'aquest maquinari. Tanmateix, hi ha també impressores i altres dispositius que també poden ser específics per al Windows. A fi de comprovar la compatibilitat del maquinari podeu: Cercar controladors al lloc web del fabricant. Examinar llocs web o manuals amb informació sobre emulacions. De vegades, les marques menys conegudes empren els controladors o les configuracions de les més conegudes. Consultar llistes de compatibilitat de maquinari amb el &arch-kernel; a llocs web dedicats a la vostra arquitectura. Cercar a Internet per aprendre de les experiències d'altres usuaris. Configuració de la xarxa Si teniu l'ordinador connectat a una xarxa les 24 hores del dia (és a dir, amb una connexió Ethernet o equivalent — no una PPP), demaneu la informació a l'administrador del sistema de xarxa. El nom de l'ordinador (potser podreu decidir-lo vosaltres mateixos). El nom del domini. L'adreça IP de l'ordinador. La màscara que fa servir la xarxa. L'adreça IP de la passarel·la predeterminada a què us heu de dirigir si la xarxa en té una, de passarel·la. El sistema de la xarxa que heu d'emprar com a servidor DNS (Servei de nom del domini). D'altra banda, si l'administrador us indica que hi ha un servidor DHCP a l'abast i el recomana, aleshores no us cal aquesta informació ja que el servidor DHCP proporciona la informació directament a l'ordinador durant el procés d'instal·lació. Si teniu una xarxa sense fils, heu d'esbrinar: L'ESSID de la xarxa. La clau WEP de seguretat (si s'escau).
installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001602713672527655023772 0ustar Preparticionar per sistemes multi-arrencada Quan es parla de partir el vostre disc es refereix al fet de dividir el vostre disc en seccions. Cada secció és independent de les altres. És bastant similar a posar murs dins d'una casa; si afegiu mobles a una habitació, no afectarà a les altres habitacions. Sempre que a aquesta secció es parle de discs hauríeu d'entendre com a DASD o minidisc VM al mon &arch-title;. També en aquest cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR. Si ja teniu un sistema operatiu al vostre sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) i voleu afegir &debian; al mateix disc, necessitareu tornar a partir el disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;. Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu , com l'fdisk o el PartitionMagic, com el Drive Setup, HD Toolkit, o les MacTools, com el VM diskmap. Les eines de fer particions sempre donen un mecanisme per mostrar les particions existents sense fer canvis. En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot. FIXME: write about HP-UX disks? Si el vostre ordinador té més d'un disc dur, podria ser que volguéssiu dedicar un disc complet a &debian;. Si és així, no necessitareu partir el disc abans d'arrencar el sistema d'instal·lació; l'instal·lador inclou un programa de fer particions que pot fer-ho molt bé. Si la vostra màquina tan sols té un disc dur, i voleu canviar completament el sistema operatiu actual per &debian-gnu;, també podeu esperar a fer particions en un dels passos del procés d'instal·lació (), després d'haver arrencat el sistema d'instal·lació. Per altra banda açò tan sols funciona si penseu arrencar l'instal·lador des de cintes, CD-ROM o fitxers a una màquina connectada. Penseu: si arrenqueu des de fitxers que són al disc dur, i particioneu el mateix disc sense el sistema d'instal·lació, us esborrarà els fitxers d'arrencada, així que la vostra esperança serà que tot funcione bé a la primera. Com a mínim, en aquesta cas, assegureu-vos de tenir els mitjans alternatius per reviure la vostra màquina des de cintes o CD-ROM d'instal·lació del sistema original. Si la vostra màquina ja té particions fetes, i té espai suficient esborrant o afegint noves particions, aleshores també podeu esperar a fer particions amb el programa que porta l'instal·lador de &debian;. Hauríeu de llegir encara els materials següents, ja que podeu trobar circumstàncies especials, com l'ordre de les particions existents dins el mapa de particions, que obliga a que particioneu abans de instal·lar de tota manera. Si teniu a la vostra màquina un sistema de fitxers FAT o bé NTFS, que utilitzen el DOS i el Windows, podeu esperar i utilitzar el programa de fer particions de l'instal·lador de &debian; per canviar la mida del sistema de fitxers. Si cap dels cassos anteriors són aplicables, aleshores necessitareu partir el vostre disc abans d'iniciar la instal·lació per crear l'espai que es pugui partir per a &debian;. Si alguna de les particions són propietàries d'un altre sistema operatiu, hauríeu de crear aquelles particions utilitzant el programes de fer particions del sistema operatiu nadiu. Us recomanem que no intenteu crear les particions de &debian-gnu; utilitzant les eines d'un altre sistema operatiu. En comptes d'això, hauríeu de crear les particions del sistema operatiu nadiu que voleu mantenir. Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de &debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del &debian;, o us animarà a formatar les particions no natives. Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema. Per que l'OpenFirmware automàticament arrenque &debian-gnu; les particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai contenidor per la partició de &arch-parttype; abans de les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de &debian; a la instal·lació actual, i reemplçar-les amb particions &arch-parttype;. Si teniu ja un disc dur amb una partició (una configuració prou comuna als ordinadors de taula), i voleu disposar de multiarrencada amb el sistema operatiu nadiu i &debian;, necessitareu: Fer còpia de seguretat de tot el que hi ha a l'ordinador. Arrencar des de mitjà d'instal·lació del sistema operatiu nadiu com els CD-ROM o cintes. Quan arrenqueu des d'un CD MacOS, premeu la tecla c quan esteu arrencant per forçar al CD que sigui el sistema MacOS actiu. Utilitzar les eines de fer particions natives per crear les particions del sistema operatiu nadiu. Deixeu un lloc buit per la partició o espai buit per &debian-gnu;. Instal·lar el sistema operatiu nadiu a la seva nova partició. Arrencar al vostre sistema nadiu per verificar que tot és correcte i arrenqueu els fitxers d'arrencada de l'instal·lador de &debian;. Arrenque l'instal·lador de &debian; per continuar la instal·lació de &debian;. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000013672527655020734 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000374513672527655023146 0ustar Fer particions a MacOS/OSX Podeu trobar el Apple Drive Setup al directori Utilitatsal disc de MacOS. Això no redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc alhora. Les unitats de disc i les particions no es mostren a Drive Setup Recordi crear una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;. Si teniu intenció d'instal·lar tant MacOS 9 com OS X, és millor crear particions distintes per a MacOS 9 i per OS X. Si han d'ésser instal·lats a la mateixa partició heu d'usar Startup Disk i reengegar per poder seleccionar una d'elles; no podeu escollir al moment d'arrencar. Si teniu particions separades apareixeran distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla opció durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú de yaboot. De la mateixa manera, Startup Disk des-beneirà totes les demés particions muntables, cosa que pot afectar a l'engegada de GNU/Linux. Les particions tant de OS 9 com de OS X seran accessibles des de OS 9 o OS X. GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i GNU/Linux un canvi de particions és recomanable. Les particions HFS, HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS com per Linux installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000316313672527655022571 0ustar Fer particions des de SunOS Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu utilitzant SunOS abans de instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM). Fer particions des de Linux o altres SO Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, assegureu-vos de crear una etiqueta de disc Sun al vostre disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus de esquema de particions que entén la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al fdisk, s'utilitza la tecla s per crear les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no tenen encara la etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu crear una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc. Possiblement utilitzareu SILO com a carregador (el programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). SILO té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la seva posició; vegeu . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001173513672527655022112 0ustar Fer particions des del DOS o el Windows Si esteu manipulant particions FAT o NTFS, és recomanable que o bé empreu les instruccions següents o bé les eines natives del Windows o el DOS. Tanmateix, en realitat no cal fer particions des del DOS o el Windows; en general les eines de &debian; solen funcionar millor. Però si teniu un disk IDE gran i no esteu emprant l'adreçament LBA, controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), o cap BIOS nova (posterior al 1998) que permeta l'ús d'extensions d'accés a discs durs, aleshores heu d'ubicar amb cura la partició d'arrencada de &debian;. Se l'ha de col·locar als primers 1024 cilindres del disc dur (normalment uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). Això potser us obligarà a moure la partició FAT o NTFS, si en teniu cap. Tornar a fer particions segurament des del DOS, el Win-32 o l'OS/2 Una de les instal·lacions més comunes se sol fer en un sistema que ja té el DOS (incloent-hi el Windows 3.1), el Win32 (com els Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), o l'OS/2, i en què hom vol posar &debian; al mateix disc sense malmetre l'altre sistema. Tingueu en compte que l'instal·lador permet canviar la mida dels sistemes de fitxers FAT i NTFS, emprats pel DOS i el Windows. Només cal iniciar l'instal·lador i un cop arribeu al pas de fer particions, seleccionar l'opció per fer particions de forma Manual , seleccionar la partició que s'ha de modificar, i especificar-ne la mida nova. Per tant, en la majoria de casos no haureu de seguir el mètode que es descriu tot seguit. Abans de continuar, heu de tenir clara la manera com aneu a dividir el disc. El mètode següent sols divideix una partició en dos. L'una contindrà el sistema operatiu existent i l'altra s'emprarà per a &debian;. Durant la instal·lació d'aquest, podreu indicar la manera com voleu utilitzar la part &debian; del disc, és a dir, com a espai d'intercanvi o com un sistema de fitxers. La idea és moure a l'inici de la partició totes les dades abans de modificar-ne la informació, de manera que no es perda res. És important que feu el mínim possible amb l'ordinador entre el desplaçament de les dades i el tornar a partir, a fi de minimitzar el perill que un fitxer resulte modificat prop del final de la partició, ja que això reduirà la quantitat d'espai que podreu prendre de la partició. En primer lloc cal una còpia del fips, que és a l'abast al directori tools/ de la rèplica de &debian; més propera. Descomprimiu l'arxiu i copieu-ne els fitxersRESTORRB.EXE, FIPS.EXE i ERRORS.TXT a un disquet arrencable. En el DOS, podeu crear-ne un amb l'ordre sys a:. El fips conté una molt bona documentació que s'ha de llegir, sobretot si feu servir un controlador de compressió de discs o un gestor de discs. Creeu el disc i llegiu la documentació abans de compactar el disc. Després s'han de moure totes les dades al començament de la partició. Podeu fer-ho fàcilment amb l'ordre defrag, inclosa en el DOS 6.0 i posteriors. La documentació del fips conté una relació de programari alternatiu. Tingueu en compte que en el Windows 9x cal executar el defrag des d'aquest, car el DOS no entén el VFAT, que és el que es fa servir per a noms llargs de fitxer, emprats en el Windows 95 i posteriors. Després d'executar el compactador (que pot trigar prou a acabar en un disc gran), torneu a iniciar amb el disquet que conté el fips. Només heu de teclejar a:\fips i seguir les indicacions. Tingueu en compte que hi ha molts altres gestors de particions, per si de cas el fips no us funciona com cal. Fer particions del DOS Si particioneu unitats DOS o en canvieu la mida amb les eines del &debian;, podeu experimentar problemes en treballar amb les particions FAT resultants. Per exemple, s'ha informat de reducció del rendiment, de problemes de consistència amb l'scandisk, i d'altres errors estranys en el DOS o el Windows. Aparentment, sempre que creeu o modifiqueu la mida d'una partició del tipus DOS, és bona idea omplir-ne de zeros els primers sectors. Abans d'executar l'ordre format del DOS, haurieu d'executar l'ordre següent des del &debian;: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000000462413672527655023575 0ustar Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts del microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. El microprogramari és el programari bàsic emprat pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar l'ordinador). Els problemes de maquinari coneguts que afecten la fiabilitat de &debian-gnu; en el vostre sistema també s'indiquen. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Aspectes del maquinari que cal tenir en compte Funcionalitats USB de la BIOS i teclats Si en lloc d'un teclat de tipus AT teniu un model USB, potser haureu d'habilitar l'emulació antiga de teclats AT en la configuració de la BIOS. Feu això només si el sistema d'instal·lació no pot fer funcionar el teclat en mode USB. Recíprocament, en alguns sistemes (especialment en els portàtils) potser caldrà deshabilitar el suport antic d'USB si el teclat no respon. Consulteu el manual de la placa base i cerqueu, a la BIOS, les opcions Legacy keyboard emulation o USB keyboard support. Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord Alguns Powermacs OldWord, especialment aquells amb el controlador de pantalla control, podrien no donar un mapa de colors amb resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en comptes de milers o milions. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000112413672527655021232 0ustar Abans d'instal·lar &debian-gnu; Aquest capítol s'ocupa de la preparació per instal·lar &debian; abans que arrenqueu l'instal·lador. Això inclou fer copies de seguretat de la vostres dades, recollir informació del vostre maquinari i localitzar qualsevol informació necessària. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/0000775000000000000000000000000013672527655016330 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001405113672527655021240 0ustar Utilització dels elements individualment En aquesta secció descriurem detalladament cada element de l'instal·lador. Els elements s'han agrupat en fases que els usuaris haurien de reconèixer. Es presenten en l'ordre que apareixen durant la instal·lació. Recordeu que en cada instal·lació no s'utilitzaran tots els mòduls, els que realment s'utilitzen depenen del mètode d'instal·lació que s'utilitza i del maquinari. Configuració de l'instal·lador de &debian; i del maquinari Suposem que l'instal·lador de &debian; ha arrencat i que esteu davant la primera pantalla. En aquesta fase, les capacitats del &d-i; encara són bastant limitades. Desconeix la major part de característiques del maquinari, idioma preferit, o fins i tot quina tasca ha de realitzar. No us preocupeu, el &d-i; és bastant llest i pot enquestar automàticament el vostre maquinari, localitzar la resta dels seus elements i actualitzar-se a un sistema d'instal·lació capaç. Tot i això encara caldrà ajudar el &d-i; amb alguna informació que no pot determinar automàticament (com la selecció de l'idioma preferit, l'esquema del teclat o la rèplica de xarxa a utilitzar). Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la detecció de maquinari diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari repetir la detecció de maquinari posteriorment. Durant la detecció de maquinari, el &d-i; comprova si algun dels dispositius del sistema necessita carregar algun microprogramari. Si es sol·licita un microprogramari que no està disponible, es mostrarà un diàleg que permet carregar el microprogramari des d'una unitat extraïble. Vegeu per a més detalls. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Realització de particions i selecció de punts de muntatge En aquest instant, després de l'última execució de la detecció de maquinari, el &d-i; hauria d'estar a plena potència, adaptat a les necessitats de l'usuari i preparat per fer la feina real. Tal i com indica el títol d'aquesta secció, la tasca principal del pròxims elements és fer les particions als vostres discs, crear els sistemes de fitxers, assignar els punts de muntatges i, opcionalment, configurar opcions estretament relacionades com dispositius RAID, LVM o xifrats. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instal·lació del sistema base Encara que aquesta fase és la menys problemàtica consumeix una part important del temps de la instal·lació, ja que es baixa, verifica i desempaqueta el sistema base complet. Si teniu un ordinador o una connexió de xarxa lents pot portar el seu temps. &module-base-installer.xml; Configuració d'usuaris i contrasenyes Després d'instal·lar el sistema base, l'instal·lador us permetrà configurar el compte de superusuari root i/o un compte per al primer usuari. Altres usuaris es poden crear després que la instal·lació s'hagi acabat. &module-user-setup.xml; Instal·lació de programari addicionals En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Com fer el sistema arrencable Si esteu instal·lant una estació de treball sense disc, arrencar des del disc local és, evidentment, una opció sense sentit i s'ometrà aquest pas. Potser desitgeu configurar OpenBoot perquè arrenqui des de la xarxa predeterminada, vegeu . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finalització de la instal·lació Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha deixat el &d-i; &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Miscel·lània Els elements que es llisten en aquesta secció normalment no estan involucrats en el procés d'instal·lació, però s'esperen en segon pla per ajudar l'usuari en cas que alguna cosa vagi malament. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001244213672527655022304 0ustar Carregar microprogramari no inclòs a l'instal·lador Tal i com es descriu a , alguns dispositius necessiten carregar un determinat microprogramari. En la majoria de casos el dispositiu no funcionarà si el microprogramari no està disponible; en altres, la funcionalitat bàsica no es veurà afectada i només serà necessari carregar el microprogramari per activar funcions addicionals. Si un controlador de dispositiu sol·licita un microprogramari que no està disponible, el &d-i; mostrarà un diàleg que us oferirà la possibilitat de carregar-lo. Si seleccioneu aquesta opció, l'instal·lador analitzarà els dispositius disponibles buscant possibles fitxers o paquets de microprogramari. Si es troba el microprogramari, aquest es copiarà a la ubicació pertinent (/lib/firmware) i es tornarà a carregar el controlador de dispositiu corresponent. Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar des de targetes MMC o SD. Tingueu en compte que és possible ometre aquest pas si sabeu que el dispositiu pot funcionar sense el microprogramari, o si el dispositiu no és necessari durant la instal·lació. El suport per a carregar microprogramari és encara relativament bàsic i és possible que millori en properes versions de l'instal·lador. Actualment el &d-i;, per exemple, no mostrarà cap avís si escolliu carregar un microprogamari i aquest no es troba als dispositius. Podeu informar de qualsevol problema que trobeu emplenant l'informe d'instal·lació (vegeu ). Preparar un dispositiu Encara que en alguns casos el microprogramari també es pot carregar directament des de la partició d'un disc dur, el mètode més habitual és carregar-lo des d'un dispositiu extraïble com ara un disquet o un llapis USB. Els fitxers de microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori anomenat /firmware dins el sistema de fitxers del dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable que funcioni durant les etapes inicials de la instal·lació. Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als microprogramaris més habituals a l'URL següent: Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del dispositiu desitjat. Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció non-free). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de microprogramari: També és possible copiar els fitxers de microprogramari per separat directament al dispositiu. Aquests fitxers els podeu obtenir, per exemple, d'altres sistemes ja instal·lats o del fabricant del maquinari. Microprogramari al sistema ja instal·lat Qualsevol microprogramari carregat durant el procés d'instal·lació serà copiat automàticament al sistema instal·lat. En la majoria de casos això assegurarà que aquells dispositius que requereixen el microprogramari també funcionin després de tornar a arrencar utilitzant el sistema que acabeu d'instal·lar. Tanmateix, si el sistema instal·lat utilitza una versió del nucli diferent a la de l'instal·lador, hi ha la possibilitat que el microprogramari no es pugui carregar per problemes de versions. Si el microprogramari havia estat carregat utilitzant un paquet, el &d-i; també instal·larà aquest paquet al sistema i afegirà automàticament la secció non-free de l'arxiu de paquets al fitxer sources.list de l'APT. Això té l'avantatge que el microprogramari s'actualitzarà automàticament si hi ha disponible una nova versió. Si ometeu la càrrega de microprogramari durant la instal·lació, el dispositiu afectat segurament no funcionarà fins que instal·leu manualment el microprogramari (o el seu paquet). Si la càrrega del microprogrmari es va dur a terme utilitzant fitxers, el microprogramari copiat no s'actualitzarà automàticament a menys que instal·leu el paquet de microprogramari corresponent (si està disponible) després de completar la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000013672527655020000 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000014113672527655021433 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000001677613672527655022465 0ustar Configuració de l'apt Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes &debian-gnu; és un programa anomenat apt-get, que forma part de paquet apt Fixeu-vos que el programa que realment instal·la els paquets és dpkg. Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'apt-get és una eina de més alt nivell que invoca dpkg com correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni correctament. Altres entorns per a la gestió de paquets, com l'aptitude i el synaptic també s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De fet, aptitude és ara la utilitat recomanada per a la gestió de paquets. L'apt s'ha de configurar per saber d'on obtenir els paquets. El resultat d'aquesta configuració s'escriu al fitxer /etc/apt/sources.list. Podeu examinar-lo i editar-lo al vostre gust després de completar la instal·lació. Si esteu instal·lant amb la prioritat predeterminada, l'instal·lador s'encarregarà de bona part de la configuració automàticament, depenent del mètode d'instal·lació i possiblement aprofitant les opcions indicades anteriorment durant la instal·lació. En la majoria de casos l'instal·lador afegirà una rèplica de seguretat i, si esteu instal·lant una distribució estable, una rèplica per al servei d'actualitzacions volàtils (volatile). Si instal·leu amb una prioritat més baixa (p.ex. en mode expert), podreu prendre més decisions. Podreu triar si voleu utilitzar els serveis d'actualitzacions de seguretat i/o volàtils, o si voleu afegir paquets de les seccions contrib i non-free de l'arxiu. Instal·lar des de més d'un CD o DVD Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part de un joc més complet, l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets continguts. Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran instal·lar-se. Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els últims CD del joc. Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD és malbaratar els diners i que mai els utilitzareu. En la major part dels casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers DVD cobreixen la majoria de les necessitats. La regla d'or és que per una instal·lació d'escriptori (que utilitze l'entorn d'escriptori GNOME) tan sols fan falta els tres primers CD. Pels escriptoris alternatius (KDE o Xfce), fan falta CD addicionals. El primer DVD fàcilment cobreix totes les necessitats dels tres entorns d'escriptori. Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats d'error. Utilitzar una rèplica de xarxa Una pregunta que es farà en la majoria de les instal·lacions és si s'ha d'utilitzar o no una rèplica de xarxa com a origen dels paquets. La resposta predeterminada normalment serà correcta, però hi ha certes excepcions. Si no esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió a Internet limitada, és millor que no seleccioneu la tasca desktop en el següent pas de la instal·lació. Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara no triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat el nou sistema). Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional. Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions que s'hagen produït des de que es van crear els CD/DVD i que s'han inclòs en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat. Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació, quins paquets fan falta per eixes tasques, quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica (tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les actualitzacions volàtils). Tingueu en compte que l'últim punt vol dir que, encara que no trieu fer servir una rèplica de xarxa, alguns paquets encara es descarregaran des d'Internet si hi ha actualitzacions de seguretat o volàtils disponibles i aquests serveis s'han configurat. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000014113672527655023065 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000320613672527655023430 0ustar Al llarg de la instal·lació del sistema base, els missatges del desempaquetat dels paquets i de la instal·lació es redirigeixen a tty4. Podeu accedir a aquesta terminal prement Alt esquerraF4; torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt esquerraF1. Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del sistema base es guarden a /var/log/syslog. Podeu comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola sèrie. Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a partir d'una llista dels nuclis disponibles. Quan el sistema de gestió de paquets instal·le el programari, inclourà per defecte també els paquets recomanats per aquest. Els paquets recomanats no són estrictament necessaris per al funcionament essencial del programari escollit, però el milloren i normalment haurien, en l'opinió dels mantenidors dels seus paquets, de ser instal·lats amb aquests. Per motius tècnics, la instal·lació dels paquets del sistema base no inclou la de llurs paquets recomanats. Les indicacions de dalt només s'aplicaran a partir d'aquest punt del procés d'instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000014113672527655023224 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000014113672527655023070 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000042413672527655023312 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000212613672527655024232 0ustar Configuració del rellotge del sistema L'instal·lador pot preguntar-vos si el rellotge està en UTC. Normalment aquesta pregunta s'evita si és possible i l'instal·lador intenta resoldre si el rellotge està en UTC basant-se en paràmetres com altres sistemes operatius instal·lats. En mode expert sempre podreu escollir si el rellotge està en UTC o no. Els rellotges dels Macintosh normalment estan configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC. Els sistemes que (també) tenen Dos o Windows normalment estan configurats a hora local. Si voleu arrencada dual, seleccioneu hora local en comptes d'UTC. En aquest punt el &d-i; també intentarà fixar l'hora actual al rellotge de l'ordinador. Això es farà utilitzant UTC o l'hora local, depenent de l'opció seleccionada. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000142113672527655022751 0ustar Configuració del rellotge i el fus horari En primer lloc l'instal·lador intentarà connectar-se a un servidor d'hora d'Internet (utilitzant el protocol NTP) per tal de fixar l'hora del sistema correctament. Si no ho aconsegueix, assumirà que l'hora i data obtingudes del rellotge del sistema en el moment d'arrencar l'instal·lador són correctes. No és possible establir l'hora del sistema manualment durant el procés d'instal·lació. L'instal·lador no modificarà el rellotge del sistema a la plataforma s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000014113672527655022132 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000136113672527655023447 0ustar Arrencada del sistema Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema arrencarà el nou sistema &debian;. Després d'una última pregunta el sistema s'aturarà ja que a l'arquitectura &arch-title; no es pot fer una arrencada automàtica. Després, arrenqueu vosaltres el &debian-gnu; amb l'IPL des del DASD que vàreu seleccionar per al sistema d'arxius arrel (root filesystem) durant els primers passos de la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000013672527655020730 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000120213672527655024373 0ustar L'instal·lador <command>palo</command> El carregador d'arrencada a PA-RISC és palo. PALO és similar en configuració i forma d'ús a LILO, amb algunes excepcions. Per començar, PALO us permet arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això és deu a que PALO pot llegir particions Linux. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000013672527655020543 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000001170213672527655024365 0ustar Instal·lació del carregador <command>ELILO</command> en un disc dur El carregador per a l'&architecture; s'anomena elilo. Està basat en el carregador lilo, de l'arquitectura x86, i fa servir un fitxer de configuració semblant. Tanmateix, en lloc d'escriure un MBR o un registre d'arrencada de partició al disc, copia els fitxers necessaris a una partició FAT separada i modifica el menú del gestor d'arrencada EFI del microprogramari perquè apunte als fitxers de la partició EFI. El carregador elilo té en realitat dues parts. L'ordre /usr/sbin/elilo gestiona la partició i hi copia els fitxers. El programa elilo.efi es copia a la partició EFI i després és executat pel gestor d'arrencada EFI a fi de dur a terme realment la feina de carregar i iniciar el nucli del Linux. La instal·lació i configuració de l'elilo constitueix el darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur que conté el sistema de fitxers arrel. Trieu la partició correcta! Els criteris per seleccionar una partició són: tenir el sistema de fitxers en format FAT amb el senyalador boot (arrencada) activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que l'elilo pot formata la partició durant la instal·lació i que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja! Continguts de la partició EFI La partició EFI és una partició de format de sistema de fitxers FAT, situada a un dels discs durs del sistema, normalment el mateix que conté el sistema de fitxers arrel. No sol estar muntada a un sistema que estiga en execució, ja que solament la necessita el gestor d'arrencada EFI per carregar el sistema i la part de l'instal·lador que l'elilo escriu al sistema de fitxers directament. La utilitat /usr/sbin/elilo escriu els següents fitxers al directori efi/debian de la partició EFI durant la instal·lació. Tingueu en compte que el gestor de càrrega EFI trobarà aquests fitxers emprant el camí fsn:\efi\debian. Podrà haver-hi altres fitxers en aquest sistema de fitxers a mesura que, amb el temps, s'actualitze o es reconfigure el sistema. elilo.conf Aquest és el fitxer de configuració que llegeix el carregador quan s'inicia. És una còpia de l'/etc/elilo.conf amb els noms de fitxer reescrits per referir-se als fitxers de la partició EFI. elilo.efi Aquest és el programa carregador que el gestor d'arrencada EFI executa per arrencar el sistema. És el programa que hi ha al darrere de l'ítem &debian; GNU/Linux del menú d'ordres del gestor d'arrencada EFI. initrd.img Aquest és el sistema de fitxers arrel inicial emprat per arrencar el nucli. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian; seria el fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /initrd.img. readme.txt És un petit fitxer de text que us informa que els continguts del directori són gestionats per l'elilo i que qualsevol canvi local es perdrà la propera vegada que s'execute l'/usr/sbin/elilo. vmlinuz És el nucli comprimit. És una còpia del fitxer referenciat a /etc/elilo.conf. En una instal·lació estàndard de &debian;, seria el fitxer de /boot al qual apunta l'enllaç simbòlic /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000426213672527655022242 0ustar Cerca de la imatge ISO de l'instal·lador de &debian; Quan instal·leu segons el mètode hd-media, hi haurà un moment en què necessitareu trobar i muntar la imatge ISO de l'instal·lador de &debian; per tal d'obtenir la resta de fitxers de la instal·lació. Això és exactament el que fa el component iso-scan. Al principi, l'iso-scan munta automàticament tots els dispositius de bloc (p.ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en .iso (o, per aquest propòsit, .ISO). Preneu atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de subdirectoris (p.ex. troba /qualsevol_cosa.iso i /data/qualsevol_cosa.iso, però no /data/tmp/qualsevol_cosa.iso). Després que hagi trobat una imatge iso, l'iso-scan comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'iso-scan cerca una altra imatge. En el cas que l'intent previ per trobar una imatge iso de l'instal·lador falli, l'iso-scan us preguntarà si voleu realitzar una cerca més exhaustiva. En aquest cas, no es mira només els directoris superiors, sinó que es recorre el sistema de fitxers complet. Si l'iso-scan no descobreix la imatge iso de l'instal·lador, torneu a arrencar al vostre sistema operatiu original i comproveu si la imatge té un nom correcte (acabat en .iso), si es troba en un sistema de fitxers que el &d-i; pugui reconèixer, i si no és corrupte (verifiqueu la suma de comprovació). Els usuaris de Unix experimentats poden fer-ho des de la segona consola, sense tornar a arrencar. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000301013672527655022714 0ustar Selecció d'un teclat Els teclats acostumen a estar adaptats als caràcters utilitzats en un idioma. Seleccioneu un format idoni al teclat que esteu utilitzant o un de similar en cas de que no aparegui. Una vegada instal·lat el sistema podreu seleccionar-ne un entre un rang de possibilitats més gran (un cop finalitzada la instal·lació executeu l'ordre dpkg-reconfigure keyboard-configuration com a superusuari). Moveu el ressaltat al teclat que voleu utilitzar i premeu &enterkey;. Utilitzeu el cursor del teclat per moure el — ressaltat; tots els formats de teclat de tots els idiomes situen el cursor en la mateixa ubicació i, per tant, són independents a la configuració del teclat. Un teclat «extès» disposa de les tecles F1 a F10 en la fila superior. Hi ha dos formats de teclat pels teclats US. El qwerty/mac-usb-us (Apple USB) assignarà la funció Alt a la tecla Command/Apple (a la posició del teclat al costat de la tecla d'espai similar al Alt en els teclats de PC). En el cas del qwerty/us (Standard) assignarà la funció ALT a la tecla Option (en la majoria de teclats de Mac amb el text «alt» grabat). En la resta de característiques els dos formats són similars. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000001014413672527655023344 0ustar Selecció de les opcions de localització En la majoria dels casos, les primeres qüestions que us apareixeran faran referència a les opcions de localització a utilitzar en la instal·lació i pel sistema instal·lat. Les opcions de localització consisteixen en l'idioma, la ubicació i els locales. L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, es disposa d'una traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la traducció de l'anglès. La ubicació geogràfica seleccionada (a sovint un país) s'utilitzarà posteriorment en el procés d'instal·lació per seleccionar el fus horari correcte i una rèplica de &debian; apropiada pel país indicat. L'idioma i el país s'utilitzaran per ajudar a determinar el locale predeterminat del sistema i definir la distribució correcta del teclat. Primer se us demanarà que seleccioneu el vostre idioma preferit. Els noms dels idiomes estan llistats en anglès (banda esquerra) i en el propi idioma (banda dreta); els noms de la banda dreta es mostren utilitzant la tipografia pròpia de l'idioma. La llista està ordenada en funció dels noms en anglès. Al capdemunt de la llista hi ha un opció extra que permet seleccionar el locale C en comptes d'un idioma. Si seleccioneu el locale C la instal·lació es realitzarà en anglès; el sistema instal·lat no disposarà del suport per a la localització, ja que el paquet locales no estarà instal·lat. A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un país En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples locales per l'idioma amb diferents codis de país. , se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció altres (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països rellevants del continent. Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, es mostrarà una llista de països del continent o regió on es troba el país, que estarà marcat per defecte. Empreu l'opció Enrere per a escollir un país d’un altre continent. És important que escolliu el país on viviu o on vos trobeu perquè determina el fus horari que es configurarà al sistema instal·lat. Si heu escollit una combinació d'idioma i país per al qual no hi ha cap locale definit, i existeixen múltiples locales per a l'idioma, l'instal·lador vos permetrà escollir quin d'aquests locales preferiu com a locale predeterminat del sistema instal·lat Amb la prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre locale preferit entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un). . A la resta dels casos s'escollirà un locale per defecte basat en l'idioma i país escollits. Tot locale predeterminat escollit com es descriu al paràgraf de dalt emprarà UTF-8 com a codificació de caràcters. Si esteu instal·lant amb una prioritat baixa, se vos donarà l'opció d'escollir locales addicionals, incloent els anomenats locales tradicionals Els locales tradicionals són aquells que no empren UTF-8, sinó un dels estàndards més antics per a la codificació de caràcters com ISO 8859-1 (emprat pels idiomes de l'Europa occidental) o EUC-JP (emprat pel Japonés). , a generar per al sistema instal·lat. En aquest cas, se vos preguntarà quin dels locales escollits voleu que siga el locale predeterminat per al sistema instal·lat. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000541613672527655022030 0ustar Comprovació de la memòria disponible / mode <emphasis>poca memòria</emphasis> Una de les primeres coses que fa el &d-i; és comprovar la memòria disponible. Si la memòria disponible és limitada, aquest component realitzarà algunes modificacions en el procés d'instal·lació que us haurien de permetre instal·lar &debian-gnu; al sistema. La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema després que la instal·lació s'hagi completat. Si això no és suficient, l'instal·lador encara reduirà més el consum de memòria carregant només els components essencials per completar la instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el procés falli. Si l'instal·lador funciona en mode poca memòria, és recomanable crear una partició d'intercanvi relativament gran (64–128 MiB). La partició d'intercanvi s'utilitzarà com a memòria virtual, incrementant així la quantitat de memòria disponible per al sistema. L'instal·lador activarà la partició d'intercanvi tan aviat com sigui possible en el procés d'instal·lació. Fixeu-vos que un ús excessiu de la memòria d'intercanvi pot reduir el rendiment del sistema i augmentar l'activitat del disc. Malgrat totes aquestes mesures, encara és possible que el sistema es bloquegi, que es produeixin errors inesperats, o que el nucli mati processos si es queda sense memòria (fet que resultarà en missatges de Out of memory mostrats a VT4 i al registre del sistema). Per exemple, s'ha pogut comprovar que crear un sistema de fitxers ext3 gran falla en mode poca memòria quan no hi ha prou espai d'intercanvi. Si més memòria d'intercanvi no ajuda a solucionar-ho, podeu provar de crear el sistema de fitxers com a ext2 (que és un component essencial de l'instal·lador). És possible passar particions ext2 a ext3 després de la instal·lació. Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de poca memòria al basat en la memòria disponible usant el paràmetre d'arrencada lowmem com es descriu a . installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002556613672527655021620 0ustar Configuració de dispositius de discs múltiples (RAID de programari) Si teniu més d'un disc dur Per ser honests, podeu construir un dispositiu de discs múltiples fins i tot a partir de particions en un mateix dispositiu físic, però això no us aportarà cap benefici. en el vostre ordinador, podeu utilitzar el mdcfg per configurar els vostres discs per obtenir un millor rendiment i/o més seguretat en les vostres dades. El resultat s'anomena dispositiu de discs múltiples (MD) (o la seva variant més coneguda, RAID de programari). Els MD són bàsicament un grapat de particions localitzades a diversos discs i que es combinen juntes per formar un dispositiu lògic. Aquest dispositiu es pot utilitzar llavors com una partició ordinària (p.ex. en el partman la podeu formatar, assignar-li un punt de muntatge, etc.). Els beneficis que això aporta depèn del tipus de dispositiu MD que creeu. Actualment se suporten: RAID0 S'enfoca principalment al rendiment. El RAID0 reparteix totes les dades entrants en bandes i les distribueix de la mateixa manera sobre cada disc de la matriu. Això pot augmentar la velocitat de les operacions de lectura/escriptura, però quan un dels discs falla, ho perdreu tot (part de la informació encara és al disc/s sa, l'altra part era al disc que ha fallat). L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de vídeo. RAID1 És adequat per les configuracions on la fiabilitat és la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la mida de la partició més petita del RAID). La tercera, que les lectures als fitxers s'equilibren entre els discs, cosa que pot augmentar el rendiment en un servidor, com un servidor de fitxers, que tendeix a carregar-se amb més lectures que no pas escriptures. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu que agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. RAID5 És un bon compromís entre velocitat, rendiment i redundància de les dades. El RAID5 reparteix totes les dades entrants en bandes i les distribueix equitativament entre tots els discs excepte un (similar al RAID0). A diferència del RAID0, el RAID5 també calcula informació de paritat, que s'escriu en el disc restant. El disc de paritat no és estàtic (això seria l'anomenat RAID4), sinó que canvia periòdicament, de manera que la informació de paritat es distribueixi equitativament entre tots els discs. Quan un dels discs falla, la part d'informació que falta es pot calcular a partir de les dades restants i de la seva paritat. El RAID5 ha de consistir en almenys tres particions actives. Opcionalment podeu tenir un disc de recanvi en la matriu, el qual agafaria el lloc del disc espatllat en cas de fallida. Com podeu veure, el RAID5 té un grau de rendiment similar al RAID1 però aconsegueix menys redundància. Per altra banda, pot resultar una mica més lent en les operacions d'escriptura que no pas el RAID0 degut al càlcul de la informació de paritat. RAID6 És similar a RAID5 excepte pel fet que utilitza dos dispositius de paritat en comptes d'un. Un RAID6 pot sobreviure fins a dues fallades de disc. RAID10 RAID10 combina la segmentació (com RAID0) i la rèplica (com RAID1). Crea n còpies de les dades d'entrada i les distribueix en diverses particions de forma que cap de les còpies es trobi al mateix dispositiu. El valor predeterminat de n és 2, però això es pot canviar en mode expert. El nombre de particions utilitzades ha de ser n com a mínim. RAID10 té diferents formats per distribuir les còpies. Per defecte farà còpies properes (near). Això vol dir que totes les còpies es troben aproximadament a la mateixa posició en tots els discs. Les còpies allunyades (far) disposen les còpies en diferents posicions. Les còpies desplaçades (offset) copien el segment, no fan les còpies individualment. RAID10 es pot utilitzar per aconseguir fiabilitat i redundància sense l'inconvenient d'haver de calcular la paritat. Per resumir-ho: Tipus Dispositius mínims Dispositiu de recanvi Sobreviu a una fallida de disc? Espai disponible RAID0 2 no no Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el RAID RAID1 2 opcional Mida de la partició més petita en el RAID RAID5 3 opcional Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en el RAID menys ú RAID6 4 opcional Mida de la partició més petita multiplicada pel nombre de dispositius en RAID menys dos RAID10 2 opcional El total de totes les particions dividit pel nombre de còpies (per omissió és dos) Si voleu conèixer més sobre el RAID de programari, doneu un cop d'ull al COM ES FA del RAID de programari. Per crear un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el menú Paràmetres de la partició del partman on hauríeu de seleccionar Utilitza-ho com: volum físic per a RAID ). Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al sistema de fitxers arrel (/), serà necessari crear un sistema de fitxers separat per a /boot. La majoria de gestors d'arrencada (incloent lilo i grub) suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 per a / i RAID1 per a /boot. A continuació, hauríeu d'escollir Configura el RAID de programari del menú principal del partman. (El menú tan sols apareixerà després de marcar al menús una partició per utilitzar-la com volum físic per RAID.) A la primera pantalla del mdcfg seleccioneu simplement Crea dispositius MD. Se us presentarà una llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu. El RAID0 és senzill — se us proporcionarà una llista de les particions RAID disponibles i la vostra única tasca serà seleccionar la partició que formarà el MD. El RAID1 és una mica més delicat. Primer, se us demanarà que introduïu el nombre de dispositius actius i el nombre de dispositius de recanvi que formaran el MD. A continuació, necessitareu seleccionar d'una llista de les particions RAID disponibles aquelles que seran actives i aquelles que serviran de recanvi. El compte de particions seleccionades ha de ser igual al nombre proporcionat prèviament. Però no us preocupeu. Si cometeu un error i seleccioneu un nombre diferent de particions, el &d-i; no us permetrà continuar fins que ho corregiu. El RAID5 té un procediment de configuració similar al RAID1 amb l'excepció que necessitareu utilitzar almenys tres particions actives. RAID6 també té un procediment de configuració similar a RAID1 amb l'excepció que necessitareu com a mínim quatre particions actives. RAID10 també és semblant excepte si ho feu en mode expert. En mode expert, el &d-i; sol·licitarà quina ha de ser la disposició de les còpies. El format té dues parts. La primera és el tipus: n (per còpies properes o near), f (per còpies allunyades o far), o o (per còpies desplaçades o offset). La segona part és el nombre de còpies de les dades que voleu fer. Caldrà que hi hagi com a mínim tants dispositius actius com còpies, de manera que totes les còpies puguin distribuir-se en discos diferents. És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 (una partició bastant fiable de 100 GiB pel /home). Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu seleccionar Finalitza el mdcfg per retornar al partman per crear els sistemes de fitxers en els nous dispositius MD i assignar-los els atributs usuals com els punts de muntatge. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000013672527655020750 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000434713672527655025126 0ustar L'instal·lador <command>arcboot</command> El carregador d'arrencada a les màquines SGI és arcboot. Ha d'instal·lar-se al mateix disc dur que el nucli (açò ho fa automàticament l'instal·lador). L'arcboot suporta diferents configuracions que són ja al /etc/arcboot.conf. Aquesta configuració té un nom únic, la configuració predeterminada que crea l'instal·lador és linux. Després de tenir instal·lat l'arcboot, el sistema ja es pot arrencar des del disc dur donant valors a algunes variables d'entorn del microprogramari fent: setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(nrpart) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes a l'indicador del microprogramari, i escrivint boot. scsi és el bus SCSI des d'on arrencar, que és 0 per les controladores en placa base disk és l'ID SCSI del disc dur on es té instal·lat l'arcboot nrpart és el nombre de la partició on és l'/etc/arcboot.conf config és el nom de l'entrada a la configuració al /etc/arcboot.conf, on linux és l'opció predeterminada. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000013672527655021271 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000014113672527655024736 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000514413672527655021774 0ustar Configuració de la xarxa Quan entreu en aquest pas, si el sistema detecta que teniu més d'un dispositiu de xarxa, se us demanarà que elegiu quin dispositiu serà la vostra interfície de xarxa primària, és a dir, la que voleu utilitzar per a la instal·lació. Les altres interfícies no es configuraran en aquest moment. Podeu configurar les altres interfícies un cop hagi finalitzat la instal·lació; vegeu la pàgina de manual interfaces 5. De manera predeterminada, el &d-i; intenta configurar la xarxa del vostre ordinador automàticament via DHCP. Si la prova té èxit, ja estareu. Si la prova falla es pot deure a molts factors, des d'un cable de xarxa desconnectat, fins a una mala configuració del DHCP. O potser no disposeu d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho de nou. La configuració manual de la xarxa us preguntarà algunes qüestions sobre la vostra xarxa, notablement L'adreça IP, La màscara de la subxarxa, La passarel·la, L'adreça del servidor de noms, i un nom per l'ordinador. A més, si teniu una interfície de xarxa sense fils, se us demanarà que indiqueu el vostre Wireless ESSID i una clau WEP. Ompliu-ho amb les respostes de . Alguns detalls tècnics que podeu, o no, trobar útils: el programa suposa que l'adreça IP de la xarxa és l'AND bit a bit de la IP del vostre sistema i la màscara. L'adreça de difusió es calcularà com l'OR bit a bit de l'adreça IP del vostre sistema amb la negació bit a bit de la màscara. També endevinarà la passarel·la. Si no podeu trobar alguna d'aquestes respostes, utilitzeu les propostes predeterminades — si és necessari, podeu canviar-les un cop el sistema s'hagi instal·lat editant el fitxer /etc/network/interfaces. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001350613672527655023660 0ustar Instal·lació a través de la xarxa Un dels components més interessants és network-console. Permet realitzar una bona part de la instal·lació per xarxa, via SSH. L'ús de la xarxa implica que haureu de seguir els primers passos de la instal·lació des de la consola, almenys fins a tenir configurada la xarxa (tot i que podeu automatitzar també aquesta part, ). Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, haureu d'arrencar amb prioritat mitja o bé triar Carrega components de l'instal·lador des d'un CD al menú principal d'instal·lació, i seleccionar network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH a la llista de components addicionals. Per a instal·lacions a &arch-title;, aquest és el mètode predeterminat després de configurar la xarxa. Després de seleccionar aquesta nova entrada, haureuHaureu d'introduir una contrasenya nova, que s'utilitzarà per connectar al sistema d'instal·lació i per a la seva confirmació. Això és tot. A continuació veureu una pantalla d'entrada que us instruirà a entrar remotament com a usuari installer i la contrasenya que acabeu de proporcionar. Un altre detall important que s'ha de tenir en compte en aquest punt és l'empremta digital del sistema. Caldrà transferir-la de manera segura a la persona encarregada de continuar amb la instal·lació remota. Si decidiu continuar la instal·lació localment, sempre podeu prémer &enterkey;, que us tornarà al menú principal, on novament podreu seleccionar un altre component. Tornem ara a l'altra banda del cable. En primer lloc, és necessari que configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: $ ssh -l installer ordinador_a_instal·lar On ordinador_a_instal·lar és el nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i haureu de confirmar que és correcta. El servidor ssh de l'instal·lador no envia paquets keep-alive en la seva configuració predeterminada. En principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (Network Address Translation, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar. Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció -o ServerAliveInterval=valor quan comenceu la connexió ssh, o afegint la mateixa opció al fitxer de configuració de l'ssh. Fixeu-vos, però, que en alguns casos afegir aquesta opció també pot causar la pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets keep-alive s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual ssh s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari. Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça IP o el mateix nom, ssh rebutjarà la connexió. El problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs que no és el cas, esborreu la línia corresponent del fitxer ~/.ssh/known_hosts L'ordre següent esborrarà una entrada existent corresponent a un ordinador: ssh-keygen -R <nom|adreça IP>. i torneu a intentar-ho. Després d'entrar, veureu la pantalla inicial, des d'on teniu dos possibilitats anomenades Inicia el menú i Inicia un intèrpret d'ordres. La primera us durà al menú principal de l'instal·lador, on podreu continuar la instal·lació normalment. L'altra, iniciarà un intèrpret d'ordres des del que podreu examinar, i potser arreglar, el sistema remot. Només hauríeu de començar una sessió SSH per al menú d'instal·lació, però podeu iniciar més intèrprets d'ordres. Després d'iniciar la instal·lació remotament sobre SSH, no hauríeu de tornar a la sessió que hi ha a la consola local. Podria corrompre's la base de dades que manté la configuració del nou sistema. Això pot provocar alhora problemes al sistema instal·lat, o fins i tot que la instal·lació no finalitzi correctament. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000206213672527655023211 0ustar Continuar sense el carregador d'arrencada Aquesta opció es pot utilitzar per finalitzar la instal·lació tot i no instal·lar un carregador d'arrencada, ja sigui perquè l'arq/subarq no en proporciona cap, o perquè no us és necessari (ex. utilitzareu el carregador d'arrencada existent). Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de comprovar el nom del nucli instal·lat a /target/boot. També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer initrd i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu seleccionat anteriorment pel sistema de fitxers / i, en el cas d'escollir instal·lar el /boot en una partició separada, el sistema de fitxers /boot. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000202213672527655022426 0ustar Detecció d'altres sistemes operatius Previ a la instal·lació del carregador d'arrencada l'instal·lador intentarà detectar d'altres sistemes operatius instal·lats a la màquina. Si detecta un sistema operatiu suportat se us informarà en el pas d'instal·lació del carregador d'arrencada i l'ordinador es configurarà per arrencar-lo addicionalment a &debian;. Recordeu que l'arrencada de múltiples sistemes operatius en una sola màquina continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor d'arrencada. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000014113672527655022332 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000014213672527655023057 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000003101513672527655023502 0ustar Configuració de volums xifrats El &d-i; permet que preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la frase de pas utilitzada quan la partició xifrada es va crear originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris. Les dos particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment a la operació. Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu interès. Per exemple /var on els servidors de base de dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves dades, o /tmp que utilitzen alguns programes per emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gen voldrà inclús xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició /boot que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar un nucli d'una partició no xifrada. Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau. Per utilitzar el xifrat, heu de crear una partició nova seleccionant algun espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir una partició existent (p.e. una partició normal, un volum lògic LVM o un volum RAID). Al menú Paràmetres de fer particions, necessitareu seleccionar volum físic per xifrar a l'opció Utilitzar com . Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de criptografia per la partició El &d-i; suporta diferents mètodes de xifrat. El mètode per defecte és dm-crypt (inclòs als nous nuclis Linux, capaços de contenir volums físics LVM), l'altre és loop-AES (més vell, i mantés separat de l'arbre del nucli Linux). A menys que tingueu raons convincents per fer-ho, es recomana utilitzar el mètode per defecte. Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu Device-mapper (dm-crypt) com a mètode de xifrat. Com sempre, quan dubteu, utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la seguretat en ment. Xifrat: aes Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (cipher) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest moment el &d-i; suporta els xifrats: aes, blowfish, serpent, i twofish. Està més enllà de l'abast d'aquest document discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, AES fou escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 centúria. Mida de la Clau: 256 Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat. Algorisme IV: cbc-essiv:sha256 El Vector d'Inicialització o algorisme IV s'utilitza al xifratge per assegurar que l'aplicació del xifrat al mateix text en clar amb la mateixa clau sempre produeix un únic text xifrat. La idea és previndre l'atac de deduir informació de plantilles repetides a les dades xifrades. De les alternatives proporcionades, la de per defecte cbc-essiv:sha256 és en aquest moment la menys vulnerable a atacs coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar algorismes nous. Clau de xifrat: Contrasenya Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició. Contrasenya La clau de xifrat serà computada Utilitzar una contrasenya com a clau significa en aquest moment que la partició es prepararà utilitzant LUKS. en base a la contrasenya que us permetrà entrar després en el procés. Clau aleatòria Es generarà una nova clau de xifrat des de dades aleatòries cada vegada que proveu creeu una partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac de força bruta, per`a no ser que tinga una debilitat desconeguda al algoritme de xifrat, no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.) Les claus aleatòries son útils per particions d'intercanvi ja que no necessiteu molestar-vos amb recordar la contrasenya o esborrar informació sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per altra banda, això significa també que no podreu utilitzar la funcionalitat suspendre a disc que donen els nous nuclis ja que serà impossible (a les arrencades següents) recuperar les dades suspeses escrites a la partició d'intercanvi. Esborrar dades: Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar qualsevol residu de dades de instal·lacions prèvies Es creu que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs després de vàries reescriptures a mitjans magnetoòptics. . Si seleccioneu Mètode de xifrat: Loopback (loop-AES) , els canvis al menú mostraran les opcions següents: Xifrat: AES256 Pel loop-AES, a diferència de dm-crypt, les opcions de xifrat i la mida de la clau es combinen, així que podeu seleccionar els dos al mateix temps. Llegiu les seccions posteriors i les mides de les claus per més informació. Clau de xifrat: Fitxer de claus (GnuPG) Ací podeu seleccionar el tipus de clau de xifrat per aquesta partició. Fitxer de claus (GnuPG) La clau de xifrat es generarà des de dades aleatòries a la instal·lació. És més, aquesta clau es xifrarà amb GnuPG, així que per utilitzar-la, necessitareu de la contrasenya adequada (se us demanarà que en doneu una després al procés). Clau aleatòria Vegeu la secció anterior sobre claus aleatòries. Esborrar dades: Vegeu la secció anterior sobre esborrat de dades. Després de seleccionar els paràmetres desitjats per les vostres particions xifrades, tornar al menú principal de fer particions. Allí hauríeu de trobar ara un nou element del menú que es diu Configurar volums xifrats. Després de seleccionar-lo, se us preguntara de confirmar l'esborrat de dades a les particions marcades per esborrar i possiblement altres accions com escriure una nova taula de particions. per grans particions, açò podria tardar un temps. A continuació se us demanarà d'introduir una contrasenya per particions configurades per utilitzar-la. Bones contrasenyes haurien de tenir més de 8 caràcters, mescla de lletres, nombres i altes caràcters i no hauria de contenir paraules comuns al diccionari o informació fàcilment associada amb tu (com aniversaris, aficions, noms de mascotes, noms de familiars o parents, etc.). Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p.e. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat qwerty quan heu utilitzat una disposició azerty a la instal·lació. Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel sistema de fitxers arrel. Si trieu utilitzar altres mètodes apart de una contrasenya per crear claus de xifrat, es generarà ara. Com que el nucli no ha recollit suficient entropia en aquest punt de la instal·lació, el procés pot ser molt llarg. Podeu accelerar el procés generant entropia: p.e. prement tecles aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans fitxers a /dev/null, etc.) Açò es repetirà per cada partició per xifrar-se. Després de tornar al menú principal de fer particions, voreu tots els volums xifrats com particions addicionals que es poden configurar de la mateixa forma que les particions normals. L'exemple següent mostra dos volums distints. El primer està xifrat amb dm-crypt, el segon amb loop-AES. Volum xifrat (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 fitxer de clau #1 515.2 MB F ext3 Ara és el moment d'assignar punts de muntatge als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el tipus per defecte no us convé. Fixeu-vos en els identificadors entre parèntesis (sda2_crypt i loop0 en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada amb xifrat es descriuen més endavant a . Quant estigueu satisfets amb l'esquema de particiions, continueu amb la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000000757313672527655022774 0ustar Configurar el Gestor de Volums Lògics (LVM) Si esteu utilitzant l'ordinador com a administrador de sistemes o usuari avançat, segur que us heu trobat en la situació que alguna partició del disc (normalment la més important) ha exhaurit tot l'espai lliure, mentre que d'altres particions estan molt poc utilitzades i heu hagut de reconduir la situació movent continguts, creant enllaços simbòlics, etc. Per evitar la situació descrita anteriorment podeu utilitzar el Gestor de Volums Lògics (LVM). Resumit d'una manera fàcil, amb LVM podeu combinar particions (anomenades volums físics en l'entorn de LVM) per formar un disc virtual (anomenat grup de volums), que es pot dividir en particions virtuals (volums lògics). La característica interessant és que els volums lògics (i per descomptat els grups de volums associats) es poden expandir a través de múltiples discs físics. En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició /home de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de 300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum lògic que disposa el sistema de fitxers /home i per art de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl sobresimplificat. Llegiu el document LVM HOWTO si encara no ho heu fet. La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament suportada dins del partman. Primer, heu de marcar les particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú Paràmetres de la partició on hauríeu de seleccionar Utilitza-ho com a: volum físic per a LVM . Quan torneu a la pantalla principal de partman, voreu una opció nova Configura el gestor de volums lògics. En seleccionar-la, primer se us demanarà que confirmeu els canvis pendents a la taula de particions (si n'hi ha) i després es mostrarà el menú de configuració d'LVM. A la part superior del menú es mostra un resum de la configuració d'LVM. El menú en si mateix és sensible al context i tan sols mostra les accions vàlides. Les possibles accions són: Mostra els detalls de la configuració: mostra l'estructura del dispositiu LVM, noms i mides dels volums lògics i més Crea un grup de volums Crea volums lògics Suprimeix el grup de volums Suprimeix el volum lògic Estén grup de volums Redueix el grup de volums Finalitza: torna a la pantalla principal de partman Utilitzeu les opcions d'aquest menú per crear primer un grup de volums i després crear volums lògics dins d'aquest. Després de tornar a la pantalla principal de partman, qualsevol volum lògic es mostrarà de la mateixa forma que les particions normals (i les podreu tractar com a tals). installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000003705713672527655022200 0ustar Si no esteu convençuts de com fer particions o simplement voleu obtenir més informació, vegeu . Si s'ha emprat prèviament un disc sota Solaris, és possible que el partidor no detecti correctament la mida de la unitat. Crear una nova taula de partició no solucionarà aquest problema. El que sí que pot ajudar, però, és posar a zero els primers sectors del disc: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Fixeu-vos que això deixarà inaccessible tota la informació existent que tingueu al disc. Primer podreu partir automàticament la unitat sencera o l'espai lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma guiada. Si no voleu la fer particions de forma automàtica escolliu l'opció Manual del menú. Opcions per a la creació de particions L'eina de particionat emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet crear molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats. Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix de prioritat de Debconf; amb prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats. L’instal·lador ofereix diverses formes de creació avançada de partcions i ús de dispositius d'emmagatzematge, que a sovint poder ser combinats. Gestor de volums lògics (LVM) RAID per programari S'admeten els nivells de RAID 0, 1, 4, 5, 6 i 10. Xifrat RAID d'ATA sèrie (emprant dmraid) També anomenat RAID fals o RAID de BIOS. De moment, la funció de RAID d'ATA sèrie només està disponible si s'habilita en arrencar l'instal·lador. Podeu trobar més informació al nostre wiki. Multipath (experimental) Vegeu el nostre wiki per a més informació. De moment, la funció «multipath» només està disponible si s'habilita en arrencar l'instal·lador. S'admeten els sistemes de fitxers següents. ext2r0, ext2, ext3, ext4 El sistema de fitxers escollit per defecte en la majora dels casos és ext4; per a la partició /boot s'escollirà ext2 per defecte en crear les particions de forma guiada. jfs (no disponible en totes les arquitectures) xfs (no disponible en totes les arquitectures) reiserfs (opcional; no disponible en totes les arquitectures) El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa de Debconf, podeu habilitar-lo escollint el component partman-reiserfs. Només s'admet la versió 3 del protocol. jffs2 S'empra en alguns sistemes per a llegir la memòria flaix. No es poden crear noves particions jffs2. qnx4 Se'n reconeixen les particions existents i és possible assignar-los punts de muntatge. No es poden crear noves particions qnx4. FAT16, FAT32 NTFS (només lectura) Es pot canviar la mida de les particions NTFS existents i és possible assignar-los punts de muntatge. No es poden crear noves particions NTFS. Fer particions de forma guiada Si escolliu fer les particions de forma guiada podreu triar entre tres opcions: crear les particions al disc directament (mètode clàssic), crear-les mitjançant L'Administrador de Volums Lògics (LVM), o crear-les utilitzant LVM xifrat. L'instal·lador xifrarà el grup de volums LVM utilitzant una clau AES de 256 bits, i aprofitant el suport per a dm-crypt del nucli. . L'opció d'utilitzar LVM (xifrat) pot no estar disponible a totes les arquitectures. Quan s'utilitza LVM o LVM xifrat, l'instal·lador crearà la major part de les particions dins una gran partició; l'avantatge d'aquest mètode és que més endavant podreu canviar la mida de les particions que estan dins d'aquesta gran partició de forma relativament senzilla. En el cas d'LVM xifrat, no es podrà llegir la partició gran sense conèixer una frase clau especial, proporcionant així certa seguretat extra per a les vostres dades personals. Quan s'utilitza LVM xifrat, l'instal·lador també esborra automàticament el disc escrivint-hi dades aleatòries. Això millora encara més la seguretat (ja que d'aquesta manera és impossible dir quines parts del disc s'estan utilitzant, i a més també s'esborren restes d'instal·lacions anteriors), però pot trigar temps segons la mida del disc dur. Si trieu fer particions de forma guiada amb LVM o LVM xifrat, s'hauran d'escriure alguns canvis a la taula de particions del disc seleccionat mentre es configura LVM. Aquests canvis esborraran efectivament tota informació que hi hagi al disc dur seleccionat, i no serà possible desfer-ho més endavant. Tanmateix, l'instal·lador us demanarà una confirmació dels canvis abans de fer-los efectius definitivament. Si trieu fer particions de forma guiada (ja sigui en format clàssic o amb LVM, xifrat o no), per a un disc sencer, primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-los. Les dades que tingueu al disc seleccionat es perdran, però l'instal·lador sempre demanarà confirmació dels canvis proposats abans d'escriure res al disc. Si heu seleccionat el mètode de fer particions clàssic, podreu desfer els canvis fins al final; si utilitzeu LVM (xifrat), això no serà possible. A continuació, podreu triar entre els esquemes llistats a la taula que hi ha a continuació. Tots els esquemes tenen els seus pros i contres, alguns dels quals podeu veure en detall a . Si no n'esteu segurs, escolliu la primera opció. Heu de tenir present que fer particions de forma guiada precisa d'un mínim d'espai lliure amb el qual treballar. Si no li assigneu un mínim d'1 GiB d'espai (en funció de l'esquema escollit), es produirà un error. Esquema de particions Espai mínim Particions creades Tots els fitxers en una partició 600MB /, swap Partició /home separada 500MB /, /home, swap Particions separades /home, /usr, /var i /tmp 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), l'instal·lador també crearà una partició /boot separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan dins de la partició LVM. Si escolliu fer particions de forma guiada en un sistema IA-64 hi haurà una partició addicional, formatada amb un sistema de fitxers arrencable FAT16, pel carregador d'arrencada EFI. També hi ha un opció addicional del menú de formatat per configurar manualment una partició com a partició d'arrencada EFI. Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es formataran les particions i on es muntaran. La llista de particions hauria de ser similar a: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 L'exemple mostra dos discs dur IDE dividits en múltiples particions; el primer disc disposa d'espai lliure. Cada línia de partició disposa del número de partició, el tipus, mida, senyaladors opcionals, sistema de fitxers i punt de muntatge (si n'hi ha). Avís: aquesta configuració particular no es pot crear fent les particions de forma guiada però mostra les possibles variacions que es poden aconseguir fent les particions manualment. En aquest punt finalitza la partició guiada. Si la taula de particions generada satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció de menú Finalitza la partició i escriu els canvis al disc per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir l'opció Desfés els canvis a les particions i executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment. Fer particions de forma manual En cas d'escollir de fer les particions de forma manual us apareixerà una pantalla similar a la mostrada anteriorment, exceptuant que es mostrarà la taula de particions actual i sense els punts de muntatges. El mètode per configurar manualment la taula de particions i la utilització de les particions per part de &debian; es descriurà al llarg de la resta de la secció. Si escolliu un disc nou sense particions o espai lliure, se us oferirà la possibilitat de crear una nova taula de particions (és necessària per crear noves particions). Posteriorment hauria d'aparèixer una nova línia sota el disc seleccionat amb el títol ESPAI LLIURE. Si seleccioneu l'espai lliure tindreu l'oportunitat de crear una nova partició. Haureu de contestar a una sèrie de qüestions ràpides referents a la mida, tipus (primària o lògica) i la ubicació (al principi o al final de l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la nova partició. El paràmetre principal és Utilitza-ho com a:, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en funció de les vostres necessitats. P.ex. seleccionant l'opció Utilitza-ho com a:, podeu seleccionar si utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció S'ha finalitzat la configuració de la partició i retorneu a la pantalla principal del partman. Si voleu modificar alguna característica de la partició seleccioneu-la i accedireu al menú de configuració de la partició. Com que és la mateixa pantalla que la utilitzada en la creació de noves particions, podreu modificar-ne les mateixes característiques. Una característica que probablement no sigui evident en un primer moment és la possibilitat de modificar la mida de la partició seleccionant l'element que mostra la mida de la partició. Els sistemes de fitxers que s'han comprovat que funcionen són, com a mínim, fat16, fat32, ext2, ext3 i swap. Aquest menú també us permet suprimir una partició. Assegureu-vos de crear un mínim de dues particions: una pel sistema de fitxers root (que s'ha de muntar com a /) i una pel swap. Si us oblideu de muntar el sistema de fitxers root, el partman no us deixarà continuar fins que no solucioneu el problema. Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el partman ho detectarà us deixarà continuar fins que no n'assigneu una. Les possibilitats del partman es poden ampliar a través dels mòduls de l'instal·lador, però dependran de l'arquitectura del sistema. Si no teniu accés a totes les possibilitats que esperàveu comproveu que heu carregat tots els mòduls necessaris (ex. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm). Un cop la partició satisfaci les vostres necessitats, seleccioneu l'opció de partició Finalitza la partició i escriu els canvis al disc. Se us presentarà un resum dels canvis realitzats als disc i se us demanarà que confirmeu la creació dels sistemes de fitxers tal i com els heu sol·licitat. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001434613672527655022017 0ustar Selecció i instal·lació de programari Al llarg del procés d'instal·lació, tindreu l'oportunitat de seleccionar programari addicional per a instal·lar. En comptes d'escollir paquets de programari individualment d'entre els &num-of-distrib-pkgs; que hi ha disponibles, aquesta fase del procés d'instal·lació es centra en seleccionar i instal·lar col·leccions predefinides de programes per configurar de forma ràpida el vostre ordinador per fer tasques diverses. Així, primer tindreu la possibilitat d'escollir les tasques, i afegir després més paquets de forma individual. Aquestes tasques representen de forma aproximada un nombre de feines o coses diferents que pot fer el vostre ordinador, com Entorn d'escriptori, Servidor Web o Servidor d'impressió Hauríeu de saber que per mostrar aquesta llista, l'instal·lador tan sols executa el programa tasksel. Es pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar (o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com l'aptitude. Si esteu buscant un paquet específic, senzillament executeu aptitude install paquet, on paquet és el nom del paquet que us interessa. . llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles. Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt. En la interfície d'usuari estàndard de l'instal·lador, podeu emprar la barra espaiadora per a canviar l'estat de selecció d'una tasca. A no ser que estigueu utilitzant els CD especials per a KDE o Xfce/LXDE, la tasca Entorn d'escriptori instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME. No és possible seleccionar de forma interactiva un escriptori diferent durant la instal·lació. Per altra banda, podeu fer que el %d-i; instal·li un entorn d'escriptori KDE en comptes de GNOME utilitzant la configuració prèvia (vegeu ) o afegint el paràmetre desktop=kde a l'indicador d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador. Alternativament els entorns d'escriptori més lleugers Xfce i LXDE es poden seleccionar utilitzant desktop=xfce o desktop=lxde. Algunes imatges de CD (businesscard, netinst i DVD) també permeten escollir l'entorn d'escriptori desitjat des del menú d'arrencada gràfic. Escolliu l'entrada Opcions avançades del menú principal i busqueu Entorns d'escriptori alternatius. D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació. Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys d'aquesta manera. Servidor DNS: bind9; Servidor de Fitxers: samba, nfs; Servidor de correu: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor d'impressió: cups; Base de dades SQL: postgresql; Servidor web: apache. La tasca Sistema estàndard instal·larà tots els paquets que tinguen una prioritat estàndard. Açò inclou moltes utilitats comunes que es solen trobar a qualsevol sistema Linux o Unix. Hauríeu de mantenir seleccionada aquesta tasca excepte si sabeu el que feu i voleu un sistema realment mínim. Si durant la selecció d'idioma heu escollit un locale predeterminat diferent de C, tasksel comprovarà si hi ha tasques de localització definides per a aqueix locale i provarà d'instal·lar automàticament els paquets de localització rellevants. Açò inclou, per exemple, els paquets que continguen llistes de paraules o tipus de lletra especials per al vostre idioma. Si heu seleccionat un entorn d'escriptori, també n'instal·larà els paquets de localització apropiats (si n'hi ha). Una vegada seleccionades les tasques desitjades, premeu el botó &BTN-CONT;. En aquest punt, l'aptitude instal·larà els paquets necessaris per a les tasques seleccionades. Si algun programa en particular necessita més informació per part de l'usuari, aquesta es sol·licitarà durant el procés d'instal·lació. Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la instal·lació de paquets una vegada s'hagi començat. Inclús quan els paquets estan inclosos al CD-ROM, l'instal·lador pot ser que encara els descarregue de la rèplica si la versió que hi ha disponible és més recent que la inclosa al CD-ROM. Si esteu instal·lant la distribució «stable», açò pot passar després del llançament d'una revisió (una actualització de la distribució estable); si esteu instal·lant la distribució «testing» açò passarà si esteu utilitzant una imatge vella. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000013672527655021457 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000105013672527655025141 0ustar Instal·lar <command>Quik</command> en un disc dur El carregador d'arrencada per a màquines Power Macintosh OldWorld és quik. També podeu fer-lo servir en CHRP. L'instal·lador provarà de configurar quik automàticament. Les configuracions s'ha comprovat que funcionen en els Powermacs 7200, 7300 i 7600 i en alguns clons de Power Computing. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000137213672527655025474 0ustar Instal·lar <command>Yaboot</command> en un disc dur Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir yaboot com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador configurarà yaboot automàticament, per tant, l'únic que necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada bootstrap amb tipus Apple_Bootstrap creada anteriorment en el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per arrencar &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000013672527655020476 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000014113672527655022127 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000014113672527655023162 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000110413672527655024165 0ustar L'instal·lador <command>zipl</command> El carregador d'arrencada en &arch-title; és zipl. ZIPL és semblant en configuració i forma d'ús a LILO, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre ZIPL, si us plau vegeu LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands del lloc web de developerWorks de IBM. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000141413672527655022422 0ustar Desar els registres de la instal·lació Si la instal·lació resulta reeixida, els fitxers de registre creats durant el procés d'instal·lació es desaran automàticament a /var/log/debian/ en el nou sistema &debian;. Si elegiu Desa els registres de depuració des del menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000525313672527655021636 0ustar Utilització de l'intèrpret d'ordres i visualització dels fitxers de registre Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona consola virtual prement Alt Esquerre F2 És a dir: premeu la tecla Alt que hi ha a la part esquerra de la barra espaiadora i la tecla de funció F2 al mateix temps. (en un teclat Mac, Option F2). Utilitzeu Alt Esquerre F1 per tornar a l'instal·lador. Per a l'instal·lador gràfic vegeu també . Si no podeu canviar de consola, també teniu l'opció Executa un intèrpret d'ordres al menú principal, que serveix precisament per a iniciar un intèrpret d'ordres. Podeu tornar al menú principal des de la major part dels quadres de diàleg emprant el botó &BTN-GOBACK; una o més vegades. Introduïu exit per tancar l'intèrpret i tornar a l'instal·lador. En aquest moment heu arrencat des del disc RAM, per tant el conjunt d'utilitats Linux que teniu disponibles és limitat. Podeu veure els programes a que hi ha amb l'ordre ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin o bé teclejant help. L'intèrpret d'ordres és un clon de Bourne shell anomenat ash i disposa d'algunes característiques molt pràctiques, com l'autocompleció i l'historial. Per editar i veure fitxers, utilitzeu l'editor de text nano. Podeu trobar els fitxers de registre del sistema d'instal·lació al directori /var/log. Encara que des d'un intèrpret podeu fer pràcticament qualsevol cosa que les ordres us permetin, aquesta opció està disponible només per si alguna cosa surt malament o per a depuració. Fer coses manualment des de l'intèrpret pot interferir en el procés d'instal·lació, i això pot produir errors o acabar en una instal·lació incompleta. En particular, hauríeu de deixar sempre que sigui l'instal·lador qui activi la partició d'intercanvi i no fer-ho vosaltres manualment. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000013672527655021110 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000224213672527655024573 0ustar Instal·lar el carregador <command>SILO</command> al disc dur El carregador estàndard a &architecture; es diu silo. La documentació és a /usr/share/doc/silo/. La configuració de SILO és semblant a la utilitzada al LILO, amb poques excepcions. Primer, SILO permet que arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o no a la llista que hi ha al /etc/silo.conf. Açò és perquè SILO pot llegir particions Linux. També llegeix el /etc/silo.conf quan s'arrenca, així que no necessiteu tornar a executar el silo després d'instal·lar un nou nucli com es faria amb el LILO. El SILO també pot llegir particions UFS, que vol dir que pot arrencar particions SunOS/Solaris. Açò és útil si voleu instal·lar GNU/Linux al costat d'una instal·lació existent de SunOS/Solaris. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000332613672527655022244 0ustar Depenent de la localització seleccionada anteriorment durant el procés d'instal·lació, pot ser que se us mostri una llista de zones horàries rellevants a aquesta localització. Si la vostra localització només en té una i esteu realitzant una instal·lació predeterminada, no se us preguntarà res i el sistema assumirà aquesta zona horària. Al mode expert o quan instal·leu amb prioritat mitjana, tindreu l'opció addicional d'escollir el Temps Universal Coordinat (UTC) com a zona horària. Si per algun motiu voleu establir una zona horària que no coincideixi amb la localització seleccionada, hi ha dues opcions. L'opció més fàcil és seleccionar simplement un fus horari diferent una vegada s'ha completat la instal·lació i s'ha arrencat el nou sistema. L'ordre per fer-ho és: # dpkg-reconfigure tzdata Alternativament, la zona horària es pot establir al principi de la instal·lació passant el paràmetre time/zone=valor quan arrenqueu el sistema d'instal·lació. El valor hauria de ser un fus horari vàlid, per exemple Europe/London o UTC. Per instal·lacions automatitzades, podeu establir el fus horari a qualsevol valor mitjançant una configuració prèvia. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000464613672527655022650 0ustar Establir la contrasenya del Root El compte root que també es diu super usuari; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar el sistema, i el mínim temps possible. Qualsevol contrasenya que creeu ha de contenir al menys 6 caràcters, i hauria de contenir majúscules i minúscules, així com signes de puntuació. Eviteu paraules de diccionari o utilitzar informació personal que es pugui endevinar. Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un administrador. Crear un usuari normal El sistema us demanarà si voleu crear un compte d'usuari normal en aquest punt. Aquest compte hauria de ser el vostra accés personal principal. No hauríeu d'utilitzar el compte de root per l'ús diari o pel vostre accés personal. Per que no? Bé, una raó per evitar utilitzar els privilegis de root és que és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que us podrien enganyar per executar un programa tipus Cavall de Troia — que és un programa que utilitza els poders de super usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si açò és nou per vosaltres. Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús demanarà una contrasenya per aquest compte. Si en qualsevol punt després de la instal·lació voleu crear un altre compte, utilitzeu l'ordre adduser. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000013672527655020425 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000155013672527655024102 0ustar Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc dur El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena grub. El grub és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona opció per als usuaris nouvinguts o similars. El grub s'instal·larà per defecte al Master Boot Record (MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el manual del grub. Si no voleu instal·lar el grub, utilitzeu el botó &BTN-GOBACK; per tornar al menú principal i des d'allà seleccioneu el carregador d'arrencada que voleu utilitzar. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000445113672527655024105 0ustar Instal·lació del carregador d'arrencada <command>LILO</command> a un disc dur El segon carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena LILO. És una programa antic i complex que ofereix moltes funcionalitats, inclosa la gestió d'arrencada del DOS, Windows i OS/2. Si teniu alguna necessitat especial llegiu atentament les instruccions del directori /usr/share/doc/lilo/; també podeu fer una ullada al LILO mini-HOWTO. Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres sistemes operatius si aquests poden ser carregats en cadena. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la instal·lació. El &d-i; us dona tres opcions diferents on instal·lar el carregador d'arrencada LILO: Master Boot Record (MBR) En aquest cas el LILO disposarà del control complet del procés d'arrencada. una nova partició de &debian; Escolliu aquesta opció si voleu utilitzar un altre gestor d'arrencada. El LILO s'instal·larà a l'inici de la nova partició de &debian; i funcionarà com a carregador d'arrencada secundari. Una altra opció És útil per a usuaris avançats que pretenen instal·lar el LILO en una altra ubicació. En aquest cas se us demanarà la nova ubicació. Podeu utilitzar els noms tradicionals com /dev/sda. Si després d'aquest pas ja no podeu arrencar el Windows 9x (o DOS), per tornar a instal·lar el master boot record haureu d'utilitzar un disc d'arrencada del Windows 9x (o DOS) i utilitzar l'ordre fdisk /mbr — recordeu que significarà que haureu de tornar a &debian; d'una altra manera! installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003456613672527655020664 0ustar Utilització de l'instal·lador de &debian; Com funciona l'instal·lador L'instal·lador de &debian; és un conjunt d'elements amb objectius específics que realitzen cada una de les tasques de la instal·lació. Cada element executa la seva tasca, preguntant a l'usuari les qüestions necessàries per realitzar-la. Les preguntes tenen assignades prioritats, i la prioritat de les preguntes que s'han de fer s'estableix quan s'inicia l'instal·lador. Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que s'executen depèn principalment del mètode d'instal·lació que utilitzeu i del vostre maquinari. L'instal·lador utilitzarà valors predeterminats per a les preguntes que no es facin. Si hi hagués un problema, l'usuari veuria una pantalla d'error i potser es mostraria el menú d'instal·lació perquè seleccionés alguna acció alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat «crítica» de manera que sempre es notifiqui a l'usuari. Alguns dels valors predeterminats que utilitza l'instal·lador es poden canviar passant-li arguments d'arrencada quan s'inicia el &d-i;. Per exemple, si voleu forçar una configuració de xarxa estàtica (el DHCP s'utilitza de manera predeterminada si està disponible), podeu afegir el paràmetre d'arrencada netcfg/disable_autoconfig=true. Podeu veure les opcions disponibles a . Els usuaris avançats es poden sentir més còmodes amb una interfície conduïda a través de menús, on l'usuari controla cada pas en comptes de deixar que l'instal·lador els realitzi automàticament en una seqüència. Per utilitzar l'instal·lador de forma manual, a través de menús, afegiu l'argument d'arrencada priority=medium. Si el vostre maquinari necessita que passeu opcions als mòduls del nucli a mida que es van instal·lant, necessitareu iniciar l'instal·lador en mode expert. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre expert per arrencar l'instal·lador o bé afegint l'argument d'arrencada priority=low. El mode expert us proporciona control total sobre el &d-i; En aquesta arquitectura el &d-i; suporta dues interfícies d'usuari diferents: una basada en caràcters i l'altra gràfica. La interfície basada en caràcters és la que s'utilitza per defecte excepte si seleccioneu l'opció Graphical install al menú d'arrencada. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic vegeu . En aquesta arquitectura l'instal·lador utilitza una interfície d'usuari basada en caràcters. La interfície d'usuari gràfica no està disponible actualment. El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El Tab o la tecla de cursor a la dreta mouen «endavant», i les Maj Tab o el cursor a l'esquerra mouen «endarrere» entre els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor amunt i avall seleccionen diferents elements en una llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra i utilitzar Re Pàg i Av Pàg per desplaçar la llista per seccions. La barra espaiadora selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per activar les eleccions. Alguns diàlegs ofereixen informació addicional d'ajuda. Açò s'indicarà mostrant a l'última línia de la pantalla que podeu accedir a la informació d'ajuda prement la tecla F1. L'S/390 no suporta consoles virtuals. Podeu obrir una segona i tercera sessions ssh per veure els registres que es descriuen a sota. Els missatges d'error i els registres es redirigeixen a la quarta consola. Podeu accedir a aquesta consola prement Alt esquerraF4 (manteniu premuda l'Alt esquerra mentre premeu la tecla de funció F4); torneu al procés principal de l'instal·lador amb Alt esquerraF1. També podeu trobar aquests missatges a /var/log/syslog. Després de la instal·lació, aquest registre es copia a /var/log/installer/syslog del nou sistema. Altres missatges de la instal·lació es poden trobar a /var/log/ durant la instal·lació i a /var/log/installer/ després que l'ordinador s'hagi iniciat amb el sistema instal·lat. Utilitzar l'instal·lador gràfic Tal i com ja s'ha dit anteriorment, l'instal·lador gràfic funciona ben bé de la mateixa manera que l'instal·lador regular, i per tant la resta del manual es igualment vàlid com a guia del procés d'instal·lació. Si preferiu utilitzar el teclat en comptes del ratolí, hi ha un parell de coses que hauríeu de saber. Per expandir una llista (s'utilitza per exemple en la selecció de països dins dels continents), podeu utilitzar les tecles + i -. Per a preguntes en que hi ha més d'un element seleccionable (p.ex. la selecció de tasques), després de realitzar la selecció oportuna, haureu de tabular fins al botó &BTN-CONT; prémer la tecla de retorn directament no activarà &BTN-CONT; sinó que commutarà la selecció. Si un diàleg ofereix informació addicional d'ajuda, es mostrarà un botó Ajuda. Podeu accedir a la informació d'ajuda prement bé el botó o bé la tecla F1. Per canviar a una altra consola, també necessitareu utilitzar la tecla Ctrl, tal i com es fa a l'«X Window System». Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de depuració) haureu d'utilitzar: Ctrl Alt Esquerre F1 . L'instal·lador gràfic s'executa a VT5, per tant podeu emprar Alt Esquerre F5 per tornar-hi. Introducció als elements Aquí hi ha una llista dels elements de l'instal·lador amb una breu descripció de la tasca de cada element. Els detalls que podeu necessitar per saber com utilitzar un element en particular els podeu trobar a . main-menu Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica (alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en aquest cas, pot aparèixer el menú. Podeu arribar al menú principal seleccionant el botó &BTN-GOBACK; repetidament, per retrocedir tot el camí fet per l'element en execució. localechooser Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i locals. L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns missatges pot ser que es mostrin en angles. console-setup Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es correspon amb el seu. hw-detect Detecta automàticament la major part de maquinari del sistema, incloent targetes de xarxa, unitats de disc i PCMCIA. cdrom-detect Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;. netcfg Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè que es pugui comunicar a través de la Internet. iso-scan Cerca imatges ISO (fitxers .iso), que poden ésser a un disc dur. choose-mirror Presenta una llista de rèpliques de l'arxiu de &debian;. L'usuari pot triar la font dels seus paquets d'instal·lació. cdrom-checker Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput. lowmem El «lowmem» intenta detectar sistema amb poca memòria, en aquest cas realitza diversos trucs per treure parts innecessàries del &d-i; de la memòria (a canvi de perdre algunes funcions). anna Anna's Not Nearly APT (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que s'han obtingut de la rèplica o CD triat. user-setup Estableix la contrasenya de root, i afegeix un usuari normal. clock-setup Actualitza el rellotge del sistema i determina si aquest està en UTC o no. tzsetup Tria la zona horària, a partir de la ubicació seleccionada abans. partman Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema, crear sistemes de fitxers a les particions seleccionades, i adjuntar-los als punts de muntatge. També s'inclouen funcions interessants com un mode completament automàtic i suport per LVM. Aquesta és l'eina de gestió de particions preferida a &debian;. partitioner Permet a l'usuari fer particions als discs adjunts al sistema. S'elegeix un programa de particions apropiat per a l'arquitectura del vostre ordinador. partconf Visualitza una llista de particions i crea sistemes de fitxers a les particions seleccionades segons les instruccions de l'usuari. lvmcfg Ajuda a l'usuari a configurar el LVM (Logical Volume Manager, gestor de volums lògics). mdcfg Permet a l'usuari configurar el programari RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, matriu redundant de discs barats). Aquest programari RAID normalment és superior als barats controladors RAID IDE (pseudomaquinari) que es troben a les plaques bases més noves. base-installer Instal·la el conjunt de paquets més bàsics que permetin a l'ordinador funcionar sota &debian-gnu; quan es reiniciï. apt-setup Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que s'estigui fent servir. pkgsel Utilitza tasksel per seleccionar i instal·lar programari addicional. os-prober Detecta els sistemes operatius instal·lats actualment a l'ordinador i passa aquesta informació al bootloader-installer (instal·lador del carregador d'arrencada), que pot oferir la capacitat d'afegir els sistemes operatius descoberts al menú d'inici del carregador d'arrencada. D'aquesta manera, l'usuari pot triar fàcilment, durant l'arrencada, quin sistema operatiu iniciar. bootloader-installer Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que s'arrenca l'ordinador. shell Permet a l'usuari executar un intèrpret d'ordres des del menú o en una segona consola. save-logs Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/0000775000000000000000000000000013672527655016167 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000000775613672527655022050 0ustar Sobre el copyright i les llicències del programari Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de &debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i vendre-les — encara que amb algunes restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us la dóna directament &debian; al basar-se en programari lliure. Anomenar-se programari lliure no significa que el programari no tingui copyright i no vol dir que els CD que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis. El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees contrib o non-free de les rèpliques de &debian; o en la tercera part dels CD-ROM; per a més informació sobre la disposició i el contingut dels arxius, mireu les Debian PMF als Arxius d'FTP de Debian. Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de GNU Llicència Pública General, sovint anomenada simplement la GPL. La GPL necessita que deixeu el codi font dels programes sempre disponible quan distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. Arran d'aquesta condició, el codi font Per més informació de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de &debian;, mireu les Debian PMF, a Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets. de tots aquests programes estarà disponible al sistema &debian;. Hi ha algunes formes més de declaracions de copyright i de llicències de programari utilitzades en els programes de &debian;. Podeu trobar els copyrights i les llicències per a cada paquet instal·lat en el vostre sistema mirant el fitxer /usr/share/doc/nom-paquet/copyright un cop estigui instal·lat. Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de &debian;, mireu els Principis del programari lliure de Debian. El punt legal més important és que aquest programari no té garanties. Els programadors que han creat aquest programari, ho fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats — i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han ampliat el programari a la seva manera. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001010013672527655022150 0ustar Organització d'aquest document Aquest document està pensat per servir de manual per aquells que utilitzin &debian; per primer cop. Intenta fer el mínim de suposicions possibles pel que fa al nivell dels coneixements. Tot i això, se suposen uns certs coneixements generals sobre com funciona el maquinari de l'ordinador. Els usuaris experts també hi poden trobar informació de referència interessant, incloent-hi l'espai mínim per a la instal·lació, detalls sobre el maquinari suportat pel sistema d'instal·lació de &debian; i d'altres coses. Encoratgem als usuaris experts a saltar d'una secció a l'altra d'aquest document. En general, aquest manual s'ha organitzat de forma lineal, portant-vos a través del procés d'instal·lació des del principi fins al final. A continuació teniu els passos per a instal·lar &debian-gnu;, i les seccions d'aquest document que s'hi corresponen: Determineu si el vostre maquinari reuneix els requisits per utilitzar el sistema d'instal·lació a . Feu una còpia de seguretat del vostre sistema, dueu a terme qualsevol planificació i configuració del maquinari previs a la instal·lació de &debian; a . Si esteu preparant un sistema d'arrencada múltiple, potser necessitareu crear espai al disc dur per fer-hi les particions que utilitzarà &debian;. A , obtindreu els fitxers d'instal·lació necessaris per al vostre mètode d'instal·lació. descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu problemes en aquest pas. Realitzeu la instal·lació pròpiament dita segons . Implica la tria de l'idioma, la configuració del mòduls controladors de dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de &debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD), el mètode de partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de tasques. (A trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre sistema &debian;). Arrenqueu el nou sistema base instal·lat, a . Un cop tingueu el vostre sistema instal·lat, podeu llegir . Aquest capítol explica on podeu cercar més informació sobre Unix i &debian; i com reemplaçar el vostre nucli. Finalment, podeu trobar informació sobre aquest document i com contribuir-hi a . La vostra documentació d'ajuda és benvinguda S'apreciarà enormement qualsevol ajuda, suggeriment i, especialment, pedaços. Es poden trobar versions funcionals d'aquest document a . Aquí trobareu una llista de totes les arquitectures i idiomes pels quals està disponible el document. Les fonts també estan disponibles públicament. Per trobar informació referent a la contribució feu un cop d'ull a . Agraïm els suggeriments, comentaris, pedaços i informes d'error (pel errors utilitzeu el paquet installation-guide, comproveu primer que el problema no s'hagi notificat prèviament). installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000117313672527655022422 0ustar Obtenció de l'última versió d'aquest document Aquest document es revisa constantment. Per trobar la informació d'última hora sobre el llançament &release; del sistema &debian-gnu; assegureu-vos de comprovar les pàgines de Debian &release;. Les versions actualitzades d'aquest manual d'instal·lació estan disponibles a les pàgines del manual d'instal·lació oficial. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000152613672527655022634 0ustar Obtenció de &debian; Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la pàgina web de distribució. La llista de rèpliques de &debian; conté un conjunt complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment la més propera. &debian; es pot actualitzar fàcilment després de la instal·lació. El procés d'instal·lació us ajudarà a configurar el sistema de manera que pugueu fer aquestes actualitzacions, si són necessàries, un cop finalitzada la instal·lació. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000116413672527655020346 0ustar Benvingut a &debian; Aquest capítol proporciona una vista prèvia del projecte &debian; i &debian-gnu;. Si ja coneixeu la història del projecte &debian; i de la distribució &debian-gnu;, podeu passar tranquil·lament al següent capítol. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000172713672527655022454 0ustar Què és &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd és un sistema &debian; GNU que reemplaça el nucli monolític del Linux pel GNU Hurd — un conjunt de servidors que s'executen sobre del micronucli GNU Mach. El Hurd encara no és acabat i no és adequat per l'ús diari, però continua en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran adaptacions a d'altres arquitectures. Per obtenir més informació vegeu la pàgina d'adaptacions de Debian GNU/Hurd i la llista de correu debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000131013672527655023263 0ustar What is &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible. Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the debian-bsd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000757613672527655022661 0ustar Què és &debian; GNU/Linux? De la combinació de la filosofia i metodologia &debian; amb les utilitats de GNU, el nucli Linux i altre programari lliure, n'esdevé una distribució única anomenada &debian; GNU/Linux. Aquesta distribució es basa en una quantitat enorme de paquets de programari. Cada paquet de la distribució té executables, seqüències, documentació, i informació de la configuració, així com un mantenidor, que és el principal responsable de mantenir-lo actualitzat, analitzar i reparar-ne els errors de programació i de comunicar-se amb els desenvolupadors del paquet de programari. L'enorme quantitat d'usuaris combinada amb el sistema de seguiment d'errors permet que aquests es localitzin i depurin ràpidament. La importància que &debian; dóna als detalls ens permet produir una distribució estable, ampliable i d'alta qualitat. Les instal·lacions poden ser fàcilment configurades per dur a terme diferents papers, des de muntar tallafocs pels centres de treball científics a servidors de xarxa d'alta qualitat. &debian; és especialment popular entre els usuaris avançats arran de les seves excel·lències tècniques i el compromís amb les necessitats i expectatives de la comunitat Linux. &debian; també ha introduït moltes característiques al Linux que actualment són quotidianes. Per exemple, &debian; va ser la primera distribució de Linux que va incloure un sistema de gestió de paquets per facilitar la instal·lació i supressió de programari. També va ser la primera distribució de Linux que es podia actualitzar sense necessitar la reinstal·lació completa. &debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet. La característica que més diferencia &debian; de les altres distribucions GNU/Linux és el seu sistema de manteniment de paquets. Aquestes utilitats donen a l'administrador d'un sistema &debian; el control total sobre els paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i les dependències que té. Per protegir el sistema contra cavalls de Troia i d'altre programari perjudicial, els servidors de &debian; verifiquen que els paquets apujats procedeixin dels mantenidors de &debian; registrats. Els empaquetadors de &debian; també tenen cura de configurar els paquets de forma segura. Quan apareixen problemes de seguretat als paquets en circulació, les actualitzacions normalment estan disponibles en poc temps. Amb unes simples opcions d'actualització de &debian; les actualitzacions de seguretat es poden descarregar i instal·lar automàticament a través d'Internet. La millor forma d'obtenir ajuda per utilitzar el sistema &debian; GNU/Linux i poder-vos comunicar amb els desenvolupadors de &debian; és a través d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la pàgina de subscripcions a la llista de correu de &debian; http://www.debian.org/MailingLists/subscribe i emplenar el formulari que hi trobareu. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000001016313672527655021506 0ustar Què és Debian? Debian és una organització formada únicament per voluntaris i dedicada al desenvolupament del programari lliure i a la promoció dels ideals de la comunitat de Programari Lliure. El projecte Debian va començar l'any 1993, quan n'Ian Murdock va difondre una invitació oberta als desenvolupadors de programari per contribuir a una distribució de programari completa i coherent, basada en el relativament nou nucli del Linux. Aquest petit grup d'entusiastes especialitzats, que originalment va ser patrocinat per la Free Software Foundation i influenciat per la filosofia GNU, ha crescut amb els anys fins a esdevenir una organització d'aproximadament &num-of-debian-developers; desenvolupadors de Debian. Els desenvolupadors de Debian estan involucrats en diverses activitats que inclouen l'administració dels llocs Web i FTP, el disseny gràfic, l'anàlisi legal de les llicències de programari, la redacció de documentació i, evidentment, el manteniment de paquets de programari. Amb l'objectiu de comunicar la nostra filosofia i atreure els desenvolupadors que creuen en els principis que representa Debian, hem publicat una colla de documents que estructuren els nostres valors i serveixen de guia sobre què significa ser un desenvolupador de Debian: El Contracte Social de Debian és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte Social pot convertir-se en un mantenidor. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a Debian — sempre que aquest programari es consideri lliure segons els nostres criteris i el paquet segueixi els nostres estàndards de qualitat. Les Directives del Programari Lliure de Debian (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la definició de codi obert. El manual de política de Debian és una especificació extensa dels estàndards de qualitat del projecte Debian. Els desenvolupadors de Debian també estan involucrats en d'altres projectes; alguns d'ells específics de Debian i d'altres relacionats amb parts o amb la totalitat de la comunitat del Linux. Alguns exemples poden ser: La Base Estàndard del Linux és un projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux. L'estàndard de jerarquia del sistema de fitxers (FHS) és un esforç per estandarditzar l'esquema del sistema de fitxers del Linux. L'FHS permetrà als desenvolupadors de programari concentrar els seus esforços a dissenyar els programes, sense haver de preocupar-se de com s'instal·larà el paquet en diferents distribucions de GNU/Linux. El Debian Jr. és un projecte intern que vol assegurar-se que Debian té alguna cosa per oferir als usuaris més joves. Per obtenir informació més general sobre Debian vegeu les PMF de Debian. installation-guide-20160121ubuntu9.1/ca/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000001030113672527655021415 0ustar Què és GNU/Linux? Linux és un sistema operatiu: una sèrie de programes que us permetran interactuar amb el vostre ordinador i executar altres programes. Un sistema operatiu és un conjunt de programes fonamentals necessaris perquè l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme GNU/Linux per referir-nos al sistema que molta gent acostuma a anomenar Linux. Linux està modelat sobre el sistema operatiu Unix. Des dels seus inicis es va dissenyar per ser un sistema multitasca i multiusuari. Aquestes característiques són suficients per fer Linux diferent d'altres sistemes operatius ben coneguts. Però Linux és inclús més diferent del que pugueu imaginar. Contràriament a d'altres sistemes operatius, ningú és propietari de Linux. Molta part del seu desenvolupament el realitzen voluntaris que no cobren per fer-ho. El desenvolupament del que més endavant seria GNU/Linux començà el 1984, quan la Free Software Foundation va començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure similar al Unix anomenat GNU. El projecte GNU ha desenvolupat un ampli conjunt d'eines de programari lliure per utilitzar amb sistemes operatius Unix™ o similars, com Linux. Aquestes eines permeten als usuaris realitzar tasques que van des de les més mundanes (com copiar o suprimir fitxers del sistema) fins a les més complexes (com escriure i compilar programes o fer edicions sofisticades de documents en diferents formats). Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui possible. El nucli Linux va aparèixer per primer cop el 1991, quan un estudiant d'informàtica finlandès anomenat Linus Torvalds va anunciar una primera versió d'un reemplaçament del nucli del Minix al grup de notícies de Usenet comp.os.minix. Vegeu la pàgina d'història de Linux, de Linux International. En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un lloc web oficial per al nucli Linux. També podeu trobar més informació sobre la llista de correu del nucli Linux a les PMF de la llista de correu del nucli Linux.. Els usuaris de Linux tenen una immensa llibertat d'elecció del seu programari. Per exemple, els usuaris de Linux poden triar entre una dotzena de programes d'intèrpret d'ordres diferents i bastants escriptoris gràfics. Aquesta llibertat d'elecció sovint resulta desconcertant pels usuaris d'altres sistemes operatius, els quals no estan acostumats a pensar en l'intèrpret d'ordres o en l'escriptori com quelcom que poden canviar. Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més recentment, Linux també ha començat a fer-se popular entre els usuaris domèstics i de negocis. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/0000775000000000000000000000000013672527655014556 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/administrivia/0000775000000000000000000000000013672527655017421 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001300713672527655023007 0ustar Administrivia O tomto dokumentu Tato příručka byla vytvořena pro instalaci distribuce Sarge (debian-installer). Příručka vychází z dřívějšího manuálu pro Woodyho (boot-floppies), který je zase založen na předchozích instalačních manuálech. Využili jsme i částí manálu distribuce Progeny, který byl v roce 2003 uvolněn pod licencí GNU GPL. Tento dokument je napsán ve formátu XML DocBook. Výstupní formáty jsou generovány různými programy využívající informace z balíků docbook-xml a docbook-xsl. Aby byl dokument lépe udržovatelný, používáme různé výhody XML, jako jsou entity a profilovací atributy, které nahrazují proměnné a podmínky z programovacích jazyků. Zdrojový text příručky například obsahuje pohromadě informace pro všechny podporované typy počítačových architektur. Pomocí profilovacích atributů jsou různé pasáže textu označeny jako závislé na dané architektuře a při překladu se zobrazí jenom v určitých verzích dokumentu. Jak přispět k tomuto návodu Problémy a vylepšení týkající se tohoto dokumentu zasílejte formou bug reportu (hlášení o chybě) v balíku installation-guide. (Viz popis v balíku reportbug nebo online dokumentace Debian Bug Tracking System.) Před nahlášením problému je vždy dobré nejprve zkontrolovat databázi otevřených chyb balíku installation-guide, zda již chyba nebyla hlášena. Pokud stejný problém najdete mezi neuzavřenými chybami, můžete doplnit existující popis o váš poznatek zasláním zprávy na adresu XXXX@bugs.debian.org, kde XXXX je číslo již nahlášeného problému. Ještě lepší je získat zdrojový text dokumentu ve formátu DocBook a vytvářet záplaty (patch) přímo proti němu. Pokud jste se s formátem DocBook ještě nesetkali, pro začátek vám pomůže soubor cheatsheet.txt nacházející se v adresáři se zdrojovými texty příručky. Ty můžete nalézt na stránce debian-installer WebSVN. Návod, jak získat soubory ze SVN, najdete v souboru README. Prosíme vás, abyste nekontaktovali autory tohoto dokumentu přímo. Existuje emailová konference balíku &d-i;, která je zaměřena i na tento manuál. Její adresa je debian-boot@lists.debian.org. Návod pro přihlášení do konference naleznete na stránce Přihlášení do diskusních listů Debianu. Starší zprávy jsou dostupné v archivu diskusních listů Debianu. Hlavní spoluautoři Tento dokument původně napsali Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy a Adam Di Carlo. Sebastian Ley sepsal Installation Howto. Miroslav Kuře zdokumentoval (prý velké) části funkcionality nového instalačního programu pro Sarge. Frans Pop byl hlavním editorem a release managerem během vydání Etche, Lennyho a Squeeze. K tomuto dokumentu přispělo mnoho uživatelů a vývojářů Debianu. Zmiňme alespoň Michaela Schmitze (m68k), Franka Neumanna (je autorem instalačního manuálu pro Amigu). Dále to jsou Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC), Tapio Lehtonen a Stéphane Bortzmeyer (mnoho oprav a textu). Také je třeba poděkovat Pascalu Le Bailovi za užitečné informace o zavádění z USB zařízení. Velmi užitečné informace jsme nalezli v dokumentech Jim Mintha's HOWTO for network booting (neznámá adresa), Debian FAQ, Linux/m68k FAQ, Linux for SPARC Processors FAQ, Linux/Alpha FAQ a dalších. Uznání samozřejmě patří i lidem, kteří tyto volně dostupné a bohaté zdroje informací spravují. Část manuálu zabývající se chrootovanou instalací () je částečně odvozena z dokumentů na něž vlastní copyright Karsten M. Self. Kapitola zabývající se instalací přes () je založena na PLIP-Install-HOWTO od Gilla Lamirala. Český překlad Tento dokument smí být šířen za podmínek uvedených v GNU General Public License. Vlastníkem autorských práv k překladu je Miroslav Kuře kurem@debian.cz a historicky též Jiří Mašík masik@debian.cz a Vilém Vychodil vychodiv@debian.cz. Ochranné známky Všechny ochranné známky jsou majetkem svých vlastníků. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/appendix/0000775000000000000000000000000013672527655016366 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000005371613672527655022066 0ustar Jak nainstalovat &debian-gnu; ze stávajícího unixového/linuxového systému Tato kapitola se, na rozdíl od zbytku příručky, nezabývá oficiálním instalačním programem, ale popisuje instalaci &debian;u ze stávajícího unixového nebo linuxového systému. Tuto kapitolu si vyžádali uživatelé přecházející z distribucí Red Hat, Mandriva a SUSE. Předpokládáme zde jisté znalosti s používáním *nixových příkazů a pohybem v souborovém systému. V této sekci platí, že příkazy uvozené promptem $ zadáváte ve svém stávajícím systému, zatímco příkazy uvozené # se spouští v chrootovaném prostředí. Až si &debian-gnu; vyladíte k obrazu svému, můžete do něj převést stávající uživatelská data a plynule přejít k nové distribuci bez zbytečných prostojů. Tento druh instalace je též vhodný pro systémy s podivným hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii. Protože se z velké části jedná o ruční postup, měli byste mít na paměti, že spoustu věcí, které běžně řeší instalační program sám, nyní budete muset provádět sami. To také klade větší nároky na znalosti &debian;u a unixových systémů obecně. Následující návod řeší pouze základní nastavení systému, je možné, že bude potřeba provést další kroky. Přípravné práce Nejprve si rozdělte disk. Budete potřebovat aspoň jeden oddíl (kořenový) plus oblast pro virtuální paměť (swap). Pro čistě konzolovou instalaci potřebujete oblast velkou minimálně &base-system-size; MB, jestliže budete instalovat i X Window System, počítejte s nejméně &task-desktop-lxde-inst; MB. Na nových oddílech vytvořte souborové systémy. Například souborový systém ext3 na oblasti /dev/sda6 vytvoříte příkazem: # mke2fs -j /dev/sda6 (Ve zbytku návodu budeme předpokládat, že kořenový oddíl je /dev/sda6.) Jestliže chcete vytvořit systém ext2, vynechejte parametr -j. Inicializujte a aktivujte odkládací oddíl (nezapomeňte změnit číslo oblasti podle skutečnosti): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Připojte budoucí kořenovou oblast (/) do adresáře /mnt/debinst. Na jméně přípojného adresáře nezáleží. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Chcete-li mít části souborového systému (např. /usr) připojené na různých oblastech, musíte tyto adresáře vytvořit a připojit ručně ještě před příští kapitolou. Instalace balíku <command>debootstrap</command> debootstrap je program, kterým se v &debian;u instaluje základní systém. Má minimum závislostí (pouze /bin/sh, ar, wget a základní unixové/linuxové nástroje Sem patří GNU core utilities a příkazy typu sed, grep, tar a gzip. ), takže se dá použít na téměř libovolném systému. Pokud ještě wget a ar nemáte, nainstalujte si je. Poslední možností je ruční instalace. Vytvořte si pracovní adresář, do kterého později balík rozbalíte: # mkdir work # cd work Z poolu si stáhněte balík debootstrap pro svou architekturu, uložte jej do pracovního adresáře a vybalte z něj potřebné soubory. K instalaci souborů musíte mít rootovská práva. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /cesta-k-pracovnimu-adresari/work/data.tar.gz | tar xv Spuštění <command>debootstrap</command>u debootstrap si umí stáhnout potřebné soubory přímo z archivu &debian;u. Aby se soubory nestahovaly přes půl Zeměkoule, nahraďte v ukázce server &archive-mirror;/debian nějakým bližším. Seznam zrcadel naleznete v . Pokud máte první oficiální CD, můžete jej připojit jako /cdrom a místo síťové adresy použít odkaz na soubor: file:/cdrom/debian/. V ukázkovém příkazu debootstrap nahraďte ARCH jedním z následujících: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el nebo s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.cz.debian.org/debian Nastavení základního systému V adresáři /mnt/debinst teď máte opravdový, i když minimální, systém &debian;. Nastal čas se do něj přesunout: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash a případně nastavit definici terminálu tak, aby byla kompatibilní se základním systémem &debian;u: # export TERM=xterm-color Abyste mohli použít některé hodnoty proměnné TERM, budete možná muset nainstalovat balík ncurses-term. Vytvoření souborů zařízení Adresář /dev nyní obsahuje několik základních souborů zařízení, avšak pro další instalaci může být zapotřebí dalších zařízení. Další postup závisí na různých faktorech, jako je typ hostitelského systému, zda hodláte použít modulární jádro a zda chcete soubory zařízení v novém systému spravovat staticky nebo dynamicky (například pomocí udev). Několik možných postupů: V chrootu vytvořte základní sadu statických souborů zařízení příkazy: # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic Pomocí příkazu MAKEDEV ručně vytvořte pouze ty soubory zařízení, které potřebujete. Do instalovaného systému připojte adresář /dev z hostitelského systému (parametr bind příkazu mount). S touto možností byste však měli být opatrní, protože některé balíky při instalaci vytvářejí nová zařízení, což nemusí být to, co chcete, aby se promítlo do hostitelského systému. Připojení oblastí Nejprve musíte vytvořit soubor /etc/fstab. # editor /etc/fstab Jako vzor můžete použít následující šablonu (místo XXX dosaďte vlastní oblasti): # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Souborové systémy, které jste zadali do /etc/fstab můžete připojit všechny najednou příkazem mount -a, nebo individuálně příkazem: # mount /cesta # např.: mount /usr Přípojné body pro výměnná média se v aktuálních verzích &debian;u nachází v adresáři /media, ale pro zachování zpětné kompatibility na ně existují i symbolické odkazy v kořenu /. Příklad: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Před další prací si ověřte, že máte připojený virtuální souborový systém /proc. Pokud tomu tak není, připojte jej: # mount -t proc proc /proc Příkaz ls /proc by nyní měl vypsat neprázdný adresář. Pokud by se tak nestalo, stále byste měli být schopni připojit proc z vnějšku chrootu: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Nastavení časového pásma Nastavením třetího řádku v souboru /etc/adjtime na hodnotu LOCAL resp. UTC systému říkáte, zda má hardwarové hodiny počítače interpretovat jako místní čas, resp. jako čas v UTC. # editor /etc/adjtime Příklad souboru souboru /etc/adjtime: 0.0 0 0.0 0 UTC Své časové pásmo můžete nastavit příkazem: # dpkg-reconfigure tzdata Nastavení sítě Síťování se nastavuje v souborech /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname a /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Pro začátek vám mohou pomoci ukázky z /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # Virtuální loopback chceme vždy. # auto lo iface lo inet loopback # Použití dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Statická IP adresa: (broadcast a gateway jsou volitelné) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Do /etc/resolv.conf zadejte nastavení jmenných serverů (DNS): # editor /etc/resolv.conf Jednoduchá ukázka /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Zadejte název svého systému (délka aspoň 2 a nejvýše 63 znaky): # echo JmenoPocitace > /etc/hostname A vytvořte základní /etc/hosts s podporou IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 JmenoPocitace # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Jestliže máte více síťových karet, měli byste si pohrát s názvy modulů v /etc/modules, aby se karty vždy přiřadily ke stejnému rozhraní (eth0, eth1, atd.) Nastavení APT Debootstrap sice vytvořil základní soubor /etc/apt/sources.list, který umožní instalaci dalších balíků, ale je možné, že budete chtít přidat další zdroje, například pro bezpečnostní aktualizace, nebo pro zdrojové balíky: deb-src http://ftp.cz.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Po úpravách seznamu zdrojů nezapomeňte spustit příkaz aptitude update. Nastavení místního prostředí a klávesnice Aby se s vámi systém bavil v jiném jazyce než je angličtina, musíte nainstalovat a nastavit balík pro podporu národních prostředí. V současnosti se doporučuje použít prostředí v kódování UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Pokud je to potřeba, můžete nakonfigurovat klávesnici: # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Klávesnici nemůžete nastavit v chrootu, změna se projeví až po příštím restartu. Instalace jádra Jestliže budete chtít tento systém i zavádět (na 99% ano), musíte si nainstalovat jádro (a možná zavaděč). Následujícím příkazem zjistíte dostupná připravená jádra: # apt-cache search &kernelpackage; Poté balík s vybraným jádrem nainstalujte. # aptitude install &kernelpackage;-arch-atd Nastavení zavaděče Abyste mohli zavádět svůj &debian-gnu;, nastavte v zavaděči, aby nahrál instalované jádro s novou kořenovou oblastí. Pamatujte, že debootstrap zavaděč neinstaluje, takže jej budete muset doinstalovat zvlášť (např. pomocí aptitude uvnitř chrootovaného prostředí). Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz info grubnebo man lilo.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího grub2 grub.cfg nebo lilo.conf přidat příslušnou položku. lilo.conf si také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit lilo (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej spouštíte). Instalace a nastavení grub2 není složitější než spuštění: # aptitude install grub-pc # grub-install /dev/sda # update-grub Druhý příkaz nainstaluje grub2 (v tomto případě do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) disku sda). Poslední příkaz vytvoří rozumný a funkční konfigurační soubor /boot/grub/grub.cfg. V příkladu se předpokládá existence souboru zařízení /dev/sda. Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/lilo.conf: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Návod k nastavení zavaděče prozradí příkaz man yaboot.conf. Pokud si ponecháte původní operační systém, stačí do stávajícího yaboot.conf přidat příslušnou položku. Tento soubor si také můžete zkopírovat do nového systému, zde ho upravit a spustit ybin (použije konfigurační soubor systému, ze kterého jej spouštíte). Pro inspiraci nabízíme minimální /etc/yaboot.conf: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Na některých počítačích musíte místo hd: použít ide0:. Vzdálený přístup: Instalace SSH a nastavení přístupu Pokud se do systému můžete přihlásit přes konzoli, můžete tento krok přeskočit. Jestliže však má být počítač dostupný přes síť, měli byste nainstalovat SSH a nastavit přístup. # aptitude install ssh Uživatel root má implicitně zakázané přihlášení pomocí hesla. Pokud mu chcete povolit přístup pomocí hesla tak, jako to bývalo běžné dříve, musíte mu nastavit heslo a povolit přihlášení pomocí hesla: # passwd # editor /etc/ssh/sshd_config kde musíte povolit volbu PermitRootLogin yes Přístup můžete moderněji nastavit také přidáním ssh klíče do seznamu autorizovaných klíčů uživatele root: # mkdir /root/.ssh # chmod 700 /root/.ssh # cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys ssh-rsa .... EOF Poslední možností je dát přístup běžnému uživateli: # adduser franta # passwd franta Závěrečné kroky Jak již bylo řečeno dříve, nainstalovaný systém bude poměrně jednoduchý. Chcete-li z něj udělat systém o něco vyspělejší, doinstalujte alespoň balíky s prioritou standardní: # tasksel install standard Nic vám samozřejmě nebrání nainstalovat jednotlivé balíky pomocí aptitude. Po instalaci zůstanou stažené .deb soubory v adresáři /var/cache/apt/archives/. Nějaké místo můžete uvolnit jejich smazáním: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/appendix/files.xml0000664000000000000000000002404513672527655020217 0ustar Zařízení v Linuxu V Linuxu existuje v adresáři /dev spousta speciálních souborů nazývaných soubory zařízení. V unixovém světě se k hardwaru přistupuje právě přes tyto soubory, které se ovšem chovají jinak, než obyčejné soubory. Soubor zařízení je vlastně abstraktní rozhraní k systémovému ovladači, který komunikuje přímo s hardwarem. Nejběžnějšími typy souborů zařízení jsou bloková a znaková zařízení, méně rozšířené jsou pak pojmenované roury. V následujícím výpisu je uvedeno několik nejdůležitějších souborů. fd0 první disketová mechanika fd1 druhá disketová mechanika sda první pevný disk sdb druhý pevný disk sda1 první oblast na prvním pevném disku sdb7 sedmá oblast na druhém pevném disku sr0 první CD-ROM sr1 druhá CD-ROM ttyS0 sériový port 0, pod MS-DOSem COM1 ttyS1 sériový port 1, pod MS-DOSem COM2 lp0 první paralelní port lp1 druhý paralelní port psaux rozhraní myši na portu PS/2 gpmdata pseudozařízení - jenom opakuje data získaná z GPM (ovladač myši) cdrom symbolický odkaz na CD-ROM mechaniku mouse symbolický odkaz na rozhraní myši null cokoliv pošlete na toto zařízení, zmizí beze stopy zero z tohoto zařízení můžete až do nekonečna číst nuly Nastavení myši Myš můžete používat jak na konzoli, tak v prostředí X Window. Obvykle stačí nainstalovat balík gpm a příslušný X server. Oboje by mělo používat jako zařízení myši soubor /dev/input/mice. Správný komunikační protokol bývá v gpm exps2, v systému X Window ExplorerPS/2. Příslušné konfigurační soubory jsou /etc/gpm.conf a /etc/X11/xorg.conf. Aby myš fungovala, musí být zavedeny některé moduly jádra. Ve většině případů jsou správné moduly rozpoznány a zavedeny automaticky. Výjimkou mohou být staré sériové a sběrnicové myši Sériové myši mají obvykle konektor tvaru D s devíti otvory. Sběrnicové myši mají kulatý 8 pinový konektor. Pozor, neplést s 6 pinovým kulatým konektorem myší PS/2 a 4 pinovým kulatým konektorem ADB. , které jsou dnes spíše raritou ve velmi starých počítačích. Typické moduly, které jsou potřeba pro různé typy myší: Modul Popis psmouse PS/2 myši (měl by být rozpoznán automaticky) usbhid USB myši (měl by být rozpoznán automaticky) sermouse Většina sériových myší logibm Sběrnicová myš připojená k adaptérové kartě Logitech inport Sběrnicová myš připojená ke kartě ATI nebo Microsoft InPort Pro zavedení modulu s ovladačem můžete použít příkaz modconf z balíku stejného jména a hledat v kategorii kernel/drivers/input/mouse. Na PowerPC nastavte v souboru /etc/X11/XF86Config nebo /etc/X11/XF86Config-4 zařízení myši na "/dev/input/mice". Novější jádra umožňují emulovat třítlačítkovou myš i na myši jednotlačítkové. Stačí do souboru /etc/sysctl.conf přidat následující řádky. # emulace 3 tlačítek # zapne emulaci /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # signál prostředního tlačítka posílej klávesou F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # signál pravého tlačítka posílej klávesou F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # programem showkey můžete zjistit (a použít) kódy jiných kláves. Místo potřebné pro úlohy Standardní instalace na architektuře amd64 zabere na disku včetně všech standardních balíků &std-system-size;MB. Menší instalace bez úlohy Standardní systém zabere &base-system-size;MB. V obou případech je zabrané místo počítáno po dokončení instalace a smazání všech dočasných souborů. Výpočet také nebere v úvahu režii souborového systému, například pro žurnálovací soubory. To znamená, že během instalace a také později při samotném používání systému bude potřeba mnohem více místa na dočasné soubory (stažené balíky) a uživatelská data. Následující tabulka ukazuje velikosti úloh tak, jak je vypisuje program aptitude. Protože se mohou balíky v některých úlohách překrývat, je možné, že celková velikost instalovaných úloh bude menší než součet jejich velikostí. Ve výchozím nastavení se instaluje desktopové prostředí GNOME. Některá jiná desktopová prostředí můžete nainstalovat buď pomocí speciálního instalačního CD, nebo použitím zaváděcího parametru při zavádění instalátoru (viz ). Při určování velikostí diskových oblastí budete muset čísla uvedená v tabulce přidat k velikosti standardního systému. Většina z hodnot ve sloupci Instalovaná velikost skončí v /usr, při instalaci je však ještě třeba počítat s hodnotami ze sloupce Stáhne se, které se (dočasně) uloží v adresáři /var. Úloha Instalovaná velikost (MB) Stáhne se (MB) Místo během instalace (MB) Desktopové prostředí         • GNOME (výchozí) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot;   • MATE &task-desktop-mate-inst; &task-desktop-mate-dl; &task-desktop-mate-tot;   • Cinnamon &task-desktop-cinnamon-inst; &task-desktop-cinnamon-dl; &task-desktop-cinnamon-tot; Notebook &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Webový server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Tiskový server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; SSH server &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; Instalujete-li v jiném jazyce než angličtině, je možné, že tasksel automaticky nainstaluje lokalizační úlohu pro daný jazyk. Velikost lokalizační úlohy závisí na tom, co do ní její tvůrci umístili za balíky. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000005401513672527655017677 0ustar Český překlad GNU General Public License This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Czech. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Czech speakers to better understand the GNU GPL. Tento text je neoficiálním překladem GNU General Public License (GNU GPL). Nebyl vydán nadací Free Software Foundation a nevyjadřuje právní podstatu podmínek pro šíření softwaru používajícího GNU GPL — tomuto účelu slouží výhradně původní anglická verze GNU GPL. Přesto doufáme, že tento překlad pomůže českým čtenářům lépe porozumět licenci GNU GPL. Český překlad verze 2, červen 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Kopírování a distribuce doslovných kopií tohoto licenčního dokumentu jsou dovoleny komukoliv, jeho změny jsou však zakázány. Preambule Softwarové licence jsou většinou navrženy tak, že vám odebírají právo svobodného sdílení a úprav programů. Smyslem GNU General Public License je naproti tomu zaručit svobodu ke sdílení a úpravám svobodného softwaru — pro zajištění svobodného přístupu k tomuto softwaru pro všechny jeho uživatele. Tato General Public License se vztahuje na většinu softwaru nadace Free Software Foundation a na jakýkoli jiný program, jehož autor se přikloní k jejímu používání. (Některý další software od Free Software Foundation je namísto toho pokryt GNU Lesser General Public License.) Můžete ji rovněž použít pro své programy. Pokud mluvíme o svobodném softwaru, máme na mysli svobodu, nikoliv cenu. Naše General Public License je navržena pro zajištění toho, že můžete svobodně šířit kopie svobodného softwaru (a účtovat si poplatek za tuto službu, pokud chcete), že obdržíte zdrojový kód anebo jej můžete získat, pokud ho chcete, že můžete tento software modifikovat nebo jeho části použít v nových svobodných programech; a že víte, že tyto věci smíte dělat. Abychom mohli chránit vaše práva, musíme vytvořit omezení, která zakáží komukoli vám tato práva odepírat nebo vás žádat, abyste se těchto práv vzdali. Tato omezení se promítají do jistých povinností, kterým musíte dostát, pokud šíříte kopie dotyčného softwaru anebo ho modifikujete. Například, šíříte-li kopie takového programu, ať již zdarma nebo za poplatek, musíte poskytnout příjemcům všechna práva, která máte sami. Musíte zaručit, že příjemci rovněž dostanou anebo mohou získat zdrojový kód. A musíte jim ukázat tyto podmínky, aby znali svá práva. Vaše práva chráníme ve dvou krocích: (1) autorizací softwaru a (2) nabídkou této licence, která vám dává právoplatné svolení ke kopírování, šíření a modifikaci softwaru. Kvůli ochraně každého autora i nás samotných chceme zajistit, aby každý chápal skutečnost, že pro svobodný software neplatí žádné záruky. Je-li software někým jiným modifikován a poslán dále, chceme, aby příjemci věděli, že to, co mají, není originál, takže jakékoliv problémy vnesené jinými se neodrazí na reputaci původních autorů. Konečně, každý svobodný program je neustále ohrožen softwarovými patenty. Přejeme si zamezit nebezpečí, že redistributoři svobodného programu obdrží samostatně patentová osvědčení a tím učiní program vázaným. Abychom tomu zamezili, deklarovali jsme, že každý patent musí být buď vydán s tím, že umožňuje každému svobodné užití, anebo nesmí být vydán vůbec. Přesná ustanovení a podmínky pro kopírování, šíření a modifikaci jsou uvedeny dále. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE USTANOVENÍ A PODMÍNKY PRO KOPÍROVÁNÍ, DISTRIBUCI A MODIFIKACI 0. Tato licence se vztahuje na kterýkoliv program či jiné dílo, které obsahuje zmínku, umístěnou v něm držitelem autorských práv, o tom, že dílo může být šířeno podle ustanovení GNU General Public License. V dalším textu znamená program každý takový program nebo dílo a dílo založené na programu znamená buď program samotný anebo každé jiné dílo z něj odvozené, které podléhá autorskému zákonu: tím se míní dílo obsahující program nebo jeho část, buď doslovně anebo s modifikacemi, popřípadě v překladu do jiného jazyka. (Nadále je překlad zahrnován bez omezení pod pojem modifikace.) Každý uživatel licence je označován jako vy. Jiné činnosti než kopírování, šíření a modifikace nejsou touto licencí pokryty; sahají mimo její rámec. Akt spuštění programu není omezen a výstup z programu je pokryt pouze tehdy, jestliže obsah výstupu tvoří dílo založené na programu (nezávisle na tom, zda bylo vytvořeno činností programu). Posouzení platnosti předchozí věty závisí na tom, co program dělá. 1. Smíte kopírovat a šířit doslovné kopie zdrojového kódu programu tak, jak jste jej obdrželi a na libovolném médiu, za předpokladu, že na každé kopii viditelně a náležitě zveřejníte zmínku o autorských právech a absenci záruky; ponecháte nedotčené všechny zmínky vztahující se k této licenci a k absenci záruky; a dáte každému příjemci spolu s programem kopii této licence. Za fyzický akt přenesení kopie můžete žádat poplatek a podle vlastního uvážení můžete nabídnout za poplatek záruční ochranu. 2. Můžete modifikovat svou kopii či kopie programu anebo kterékoliv jeho části, a tak vytvořit dílo založené na programu a kopírovat a rozšiřovat takové modifikace či dílo podle podmínek paragrafu 1 výše za předpokladu, že splníte všechny tyto podmínky: Modifikované soubory musíte opatřit zřetelnou zmínkou uvádějící, že jste soubory změnili a také uvést datum každé změny. Musíte umožnit, aby jakékoliv vámi publikované či rozšiřované dílo, které obsahuje zcela nebo zčásti program nebo jakoukoli jeho část, popřípadě je z programu nebo jeho části odvozeno, mohlo být jako celek bezplatně poskytnuto každé třetí osobě v souladu s ustanoveními této licence. Pokud modifikovaný program pracuje normálně tak, že čte interaktivně povely, musíte zajistit, že při nejběžnějším způsobu jeho spuštění vytiskne nebo zobrazí hlášení zahrnující příslušnou zmínku o autorském právu a uvede, že neexistuje žádná záruka (nebo případně, že záruku poskytujete vy), a že uživatelé mohou za těchto podmínek program redistribuovat, a musí uživateli sdělit, jakým způsobem může nahlédnout do kopie této licence. (Výjimka: v případě, že sám program je interaktivní, avšak žádné takové hlášení nevypisuje, nepožaduje se, aby vaše dílo založené na programu takové hlášení vypisovalo.) Tyto požadavky se vztahují k modifikovanému dílu jako celku. Pokud lze identifikovat části takového díla, které zřejmě nejsou odvozeny z programu a mohou být samy o sobě rozumně považovány za nezávislá a samostatná díla, pak se tato licence a její ustanovení nevztahují na tyto části, jsou-li šířeny jako nezávislá díla. Avšak jakmile tytéž části rozšiřujete jako část celku, jímž je dílo založené na programu, musí být rozšiřování tohoto celku podřízeno ustanovením této licence tak, že povolení poskytnutá dalším uživatelům se rozšíří na celé dílo, tedy na všechny jeho části bez ohledu na to, kdo kterou část napsal. Smyslem tohoto paragrafu tedy není získání práv na dílo zcela napsané vámi ani popírání vašich práv vůči němu; skutečným smyslem je výkon práva na řízení distribuce odvozených nebo kolektivních děl založených na programu. Pouhé spojení jiného díla, jež není na programu založeno, s programem (anebo dílem založeným na programu) na paměťovém nebo distribučním médiu neuvazuje toto jiné dílo do působnosti této licence. 3. Můžete kopírovat a rozšiřovat program (nebo dílo na něm založené, viz paragraf 2) v objektové anebo spustitelné podobě podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, pokud splníte některou z následujících náležitostí: Doprovodíte jej zdrojovým kódem ve strojově čitelné formě. Zdrojový kód musí být rozšiřován podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše, a to na médiu běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo Doprovodíte jej písemnou nabídkou s platností nejméně tři roky, podle níž poskytnete jakékoli třetí straně, za poplatek nepřevyšující vaše výdaje vynaložené na fyzickou výrobou zdrojové distribuce, kompletní strojově čitelnou kopii odpovídajícího zdrojového kódu, jenž musí být šířen podle ustanovení paragrafů 1 a 2 výše na médiu běžně používaném pro výměnu softwaru; nebo Doprovodíte jej informacemi, které jste dostali ohledně nabídky na poskytnutí zdrojového kódu. (Tato alternativa je povolena jen pro nekomerční šíření a jenom tehdy, pokud jste obdržel program v objektovém nebo spustitelném tvaru spolu s takovou nabídkou, v souladu s položkou b výše.) Zdrojový kód k dílu je nejvhodnější formou díla z hlediska jeho případných modifikací. Pro dílo ve spustitelném tvaru znamená úplný zdrojový kód veškerý zdrojový kód pro všechny moduly, které obsahuje, plus jakékoli další soubory pro definici rozhraní, plus dávkové soubory potřebné pro kompilaci a instalaci spustitelného programu. Zvláštní výjimkou jsou však ty softwarové komponenty, které jsou normálně šířeny (buď ve zdrojové nebo binární formě) s hlavními součástmi operačního systému, na němž spustitelný program běží (tj. s překladačem, jádrem apod.). Tyto komponenty nemusí být šířeny se zdrojovým kódem, pokud ovšem komponenta sama nedoprovází spustitelnou podobu díla. Je-li šíření objektového nebo spustitelného kódu činěno nabídkou přístupu ke kopírování z určitého místa, potom se za distribuci zdrojového kódu počítá i nabídnutí ekvivalentního přístupu ke kopírování zdrojového kódu ze stejného místa, byť přitom nejsou třetí strany nuceny ke zkopírování zdrojového kódu spolu s objektovým. 4. Nesmíte kopírovat, modifikovat, poskytovat sublicence anebo šířit program jiným způsobem než výslovně uvedeným v této licenci. Jakýkoli jiný pokus o kopírování, modifikování, poskytnutí sublicence anebo šíření programu je neplatný a automaticky ukončí vaše práva daná touto licencí. Strany, které od vás obdržely kopie anebo práva v souladu s touto licencí, však nemají své licence ukončeny, dokud se jim plně podřizují. 5. Není vaší povinností tuto licenci přijmout, protože jste ji nepodepsal. Nic jiného vám však nedává možnost kopírovat nebo šířit program nebo odvozená díla. V případě, že tuto licenci nepřijmete, jsou tyto činnosti zákonem zakázány. Tím pádem modifikací anebo šířením programu (anebo každého díla založeného na programu) vyjadřujete své podřízení se licenci a všem jejím ustanovením a podmínkám pro kopírovaní, modifikování a šíření programu a děl na něm založených. 6. Pokaždé, když redistribuujete program (nebo dílo založené na programu), získává příjemce od původního držitele licence právo kopírovat, modifikovat a šířit program v souladu s těmito ustanoveními a podmínkami. Nesmíte klást žádné další překážky výkonu zde zaručených příjemcových práv. Nejste odpovědný za vymáhání dodržování této licence třetími stranami. 7. Jsou-li vám z rozhodnutí soudu, obviněním z porušení patentu nebo z jakéhokoli jiného důvodu (nejen v souvislosti s patenty) uloženy takové podmínky (ať již příkazem soudu, smlouvou nebo jinak), které se vylučují s podmínkami této licence, nejste tím osvobozen od podmínek této licence. Pokud nemůžete šířit program tak, abyste vyhověl zároveň svým závazkům vyplývajícím z této licence a jiným platným závazkům, nesmíte jej v důsledku toho šířit vůbec. Pokud by například patentové osvědčení nepovolovalo bezplatnou redistribuci programu všemi, kdo vaším přičiněním získají přímo nebo nepřímo jeho kopie, pak by jediný možný způsob jak vyhovět zároveň patentovému osvědčení i této licenci spočíval v ukončení distribuce programu. Pokud by se za nějakých specifických okolností jevila některá část tohoto paragrafu jako neplatná nebo nevynutitelná, považuje se za směrodatnou rovnováha vyjádřená tímto paragrafem a paragraf jako celek se považuje za směrodatný za jiných okolností. Smyslem tohoto paragrafu není navádět vás k porušování patentů či jiných ustanovení vlastnického práva, anebo tato ustanovení zpochybňovat; jediným jeho smyslem je ochrana integrity systému šíření svobodného softwaru, který je podložen veřejnými licenčními předpisy. Mnozí lidé poskytli své příspěvky do širokého okruhu softwaru šířeného tímto systémem, spolehnuvše se na jeho důsledné uplatňování; záleží na autorovi/dárci, aby rozhodl, zda si přeje šířit software pomocí nějakého jiného systému a žádný uživatel licence nemůže takové rozhodnutí zpochybňovat. Smyslem tohoto paragrafu je zevrubně osvětlit to, co je považováno za důsledek plynoucí ze zbytku této licence. 8. Pokud je šíření či použití programu v některých zemích omezeno buď patenty anebo autorsky chráněnými rozhraními, může držitel původních autorských práv, který svěřuje program do působnosti této licence, přidat výslovné omezení pro geografické šíření, vylučující takové země, takže šíření je povoleno jen v těch zemích nebo mezi těmi zeměmi, které nejsou tímto způsobem vyloučeny. Tato licence zahrnuje v tomto případě takové omezení přesně tak, jako by bylo zapsáno v textu této licence. 9. Free Software Foundation může čas od času vydávat upravené nebo nové verze General Public License. Takové nové verze se budou svým duchem podobat současné verzi, v jednotlivostech se však mohou lišit s ohledem na nové problémy či zájmy. Každé verzi je přiděleno rozlišující číslo verze. Pokud program specifikuje číslo verze, která se na něj vztahuje, a všechny následující verze, můžete se podle uvážení řídit ustanoveními a podmínkami buďto oné konkrétní verze anebo kterékoliv následující verze, kterou vydala Free Software Foundation. Jestliže program nespecifikuje číslo verze této licence, můžete si vybrat libovolnou verzi, kterou kdy Free Software Foundation vydala. 10. Pokud si přejete zahrnout části programu do jiných svobodných programů, jejichž distribuční podmínky jsou odlišné, zašlete autorovi žádost o povolení. V případě softwaru, k němuž vlastní autorská práva Free Software Foundation, napište Free Software Foundation; někdy činíme výjimky ze zde uvedených ustanovení. Naše rozhodnutí bude vedeno dvěma cíli: zachováním svobodné povahy všech odvozenin našeho svobodného softwaru a podporou sdílení a opětovného využití softwaru obecně. ZÁRUKA SE NEPOSKYTUJE 11. Vzhledem k bezplatnému poskytnutí licence k programu se na program nevztahuje žádná záruka, a to v míře povolené platným zákonem. pokud není písemně stanoveno jinak, poskytují držitelé autorských práv popřípadě jiné strany program tak, jak je, bez záruky jakéhokoli druhu, ať výslovné nebo vyplývající, včetně, ale nikoli jen, záruk prodejnosti a vhodnosti pro určitý účel. Pokud jde o kvalitu a výkonnost programu, leží veškeré riziko na vás. pokud by se u programu projevily závady, padají náklady za všechnu potřebnou údržbu, opravu či nápravu na váš vrub. 12. V žádném případě, s výjimkou toho, když to vyžaduje platný zákon, anebo když to bylo písemně odsouhlaseno, vám nebude žádný z držitelů autorských práv ani žádná jiná strana, která smí modifikovat či šířit program v souladu s předchozími ustanoveními, odpovědni za škody, včetně všech obecných, speciálních, nahodilých nebo následných škod vyplývajících z užívání anebo neschopnosti užívat programu (včetně, ale nikoli jen, ztráty nebo zkreslení dat, nebo trvalých škod způsobených vám nebo třetím stranám, nebo selhání funkce programu v součinnosti s jinými programy), a to i v případě, že takový držitel autorských práv nebo jiná strana byli upozorněni na možnost takových škod. KONEC USTANOVENÍ A PODMÍNEK Jak uplatnit tato ustanovení na vaše nové programy Pokud vyvinete nový program a chcete, aby byl veřejnosti co nejvíce k užitku, můžete toho nejlépe dosáhnout tím, že jej prohlásíte za svobodný software, který může kdokoliv redistribuovat a měnit za zde uvedených podmínek. K tomu stačí připojit k programu následující údaje. Nejbezpečnější cestou je jejich připojení na začátek každého zdrojového souboru, čímž se nejúčinněji sdělí vyloučení záruky; a v každý souboru by pak měla být přinejmenším řádka s copyrightem a odkaz na místo, kde lze nalézt úplné údaje. řádka se jménem programu a nástinem toho, co dělá. Copyright (C) rok jméno autora Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze. Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General Public License. Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Připojte rovněž informaci o tom, jak je možné se s vámi spojit elektronickou a papírovou poštou. Pokud je program interaktivní, zařiďte, aby se při startu v interaktivním módu vypsalo hlášení podobné tomuto: Gnomovision verze 69, Copyright (C) rok jméno autora. Program Packal je absolutně bez záruky; podrobnosti se dozvíte zadáním `show w'. Toto je svobodný software a jeho šíření za jistých podmínek je vítáno; podrobnosti získáte zadáním `show c'. Hypotetické povely `show w' a `show c' by měly zobrazit příslušné pasáže General Public License. Odpovídající povely ovšem nemusí být právě `show w' a `show c'; mohou to být třeba stisky tlačítka na myši nebo položky v menu — cokoliv, co se do vašeho programu hodí. Pokud je to nutné, měli byste také přimět svého zaměstnavatele (jestliže pracujete jako programátor) nebo představitele vaší školy, je-li někdo takový, k tomu, aby podepsal zřeknutí se autorských práv. Zde je vzor; jména pozměňte: Jojotechna, a.s., se tímto zříká veškerého zájmu o autorská práva k programu `Packal' (překladač s nakladačem) napsanému Jakubem Programátorem. Tomáš Ředitel - podpis, 1. dubna 1989 Tomáš Ředitel, více než prezident Tato General Public License neumožňuje zahrnutí vašeho programu do jiných než svobodných programů. Je-li váš program knihovnou podprogramů, můžete zvážit, zda je užitečné umožnit sestavování i vázaných aplikačních programů s vaší knihovnou. V takovém případě použijte GNU Lesser General Public License namísto této licence. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001200113672527655020046 0ustar Jak nainstalovat &debian-gnu; přes paralelní port (PLIP) Tato část vysvětluje instalaci &debian;u na počítači bez ethernetové karty, ale na kterém funguje paralelní port, přes který je připojen druhý počítač (brána) pomocí nullmodemového kabelu. Počítač sloužící jako brána by měl být připojen do sítě, která obsahuje zrcadlo &debian;u (např. Internet). V příkladu použijeme pro PLIP spojení k bráně IP adresy 192.168.0.1 a 192.168.0.2. Pokud tyto kolidují s adresami vaší lokální sítě, zvolte si nějaké vhodnější. Brána je do Internetu připojena pomocí vytáčeného připojení (ppp0). PLIP připojení, které během instalace vytvoříme, bude dostupné i po restartu do nainstalovaného systému (viz ). Před začátkem instalace byste měli zkontrolovat nastavení BIOSu a poznamenat si přerušení (IRQ) a bázovou VV adresu (IO base address) paralelních portů na obou spojovaných systémech. Nejběžnější hodnoty jsou io=0x378 a irq=7. Požadavky Cílový počítač nahepc, na který budeme instalovat. Instalační média, viz . Pomocný počítač earthsimulator připojený k Internetu, který bude sloužit jako brána. Nullmodemový kabel DB-25. Podrobnosti o kabelu naleznete v PLIP-Install-HOWTO společně s návodem, jak si můžete tento kabel vyrobit vlastními silami. Nastavení stroje earthsimulator Následujíc skript ukazuje možné nastavení earthsimulatoru jako brány do Internetu pomocí ppp0. #!/bin/sh # Odstraníme z jádra následující moduly, abychom se vyhnuli # konfliktům a abychom je mohli nastavit ručně. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Nastavení rozhraní plip (zde je to plip0, viz dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Nastavení brány modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instalace na nahepc Zaveďte systém z instalačních médií v expertním režimu (např. na zaváděcí výzvě zadejte expert) a poté během instalace odpovězte na následující otázky naznačeným způsobem. Potřebujete-li předat modulům jádra nějaké parametry, můžete tak učinit rovněž na zaváděcí výzvě. Například pro zavedení instalátoru a nastavení parametrů io a irq modulu parport_pc zadejte: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Nahrát komponenty instalátoru z CD Ze seznamu vyberte možnost plip-modules; tím se instalačnímu systému zpřístupní ovladače pro PLIP. Rozpoznat síťový hardware Pokud nahepc obsahuje síťové karty, zobrazí se seznam modulů pro všechny rozpoznané karty. Trváte-li na použití PLIP, musíte všechny vybrané moduly odznačit. Samozřejmě že pokud nejsou rozpoznány žádné karty, seznam se nezobrazí. Protože nebyly nalezeny/vybrány žádné síťové karty, instalační systém vás požádá o výběr vhodného modulu s ovladačem. Vyberte modul plip. Nastavit síť Automaticky nastavit síť přes DHCP: Ne IP adresa: 192.168.0.1 Point-to-point adresa: 192.168.0.2 Adresy jmenných serverů: můžete zadat stejnou hodnotu, jako máte na earthsimulatoru (viz soubor /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000700013672527655020230 0ustar Jak nainstalovat &debian-gnu; pomocí PPP přes Ethernet (PPPoE) V některých zemích (např. v České republice) se mezi poskytovatelem širokopásmového připojení k Internetu pomocí ADSL nebo kabelové televize a koncovým zákazníkem běžně používá protokol PPP přes Ethernet (PPPoE). Použití PPPoE během instalace není v běžném instalátoru podporováno, ale podpora existuje a stačí ji zapnout. Tato kapitola vysvětluje jak. PPPoE spojení vytvořené během instalace bude k dispozici i po restartu do nového systému (viz ). Abyste mohli během instalace nastavit a využít PPPoE, musíte k instalaci použít obraz některého z dostupných CD/DVD. Ostatní způsoby instalace (zavádění ze sítě nebo z disket) PPPoE nepodporují. Instalace pomocí PPPoE je téměř shodná s ostatními instalacemi, drobné rozdíly jsou zachyceny v následujících bodech. Instalační systém zaveďte se zaváděcím parametrem modules=ppp-udeb Více informací o použití zaváděcích parametrů naleznete v části . . Tímto zajistíte, aby se automaticky zavedla komponenta zodpovědná za nastavení PPPoE (ppp-udeb). Stejně jako v běžné instalaci projděte nastavením jazyka, země, klávesnice a zavedením dodatečných komponent instalačního systému V tomto kroku se nahraje komponenta ppp-udeb. Instalujete-li se střední nebo nízkou prioritou (expertní režim), můžete zde ručně zvolit ppp-udeb a nemusíte používat zaváděcí parametr modules z předchozího kroku. . Dalším krokem je rozpoznání síťového hardwaru v systému. Poté se spustí vlastní nastavení PPPoE. Instalační systém postupně zkusí na každém rozpoznaném ethernetovém rozhraní nalézt PPPoE koncentrátor (to je typ serveru, který se stará o PPPoE spojení). Je možné, že se koncentrátor nepodaří nalézt na první pokus. To se občas stává na pomalých nebo hodně zatížených sítích, případně u porouchaných serverů. Opakovaný pokus o nalezení koncentrátoru většinou bývá úspěšný. Pro opakování vyberte z hlavního menu instačního systému položku Nastavit a spustit PPPoE spojení. Po nalezení koncentrátoru budete dotázáni na přihlašovací informace (PPPoE jméno uživatele a heslo). V tomto okamžiku se instalační systém pokusí navázat PPPoE spojení. Jestliže byly zadané informace správné, PPPoE spojení se nastaví a bude k dispozici po zbytek instalace. Pokud jste zadali chybné přihlašovací informace, nebo pokud se vyskytne nějaká jiná chyba, instalace se zastaví, ale stále budete mít možnost se vrátit do hlavního menu a zkusit krok zopakovat; stačí znovu vybrat možnost Nastavit a spustit PPPoE spojení. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000021030713672527655020542 0ustar Automatizování instalací pomocí přednastavení Tento dodatek vysvětluje taje a záludnosti přednastavení odpovědí na otázky &d-i;u za účelem zautomatizování instalačního procesu. Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako samostatný soubor na &urlset-example-preseed;. Úvod Přednastavení nabízí možnost předem odpovědět na otázky, které se ptá instalační program. Díky tomu pak nemusíte do většiny instalací zasahovat a dokonce můžete využít některých vlastností, které jinak nejsou dostupné. Přednastavení není povinné. Použijete-li prázdný soubor s odpověďmi, instalace bude probíhat úplně stejně jako při běžné instalaci. Každá otázka, kterou přednastavíte, jistým způsobem odchýlí instalaci od standardní cesty. Způsoby přednastavení Přednastavení existuje ve třech variantách: initrd, soubor a síť. Initrd funguje s každým typem instalace, podporuje přednastavení více odpovědí, ovšem vyžaduje nejvíce příprav. Přednastavení přes lokální soubor nebo přes síť se používají pro různé typy instalací. Následující tabulka ukazuje, které způsoby přednastavení fungují s kterými způsoby instalací. Způsob instalace initrd soubor síť CD/DVD ano ano ano Ovšem pouze pokud máte přístup k síti a správně nastavíte preseed/url. zavedení ze sítě ano ne ano z pevného disku (včetně usb klíčenky) ano ano ano z disket (cd ovladače) ano ano ano z disket (síťové ovladače) ano ne ano obecná ano ne ano U jednotlivých způsobů přednastavení je významný okamžik, kdy je soubor nahrán a zpracován. Pro initrd to je okamžitě po startu instalace, ještě před první otázkou. Přednastavení v lokálním souboru se načte po připojení CD nebo jeho obrazu. Přednastavení ze sítě je evidentně dostupné až po nastavení sítě. Prakticky to znamená, že přednastavení pomocí souboru a sítě se nahraje zobrazí až po zodpovězení otázek ohledně jazyka, země a klávesnice. (V případě přednastavení ze sítě navíc až po všech otázkách týkajících se síťového nastavení.) Instalujete-li se střední nebo nízkou prioritou, do cesty se vám připletou ještě otázky ohledně rozpoznávání hardwaru. Abyste mohli přednastavit i otázky, které se zobrazují před nahráním souboru s přednastavením, můžete využít zaváděcí parametry jádra, viz část . Jinou možností, jak se vyhnout otázkám, které se zobrazují před nahráním souboru s přednastavením, je spustit instalátor v automatickém režimu. Tím se odsunou všechny brzké otázky až za okamžik nahození sítě a navíc se zobrazí jen otázky s kritickou prioritou, což odfiltruje několik zbytečných otázek. Podrobnosti naleznete v . Omezení Přestože takto můžete přednastavit většinu otázek &d-i;u, existuje několik výjimek. Při dělení disku musíte rozdělit buď celý disk, nebo použít stávající volné místo — není možné použít existující oblasti. Použití Nejprve samozřejmě musíte vytvořit soubor s přednastavením a umístit jej na vhodné místo, odkud jej budete používat. O vytvoření souboru se dočtete dále v této příručce. Umístění souboru na vhodné místo je různě složité podle použitého způsobu. V případě, že budete soubor s přednastavením načítat ze sítě, z diskety nebo usb klíčenky, je jeho umístění zřejmé. Chcete-li soubor umístit na CD nebo DVD, budete muset znovu sestavit celý ISO obraz. Umístění souboru s přednastavením přímo do initrd je mimo rozsah tohoto dokumentu a musíme vás odkázat na vývojářskou dokumentaci k &d-i;u. Ukázkový soubor s přednastavením, jež můžete využít jako základ pro své pokusy, naleznete na &urlset-example-preseed;. Tento soubor je poskládán z ukázek prezentovaných v tomto dodatku. Nahrání souboru s přednastavením Používáte-li přednastavení z initrd, musíte zajistit, aby se soubor jmenoval preseed.cfg a aby se nacházel v kořenovém adresáři initrd. O vše ostatní se postará instalační program. Ten se podívá, zda je soubor přítomen, a pokud ano, tak jej nahraje. U zbývajících způsobů přednastavení musíte instalátoru říci, který soubor má použít. Toho dosáhnete parametrem, který předáte jádru buď ručně při zavádění, nebo skrze soubor zavaděče (např. syslinux.cfg), kde na konec řádku append přidáte příslušný parametr. (např. grub.cfg), kde u definice jádra přidáte příslušný parametr na nový řádek set. (např. grub.cfg), kde přidáte příslušný parametr na konec řádku gnumach.gz. Pokud to váš zavaděč umožňuje, nemusí být od věci jej nastavit tak, aby nečekal se zavedením instalačního systému na stisk klávesy &enterkey;, ale aby dále pokračoval automaticky. V případě syslinuxu to znamená nastavit v souboru syslinux.cfg parametr timeout na hodnotu 1. V případě grubu to znamená nastavit v souboru grub.cfg parametr timeout na hodnotu 0. Abyste měli jistotu, že instalátor dostane správný soubor, můžete zadat jeho kontrolní součet. V současnosti to musí být md5 součet. Pokud zadaný součet a vypočítaný součet souboru nebudou souhlasit, instalátor odmítne tento soubor použít. Zaváděcí parametry: - pro zavádění ze sítě: preseed/url=http://pocitac/cesta/k/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - nebo preseed/url=tftp://pocitac/cesta/k/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - pro zavádění z upraveného CD: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - pro zavádění z USB média (soubor s přednastavením je v kořenovém adresáři USB média): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Pokud zadáte preseed/url nebo preseed/file jako zaváděcí parametr, můžete použít zkrácenou verzi url, resp. file. Obdobně lze zkrátit preseed/file/checksum na pouhé preseed-md5. Použití zaváděcích parametrů jako formy přednastavení I když nemůžete přednastavit některé kroky připravenými odpověďmi v souboru, stále můžete dosáhnout plně automatické instalace, protože můžete zadat hodnoty pro přednastavení jako zaváděcí parametry jádra. Zaváděcí parametry jádra můžete též využít v případě, kdy nechcete použít celé přednastavení, ale jen předodpovědět nějakou konkrétní otázku. Pro nastavení hodnoty libovolné proměnné zmíněné v tomto dodatku stačí zadat cesta/k/proměnné=hodnota. Jestliže se má hodnota použít k přednastavení balíku v cílovém systému, musíte předřadit ještě vlastníka Vlastníkem debconf proměnné (nebo šablony) je obvykle jméno balíku, který obsahuje odpovídající debconf šablonu. U proměnných používaných přímo v instalačním systému je vlastníkem d-i. Šablony a proměnné mohou mít více vlastníků, což pomáhá při rozhodování, zda je možné je při odinstalování balíku odstranit z databáze debconfu. proměnné vlastník:cesta/k/proměnné=hodnota. Nezadáte-li vlastníka, hodnota proměnné se nezkopíruje do databáze debconfu v cílovém systému a tudíž zůstane při konfiguraci daného balíku nevyužita. Předzodpovězení otázky popsaným způsobem způsobí, že se tato otázka nezobrazí. Chcete-li otázce přednastavit konkrétní odpověď, ale přesto chcete, aby se otázka zobrazila, použijte místo = operátor ?=. Více též . Některé často používané proměnné mohou mít i kratší variantu, Pokud je tato varianta dostupná, upřednostňujeme ji zde před úplnou formou. Konkrétně proměnnou preseed/url zde zkracujeme na url. Jiným příkladem je alias tasks, který vlastně znamená tasksel:tasksel/first. Tři pomlčky --- mají u zaváděcích parametrů jádra speciální význam. Všechny parametry nacházející se za posledními pomlčkami budou zkopírovány do konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný zavaděč umožňuje.) Parametry, které instalátor rozpozná (např. volby pro přednastavení), budou automaticky odfiltrovány. Aktuální jádra (2.6.9 a novější) akceptují nejvýše 32 parametrů a 32 proměnných prostředí (včetně standardních voleb pro instalační program). Pokud tento limit překročíte, jádro zpanikaří. (Dřívější jádra měla tyto limity ještě menší.) Pro většinu instalací můžete celkem bez problémů odstranit implicitní volby jako vga=normal, což vám umožní přidat další volby pro přednastavení. V některých případech není možné zadat hodnotu obsahující mezeru, a to i v případě, kdy hodnotu obklopíte uvozovkami. Automatický režim Díky několika pokročilým (někteří říkají zmateným) vlastnostem instalačního systém &debian;u je možné, aby se poměrně jednoduchý zaváděcí parametr rozvinul do komplexní a na míru upravené automatické instalace. Zařizuje to zaváděci volba Automated install, na některých architekturách nebo zavaděčích nazývaná též auto. V této části příručky tedy řetězec auto není zaváděcím parametrem, ale návěstím zavaděče, které připojí příslušné zaváděcí parametry. Více o tom, jak přidat zaváděcí parametr, se dočtete v kapitole . Pro ilustraci uvádíme několik příkladů, které můžete zadat na zaváděcí výzvě. auto url=autoserver Toto spoléhá na fakt, že na síti existuje DHCP server, který dostane počítač do bodu, kdy bude možné přes DNS přeložit jméno autoserver. Pokud DHCP server poskytnul i název domény, tak se zkusí i varianta, kdy se za název počítače přidá právě poskytnutá doména. Například pokud je přes DHCP poskytnuta doména priklad.cz, vyústí to ve stažení souboru s přednastavením z adresy http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. Poslední část url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) pochází z proměnné auto-install/defaultroot. Proměnná implicitně obsahuje adresář &releasename;, aby jste s příchodem novějších verzí &debian;u a nových kódových označení nemigrovali na nové verze automaticky, ale kontrolovaněji (po explicitním zadání nového kódového jména). Část /./ indikuje kořen, vůči kterému můžete zadávat relativní cesty (používá se v preseed/include a preseed/run). To umožňuje zadávat cesty k souborům jako kompletní URL, cesty začínající na / jsou připojeny ke kořenu, nebo jako cesty relativní k umístění, kde byl nalezen poslední soubor s přednastavením. To umožňuje vytvářet přenositelnější skripty, kde můžete přesouvat celé hierarchie skriptů na nová umístění, aniž by se co pokazilo. Například můžete na USB klíčenku přesunout soubory, které se dříve používaly na webovém serveru. Předpokládejme, že je v souboru s přednastavením nastavena proměnná preseed/run na hodnotu /scripts/late_command.sh. Pak v naší ukázce bude zmíněný soubor stažen z http://autoserver.priklad.cz/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Pokud na dané síti není vybudovaná vhodná DHCP a DNS infrastruktura, nebo pokud nechcete použít výchozí cestu k souboru preseed.cfg, můžete zadat explicitní URL. Nebude-li URL obsahovat prvek /./, bude automaticky připojen na začátek cesty, tj. za třetí lomítko URL. Příklad vyžadující jen minimální podporu od místní síťové infrastruktury: auto url=http://192.168.1.2/cesta/k/preseed.souboru Celé to funguje tak, že pokud v URL chybí protokol, předpokládá se http, pokud název počítače neobsahuje tečky, připojí se k němu doména odvozená z DHCP a pokud za názvem počítače není žádné lomítko, přidá se výchozí cesta. Kromě zadávání URL můžete zadat i parametry, které přímo neovlivňují chování &d-i;u samotného, ale které mohou být předány do skriptů spouštěných z nahraného souboru s přednastavením pomocí preseed/run. V současnosti to je pouze auto-install/classes, ve zkrácené verzi classes. Příklad použití: auto url=autoserver classes=trida_A;trida_B Třídy mohou například označovat typ systému, který se má instalovat, nebo jazykové prostředí, které se má nastavit. Tento koncept je možné dále rozšiřovat. Pokud toho ve svých skriptech využijete, je rozumné použít jmenný prostor auto-install, například auto-install/style. Jestliže si myslíte, že máte pro další parametr vhodné využití, zmiňte se o něm v diskusní skupině debian-boot@lists.debian.org, abychom předešli konfliktům v jmenném prostoru (a případně vám přidali kratší alias). Příkaz auto zatím není definován na všech architekturách. Stejného výsledku však můžete dosáhnout přidáním dvou parametrů auto=true priority=critical k parametrům jádra. Parametr jádra auto je vlastně alias pro auto-install/enable a potlačuje zobrazení otázek ohledně místního prostředí a nastavení klávesnice až do bodu, kdy je bude možné přednastavit. Parametr priority je alias pro debconf/priority a nastavením na hodnotu critical zajistíte, aby se zobrazovaly pouze otázky s kritickou prioritou, kterých při instalaci moc není. Další parametry, které se mohou hodit při automatizaci instalací přes DHCP, jsou interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, které způsobí, že se k instalaci použije první funkční síťové rozhraní a že instalátor bude trpělivější při čekání na odpovědi od DHCP serveru. Rozsáhlý příklad použití této infrastruktury naleznete na webových stránkách autora. Kromě ukázkových skriptů a tříd tam také naleznete zajímavé výsledky kreativního použití přednastavení. Užitečné aliasy Při použití (automatického) přednastavení se mohou hodit následující aliasy. Poznamenejme, že aliasy zkracují pouze jméno otázky. Vždy je třeba přidat ještě hodnotu, například auto=true nebo interface=eth0. prioritydebconf/priority fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale themedebian-installer/theme autoauto-install/enable classesauto-install/classes filepreseed/file urlpreseed/url domainnetcfg/get_domain hostname   netcfg/get_hostname interfacenetcfg/choose_interface protocolmirror/protocol suitemirror/suite modulesanna/choose_modules recommendsbase-installer/install-recommends taskstasksel:tasksel/first desktoptasksel:tasksel/desktop dmraiddisk-detect/dmraid/enable keymapkeyboard-configuration/xkb-keymap preseed-md5preseed/file/checksum Použití DHCP serveru pro určení souboru s přednastavením Jelikož DHCP umí předávat jméno souboru, je možné toho zneužít pro určení souboru s přednastavením. Obvykle se totiž tato možnost používá pro určení souboru, kterým se zavede systém ze sítě. Pokud ale bude soubor ve formě URL, instalace to rozpozná a pokusí se soubor stáhnout a použít jako soubor s přednastavením. Následující příkaz ukazuje, jak upravit konfigurační soubor dhcpd.conf serveru ISC DHCP verze 3 (balík isc-dhcp-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://pocitac/preseed.cfg"; } Všimněte si, že předchozí příklad omezuje použití na DHCP klienty, kteří se identifikují jako d-i, takže by to nemělo ovlivnit běžné DHCP klienty, ale pouze instalace. Direktivu filename můžete zadat například i do sekce pro jediný počítač, takže neovlivníte ostatní instalace na síti. K dobrým zvykům při přednastavování přes DHCP patří přednastavení pouze hodnot, které jsou specifické pro vaši síť, jako je např. lokální zrcadlo. Tím se při instalaci automaticky vybere správné zrcadlo, ale zbytek instalace probíhá interaktivně. Kompletní přednastavení přes DHCP byste měli provádět pouze s nejvyšší opatrností. Vytvoření souboru s přednastavením Soubor s přednastavením soubor má stejný formát jako používá příkaz debconf-set-selections. Běžný řádek pak má tvar <vlastník> <jméno otázky> <typ otázky> <hodnota> Při vytváření souboru s přednastavením byste měli mít na paměti několik pravidel. Mezi typ a hodnotu vkládejte pouze jednu mezeru nebo tabulátor — případné další bílé znaky budou považovány za součást hodnoty. Dlouhý řádek můžete pro lepší čitelnost rozdělit na několik řádků tak, že na konec řádku přidáte znak pro pokračování řádku \ (zpětné lomítko). Je vhodné rozdělit řádek mezi názvem a typem otázky, ne mezi typem a hodnotou. Po spojení řádků bude bílé místo ze začátku/konce řádku spojeno do jediné mezery. Pro debconf proměnné (šablony), které jsou součástí pouze samotného instalačního programu, by měl být vlastník nastaven na d-i. Pro přednastavení ostatních proměnných používaných během instalace by se měl jako vlastník používat název balíku, který obsahuje příslušnou šablonu. Do debconf databáze v nainstalovaném systému se přenesou pouze proměnné, které mají jako vlastníka nastaveno něco jiného než d-i. Většina otázek vyžaduje zadání hodnot v angličtině, avšak existují výjimky jako třeba partman, kde musíte použít přeložené hodnoty. Dále pak některé otázky vyžadují hodnotu formou kódu (a ne text, který se zobrazuje během instalace). Nejjednodušší způsob vytvoření souboru s přednastavením je použít ukázkový soubor z jako základ a upravit si jej dle potřeb. Jiná možnost je provést ruční instalaci a po restartu do nového systému použít příkaz debconf-get-selections (z balíku debconf-utils) a uložit databázi debconfu i cdebconfu do jediného souboru: $ debconf-get-selections --installer > soubor $ debconf-get-selections >> soubor Tento přístup má tu nevýhodu, že vytvořený soubor bude obsahovat i položky, které by se neměly přednastavovat. Z tohoto pohledu je pro většinu uživatelů vhodnější použití ukázkového souboru. Tento způsob se spoléhá na fakt, že se na konci instalace uloží databáze cdebconfu do instalovaného systému do souboru /var/log/installer/cdebconf. Protože tato databáze může obsahovat důvěrné informace, jsou tyto soubory čitelné pouze pro uživatele root. Pokud ze systému vyčistíte balík installation-report, bude smazán také adresář /var/log/installer. Seznam možných hodnot pro otázky můžete zjistit během instalace ze souborů umístěných v adresáři /var/lib/cdebconf (např. pomocí editoru nano). Samotné šablony se nachází v souboru templates.dat, aktuální hodnoty naleznete v souboru questions.dat. Ještě před instalací je vhodné zkontrolovat formát předkonfiguračního souboru příkazem debconf-set-selections -c preseed.cfg. Obsah souboru s přednastavením (pro &releasename;) Útržky konfigurace použité v této části jsou také dostupné jako samostatný soubor na &urlset-example-preseed;. Tento příklad je založen na instalaci pro architekturu Intel x86. Jestliže instalujete na jinou architekturu, nemusí některá nastavení odpovídat těm uvedeným (výběr klávesnice, instalace zavaděče) a budete je muset nahradit adekvátními hodnotami. Podrobnosti o tom, jak jednotlivé komponenty instalačního systému pracují, naleznete v kapitole . Lokalizace Nastavení lokalizačních proměnných bude fungovat pouze v případě, když používáte přednastavení přes initrd. U ostatních způsobů se totiž soubor s přednastavením nahraje až po zobrazení těchto otázek. Místní prostření (locale) slouží k současnému zadání jazyka i země. Například pomocí zaváděcího parametru jádra můžete zadat locale=cs_CZ. Tento způsob je velice jednoduchý, ale neumožňuje přednastavit všechny možné kombinace jazyka, země a místního prostředí Například přednastavením locale na hodnotu en_NL by se jako výchozí locale pro instalovaný systém použilo en_US.UTF-8. Jestliže preferujete britský standard angličtiny (en_GB.UTF-8), musíte přednastavit jednotlivé proměnné. . Volitelně tedy můžete přednastavit jednotlivé proměnné. # Přednastavením locale se automaticky nastaví jazyk, země a locale. d-i debian-installer/locale string cs_CZ # Pro větší pružnost je též možno nastavit hodnoty samostatně. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Volitelně můžete zadat další locale, která se mají vygenerovat. #d-i localechooser/supported-locales multiselect cs_CZ.UTF-8, en_US.UTF-8 Zadat můžete libovolnou kombinaci jazyka podporovaného v &d-i; a země. Pokud kombinace netvoří platné prostředí, vybere instalační systém kombinaci tak, že se pokusí zachovat jazyk a k němu vybere platnou zemi. Nastavení klávesnice se skládá z výběru klávesové mapy a přepínače mezi zvolenou mapou a US variantou. Během instalace jsou dostupné pouze základní klávesové mapy. Ostatní dostupné varianty naleznete až v nainstalovaném systému příkazem dpkg-reconfigure keyboard-configuration. # Výběr klávesnice. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select cz # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Nastavení klávesnice můžete přeskočit nastavením proměnné keymap na hodnotu skip-config. Tím se zachová výchozí klávesová mapa jádra. Nastavení sítě Pokud nahráváte soubor s přednastavením ze sítě, pak následující samozřejmě nebude fungovat! V takovém případě zadejte potřebné parametry sítě zavaděči jádra. Zavádíte-li z CD nebo USB, bude nastavení fungovat bez problémů. Potřebujete-li při zavádění ze sítě vybrat konkrétní síťové rozhraní ještě před nahráním souboru s přednastavením, použijte zaváděcí parametr interface=eth1. Přestože přednastavení síťování není běžně dostupné při přednastavení ze sítě (tj. při použití preseed/url), můžete to obejít následujícím hackem (např. pokud chcete síťovému rozhraní nastavit statickou adresu). Hack spočívá ve vynucení opětovné konfigurace sítě po načtení souboru s přednastavením. Stačí vytvořit skript pro preseed/run obsahující následující příkazy: kill-all-dhcp; netcfg Pro nastavení sítě lze využít následující proměnné: # Kompletně zakáže nastavení sítě. Hodí se pro instalace z CD # na nezasíťovaných zařízeních, kde by byly síťové otázky, # varování o nedostupné síti a dlouhé čekací doby na obtíž. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg zkusí použít rozhraní, jehož druhý konec je aktivní # a tím pádem přeskočí výběr ze seznamu nalezených rozhraní. d-i netcfg/choose_interface select auto # Výběr konkrétního síťového rozhraní: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Rozpoznání aktivního síťového připojení může někdy trvat déle než # výchozí 3 sekundy. V takovém případě pomůže zvýšení této hodnoty. #d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 # Máte-li pomalejší dhcp server a instalačnímu systému vyprší čas při # čekání na odpověď, bude užitečné následující. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 #d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 # Pokud dáváte přednost ručnímu nastavení sítě: #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # Má-li tento soubor s přednastavením fungovat na systémech s i bez # dhcp serveru, odkomentujte následující řádky a také statické # nastavení sítě níže. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Statické nastavení sítě. # # Příklad IPv4 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # # Příklad IPv6 #d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 #d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: #d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 #d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Název počítače a domény přiřazené přes DHCP mají větší prioritu než # hodnoty nastavené zde, nicméně takto máte jistotu, že tato otázka # nezobrazí (ať už nastavení z DHCP obdržíme nebo ne). d-i netcfg/get_hostname string nenastavene-jmeno d-i netcfg/get_domain string nenastavena-domena # Chcete-li vynutit konkrétní název počítače bez ohledu na to, co # nabídne DHCP server, odkomentujte následující řádku. #d-i netcfg/hostname string nejakejmeno # Zakáže otravný dialog o WEP klíči. d-i netcfg/wireless_wep string # Praštěné DHCP jméno počítače, které používají někteří ISP jako heslo. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Pokud síťová karta nebo jiný hardware vyžaduje nesvobodný firmware, # můžete říct instalátoru, aby se vždy pokusil firmware nahrát bez # dalšího dotazování. Chcete-li nahrávání i dotazování zakázat, # nastavte na hodnotu false. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Pokud není proměnná netcfg/get_netmask přednastavená, netcfg si síťovou masku dopočítá automaticky. Pro plně automatické instalace musíte v takovém případě nastavit proměnnou jako seen, aby instalace nečekala na potvrzení spočítané masky. Obdobně je možné nepřednastavovat proměnnou netcfg/get_gateway a nechat netcfg, aby automaticky automaticky odhadl adresu brány. Jako speciální případ je možné nastavit proměnnou netcfg/get_gateway na hodnotu none, což znamená, že se brána nemá použít vůbec. Síťová konzole # Následující nastavení se hodí v situacích, kdy chcete instalovat # vzdáleně přes SSH pomocí komponenty network-console. # Toto přednastavení má smysl pouze pokud plánujete dokončit # instalaci ručně. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Nastavení zrcadla V závislosti na způsobu instalace můžete zrcadlo použít pro stažení dodatečných komponent instalačního systému, stažení základního systému a pro nastavení souboru /etc/apt/sources.list. Parametr mirror/suite určuje verzi instalovaného systému. Parametr mirror/udeb/suite určuje verzi &debian;u, ze které se stáhnou dodatečné komponenty instalačního systému. Nastavení této proměnné má smysl pouze v případě, že komponenty stahujete ze sítě a potřebujete, aby odpovídaly verzi initrd, který se používá pro instalaci. Instalační systém obvykle zvolí správnou hodnotu, takže by neměl být důvod tuto proměnnou měnit. # Zvolíte-li ftp, nemusíte nastavovat mirror/country #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Verze pro instalaci. #d-i mirror/suite string testing # Verze, ze které nahrát komponenty instalátoru (volitelné). #d-i mirror/udeb/suite string testing Nastavení účtů Instalační systém umožňuje přednastavit jak heslo uživatele root, tak jméno a heslo prvního běžného uživatele systému. Heslo můžete zadat buď v nešifrované podobě, nebo jako MD5 hash. Přednastavení hesel není bezpečné, protože kdokoliv s přístupem k souboru s přednastavením si tato hesla může přečíst. Z pohledu bezpečnosti je použití MD5 hashů lepší, ovšem poskytují pouze falešný pocit bezpečí, protože přístup k MD5 hashi znamená možnost útoků hrubou silou. # Přeskočí vytvoření účtu pro roota (běžný uživatel bude moci použít # sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # Volitelně přeskočí vytvoření běžného uživatelského účtu. #d-i passwd/make-user boolean false # Rootovo heslo v čitelném tvaru #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # nebo šifrované pomocí MD5 hashe. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Vytvoření účtu běžného uživatele. #d-i passwd/user-fullname string Jan Novak #d-i passwd/username string jan # Heslo běžného uživatele v čitelném tvaru #d-i passwd/user-password password nebezpecne #d-i passwd/user-password-again password nebezpecne # nebo šifrované pomocí MD5 hashe. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Nastaví UID běžného uživatele (jinak se použije výchozí hodnota). #d-i passwd/user-uid string 1010 # Uživatelský účet bude automaticky přidán do několika standardních # skupin. Chcete-li to změnit, zadejte seznam požadovaných skupin. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Do proměnných passwd/root-password-crypted a passwd/user-password-crypted můžete jako hodnotu zadat znak vykřičník !, což znamená, že daný účet bude zakázán. To se může hodit například pro účet root, což ovšem předpokládá, že máte nastavenu nějakou jinou možnost, jak počítač spravovat (například pomocí sudo nebo autentizace přes SSH klíče). MD5 hash hesla můžete vygenerovat následujícím příkazem (z balíku whois): mkpasswd -m sha-512 Nastavení hodin a časového pásma # Určuje, zda jsou hardwarové hodiny nastaveny na UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Proměnnou můžete nastavit na libovolnou platnou hodnotu $TZ; # Seznam časových pásem naleznete v /usr/share/zoneinfo/. d-i time/zone string Europe/Prague # Určuje, zda se mají při instalaci nastavit hodiny pomocí NTP. d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server, který se má použít. Výchozí hodnota je většinou # dostačující. #d-i clock-setup/ntp-server string tak.cesnet.cz Rozdělení disku Dělení disku je víceméně omezeno možnostmi, které nabízí partman-auto. Můžete zvolit rozdělení buď stávajícího volného místa, nebo celého disku. Rozvržení oblastí můžete určit pomocí předdefinovaného schematu, vlastního schematu ze souboru nebo schematu obsaženém v souboru s přednastavením. Přednastavení pokročilejších konfigurací s RAIDem, LVM a šifrováním je sice podporováno, ale ne s takovými možnostmi, jako při ručním dělení. Příklady níže ukazují jen základní použití schemat. Podrobnější informace naleznete v souborech partman-auto-recipe.txt a partman-auto-raid-recipe.txt, které jsou součástí balíku debian-installer. Oba soubory jsou též dostupné ze zdrojového repositáře &d-i;. Poznamenejme, že podporovaná funkcionalita se může mezi jednotlivými vydáními lišit. Označení disků závisí na pořadí, ve kterém jsou nahrány jejich ovladače. Jestliže se v systému nachází více disků, tak se ubezpečte, že jste vybrali ten správný. Příklad dělení disku # Má-li systém nějaké volné místo, můžete si vybrat, zda chcete # automaticky rozdělit pouze toto volné místo. To však funguje pouze # pokud není nastavena proměnná partman-auto/method (níže). #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternativně můžete zadat k automatickému dělení celý disk. # Obsahuje-li systém pouze jediný disk, použije se tento automaticky. # V opačném případě musíte zadat název příslušného zařízení # v tradičním formátu a ne ve formátu devfs (tj. musíte zadat něco # jako /dev/sda, ne /dev/discs/disc0/disc). # Například pro použití prvního SCSI/SATA disku: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # # Dále musíte zvolit metodu, která se má použít. Momentálně jsou # dostupné metody # - regular: použije typ oblastí typický na vaší architektuře # - lvm: pro rozdělení disku použije LVM # - crypto: použije LVM nad zašifrovanou oblastí d-i partman-auto/method string lvm # Pokud některý z disků určených k automatickému rozdělení obsahuje # pozůstatek z předchozího LVM, zobrazí se varování. Tímto můžete # varování potlačit... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # To stejné platí pro potvrzení při zápisu LVM oblastí. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # A platí i pro odstranění pozůstatků předchozího softwarového RAIDu: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # Můžete vybrat jedno ze tří připravených schémat dělení. # - atomic: všechny soubory v jedné oblasti # - home: samostatná oblast /home # - multi: samostatné oblasti /home, /var a /tmp d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Nebo zadat váš vlastní návod na dělení... # Pokud umíte do prostředí d-i dostat soubor s návodem na dělení, # stačí na něj odkázat. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # V opačném případě můžete zadat celý návod na jednu (logickou) řádku. # Například vytvoříme malou oblast /boot, vhodný swap a zbytek # použijeme jako kořenovou oblast: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Kompletní formát je popsán v souboru partman-auto-recipe.txt # dostupném v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři # D-I. Soubor demonstruje použití i takových věcí, jako je pojmenování # souborových systémů, pojmenování skupin svazků a určení, ze kterých # fyzických zařízení se má skupina svazků skládat. # Následujícím řeknete partmanu, aby disk rozdělil bez potvrzení. # (Za předpokladu, že jste partmanu v předchozích krocích řekli, # co má dělat.) d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Rozdělení při použití RAIDu Pomocí přednastavení též můžete nastavit oblasti na polích softwarového RAIDu. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10, vytváření degradovaných polí a určení rezervních zařízení. Používáte-li RAID 1, můžete podle části přednastavit grub, aby se nainstaloval do všech zařízení v poli použitých. U tohoto typu automatického rozdělení se dá velice lehce něco pokazit. Navíc se jedná o komponentu, kterou vývojáři &d-i; testují relativně málo. Odpovědnost za správné zapsání návodu pro rozdělení (aby dával smysl a nevytvářel konflikty) nese uživatel. V případě problémů zkontrolujte /var/log/syslog. # Metoda by měla být nastavena na "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Zadejte disky k rozdělení. Na všech bude nakonec stejné rozložení, # takže to bude fungovat pouze pokud mají disky stejnou velikost. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Dále musíte zadat fyzické oblasti, které se mají použít. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Na závěr musíte zadat, jakým způsobem se mají dříve definované oblasti # použít v nastavení RAIDu. Důležité je použít správná čísla logických # oblastí. Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 5, 6 a 10; zařízení jsou # oddělena pomocí "#" # Parametry jsou: # <typraidu> <početzařízení> <početrezerv> <typss> <přípbod> \ # <zařízení> <rezervnízařízení> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Více informací naleznete v souboru partman-auto-recipe.txt dostupném # v balíku "debian-installer" nebo ve zdrojovém repositáři D-I. # Toto zajistí, že se partman nebude při rozdělování ptát na potvrzení. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Způsob připojení oblastí Souborové systémy se obvykle připojují pomocí jedinečného univerzálního identifikátoru, tzv. UUID. To umožňuje korektní připojení oblastí i v případech, kdy se změní jejich jména zařízení. UUID jsou dlouhé a špatně se čtou, takže pokud si budete přát, může instalátor připojit souborové systémy pomocí tradičních jmen zařízení, nebo pomocí názvů oblastí, které jim přidělíte. Zvolíte-li připojení pomocí názvů oblastí, budou oblasti bez nastaveného názvu připojeny pomocí UUID. Zařízení se stabilními jmény, jako např. logické svazky LVM, budou místo UUID nadále používat připojení pomocí tradičních jmen zařízení. Tradiční jména zařízení se mohou měnit v závislosti na pořadí, ve kterém jádro při zavádění zařízení objeví. To může způsobit připojení chybného souborového systému. Podobný problém existuje v případě použití názvů oblastí, protože při zapojení dalšího disku (i externího) mohou použité názvy oblastí kolidovat a tím pádem není zaručeno, která oblast se připojí. # Výchozí je připojování pomocí UUID, ale můžete zvolit též "traditional" # pro použití tradičních jmen zařízení, nebo "label" pro použití názvů # oblastí (se záchytnou možností použití UUID). #d-i partman/mount_style select uuid Instalace základního systému V této fázi instalace se toho moc nastavit nedá. Jediné otázky se týkají instalace jádra. # Nastaví APT, aby implicitně neinstaloval doporučené balíky. Použití # této volby může znamenat instalaci nekompletního systému a měli by # ji používat pouze zkušení uživatelé. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # (Meta) balík jádra, který se má nainstalovat; nechcete-li instalovat # žádné jádro, zadejte "none". #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Nastavení APT Nastavení souboru /etc/apt/sources.list a několika základních parametrů je plně řízeno typem instalace a dříve zodpovězenými otázkami. Volitelně můžete přidat další (lokální) archivy. # Můžete si zvolit instalaci softwaru ze sekcí non-free a contrib. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Odkomentujte, pokud nechcete používat síťové zrcadlo. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Vyberte, které aktualizační služby chcete využívat a zadejte # jejich zrcadla. Příklad ukazuje výchozí hodnoty. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org # Další archivy, k dispozici jsou local[0-9] #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://muj.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Povolí řádky deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL k veřejnému klíči lokálního archivu; Klíč musíte zadat, protože # jinak si apt bude stěžovat na neautentizovaný archiv a příslušný # řádek v sources.list zůstane zakomentovaný #d-i apt-setup/local0/key string http://muj.server/klic # Instalace vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány # známým gpg klíčem. Tímto nastavením můžete autentizaci potlačit. # Varování: Nebezpečné, není doporučeno. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Výběr balíků Můžete nainstalovat libovolnou kombinaci dostupných úloh. V době psaní to zahrnuje: standard (standardní unixové nástroje) desktop (grafické prostředí) gnome-desktop (prostředí Gnome) xfce-desktop (prostředí XFCE) kde-desktop (prostředí KDE) cinnamon-desktop (prostředí Cinnamon) mate-desktop (prostředí MATE) lxde-desktop (prostředí LXDE) web-server (webový server) print-server (tiskový server) ssh-server (SSH server) Instalaci úloh můžete vynechat a instalovat balíky nějakou jinou cestou. Úlohu standard však doporučujeme instalovat vždy. Chcete-li kromě balíků v úlohách instalovat také nějaké samostatné balíky, můžete použít parametr pkgsel/include. Hodnotou parametru je čárkami nebo mezerami oddělený seznam, takže jej můžete jednoduše použít i na příkazové řádce jádra. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Samostatné balíky pro instalaci. #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Zda se mají balíky po rozbalení debootstrapem aktualizovat. # Povolené hodnoty: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Některé verze instalačního systému mohou vývojářům &debian;u hlásit # seznam balíků, které jste nainstalovali, což pomáhá při # rozhodování, který software je oblíbený a proto by měl být zařazen # na CD. Výchozí hodnotou je zákaz posílání tohoto seznamu, ale měli # byste zvážit jeho povolení. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instalace zavaděče # Výchozím zavaděčem (pro x86) je Grub. Chcete-li místo něj instalovat # LILO, odkomentujte následující: #d-i grub-installer/skip boolean true # Jestliže chcete přeskočit také instalaci LILA a neinstalovat žádný # zavaděč, odkomentujte ještě toto: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Nechcete-li instalovat zavaděč, odkomentujte následující: #d-i grub-installer/skip boolean true # Toto je bezpečné nastavení - pokud nenalezne jiný operační systém, # nainstaluje Grub do MBR. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Toto nainstaluje Grub do MBR i když nalezne jiný operační systém, # což je méně bezpečné, protože se jiný systém nemusí zavést. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Kvůli potenciáním zapojeným USB klíčenkám nelze obecně bezpečně určit # umístění MBR, takže je potřeba ho zadat: #d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda # Pro instalaci na první zařízení (předpokládejme, že nejde o USB klíčenku): #d-i grub-installer/bootdev string default # Alternativně můžete instalovat jinam než do MBR - odkomentujete # a upravte tyto řádky: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # Pro instalaci Grubu na více disků: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Volitelné heslo pro Grub buď v čitelné podobě #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # nebo zašifrované pomocí MD5 hashe, viz grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Následující volbou můžete přidat další zaváděcí parametry pro # nainstalovaný systém (pokud to podporuje instalátor zavaděče). # Poznámka: parametry předané instalátoru budou přidány automaticky. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb MD5 hash hesla pro grub můžete získat buď příkazem grub-md5-crypt, nebo příkazem uvedeným v příkladu v části . Dokončení instalace # Při instalaci skrze sériovou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly # (VT1-VT6) v /etc/inittab zakázány. Chcete-li je nechat povolené, # odkomentujte následující řádek. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Vynechá poslední hlášku, že je instalace kompletní. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Zakáže vysunutí CD během restartu, což se občas může hodit. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Tímto se počítač po skončení instalace místo restartu do nového # systému zastaví, případně zcela vypne. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Tímto se počítač nejen zastaví, ale i vypne. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Přednastavení ostatních balíků # Je možné, že se objeví další otázky v závislosti na tom, jaký # software nainstalujete, nebo podle toho, co se během instalace # pokazí. Seznam všech možných otázek během instalace získáte # příkazy: # debconf-get-selections --installer > soubor # debconf-get-selections >> soubor Pokročilé možnosti Spouštění vlastních příkazů během instalace Nástroje pro přednastavení nabízí velice mocnou vlastnost, kterou je možnost spouštění libovolných příkazů nebo skriptů v určitých bodech instalace. Po připojení souborového systému instalovaného systému je tento dostupný v adresáři /target. Pokud pro instalaci používáte CD, je po připojení dostupné přes /cdrom. # Přednastavení d-i není už ze své podstaty bezpečné. Nic # v instalačním systému nekontroluje pokusy kolem přetečení bufferu # ani zneužití hodnot v souboru s přednastaveními. Používejte tyto # soubory pouze z důvěryhodných zdrojů! # Následuje ukázka, jak v d-i spustit automaticky nějaký shellový příkaz. # První příkaz je spuštěn co nejdříve - hned po načtení přednastavení. #d-i preseed/early_command string anna-install nejaky-udeb # Tento příkaz je spuštěn těsně před vstupem do dělení disků. Může se # hodit pro dynamické přednastavení rozdělení disku, které závisí na # aktuálním stavu disků (které ještě nemusí být vidět v době spuštění # předchozího příkazu preseed/early_command). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Tento příkaz je spuštěn těsně před koncem instalace, ale ještě je # připojen adresář /target. Buď můžete použít chroot na /target # a pracovat přímo v něm, nebo můžete použít příkaz apt-install # resp. in-target pro jednoduchou instalaci balíků resp. spouštění # příkazů v nově instalovaném systému #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Použití přednastavení pro změnu výchozích hodnot Pomocí přednastavení můžete dosáhnout i toho, že se otázka normálně zobrazí, ale změní se její výchozí odpověď. (Například na úvodní otázce ohledně jazyka můžete přednastavit místo angličtiny češtinu, takže uživateli stačí stisknout &enterkey;, ale stále mu necháváte možnost volby jiného jazyka.) Dosáhnete toho tak, že po nastavení proměnné změníte příznak seen na hodnotu false. d-i foo/bar string hodnota d-i foo/bar seen false Chcete-li stejného výsledku dosáhnout pro všechny otázky, můžete použít zaváděcí parametr preseed/interactive=true, což se může hodit pro testování a ladění konfiguračního souboru s přednastavením. Zopakujme, že vlastník d-i by se měl používat pouze pro proměnné používané samotným instalačním systémem. Pro proměnné nacházející se v instalovaných balících byste měli jako vlastníka použít jméno příslušného balíku (viz poznámka pod čarou u ). Přednastavujete-li pomocí zaváděcích parametrů, můžete použít speciální operátor ?=, kterým instalátor donutíte, aby danou otázku zobrazil. Například foo/bar?=hodnota (nebo vlastník:foo/bar?=hodnota). To samozřejmě funguje jen u parametrů, kterým odpovídá nějaká otázka zobrazená během instalace, tj. nefunguje to pro interní parametry. Pro více ladicích informací můžete použít zaváděcí parametr DEBCONF_DEBUG=5, který zajistí, že debconf bude mnohem upovídanější, co se týče aktuálního nastavení proměnných a postupu instalačními skripty. Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením Přestože je použití jednoho velkého souboru s přednastavením jednoduché, zdaleka nemusí být přehledné a navíc postrádá flexibilitu. Z tohoto důvodu je možné nastavení rozdělit do několika samostatných souborů a ty pak skládat dohromady. Protože později uvedené volby přepisují volby zadané dříve, přímo se nabízí vytvoření hlavního (sdíleného) souboru s obecnými předvolbami a k němu několik dalších souborů se specifickým nastavením pro danou situaci. # Zadat můžete i více souborů najednou, stačí je oddělit mezerami. # Vložené soubory mohou obsahovat jak deklarace pro přednastavení, # tak příkazy pro zavedení dalších souborů. Pokud cestu zadáte # relativně, hledají se soubory ve stejném adresáři, jako nadřízený # soubor. #d-i preseed/include string x.cfg # d-i může volitelně kontrolovat kontrolní součty souborů # s přednastavením. V současnosti jsou podporovány pouze md5 součty. # Seznam součtů zadejte ve stejném pořadí, v jakém se budou načítat # soubory s přednastavením. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Mnohem pružnější je použití shellového příkazu, který vrátí názvy # souborů, jež se mají nahrát. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Nejpružnější možnost stáhne program a spustí jej. Program může # používat příkazy pro manipulaci s databází debconfu jako např. # debconf-set. Pokud jsou názvy souborů relativní, berou se ze # stejného adresáře jako soubor s přednastavením, který je spouští. # Zadat můžete i více skriptů, stačí je oddělit mezerami. #d-i preseed/run string foo.sh Zřetězené nahrávání souborů s přednastavením funguje i mezi různými typy přednastavení. Například pokud používáte přednastavení z initrd nebo ze souboru, můžete v nich uvést proměnnou preseed/url a po naběhnutí sítě tak plynule přejít do souboru s přednastavením staženým ze sítě. Musíte však být opatrní, protože to také znamená, že se proces přednastavení spustí znovu a mimo jiné tím dostanete šanci na druhé spuštění příkazu preseed/early, tentokráte po naběhnutí sítě. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000035413672527655021331 0ustar Co se jinam nevešlo &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/bookinfo.xml0000664000000000000000000000375713672527655017122 0ustar &debian-gnu; — instalační příručka Dokument obsahuje návod na instalaci systému &debian-gnu; &release; (kódové označení &releasename;), pro počítače &arch-title; (&architecture;). Kromě návodu zde naleznete odkazy na další dokumentaci, která vám pomůže s detailnějším nastavením a vyladěním nového systému. Tato instalační příručka je založena na starší verzi manálu dodávaného s předchozím instalačním programem Debianu (z historických důvodů nazývaného boot-floppies). Bohužel se pro architekturu &architecture; nenalezlo dostatek ochotných lidí, kteří by zkontrolovali správnost a aktuálnost uváděných údajů. Z tohoto důvodu mohou být některé části neúplné nebo zastaralé. Novější verzi této příručky naleznete na Internetu na domovské stránce &d-i;u, kde se také nacházejí nové překlady do dalších jazyků. Přestože je příručka kompletní, očekáváme její drobné rozšiřování a upravování i po oficiálním uvedení &debian;u &release; (&releasename;). Nejnovější verzi příručky naleznete na Internetu na domovské stránce &d-i;u, kde se také mohou nacházet nové překlady do dalších jazyků. 2004 – ¤t-year; tým okolo instalačního programu Debianu Tento manuál je volně šiřitelný; můžete ho distribuovat nebo pozměnit za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence. Text licence naleznete v . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/0000775000000000000000000000000013672527655017514 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000001633413672527655023074 0ustar Zpřístupnění Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu zrakového postižení. Braillovy řádky připojené přes USB jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových modelů připojených přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout ručně. Většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout ručně. Na počítačích, které to podporují, se v zaváděcím menu ozve pípnutí. Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou některé další zpřístupňující vlastnosti (viz ). Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY. Uživatelské rozhraní instalačního systému Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci s uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní text používá čistý text, zatímco rozhraní newt využívá textová dialogová okna. Konkrétní rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je popsáno v dokumentaci proměnné DEBIAN_FRONTEND v kapitole . Braillův řádek připojený na USB Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní a podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného systému. V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po startu brltty si můžete v nastaveních zvolit vhodnou braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete na stránkách brltty. Braillův řádek připojený na sériový port Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít zaváděcí parametr brltty=ovladač,port,tabulka, kterým brltty řeknete, který ovladač má použít. ovladač je dvoupísmenný kód ovladače připojeného řádku (viz příručka k BRLTTY). port je název sériového portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí hodnotou je ttyS0. Při použití USB převodníku se port obvykle jmenuje ttyUSB0. tabulka určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz příručka k BRLTTY ); výchozí je anglická tabulka. Tabulku můžete změnit i později v nastaveních brltty. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete na stránkách brltty. Softwarová syntéza hlasu Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách grafického instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem klávesy s (vybere příslušnou položku menu) a potvrdit klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí v textovém režimu a podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému. První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej espeak podporuje). Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem CapsLock6. Naopak pro zpomalení použijte kombinaci CapsLock5. Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami CapsLock2 hlasitost zvýšíte, klávesami CapsLock1 ztišíte. Další klávesové zkratky naleznete v příručce programu Speakup. Hardwarová syntéza hlasu Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou instalaci Graphical install. Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a proto musíte použít zaváděcí parametr speakup.synth=ovladač, kterým speakupu prozradíte, který ovladač má použít. Jako ovladač zadejte dvoupísmenný kód ovladače vašeho zařízení (viz seznam kódů). Instalace se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného systému přidá podporu pro hlasovou syntézu. Zařízení připojená rovnou na sběrnici Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené uvnitř počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty fungovaly, musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem vga=normal fb=false. Tím však také snížíte počet dostupných jazyků. Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před přidáním zaváděcího parametru stiskem klávesy h následované klávesou &enterkey;. Kontrastní téma Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce kontrastní téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí stačí přidat zaváděcí parametr theme=dark. Přednastavení Alternativně lze &debian; nainstalovat zcela automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje kapitola . Zpřístupnění v nainstalovaném systému Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki stránka Debian Accessibility. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000005315713672527655021030 0ustar Formáty zaváděcích obrazů Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty zaváděcích obrazů: Standardní linuxové jádro ve formátu zImage (vmlinuz) spolu se standardním linuxovým ramdiskem (initrd.gz). Jádro ve formátu uImage (uImage) ve spojení s odpovídajícím ramdiskem (uInitrd). Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot, který se používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových systémech. Starší verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu uImage/uInitrd, proto se používají hlavně na starších systémech armel. Novější verze U-Bootu již umí kromě uImage/uInitrd zavádět také standardní linuxová jádra a initrd, ale syntaxe se trošku liší. Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra a initrd ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob, dtb), který je specifický pro každý systém a obsahuje popis toho konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve firmwaru zařízení, ale ve skutečnosti je často třeba nahrát novější verzi. Nastavení konzoly Archiv pro zavádění ze sítě () a obrazy SD karet s instalátorem () používají (platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje v proměnné console. Ve většině případů to je sériová konzole, takže na těchto platformách standardně potřebujete pro použití instalačního systému sériový kabel. Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně upravit proměnnou U-Bootu console a spustit tak instalační systém na video konzoli. Nastavení konzoly Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Jessie povolen grafický instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení Linuxu z GRUBu uvidíte hlášku Booting Linux a dál už nic. Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit ručně. V nabídce GRUBu stiskněte klávesu e pro editaci příkazové řádky a upravte část --- quiet do podoby console=zařízení,rychlost například: console=ttyAMA0,115200n8 Následně stiskněte kombinaci Control x, čímž bude zavádění pokračovat s novým nastavením. Instalace na Juno Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará. Nejpraktičtější je instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB fungovalo, potřebujete aktuální firmware. Sestavení z &url-juno-firmware; po březnu 2015 je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci firmwaru se dozvíte v dokumentaci k Juno. Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji do jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do horního 9 pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení, zapojte ethernetový kabel do zdířky na přední straně. Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu. Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou &enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle () nastavit konzoli na console=ttyAMA0,115200n8 a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci. Instalace na Applied Micro Mustang Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI firmware. Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete UEFI firmware a pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda použijete U-Boot a jeho metody. Jádro v Jessie nepodporuje USB, takže instalace z USB klíčenky zde nebude fungovat. Pro ovládání instalačního systému budete muset použít sériovou konzoli, protože grafická instalace není na architektuře amd64 povolena. Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného s počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak z těchto souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro, dtb a initrd získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část ). Po dokončení instalace je třeba ruční zásah, aby bylo možno nově nainstalovaný systém zavést. Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a počítač zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška Hit any key to stop autoboot, stiskněte libovolnou klávesu. Objeví se výzva Mustang#, kde můžete použít příkazy U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd. Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Zavedení z TFTP přes U-Boot Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků: nastavení sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti a konečně spuštění nahraného jádra. Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP: setenv autoload no dhcp nebo ručně nastavením několika proměnných: setenv ipaddr ip_adresa_klienta setenv netmask maska setenv serverip ip_adresa_TFTF_serveru setenv dnsip ip_adresa_DNS_serveru setenv gatewayip ip_adresa_výchozí_brány Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, použijte příkaz saveenv Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se provádí příkazem tftpboot. jako parametr příkazu musíte zadat adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel, mapa paměti se liší systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat pevné adresy platné pro všechny. Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí s vhodnými adresami. Jsou to proměnné kernel_addr_r, ramdisk_addr_r a fdt_addr_r. Zda jsou ve vašem případě nastaveny, a připraveny k použití, si můžete ověřit příkazem printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní hodnoty zjistit v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. Například na systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner A10, architektura sun4i nebo Allwinner A20, architektura sun7i) můžete použít následující hodnoty: setenv kernel_addr_r 0x46000000 setenv fdt_addr_r 0x47000000 setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP serveru a nahrát je do paměti příkazy: tftpboot ${kernel_addr_r} název_souboru_s_obrazem_jádra tftpboot ${fdt_addr_r} název_souboru_s_dtb tftpboot ${ramdisk_addr_r} název_souboru_s_obrazem_initrd Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru parametry přes proměnnou prostředí bootargs, takže do ní nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního systému, jako je třeba konzole () nebo přednastavení ( a ). Například: setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 Samotné spuštění jádra závisí na použitém formátu. Pro uImage/uInitrd vypadá příkaz následovně: bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} a pro nativní linuxový formát takto: bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží do proměnné filesize velikost posledně nahraného souboru. Aby příkaz bootz fungoval správně, potřebuje znát velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné filesize. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro konkrétní platformu (tj. bez stromu zařízení), jednoduše vynechte parametr ${fdt_addr_r}. Předpřipravený netboot archiv &debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;), stačí jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny potřebné soubory pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript, který automatizuje všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze U-Bootu podporují vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se aktivuje v případě, že neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI). Předpokladem je, že máte na síti DHCP server, který klientovi předá adresu TFTP serveru. Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového řádku U-Bootu, můžete použít následující příkaz: run bootcmd_dhcp Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí následujících příkazů U-Bootu: setenv autoload no dhcp tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr source ${scriptaddr} Zavedení z USB klíčenky přes UEFI &boot-installer-intro-usb.xml; Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět z úložných USB zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup se ale bohužel liší systém od systému. U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky a framework pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné zaváděcí obrazy, které pracují na všech systémech implementujících tento framework. &d-i; na těchto systémech podporuje instalaci z USB zařízení. Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém rozbalte archiv hd-media (viz ) a pak přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u. Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá seznam možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný zaveditelný obraz a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení není nainstalovaný žádný operační systém, mělo by zasunutí USB klíčenky a zapnutí systému způsobit zavedení instalačního systému. Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na výzvě U-Bootu příkazem run bootcmd_usb0. Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB a použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti konzoly. Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí skript jádru, aby ji použilo jako primární konzoli a případně nastavilo přenosovou rychlost. Na některých platformách specifikuje proměnná console i rychlost (např. console=ttyS0,115200), zatímco na jiných obsahuje pouze název zařízení (console=ttyS0). Pokud se výchozí přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě k nečitelnému výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit proměnnou console, aby obsahovala správnou rychlost pro váš systém, a pak zavést instalátor příkazem run bootcmd_usb0. Použití předpřipravených obrazů SD karet Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují U-Boot společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách. Jedna stahuje balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží pro offline instalaci z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření přenosového pásma jsou obrazy rozděleny na systémově závislou část firmware.<systém>.img.gz a společnou část nazvanou partition.img.gz. Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit. Na linuxových systémech můžete použít třeba zcat: zcat firmware.<systém>.img.gz partition.img.gz > kompletni_obraz.img Na Windows musíte nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu 7-Zip) a následně tyto rozbalené části spojit dohromady příkazem copy: copy /b firmware.<systém>.img + partition.img kompletni_obraz.img spuštěným v příkazovém řádku CMD.exe. Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu. Na linuxových systémech můžete použít třeba: cat kompletni_obraz.img > /dev/SD_KARTA Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a jeho zapnutí se z SD karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-li variantu pro offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit první instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence. Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok ), můžete na instalační SD kartě smazat či nahradit libovolné oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento běží kompletně z operační paměti a přístup k SD kartě dále nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak můžete využít plnou kapacitu SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě vytvořit optimální rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému (viz ). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000312313672527655023173 0ustar Zavedení instalačního systému Zavedení instalátoru na &arch-title; Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat (tzv. duální zavádění), měli byste se před zavedením instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy skutečně vypnuté a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému může narušit stav uspaného operačního systému (což může po jeho probuzení vést k nestabilitě systému nebo i ztrátě dat). Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000024013672527655021162 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000003071013672527655021002 0ustar Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Obsah CD Existují tři varianty instalačních CD. Malé síťové CD obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé CD velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) však vyžaduje síťové připojení. Plné síťové CD obsahuje kromě instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je sada CD, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje připojení k síti. Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je souborový systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi zjednoduší, protože systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici celou oblast na uložení potřebných souborů. To znamená, že systémový disk na &arch-title; obsahuje místo zaváděcího bloku malou oblast, která je celá vyhrazená pro EFI. Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen zavaděč ELILO, jeho konfigurační soubor, instalační jádro a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je přítomna i v nainstalovaném systému.) Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky Boot Option Maintenance Menu a EFI Shell (Built-in). První metoda je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost. Důležité Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku z menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete správný okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však byla implicitní akce EFI Shell, můžete se ještě vrátit zpět příkazem exit. Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI. Ze zaváděcího menu vyberte šipkami Boot Maintenance a stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu. V něm vyberte Boot From a File, což vám nabídne seznam zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující text Debian Inst [Acpi ... nebo Removable Media Boot (zbytek řádku by měl být stejný). Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba Removable Media Boot okamžitě spustí zavádění, zatímco Debian Inst [Acpi ... ještě zobrazí výpis adresáře ze zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat [Treat like Removable Media Boot]. Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro a případné parametry. Volba 2: Zavádění z EFI shellu Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD následujícími kroky: Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI. Ze zaváděcího menu vyberte šipkami EFI Shell a stiskněte &enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a zobrazí je na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve tvaru fsn:, všechna ostatní bloková zařízení budou pojmenována blkn:. Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší pravděpodobností to bude zařízení fs0:. Pro výběr požadovaného zařízení zadejte fsn:, kde n je číslo oblasti a stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy. Zadejte příkaz elilo, což spustí zavádění. V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: fsn:elilo. Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro a případné parametry. Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou Boot:. Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text se zobrazí v textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé nápovědné obrazovky. Obrazovka General vysvětluje význam položek v menu, Params popisuje běžné parametry příkazového řádku. Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec [VGA console], pro druhou pak položku obsahující text [BAUDY baud serial console], kde BAUDY je rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší rychlosti pro zařízení ttyS0. Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete zjistit v EFI shellu příkazem baud. Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, kterou chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, že do textového okna Boot: zadáte příslušné parametry. Například console=ttyS1,57600n8 použije konzolu na zařízení ttyS1 o rychlosti 57600 baudů. Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny naleznete v menu Params). Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete muset počítač restartovat. Na obrazovce General si přečtěte popis jader a nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem zaznamenáte nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy potkáte i v instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste si měli prostudovat část dále v textu. Instalační systém spustíte následovně: Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim. Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají parametry jádra, jako např. sériová konzole.) Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví první obrazovka instalačního programu &debian;u. Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a diskové oblasti. Zavedení z TFTP Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí stahovat a spouštět soubory ze serveru na síti. &boot-installer-intro-net.xml; Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně specifické zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP nastaveny pro zaslání souboru elilo a na klientovi musíte v zavaděči EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte stahování ze sítě. Nastavení TFTP serveru Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Cílem je dostat elilo.efi na klienta. Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor netboot.tar.gz, čímž se vytvoří adresářový strom debian-installer obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře bývají /var/lib/tftp nebo /tftpboot. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] Soubor elilo.conf, který se zde také rozbalí, by měl fungovat na většině konfigurací sám od sebe. Pokud potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), naleznete jej v adresáři debian-installer/ia64/. Dokonce je možné mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo souboru elilo.conf totiž můžete pojmenovat konfigurační soubory podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové soustavě s příponou .conf. Podrobnosti naleznete v dokumentaci k balíku elilo. Nastavení klienta Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a aktivováním menu Boot Option Maintenance Menu. Přidejte zaváděcí volbu. Vyberte řádek Load File [Acpi()/.../Mac()] a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. Záznam pojmenujte třeba Netboot, uložte jej a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. Měli byste vidět právě vytvořenou položku. Tu stačí vybrat a provede se DHCP dotaz vedoucí k nahrání elilo.efi z TFTP serveru. Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro a po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte síť a rozdělíte disky. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000216013672527655021754 0ustar Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje zavádění z CD, nastavte podle zavádění z CD, vložte CD do mechaniky, restartujte počítač a přejděte k další kapitole. Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a tím pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na vašem hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si pasáž o alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách. I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí jiného instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému a dalších balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky. Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000126713672527655023211 0ustar Na trhu existuje stále větší množství spotřebitelských zařízení, která se zavádí přímo z flash paměti umístěné v zařízení. Instalační systém je možno zapsat na flash paměť, takže po příštím restartu zařízení se spustí právě instalační systém. Pamatujte, že změnou firmwaru zařízení obvykle ztratíte záruku. Také se občas stane, že se při zápisu do flash paměti objeví problémy a zařízení se už nepodaří zprovoznit. Postupujte prosím opatrně a postupujte přesně dle návodu. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000061613672527655021765 0ustar Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro některé systémy jediná podporovaná možnost instalace. Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané soubory podle . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000072513672527655022161 0ustar Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server a nejspíš i DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě. Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server. Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/intro-usb.xml0000664000000000000000000000125613672527655022164 0ustar Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z a . Nyní jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a restartujte počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní obrazovku s grafickou nabídkouJestliže to hardware podporuje a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost nezakázali.. Zde si můžete vybrat z různých možností instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000246513672527655021215 0ustar Zavedení z TFTP TFTP zavádění na SGI Na počítačích SGI vstupte do command monitoru, kde příkazem bootp(): zavedete Linux a spustíte instalaci &debian;u. Aby to fungovalo, budete možná muset v command monitoru zrušit proměnnou netaddr příkazem unsetenv netaddr Zaváděcí parametry SGI Na počítačích SGI můžete přidat zaváděcí parametry příkazu bootp(): v command monitoru. Pokud jste například bootp/dhcp serveru explicitně nezadali název souboru, který se má zavést, můžete teď zadat jeho jméno a umístění. Například bootp():/boot/tftpboot.img Další parametry jádra můžete zadat přes append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000032413672527655021526 0ustar Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005345613672527655022416 0ustar Zaváděcí parametry Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, které se používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro korektně pracovalo s neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro schopno rozpoznat všechna zařízení automaticky, ale v některých speciálních případech mu musíte trochu pomoci. Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna potřebná zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte pro začátek žádné vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. V případě, že se tak nestane, můžete systém zavést později poté, co zjistíte, jaké parametry je potřeba zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware. Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních jsou k nalezení v Linux BootPrompt HOWTO. Následující text obsahuje popis jen stěžejních parametrů. Vybrané problémy popisuje . Zavěděcí konzole Jádro by mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) a připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr console=zařízení, kde zařízení je vaše sériové zařízení, což je obvykle něco jako ttyS0. Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je jeho rychlost a parita, např. console=ttyS0,9600n8. Další obvyklé rychlosti bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr přidáte až za ---, aby se toto nastavení zkopírovalo i do konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný zavaděč umožňuje.) Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní s vaším emulátorem terminálu, můžete přidat parametr TERM=typ. Instalační systém podporuje následující typy terminálů: linux, bterm, ansi, vt102 a dumb. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím typem vt102. Používáte-li virtualizační nástroj (např. QEMU/KVM), který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů terminálu, můžete jej spustit uvnitř screen. To totiž zajistí automatický převod na typ terminálu screen, který je velmi podobný typu vt102. Pro &arch-title; jsou sériová zařízení ttya nebo ttyb. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro OpenPROM input-device a output-device na hodnotu ttya. Parametry instalačního programu Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů S aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 proměnných prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. . Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a také pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr zkrácenou formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou formu preferujeme i v příkladech této příručce. debconf/priority (priority) Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu zobrazených otázek. Standardní instalace používá nastavení priority=high, což znamená, že se zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a nevýznamné zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor upraví priority otázek podle potřeb. Když použijete parametr priority=medium, zobrazí se instalační menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití priority=low, nic se nepřeskakuje a zobrazí se všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní zaváděcí metodě expert). Hodnotou priority=critical se potlačí všechny zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty. DEBIAN_FRONTEND Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace probíhat. Dostupné volby jsou: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Výchozí rozhraní je DEBIAN_FRONTEND=newt. Pro instalaci přes sériovou konzolu může být vhodnější DEBIAN_FRONTEND=text. Některé specializované typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený výběr rozhraní, nicméně rozhraní newt a text by měla být dostupná na většině instalačních médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá grafický instalátor rozhraní gtk. BOOT_DEBUG Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se zapíší do instalačního logu. BOOT_DEBUG=0 Toto je standardní hodnota. BOOT_DEBUG=1 Upovídanější než obvykle. BOOT_DEBUG=2 Spousty ladících informací. BOOT_DEBUG=3 Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, ve kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell ukončíte, bude zavádění pokračovat. INSTALL_MEDIA_DEV Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má nahrát instalační systém, například INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na všech dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, že se má podívat jenom na zadané zařízení. log_host log_port Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu na zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte, bude se předpokládat standardní port syslogu 514. lowmem Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, než by nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou 1 a 2. Více naleznete v . noshell Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena. debian-installer/framebuffer (fb) Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích jaderný framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému zaznamenáte symptomy jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou obrazovku nebo zamrznutí instalace po několika minutách od spuštění, můžete framebuffer vypnout parametrem vga=normal fb=false. Tyto problémy byly hlášeny na hppa. Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora framebufferu na architektuře &arch-title; implicitně vypnutá. To může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které framebuffer podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými kartami ATI. Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste zavést instalační systém s parametrem debian-installer/framebuffer=true, nebo krátce fb=true. debian-installer/theme (theme) Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého rozhraní. Rozhraní newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma dark, které bylo navrženo pro zrakově postižené uživatele. Téma můžete nastavit zaváděcím parametrem theme=dark. netcfg/disable_autoconfig Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické nastavení sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační systém se na nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat v instalaci. K ručnímu nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže. Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale z nějakého důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely instalace vrací špatné hodnoty), můžete použít parametr netcfg/disable_autoconfig=true, kterým zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů. hw-detect/start_pcmcia Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na hodnotu false. Některé notebooky jsou totiž nechvalně známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný RAID), nastavte parametr na hodnotu true. Tato podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v v &debian; Installer Wiki. preseed/url (url) Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se má provést automatická instalace, viz . preseed/file (file) Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést automatická instalace, viz . preseed/interactive Nastavením na hodnotu true se zobrazí i otázky, které byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo ladění souboru s přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, které byly zadány jako parametry při zavádění systému. Pro ty však existuje speciální syntaxe, viz . auto-install/enable (auto) Při nastavení na hodnotu true odsune otázky obvykle zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení sítě. Podrobnosti o automatizaci instalací pomocí této možnosti naleznete v části . finish-install/keep-consoles Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru /etc/inittab zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu true. cdrom-detect/eject Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické médium použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém není nastaven pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých případech může být vysunutí dokonce nežádoucí. Například pokud mechanika neumí nahrát médium sama a uživatel zrovna není na místě, aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto mechanik jsou mechaniky v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým podáváním. Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu false. base-installer/install-recommends (recommends) Nastavením na hodnotu false se systém pro správu balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak během instalace, tak později v nainstalovaném systému. Více naleznete v kapitole . Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, že zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému očekávali. Pro získání požadované funkcionality pak můžete ručně doinstalovat některé vybrané doporučované balíky, nicméně musíte vědět, které balíky potřebujete a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci. debian-installer/allow_unauthenticated Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány známým gpg klíčem. Nastavením na hodnotu true můžete autentizaci potlačit. Varování: Nebezpečné, není doporučeno. ramdisk_size Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte jej pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby naznačující, že ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB. rescue/enable Nastavíte-li tento parametr na hodnotu true, spustí se místo běžné instalace záchranný režim. Viz . Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se můžete při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve specifických případech a je zde vypsáno jen několik příkladů. Podrobnější informace naleznete v dodatku . debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí (locale) instalace a následně nainstalovaného systému. První a nejjednodušší je použít pouze parametr locale. Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí automaticky. Například locale=de_CH vybere jako výchozí jazyk němčinu, jako zemi Švýcarsko a výchozí locale v nainstalovaném systému bude de_CH.UTF-8. Nevýhodou je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny možné kombinace jazyka, země a locale. Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk (language) a zemi (country) samostatně, přičemž můžete volitelně použít i parametr locale, kterým nastavíte výchozí locale instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se nacházíte v Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v jeho britském standardu: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem užitečných komponent jsou openssh-client-udeb (během instalace můžete využívat scp) a ppp-udeb (podporuje nastavení PPPoE, viz ). mirror/protocol (protocol) Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel &debian;u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu změnit na ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu ftp můžete instalátor donutit, aby použil právě tento protokol. Ftp zrcadlo nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně. tasksel:tasksel/first (tasks) Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci v interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha kde-desktop. Více informací naleznete v části . Předávání parametrů jaderným modulům Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim předávat parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud však jsou ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při instalaci zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného systému a nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte použít speciální syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se tyto parametry uložily do příslušných konfiguračních souborů a posléze se v pravý čas použily. Tyto parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému. Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř raritou, protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný hardware a nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak není, stále můžete použít ruční nastavení. Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: název_modulu.název_parametru=hodnota Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, stačí syntaxi několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Zapsání jaderných modulů na černou listinu Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a udevu, aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul způsobuje na vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro jedno zařízení dva ovladače, což může vytvářet problémy v případech, kdy jsou tyto ovladače navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení funguje správně jen s jedním z ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač. Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: jméno_modulu.blacklist=yes. Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru /etc/modprobe.d/blacklist.local, což ho vyřadí jak během instalace, tak v nově nainstalovaném systému. Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo instalačním systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním režimu a odebráním modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během několika fází rozpoznávání hardwaru. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002352413672527655021723 0ustar Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění z CD-ROM jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na počítačích PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte během zavádění klávesu c nebo kombinaci kláves Command, Option, Shift a Delete. Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte nejprve vyvolat prompt Open Firmwaru (viz ) a následně zadat 0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i instalaci z výchozí interní CD mechaniky příkazem 0 > boot cd:,\install\yaboot OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění nechávají na ovladači MacOS ROM, který musí být přítomen na CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, musíte ke spuštění instalace použít disketovou mechaniku (tu mají všechny OldWorld systémy) a teprve pak využít CD. Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte okamžitě po zapnutí počítače klávesu Esc. Až se objeví prompt SmartFirmwaru, napište boot cd install/pegasos Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy s okamžitě po zobrazení hlášky Press 's' to enter Open Firmware. Až se objeví prompt, zadejte příkaz 0 > boot cdrom Zavedení z pevného disku &boot-installer-intro-hd.xml; Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS Pokud jste nastavili program BootX (), můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na ikonu BootX, kliknete na tlačítko Options, vyberte položku Use Specified RAM Disk a vyberte soubor ramdisk.image.gz. Podle vašeho počítače budete možná muset zatrhnout volbu No Video Driver. Kliknutím na tlačítko Linux vypnete MacOS a spustíte instalaci. Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware Předpokládáme, že již máte soubory vmlinux, initrd.gz, yaboot a yaboot.conf v kořenovém adresáři své HFS oblasti (viz ). Restartujte počítač do OpenFirmwaru (viz ) a do promptu napište: 0 > boot hd:x,yaboot kde x nahraďte číslem HFS oblasti, která obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých počítačích musíte místo hd: zadat ide0:. Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu boot: Do promptu napište install nebo install video=ofonly a stiskněte &enterkey; — po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;u. Parametr video=ofonly byste měli vyzkoušet v případě, že standardní install nefunguje. Zavedení z USB médií O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích. K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle . Protože OpenFirmware implicitně neprohledává USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru (viz ). Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB zařízení, protože v současnosti to ofpath neumí zjistit automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů získáte tak, že do promptu OpenFirmwaru zadáte dev / ls a devalias. Na autorově systému fungují s různými USB klíčenkami cesty jako usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 a /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program příkazem: boot usb0/disk:2,\\:tbxi 2 odpovídá oblasti Apple_HFS nebo Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali zaváděcí obrazy. Část ,\\:tbxi říká OpenFirmwaru, aby zavedl ze souboru s HFS typem souboru "tbxi" (t.j. yaboot) v adresáři dříve požehnaném příkazem hattrib -b. Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva boot:. Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, nebo jednoduše stisknout &enterkey;. Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích nemusí jít zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení o průběhu instalace, jak je popsáno v . Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World PowerMacy. Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz 0 > boot enet:0 Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit přidat jméno souboru: 0 > boot enet:0,yaboot Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť odlišně. Na PReP zkuste příkaz boot net:ip_adresa_serveru,soubor,ip_adresa_klienta Na některých systémech PReP (např. Motorola PowerStack) vypíše příkaz help boot syntaxi a popis dostupných příkazů a parametrů. Zavedení z disket Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale obvykle pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají vybaveny disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik zatím není podporováno. Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle vytvořili příslušné diskety. Abyste mohli z diskety boot-floppy-hfs.img zavést systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem zapínacího tlačítka. Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená před zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud na disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač zkusí zavést systém z pevného disku. Po zavedení je požadována disketa root.bin. Vložte ji do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se nahraje do paměti a automaticky se spustí instalační program. Zaváděcí parametry na PowerPC Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na 67Hz. Pokud se vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste použít zaváděcí parametr video=atyfb:vmode:6, kterým nastavíte vhodný režim pro většinu grafických karet s čipy Mach64 a Rage. Pro Rage 128 použijte video=aty128fb:vmode:6 . Zavádění na ppc64el Jak zavést ppc64el: Petitboot Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém mechanismu kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se stromem zařízení z libovolného souborového systému připojitelného pod Linuxem. Dále umí nahrát soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. Petitboot umí zavést libovolný operační systém, který obsahuje podporu pro kexec. Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných zařízeních a také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000461313672527655020740 0ustar Omezení s390 Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční síťové připojení. Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik síťových parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh přihlásit do systému, čímž se spustí standardní instalační systém. Zaváděcí parametry s390 Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru parm. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo EBCDIC a musí mít pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do 80 znakového limitu nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším řádku. Před předáním jádru jsou totiž všechny řádky spojeny (bez mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový parmfile.debian naleznete u instalačních médií. Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním počítači (VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete jádru říct, aby se omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí v případech, kdy je vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu). Parametr cio_ignore může fungovat jak černá listina (pro zakázání několika málo zařízení), nebo jako seznam povolených zařízení (pro povolení jen konkrétních zařízení): # černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301 cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 # povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02 cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba psát malými písmeny. Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, pamatujte, že je potřeba vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně disky, síťová zařízení a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění instalace, je potřeba tento parametr zadat do souboru parmfile.debian. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000255613672527655021356 0ustar Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do boot monitoru (viz ) a zadejte příkaz boot net pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo boot net:bootp (resp. boot net:dhcp) pro zavedení z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; můžete zadat na konec příkazu boot. Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz boot cdrom, což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 (nebo ze sekundárního master zařízení na systémech IDE). Chybová hláška <quote>IDPROM</quote> Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s IDPROM, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu Sun NVRAM FAQ. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000005056013672527655021720 0ustar Problémy s instalačním systémem Spolehlivost CD Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již CD mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby. Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, resp. můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás. Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci. Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že není špinavý. Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu opakovaně vybrat možnost Rozpoznat a připojit CD-ROM . Je známo, že se tím vyřeší některé problémy s DMA muzeálních CD mechanik. Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina návrhů platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky. Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci z jiného média, např. ze sítě. Běžné problémy Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených na novějších vypalovačkách vyššími rychlostmi. Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA direct memory access. Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit) Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující. Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD mechanika podporuje média, která používáte. Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní součet s tím, který se nachází v souboru MD5SUMS. Soubor by měl ležet na stejném místě, ze kterého jste stáhli obraz. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí i po vypálení obrazu. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok rozpoznání CD. Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou jinou. Jestliže to nepomáhá, nebo se při čtení objevují chyby, zkuste některou z rad níže. Pro následující kroky je třeba základní znalost jádra &arch-kernel;. Pro spouštění různých příkazů byste se měli přepnout na druhou virtuální konzolu (VT2) a aktivovat tam spící shell. Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si editorem nano prohlédněte obsah souboru /var/log/syslog. Poté zkontrolujte výstup příkazu dmesg. Ve výpisu příkazu dmesg se podívejte, zda byla vaše CD mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v tomto pořadí): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, ke kterému je vaše CD mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není podporován. Jestliže víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete jej zkusit nahrát ručně příkazem modprobe. Zkontrolujte, zda se v adresáři /dev/ vytvořil soubor zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného příkladu by to byl soubor /dev/hdc. Také by měl existovat symbolický odkaz /dev/cdrom. Příkazem mount se přesvědčte, zda je CD připojeno. Pokud ne, zkuste je připojit ručně. $ mount /dev/hdc /cdrom Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká chybová hlášení. Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Číslo 1 v prvním sloupci za textem using_dma znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, zkuste je vypnout: $ echo -n "using_dma:0" >settings Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice. Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat integritu média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto menu můžete použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD. Spolehlivost disket Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem spolehlivost těchto médií. Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu čte BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak spolehlivě jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, může se čtení jen tak zastavit bez vypsání chybového hlášení. K chybnému čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači a instalačním systémem, což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví záplavou hlášení o V/V chybách. Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, kterou byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat jej na jinou disketu. Přeformátování původní diskety nemusí vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že operace proběhla bez problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát diskety na jiném počítači. Máte-li podezření na problém při stahování, ověřte md5součty obrazů. Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou zaváděcí disketu až na třetí takový pokus. Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý pokus při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé disketové jednotky nebo chyby ve firmwaru. Zaváděcí konfigurace Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, nebo disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte parametry jádra, kterými se zabývá . V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware, jak popisují části a . Softwarová syntéza hlasu Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její mixer používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení ztišené. Měli byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy násedujících příkazů spuštěných na daném počítači z jiného linuxového systému, na kterém zvuk funguje (například z Live CD). dmesg lspci lsmod amixer Běžné instalační problémy na &arch-title; V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, nebo je aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu. Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra divný, jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se zobrazuje barevné smetí, máte problematickou grafickou kartu, která se neumí správně přepnout do grafického režimu. V takovém případě pomůže zaváděcí parametr fb=false, kterým vypnete grafický framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze podmnožina dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě textovém režimu zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje . Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité hardwarové adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky jiných výrobců. Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci podporu PCMCIA nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem hw-detect/start_pcmcia=false. Služby PCMCIA můžete zprovoznit později po instalaci. Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak budete mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware vyžaduje. Například pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli byste zde zadat exclude port 0x800-0x8ff. Seznam obvyklých rozsahů se nachází například v System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází). Běžné problémy s instalací na &arch-title; Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit. Chybné přesměrování video výstupu Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: Remapping the kernel... done Booting Linux... Možným řešením je fyzické odstranění jedné z grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s parametrem video=atyfb:off. Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do konfiguračního souboru zavaděče silo (/target/etc/silo.conf) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru /etc/X11/xorg.conf změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě. Chyba při zavádění z CD-ROM Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na systémech SunBlade. Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě. Význam hlášek při zavádění jádra Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu can't find ..., ... not present, can't initialize ... nebo this driver release depends on .... Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že jádro instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními zařízeními. Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna zařízení, tudíž systém nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se může stát, že se zavádění na chvíli zastaví. To se stává při čekání na odpověď od zařízení, které v systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za kterou systém naběhne, příliš dlouhá, můžete si později vytvořit vlastní jádro (viz ). Hlášení problémů s instalací Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete instalaci dokončit, můžete použít menu Uložit záznamy pro pozdější ladění. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak ho vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě. Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři /var/log/ a později v novém systému ve /var/log/installer/. Pošlete nám zprávu o instalaci Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu instalace. Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše proběhlo bez problémů — získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích. Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb (BTS, Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního listu. Proto se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám nevadí, že bude zveřejněna. Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu pomocí balíku reportbug. Nainstalujte si potřebné balíky (aptitude install installation-report reportbug), nastavte reportbug podle kapitoly a spusťte příkaz reportbug installation-reports. Při psaní zprávy můžete využít následující šablonu, kterou pak zašlete jako hlášení o chybě vůči pseudobalíku installation-report na adresu submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?> Image version: <Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)> Date: <Datum a čas instalace> Machine: <Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)> Processor: Memory: Partitions: <Výstup příkazu df -Tl;> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady a postřehy, které vás napadly během instalace.> V samotné zprávě podrobně popište problém, včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000004053613672527655020673 0ustar Zavedení z USB <quote>klíčenky</quote> &boot-installer-intro-usb.xml; Zavedení z CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Zavedení z Windows Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď získat instalační CD/DVD, případně USB klíčenku, jak popisuje kapitola , resp. , nebo stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u jako tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe. Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, nebo pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program spustit ručně tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte setup.exe. Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u. Zavedení z DOSu pomocí <command>loadlin</command> Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo diagnostického média. Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační CD a přepněte se na ni příkazem d: kde d je označení vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, nachystejte si předem příslušné soubory podle a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili. Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. cd \&x86-install-dir; . Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte ještě do podadresáře gtk cd gtk . Nyní spusťte dávku install.bat. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém. Zavedení z Linuxu programem <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</command> Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout potřebné soubory a umístit je podle kapitoly . Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze sítě, měli byste použít soubor netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz a odpovídající jádro netboot/debian-installer/&architecture;/linux. To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého jste instalaci spustili. Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou soubory instalačního systému, můžete použít hd-media/initrd.gz, příslušné jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na .iso). Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k síti. Pro zavaděč LILO musíte v souboru /etc/lilo.conf nastavit dvě důležité věci: říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor initrd.gz jako RAMdisk, říci jádru vmlinuz, že má tento RAMdisk použít jako svou kořenovou oblast. Následuje příklad /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky initrd 4 a lilo.conf 5 . Nyní stačí spustit lilo a restartovat počítač. Postup pro GRUB1 je velmi podobný. Do souboru menu.lst v adresáři /boot/grub/ (občas též /boot/boot/grub/) přidejte následující záznam (předpokládejme, že /boot leží na první oblasti prvního disku): title Instalace Debianu root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz a restartujte počítač. Postup pro GRUB2 je podobný jako u předchůdce, jenom soubor se místo menu.lst jmenuje grub.cfg a změnil se jeho formát: menuentry 'Instalace Debianu' { insmod part_msdos insmod ext2 set root='(hd0,msdos1)' linux /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz } Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl. Zavedení z disket Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle vytvořili příslušné diskety. Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte. Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem musíte jádru zadat umístění virtuální disketové mechaniky. Docílíte toho zaváděcím parametrem root=, kterému zadáte zařízení, na které ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji máte připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte install root=/dev/hdc. Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves Control Alt Delete neprovede korektní reset počítače a je nutné použít tvrdý restart. Pokud instalujete z existujícího operačního systému (např. na stanici, kde je nainstalován DOS), pak nemáte na výběr. V ostatních případech použijte tvrdý restart během zavádění. Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení Loading... následované Uncompressing Linux... a několika stranami o hardwaru vašeho počítače. O této fázi zavádění pojednává . Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová disketa. Vložte ji do mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až se její obsah natáhne do paměti a automaticky se spustí program &d-i;. Zavedení z TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP. Síťová karta s podporou PXE Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je reimplementace TFTP od Intelu. Zde by mělo stačit příslušně nastavit BIOS. Síťová karta s bootROM Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP. Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat vaše poznatky na adresu &email-debian-boot-list;. Text pište anglicky a odkažte v něm se na tento dokument. Etherboot Projekt Etherboot nabízí kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí zavádět z TFTP. Zaváděcí obrazovka Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka s logem &debian;u a nabídkou: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Install with speech synthesis Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se systém zavede v režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná. V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná možnost grafické instalace (Graphical install). Obrazy pro duální architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové varianty, což téměř zdvojnásobuje počet položek v nabídce. Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku Install (instalace v textovém režimu), nebo Graphical install (instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na položku se také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena. Položka Advanced options otevře další nabídku, kde si můžete zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, záchranný režim a automatizovaná instalace. Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké zaváděcí parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při zavedení v režimu BIOS), nebo &ekey; (při zavedení v režimu UEFI). Zobrazí se výzva boot:, na které bude vypsán celý příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry, nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny v nápovědě - viz níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci klávesou &enterkey; (režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně se klávesou &escapekey; vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny. Položka Help zobrazí první obrazovku nápovědy se stručným přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout po nápovědě, která se skrývá pod klávesami F1F10, nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Ze stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do hlavní nabídky příkazem menu. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, který se nachází na každé nápovědné obrazovce: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je install) můžete zadat volitelné parametry, které jsou popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba takto: install fb=false. Jestliže stisknete pouze &enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali install bez dalších parametrů. Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké angličtiny, což by v našich krajích neměl být problém, protože základní rozložení je až na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní řada a pomocné znaky, které bývají na klávesnicích předtištěny v obou variantách. Horší to mají třeba Francouzi s jejich rozložením AZERTY — v takovém případě snad pomůže článek z Wikipedie zabývající se US rozložením. Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy dokonce ani zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, kdy instalujete přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové rozhraní k VGA konzoli (např. Compaq integrated Lights Out (iLO), nebo HP Integrated Remote Assistant (IRA)). Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se na textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout H a následně &enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku s nápovědou popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, které na klávesnici napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se zaváděcí výzvou. Chcete-li instalačnímu systému zakázat použití grafického framebufferu ve zbytku instalace, přidejte na řádek parametr vga=normal fb=false. Grafický instalátor Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné programy, liší se pouze vzhled. I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik výhod. Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž znaková sada se nedá zobrazit v textovém rozhraní newt. Grafické rozhraní také zlepšuje použitelnost tím, že můžete volitelně používat myš a že je v některých případech zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky zadání hesla a jeho ověření). Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při instalaci z pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického instalátoru jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a záchranný režim grafického instlátoru je schovaný v menu Advanced options. Dříve používané příkazy installgui, expertgui resp. rescuegui stále můžete použít, ovšem musíte z nabídky vybrat položku Help, která mj. zobrazí výzvu boot:. Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a speciální mini ISO obraz Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/gtk/mini.iso. , ktery se používá hlavně pro testování. Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální mini ISO obraz Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/gtk/mini.iso. . Měl by fungovat na téměř všech systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních systémech. Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry stejně, jako u textové verze. Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová verze: &minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, automaticky se přepne do textového rozhraní newt. Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se grafická instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále fungovat. Pro počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít rovnou textovou verzi. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-new/0000775000000000000000000000000013672527655016310 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000002047313672527655020572 0ustar Zavedení vašeho nového systému Okamžik pravdy Teď přichází chvíle zahoření systému. Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče grub, případně lilo. První položky nabídky patří novému systému &debian;. Jestliže máte na svém systému i jiné operační systémy (např. Windows), které byly během instalace rozpoznány, budou v nabídce uvedeny. Pokud &debian; z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace úspěšná, je velká šance, že se jedná jen o relativně drobný problém. Ve většině případů je možné tyto problémy spravit bez opakování celé instalace. Jednou z možností je použít záchranný režim zabudovaný přímo do instalačního systému (viz část ). Jestliže se systémem &debian; začínáte, může se vám hodit pomoc zkušenějších uživatelů. Pro online pomoc můžete zkusit IRC kanály #debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete kontaktovat poštovní konferenci debian-user. Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; bude nejlepší zeptat se v poštovní konferenci debian-&arch-listname;. Dále nám můžete poslat zprávu o instalaci (viz ). Svůj problém popište stručně a jasně a opište z obrazovky všechny hlášky, které by mohly ostatním pomoci v určení problému. Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny, nebo nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci. <quote>OldWorld</quote> PowerMacy Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě boot:, zkuste napsat Linux a stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru quik.conf se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru můžete zobrazit klávesou Tab.) Také můžete zkusit znovu zavést instalátor a ručně upravit soubor /target/etc/quik.conf (vytvořený krokem Nainstalovat quik na pevný disk). Chytré nápady pro práci s quikem jsou v . Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu OpenFirmwaru bye. (Za předpokladu, že jste si MacOS ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves Command Option o f během studeného startu počítače. Pokud byste pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, zmáčkněte během studeného startu počítače kombinaci Command Option p r . Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít BootX, vyberte si ve složce Linux Kernels oblíbené jádro, odvyberte volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající vaší instalaci (například /dev/sda8). <quote>NewWorld</quote> PowerMacy Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením Option klávesy dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný operační systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem. Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v OpenFirmwaru změní proměnnou boot-device (zařízení, ze kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na standardní hodnoty, což provedete držením kláves Command Option p r během studeného startu. Všechna návěští definovaná v souboru yaboot.conf můžete zobrazit, pokud ve výzvě boot: stisknete klávesu Tab. Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se implicitně bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk a první oblast je Apple_Bootstrap). Toto nemusí fungovat pokud máte &debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte vstoupit do OpenFirmwaru a nastavit proměnnou boot-device sami (ybin to dělá automaticky). Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru /etc/yaboot.conf přidat další parametry — jako třeba duální zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po každé změně tohoto souboru spustit program ybin. Více informací najdete v yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; Přihlášení do systému Po zavedení &debian;u se setkáte s výzvou k přihlášení do systému (tzv. login prompt). Přihlaste se pod svým osobním účtem, který jste si vytvořili během instalace. Systém je připraven k používání. Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout dokumentaci dostupnou v systému. V současné době existuje několik dokumentačních systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení. Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři /usr/share/doc/ v podadresáři se jménem programu (přesněji se jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato zabalena v samostatném balíku, který je většinou potřeba doinstalovat zvlášť. Například příručku pro použití programu apt naleznete v balíku apt-doc nebo apt-howto. /usr/share/doc/ navíc obsahuje několik speciálních adresářů. Například linuxové návody jak na to (HOWTO) jsou v adresáři /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Nainstalujete-li balík dhelp, získáte soubor /usr/share/doc/HTML/index.html, který obsahuje seznam veškeré instalované dokumentace. Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového prohlížeče. Zadejte: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Tečka za příkazem w3m říká, že má zobrazit obsah aktuálního adresáře. Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít v něm obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky aplikací a do řádku s adresou zadejte /usr/share/doc/. Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku info prikaz nebo man prikaz. Zkrácený návod k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte parametr --help. Jestliže je výstup delší než obrazovka, napište na konec příkazu ještě | more (výstup se pak zastaví po každé plné obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým řetězcem zobrazíte tak, že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu Tab. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem help. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001072013672527655022167 0ustar Připojení zašifrovaných svazků Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a přiřadili jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na přístupovou frázi ke každému takovému svazku. Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu podobnou této: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: kde oblast je název oblasti, která byla zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro který svazek vlastně frázi zadáváte. /home? /var? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou jste použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky, které jste si poznačili jako poslední krok . Pokud jste si nepoznačili dvojice oblast_crypt a přípojný bod, můžete tuto informaci najít v souboru /etc/fstab (a částečně v /etc/crypttab) ve svém novém systému. Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání fráze vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl initrd vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani hvězdičky). Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po třetím pokusu, zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat připojením dalšího souborového systému. Přeskočený svazek můžete připojit později ručně, viz část . Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle. Řešení problémů Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému ručně. Existuje několik možností. První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí, zavádění se zastaví a pro další pokus budete muset počítač restartovat. Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu /home nebo /srv. Po zavedení je stačí ručně připojit. U dm-crypt nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané device mapper. Slouží k tomu příkaz # /etc/init.d/cryptdisks start který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru /etc/crypttab a po zadání správných přístupových frází vytvoří příslušná zařízení v adresáři /dev. (Již zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz spustit bez obav i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete svazky připojit tradičním # mount /pripojny_bod Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části systému (např. /usr nebo /var), systém by se měl stále zavést a měli byste mít možnost připojit svazky ručně stejně jako v předchozím případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. restartovat) služby, které se spouští ve vašem výchozím runlevelu, protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší cestou je asi restart celého počítače. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/0000775000000000000000000000000013672527655016353 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000253413672527655021730 0ustar Braillovy řádky Podpora braillových řádků se odvíjí od jejich podpory v brltty. Měla by fungovat většina řádků připojených přes sériový port, USB nebo bluetooth. Podrobnosti o podporovaných zařízeních naleznete na webových stránkách brltty. &debian-gnu; &release; obsahuje brltty verze &brlttyver;. Hardwarová syntéza hlasu Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu se odvíjí od jejich podpory v balíku speakup. speakup podporuje pouze integrované karty a externí zařízení připojená k sériovému portu. USB zařízení, zařízení připojená přes sériové-USB převodníky nebo přes PCI nejsou podporována. Podrobnosti o podporovaných zařízeních pro hardwarovou syntézu hlasu naleznete na webových stránkách speakupu. &debian-gnu; &release; obsahuje speakup verze &speakupver;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000000741713672527655022176 0ustar Hardware určený pro GNU/&arch-kernel; V současnosti již někteří prodejci dodávají počítače s nainstalovaným &debian;em, případně jinou distribucí GNU/Linuxu. Patrně si za tuto výhodu něco připlatíte, ale zbavíte se starostí, poněvadž máte jistotu, že hardware počítače je se systémem GNU/Linux plně kompatibilní. Budete-li nuceni zakoupit počítač se systémem Windows, přečtěte si pozorně jejich licenci, jestli můžete software odmítnout a zda vám budou vráceny peníze. Více najdete na Internetu, když budete hledat klíčová slova Windows refund. Ať už zakoupíte počítač se systémem GNU/&arch-kernel; nebo bez něj, je důležité se přesvědčit, že je hardware podporován jádrem operačního systému. Zkontrolujte si, jestli jsou všechna zařízení v počítači uvedena ve výše zmíněných odkazech jako podporovaná. Při nákupu se netajte tím, že kupujete počítač, na kterém poběží &arch-kernel;. Dejte přednost zboží, jehož výrobci &arch-kernel; podporují. Vyvarujte se uzavřených technologií Někteří výrobci hardwaru nám neposkytují informace potřebné k napsání ovladačů pro &arch-kernel;, případně požadují podepsat smlouvu o uchování těchto informací v tajnosti před třetími osobami, což znemožňuje uveřejnění zdrojového kódu pro takový ovladač. Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro tento hardware neexistují ovladače pro &arch-kernel;. V mnoha případech existují standardy (nebo alespoň nepsané standardy), které popisují, jak má operační systém komunikovat s určitou skupinou zařízení. Všechna zařízení, která takový (nepsaný) standard dodržují, mohou být obsluhována jediným společným ovladačem. Konkrétním příkladem skupin zařízení, kde to funguje extrémně dobře, jsou třeba USB Human Interface Devices (klávesnice, myši, herní ovladače) nebo USB Mass Storage Devices (USB klíčenky a čtečky paměťových karet), kde prakticky každé zařízení na trhu odpovídá standardům. Naproti tomu třeba v oblasti tiskáren je situace výrazně horší. I když existují tiskárny, které se dají ovládat několika (více či méně) standardními ovládacími jazyky a tudíž je lze zprovoznit v téměř libovolném operačním systému, existuje dost modelů, které rozumí pouze proprietárním příkazům, ke kterým neexistuje žádná dostupná dokumentace. Takové tiskárny se ve svobodných operačních systémech buď nedají používat vůbec, nebo pouze s uzavřeným ovladačem od výrobce. V případě existence uzavřeného ovladače od výrobce mějte na paměti, že praktická životnost takového zařízení je omezena na dobu, po kterou je dostupný ovladač. Se zkracováním životního cyklu výrobku není neobvyklé, že výrobce přestane aktualizovat ovladač krátce po ukončení výroby daného zařízení. Pokud po aktualizaci systému přestane uzavřený ovladač fungovat, stává se tím jinak funkční zařízení hromadou nepoužitelného šrotu. Takovému hardwaru je dobré se zdaleka vyhnout a to bez ohledu na operační systém, se kterým chcete zařízení provozovat. Pomoci můžete tím, že výrobce uzavřeného hardwaru požádáte o uvolnění nezbytné dokumentace, podle které můžeme napsat svobodné ovladače pro jejich hardware. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000003462413672527655022726 0ustar Podporovaná zařízení &debian; neklade na hardware jiná omezení než ta, která jsou dána jádrem Linuxu nebo kFreeBSD a programy GNU. Tedy na libovolné počítačové architektuře, na kterou bylo přeneseno jádro Linuxu nebo kFreeBSD, knihovna libc, překladač gcc atd., a pro kterou existuje port &debian;u, můžete &debian; nainstalovat. Viz stránka s porty (). Než abychom se snažili popsat všechny podporované konfigurace hardwaru pro architekturu &arch-title;, zaměříme se spíše na obecné informace a uvedeme odkazy na doplňující dokumentaci. Podporované počítačové architektury &debian; GNU/Linux &release; podporuje deset hlavních počítačových architektur a několik jejich variant. Architektura Označení v &debian;u Podarchitektura Varianta Intel x86 i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM armel Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile ARM s hardwarovým FPU armhf multiplatformní armmp multiplatformní pro systémy s LPAE armmp-lpae 64 bitové ARM arm64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Power Systems ppc64el IBM POWER8 nebo novější 64 bitové IBM S/390 s390x IPL z VM-reader a DASD generic Tato verze dokumentu se zabývá instalací &debian;u s jádrem &arch-kernel; na architektuře &arch-title;. Pro ostatní podporované architektury jsou návody na stránkách Debian-Ports. Toto je první oficiální vydání systému &debian-gnu; pro architekturu &arch-title;. K vydání došlo, protože jsme přesvědčeni, že stav distribuce pro tuto architekturu je již uspokojivý a distribuce může být oficiálně uvolněna k širšímu použití. Jelikož jde o první verzi distribuce podporující tuto architekturu, nebyla distribuce prověřena širokou uživatelskou základnou a proto se v ní mohou vyskytovat chyby. Jakékoliv problémy, prosím, nahlaste na Bug Tracking System a nezapomeňte napsat, že chyba se týká platformy &arch-title; s jádrem &arch-kernel;. Také bude užitečné sledovat diskuzní list debian-&arch-listname; &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Notebooky Z technického pohledu jsou notebooky obyčejné počítače, tudíž se na ně vztahuje vše napsané o stolních systémech. V dnešní době funguje většina notebooků bez problémů, od automatického uspávání po zavření víka, až po speciální tlačítka pro vypnutí Wi-Fi (režim v letadle). Jestliže notebook obsahuje nestandardní nebo proprietární hardwarové prvky, je možné že tyto speciální funkce nebudou fungovat. Na stránce Linux a notebooky zjistíte, zda na vašem notebooku GNU/Linux poběží. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude. Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s podporou SMP, což by nemělo vadit ani při instalaci na jednoprocesorový počítač. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; bylo sestaveno s podporou SMP-alternatives, což znamená, že jádro samo rozpozná počet procesorů (nebo procesorových jader) a na jednoprocesorových počítačích podporu SMP automaticky vypne. Více procesorů v počítači bylo původně doménou výkonných serverů, ale s uvedením konceptu vícejádrových procesorů, kdy jeden fyzický čip obsahuje několik procesorových jednotek, tzv. jader, se s nimi dnes setkáváme prakticky všude. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian-gnu; &release; podporu SMP nezahrnuje. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však bude využívat pouze první procesor. Pro využití více než jednoho procesoru budete muset nahradit jádro operačního systému, viz . Pro jádro verze &kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra vyberete v sekci &smp-config-section; položku &smp-config-option;. Víceprocesorové systémy Tato architektura umožňuje využití více procesorů — tzv. symetrický multiprocesing (SMP). Standardní jádro v distribuci &debian; &release; bylo sestaveno s touto podporou, ale v závislosti na použitém instalačním médiu se toto jádro nemusí nainstalovat automaticky. Instalaci by to vadit nemělo, protože jádro bez podpory multiprocesingu funguje i na systému s více procesory, systém však bude využívat pouze první procesor. Pro využití více procesorů se budete muset podívat, zda se nainstalovalo SMP jádro. Pokud ne, doinstalujte si příslušný balík. Další možnost je sestavit si vlastní jádro operačního systému, viz . Pro jádro verze &kernelversion; zapnete podporu SMP tak, že v konfiguračním systému jádra vyberete v sekci &smp-config-section; položku &smp-config-option;. Podpora grafických karet Podpora grafických karet v grafickém režimu závisí na tom, zda pro kartu existuje ovladač v projektu X.Org a v jádru. Základní podpora grafického framebufferu je poskytována jádrem, desktopová prostředí používají X.org. Podpora pokročilých vlastností, jako je hardwarová akcelerace 3D a videa, závisí na použitém hardwaru a v některých případech i na instalaci dodatečného firmware (viz ). Na moderních počítačích by měl grafický režim fungovat zcela automaticky. Sice byly zaznamenány případy, kdy byl firmware pro grafickou kartu vyžadován i pro základní podporu grafického režimu, ale to se jednalo o výjimky. Pro spoustu hardwaru funguje zcela automaticky i akcelerace 3D, ovšem stále existuje hardware, který pro správnou funkčnost vyžaduje binární blob (nezdokumentovaná hromada binárního kódu, o kterém není jisté, co vlastně dělá). Téměř všechny ARMové počítače mají grafický hardware zabudovaný přímo v sobě. Počítače se slotem pro zasunutí samostatné grafické karty existují, ale je jich jako šafránu. Naopak celkem běžný je hardware navržený zcela bez grafického výstupu. Základní zobrazování přes jaderný framebuffer by mělo fungovat na všech zařízeních s grafickým hardwarem, avšak rychlá 3D grafika nutně vyžaduje binární ovladače. Situace se mění docela rychle, ale v době vydání &releasename; jsou k dispozici svobodné ovladače pro nouveau (SoC Nvidia Tegra K1) a freedreno (SoC Qualcomm Snapdragon). Ostatní hardware vyžaduje nesvobodné ovladače třetích stran. Podrobnosti o podporovaných grafických kartách a ukazovacích zařízeních naleznete na . &debian-gnu; &release; je dodáván se systémem X.Org verze &x11ver;. X Window System od X.Org je podporován pouze na SGI Indy a O2. Podporována je většina grafických karet běžně dostupných ve strojích Sparc. Grafické ovladače X.org jsou dostupné pro framebuffery sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo a suntcx, karty Creator3D a Elite3D (ovladač sunffb), video karty založené na ATI PGX24/PGX64 (ovladač ati) a karty založené na PermediaII (ovladač glint). Abyste mohli se systémem X.org používat kartu Elite3D, musíte navíc doinstalovat balík afbinit a přečíst si dokumentaci v něm obsaženou, kde zjistíte, jak kartu aktivovat. Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy Sparc dvě grafické karty. V takovém případě se může stát, že Linux nepřesměruje svůj výstup na kartu původně zvolenou firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění zaseklo (poslední viditelná hláška bývá obvykle Booting Linux...). Jedním z možných řešení je fyzické odstranění jedné z grafických karet. Jinou možností je zakázání jedné karty pomocí parametru jádra. Nepožadujete-li grafický výstup, můžete též použít sériovou konzolu. Na některých systémech se sériová konzole aktivuje automaticky po odpojení klávesnice při vypnutém počítači. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Ovladače vyžadující firmware Některý hardware vyžaduje kromě samotného ovladače zařízení také firmware nebo mikrokód, který je třeba do zařízení před použitím nahrát. Nejčastěji se s tím setkáte u síťových karet (obzvláště bezdrátových), ale jsou známa i některá USB zařízení a dokonce řadiče disků. U mnoha grafických karet je základní funkčnost dostupná i bez dodatečného firmware, nicméně pro využití pokročilejších vlastností je třeba mít v systému nachystaný příslušný soubor s firmwarem. Ve starších zařízeních býval firmware nahrán permanentně v EEPROM nebo Flash paměti zařízení přímo od výrobce. To už se dnes příliš nenosí a proto je nutné soubor s firmwarem do zařízení nahrát při každém startu počítače. Naštěstí to nemusíme dělat ručně, ale postará se o to operační systém. Ve většině případů je firmware dle definice &debian;u nesvobodný a tudíž jej nelze zařadit ani do distribuce, ani do instalačního systému. Jestliže je ovladač samotný součástí &debian;u a firmware je možno legálně distribuovat, je možné, že ho naleznete jako samostatný balík v sekci non-free. Naštěstí to neznamená, že takový hardware nemůžete pro instalaci použít. Počínaje &debian;em 5.0 podporuje &d-i; nahrávání firmwaru z výměnných médií, jako jsou diskety nebo USB klíčenky. Tomuto tématu se podrobněji věnuje kapitola . Pokud se instalační systém zeptá na soubor s firmwarem pro nějaké zařízení a vy zrovna firmware nemáte, nebo nechcete do systému instalovat nesvobodný balík, můžete zkusit pokračovat i bez firmware. Je docela možné, že zařízení bude fungovat, pouze nebudou dostupné některé pokročilé funkce (toto je případ některých síťových karet s ovladačem tg3). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000076613672527655020703 0ustar Požadavky na počítač V této kapitole se dozvíte informace o hardwarových požadavcích distribuce a také zde naleznete odkazy na další informace o zařízeních podporovaných jádrem &arch-kernel; a GNU programy. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000001546213672527655022663 0ustar Instalační média Tato podkapitola popisuje různé druhy instalačních médií, která můžete použít pro instalaci &debian;u. Výhody a nevýhody jednotlivých médií pak podrobněji rozebírá kapitola . Diskety Přestože je instalace z disket nejméně pohodlná volba, stále se někdy používá pro počáteční zavedení instalačního systému. Vše co potřebujete, je pouze 3,5 palcová disketová jednotka s kapacitou 1440 kilobajtů. Podpora disket na CHRP je momentálně nefunkční. CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM Kdykoliv v této příručce uvidíte napsáno CD-ROM, čtěte to jako CD-ROM, DVD-ROM nebo BD-ROM, protože z hlediska operačního systému není mezi těmito technologiemi žádný rozdíl. Většina architektur umožňuje instalaci z CD. I v případě, že váš počítač neumí zavádět systém přímo z CD, můžete CD-ROM využít po počátečním zavedení systému z jiného média, viz . Využít můžete SATA, SCSI a IDE/ATAPI CD-ROM. Podporovány jsou také externí USB CD-ROM mechaniky a některá FireWire zařízení pracující s ovladači ohci1394 a sbp2. Na počítačích SGI vyžaduje zavádění z CD SCSI CD-ROM mechaniku schopnou pracovat s logickými bloky velikosti 512 bajtů. Mnoho prodávaných SCSI mechanik tuto schopnost postrádá. Pokud má vaše CD-ROM mechanika propojku nazvanou Unix/PC nebo 512/2048, nastavte ji do pozice Unix resp. 512. Poté stačí vstoupit do firmwaru a vybrat položku System installation. USB Memory Stick USB flash disky (též klíčenky) se staly běžně používanými a levnými úložišti. Většina moderních počítačů z nich umí zavádět a obzvláště u netbooků a tenkých notebooků bez CD mechaniky se předpokládá, že k instalaci operačního systému použijete právě USB klíčenku. Síť Během instalace můžete pro stažení potřebných souborů použít síť (konkrétně služny HTTP nebo FTP). To, zda se síť použije, závisí na typu instalace, který si zvolíte, a na vašich odpovědích během instalace. Instalační systém podporuje většinu typů síťových připojení včetně PPPoE, výjimkou jsou ISDN nebo PPP. Po instalaci můžete svůj systém nastavit i pro tato připojení. Instalační systém také můžete zavést ze sítě bez použití dalšího média jako CD/DVD nebo USB klíčenky. Pro &arch-title; to je preferovaný způsob instalace. Příjemnou možností je bezdisková instalace. Systém se zavede z lokální sítě a všechny lokální souborové systémy se připojí přes NFS. Pevný disk Pro mnoho architektur je také zajímavá možnost zavedení instalačního systému z pevného disku. To však vyžaduje jiný operační systém, pomocí kterého nahrajete na disk instalační program. Přestože &arch-title; nepodporuje zavádění ze SunOS (Solarisu), můžete instalovat z jejich oblasti (UFS). Un*x nebo systém GNU Pokud používáte jiný unixový systém, můžete jej využít pro instalaci &debian;u a úplně tak obejít &d-i; popisovaný ve zbytku příručky. Tento způsob instalace je vhodný zejména pro uživatele s podivným hardwarem, který jinak není podporován instalačními médii, nebo na počítačích, které si nemohou dovolit prostoje. Jestliže vás zmíněná technika zajímá, přeskočte na . Podporovaná datová média Zaváděcí disky &debian;u obsahují jádro s velkým množstvím ovladačů, aby fungovaly na co nejširší škále počítačů. Instalační systém &debian;u obsahuje podporu pro IDE disky (též známé jako PATA), SATA a SCSI řadiče a jednotky, USB i FireWire. Systém umí pracovat se souborovými systémy FAT, FAT s rozšířením Win-32 (VFAT), NTFS a dalšími. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Standardní jádro obsahuje tyto SCSI ovladače: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR a Symbios 53C8XX Samozřejmě jsou podporovány také IDE systémy (jako UltraSPARC 5). V dokumentu Linux for SPARC Processors FAQ naleznete vyčerpávající informace o podpoře SPARC hardwaru v linuxovém jádře. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však stále na systémech CHRP nepodporují disketové mechaniky. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Aktuální linuxová jádra však nepodporují disketové mechaniky. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. Všechny systémy pro ukládání dat podporované linuxovým jádrem jsou také podporovány instalačním systémem. To znamená, že DASD FBA a ECKD jsou podporovány jak starým (ldl), tak i novým obecným rozvržením disku S/390 (cdl). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000176613672527655024070 0ustar Požadavky na operační paměť a diskový prostor K běžné instalaci potřebujete alespoň &minimum-memory; operační paměti a &minimum-fs-size; volného místa na disku. Toto jsou opravdu minimální hodnoty. Reálnější pohled naleznete v části . Instalace na systémech s menší pamětí Instalační obrazy podporující grafickou instalaci vyžadují více paměti než obrazy pouze s textovou instalací a neměly by se používat na systémech s méně než &minimum-memory; paměti. Máte-li možnost výběru mezi grafickou a textovou instalací, měli byste zvolit tu textovou. nebo dostupným místem na disku se může podařit, ale je doporučena pouze pro zkušené uživatele. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001136713672527655021670 0ustar Hardware pro připojení k síti Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná jádrem &arch-kernel; by měla být podporována i instalačním systémem. Ovladače by se měly zavádět automaticky. To zahrnuje většinu PCI/PCI-Express karet včetně notebookových PCMCIA/Express Cards. Podporováno je i mnoho starších karet pro sběrnici ISA. To zahrnuje mnoho obecných PCI karet (na systémech s podporou PCI), ale i následující karty od Sunu: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Podporovaná síťová zařízení jsou: Channel to Channel (CTC) a ESCON spojení (reálné nebo emulované) OSA-2 Token Ring/Ethernet a OSA-Express Fast Ethernet (ne QDIO) OSA-Express v QDIO módu, HiperSockets a Guest-LAN Na architektuře &arch-title; je podporována většina integrovaných ethernetových zařízení a dostupné jsou i moduly pro přídavná PCI a USB zařízení. ISDN je podporováno, ale ne během instalace. Bezdrátové síťové karty Bezdrátové síťové karty jsou obecně podporovány, nicméně mnoho bezdrátových síťových adaptérů vyžaduje (nesvobodný) firmware. Jestliže je vyžadován firmware, instalační systém vás během instalace vyzve k jeho nahrání. Více informací o nahrávání firmware během instalace naleznete v části . Síťové karty, které nejsou podporovány oficiálním jádrem, lze obvykle pod &debian;em zprovoznit, avšak nejsou podporovány během instalace. Jestliže bezdrátová karta zlobí a pro instalaci nemůžete použít jinou síťovou kartu, stále lze pro instalaci &debian;u použít obraz velkého CD nebo DVD. V takovém případě přeskočte konfiguraci sítě a instalujte pouze balíky z CD nebo DVD. Potřebný ovladač pak můžete spolu s firmwarem doinstalovat po dokončení instalace a následném restartu do nového systému. Pokud ovladač pro kartu existuje, ale není dostupný jako debianí balík, můžete si stáhnout z Internetu jeho zdrojové kódy a následně zkompilovat, což však přesahuje rozsah této příručky. Neexistuje-li svobodný ovladač, je vaší poslední možností balík ndiswrapper, který umí použít ovladače z Windows. Známé problémy na &arch-title; U konkrétních síťových karet bylo hlášeno několik problémů, které je vhodné zde zmínit. Konflikt mezi ovladači tulip a dfme Existuje několik síťových PCI karet, které se identifikují stejně, ale jsou jsou podporovány různými ovladači. Některé karty pracují s ovladačem tulip, jiné s ovladačem dfme. Protože se karty identifikují stejně, jádro mezi nimi nemůže rozlišit a neví, který ovladač má nahrát. Pokud to bude zrovna ten špatný, karta může fungovat špatně, nebo dokonce nemusí fungovat vůbec. Jedná se o běžný problém na systémech Netra s kartami Davicom (kompatibilní s DEC-Tulip). V tomto případě je nejspíš ten správný ovladač tulip. Řešením je umístit nefunkční ovladač na černou listinu, jak popisuje část . Jinou možností je se během instalace přepnout do shellu, odebrat chybný modul (nebo moduly, pokud jich je nahráno víc) příkazem modprobe -r modul a následně zavést správný modul příkazem modprobe module. Je možné, že po restartu do nového systému se opět zavede ten chybný ovladač. Sun B100 blade Síťový ovladač cassini nefunguje na systémech Sun B100 blade. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/0000775000000000000000000000000013672527655020400 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000102513672527655022033 0ustar Podporované procesory Podporovány jsou jak procesory AMD64, tak Intel 64. V/V sběrnice Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí být vybaven sběrnicí PCI nebo PCI Express. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000003566113672527655021714 0ustar Tři hlavní ARM porty Architektura ARM se vyvíjí a moderní ARM procesory nabízí možnosti, které nejsou na starších modelech dostupné. &debian; proto nabízí tři základní ARM porty pro nejlepší podporu širokého spektra systémů: &debian;/armel cílí na starší 32 bitové ARM procesory bez hardwarové podpory výpočtů s plovoucí desetinnou čárkou (nemají FPU) &debian;/armhf běží jen na novějších 32 bitových ARM procesorech, které implementují alespoň architekturu ARMv7 s 3. verzí ARM specifikace pro vektorové výpočty s plovoucí desetinnou čárkou (VFPv3). &debian;/armhf využívá tyto rozšířené možnosti a vyšší výkon nových modelů. &debian;/arm64 funguje na 64 bitových ARM procesorech implementujících alespoň architekturu ARMv8. Technicky mohou všechny aktuálně dostupné ARM procesory běžet v obou režimech adresování (little-endian i big-endian), avšak v praxi používá drtivá většina ARM systémů adresování little-endian. V tomto duchu podporuje &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/armel pouze systémy little-endian. Různé návrhy ARM procesorů a náročnost podpory Systémy ARM jsou mnohem různorodější, než systémy založené na architektuře i386/amd64, takže podpora může být složitější. Architektura ARM se používá hlavně v řešeních vše v jednom, tzv. SoC (system-on-chip). Tyto SoC navrhuje spousta společností z nejrůznějších hardwarových součástí, které se liší i v tak základní funkcionalitě, jako je zavedení systému. Systémy využívající tyto čipy obvykle postrádají jednotné rozhraní v podobě systémového firmwaru a ve výsledku se linuxové jádro na architektuře ARM musí starat o spousty nízkoúrovňových detailů specifických pro konkrétní systém, o což by se ve světě PC postaral BIOS. To znamenalo, že když Linux získal podporu architektury ARM, muselo se pro každý systém sestavovat speciální jádro, na rozdíl od architektury i386/amd64, kde jedno jádro běží na téměř libovolném hardwaru. Tento přístup samozřejmě nebyl s ohromným počtem různých systémů udržitelný a vývojáři začali pracovat na tom, aby se podobně jako u PC dalo jedno jádro použít na různých ARM systémech. Toto jádro se pak nazývá multiplatformní a podporuje většinu novějších systémů. V &debian;u je na architektuře &debian;/armhf označeno jako armmp. Stále však existují starší systémy, které vyžadují speciální jádro. Z tohoto důvodu podporuje standardní &debian; instalaci jen na několik vybraných starších systémů. Na rozdíl od starších verzí ARM architektury je architektura ARMv8 (arm64) mnohem více standardizovaná a tudíž jednodušeji podporovatelná jak ze strany linuxového jádra, tak ostatního softwaru. Serverová verze ARMv8 hardwaru se typicky konfiguruje s využitím standardů UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) a ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), které poskytují jednotný, na zařízení nezávislý způsob inicializace počítačového hardwaru. Oba standardy jsou běžné ve světě počítačů x86. Platformy podporované v &debian;/arm64 Arm64/AArch64/ARMv8 hardware se stal dostupným v pozdní fázi vývojového cyklu &debian;u &releasename-cap;, tudíž se do jádra používaného v tomto vydání dostala podpora jen málo platforem. &debian;/arm64 v tomto vydání podporuje následující platformy. (Všechny uvedené platformy jsou podporovány jediným jádrem). Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene APM Mustang byl první ARMv8 systém použitelný v Linuxu. Používá SoC X-gene SoC, který je nyní používán i v dalších počítačích. Jedná se o osmijádrový procesor, s ethernetem, USB a sériovým rozhraním. Vzhledově vypadá jako běžný desktopový počítač, nicméně je očekáváno mnoho dalších verzí. Většina hardwaru je podporována přímo oficiálním jádrem, ale v jádře dostupném v &releasename-cap; kulhá podpora USB. Vývojová platforma ARM Juno Juno je vývojářská deska s šestijádrovým procesorem ARMv8-A 800MHz (2xA57, 4xA53), grafikou Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, ethernetem, USB a sériovým rozhraním. Jelikož je deska zaměřená na vývojáře, aby se seznámili s touto platformou, není ani malá, ani levná, ale jedná se o jednu z prvních dostupných desek a jádro v &releasename-cap; podporuje veškerý integrovaný hardware. Při použití &d-i; na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro nastavení zavádění nově nainstalovaného systému. flash-kernel ví, jak nastavit zavádění systému X-Gene pomocí U-Boot. Ostatní platformy Díky multiplatformní podpoře v linuxovém jádře je možné, že &d-i; poběží i na arm64 systémech zde explicitně neuvedených. Stačí, aby jádro podporovalo komponenty instalovaného systému a byl dostupný soubor popisující strom zařízení daného systému. V případě použití UEFI by se mělo v takto nainstalovaném systému automaticky nastavit i zavádění. Na systémech bez UEFI se možná budete muset na konci instalace přepnout do shellu a ručně zadat několik příkazů pro nastavení zavádění. Platformy podporované v &debian;/armhf O následujících systémech je známo, že fungují s &debian;/armhf používajícím multiplatformní jádro armmp: Freescale MX53 Quick Start Board IMX53QSB je vývojářská deska založená na SoC i.MX53. Versatile Express Versatile Express je série vývojářských desek od ARMu skládající se ze základní desky, která se dá osadit různými dceřinnými CPU. Některé vývojářské desky a embeded systémy Allwinner založené na sunXi Jádro armmp podporuje několik vývojářských desek a embeded systémů založených na SoC Allwinner A10 (architektura sun4i), A10s/A13 (architektura sun5i) a A20 (architektura sun7i). Instalační systém plně podporuje následující systémy: Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck LeMaker Banana Pi a Banana Pro LinkSprite pcDuino a pcDuino3 Mele A1000 Miniand Hackberry Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro PineRiver Mini X-Plus Podpora pro zařízení Allwinner založená na architektuře sunXi je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra linux-sunxi.org 3.4 odvozená z Androidu nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro na SoC Allwinner A10, A10s/A13 a A20 obvykle podporuje sériovou konzoli, ethernet, SATA, USB a karty MMC/SD, nicméně chybí nativní ovladače lokálního displeje (HDMI/VGA/LCD) a integrovaného audio hardwaru. Také není podporována NAND flash paměť, která se nachází v některých systémech založených na sunXi. Použití lokálního displeje bez nativních ovladačů je technicky možné přes infrastrukturu simplefb, která spoléhá na to, že se o inicializaci zobrazovacího hardwaru postará zavaděč U-Boot. To ale verze U-Bootu dodávaná s &debian;em 8 nepodporuje. SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro Řada Cubox-i jsou malé systémy ve tvaru kostky založené na rodině SoC Freescale i.MX6. Podpora pro řadu Cubox-i je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Jádra Freescale 3.0 pro Cubox-i nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou konzoli, ethernet, USB, karty MMC/SD a podporu zobrazování přes HDMI (konzole i X11). Na Cubox-i4Pro je navíc podporován i eSATA port. Wandboard Quad Wandboard Quad je vývojářská deska založená na SoC Freescale i.MX6 Quad. Podpora je daná ovladači a stromy zařízení dostupnými v oficiálním linuxovém jádře. Speciální jádra řady 3.0 a 3.10 z wandboard.org nejsou v &debian;u podporována. Oficiální linuxové jádro podporuje sériovou konzoli, zobrazování přes HDMI (konzole i X11), ethernet, USB, karty MMC/SD a SATA. V &debian;u 8 není podporováno integrované audio (ať už analogové, S/PDIF nebo HDMI) a ani integrovaný WLAN/Bluetooth modul. Pokud má jádro použité v &d-i;u podporu daných systémových komponent a je dostupný soubor se stromem zařízení, umožňuje multiplatformní linuxové jádro spustit &d-i; i na armhf systémech výše explicitně neuvedených. Na takových systémech obvykle instalace funguje, nicméně se asi nepodaří automaticky nastavit zavádění, jelikož to často vyžaduje konkrétní informace přesně pro dané zařízení. V takovém případě je nutno před dokončením instalace nastavit zavádění ručně, například spuštěním požadovaných příkazů v shellu spuštěném z prostředí &d-i;u. Platformy dále nepodporované v &debian;/armhf EfikaMX Platforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook a Genesi EfikaMX nettop) byla podporovaná v &debian;u 7 specifickým jádrem, ale jelikož byla v roce 2012 podpora této platformy z oficiálního linuxového jádra odstraněna, nemůže ani &debian; dále pokračovat v podpoře. Řešením by bylo použití multiplatformního jádra armmp, ale pro platformu EfikaMX v současnosti není dostupný příslušný strom zařízení. Platformy podporované v &debian;/armel &debian;/armel podporuje následující platformy. Tyto platformy vyžadují specifická jádra. IXP4xx Řada Intel procesorů IXP4xx se používá v síťových úložištích jako Linksys NSLU2. I když &d-i; tuto platformu nepodporuje, je stále možné aktualizovat systém z předchozího &debian;u 7 na &debian; 8 pomocí dist-upgrade. Kvůli typicky malé operační paměti, kterou bývají systémy IXP4xx vybaveny, bude třeba před zahájením aktualizace povolit odkládací prostor (swap). V &debian;u 9 bude podpora platformy IXP4xx odstraněna úplně. Kirkwood Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další funkcionalitu. V současné době podporujeme následující zařízení založené na Kirkwoodu: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client a OpenRD-Ultimate), zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug a DreamPlug), QNAP Turbo Station (všechny modely TS-11x, TS-21x a TS-41x) a NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2). Orion5x Orion je řešení typu vše v jednom (SoC — System on a Chip) od Marvelu, které v jediném čipu integruje procesor ARM, ethernet, SATA, USB a další funkcionalitu. Na trhu existuje mnoho NAS zařízení (Network Attached Storage) založených právě na tomto čipu. V současné době podporujeme Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 a HP mv2120. Versatile Platforma Versatile je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak testovat/používat &debian; na platformě ARM v případě, že nedisponujete příslušným hardwarem. Platformy dále nepodporované v &debian;/armel IOP32x Intelovskou řadu I/O procesorů (IOP) můžete nalézt v řadě produktů spojených s ukládáním a zpracováváním dat, jako GLAN Tank od IO-Data a Thecus N2100. &debian; podporoval platformu IOP32x v &debian;u 7, ale kvůli hardwarovým omezením této platformy není vhodné instalovat novější vydání. MV78xx0 Platforma MV78xx0 se používala na vývojářské desce Marvell DB-78xx0-BP. &debian; podporoval tuto platformu ještě v &debian;u 7, se speciálním jádrem založeným na Linuxu 3.2, ale to už od &debian;u verze 8 není možné. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000115313672527655022052 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Na architektuře &architecture; jsou podporovány dvě hlavní větve: PA-RISC 1.1 a PA-RISC 2.0. Architektura PA-RISC 1.1 je zaměřená na 32 bitové procesory, zatímco architektura 2.0 se soustředí na procesory 64 bitové. Na některých systémech mohou běžet obě jádra. V obou případech jsou uživatelské aplikace 32 bitové. O rozšíření na 64 bitů se zatím neuvažuje. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000312313672527655021612 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty Úplné informace o podporovaných zařízeních naleznete v Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tato kapitola nastiňuje pouze základní požadavky. Procesory Jsou podporovány téměř všechny procesory řady x86 (IA-32), včetně všech variant a klonů procesorové řady Intel Pentium. To zahrnuje i 32 bitové procesory Athlon XP, Intel Pentium 4, Intel Xeon nebo Via C3. Navzdory názvu architektury &arch-title; již &debian-gnu; &releasename; nepoběží na skutečných procesorech 80386 a 80486, protože od verze 3.1 resp. 6.0 &debian; tyto procesory nepodporuje. Také není podporován Intel Quark. Pokud je váš počítač postaven na 64 bitovém procesoru z rodiny AMD64 nebo Intel 64 (např. Intel Core i5), budete pravděpodobně chtít použít instalátor pro architekturu amd64. Díky zpětné kompatibilitě však můžete použít i 32 bitový instalátor pro architekturu i386. V/V sběrnice Systémová sběrnice je částí základní desky, která umožňuje procesoru komunikaci s perifériemi jako jsou například datová média. Váš počítač musí být vybaven sběrnicí ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X nebo VESA Local Bus (VLB, někdy též označovanou VL bus). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000013713672527655021666 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000335713672527655022102 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty &debian; na &arch-title; podporuje následující platformy: SGI IP22: tyto zahrnují SGI počítače Indy, Indigo 2 a Challenge S. Protože jsou tyto počítače velmi podobné, kdykoliv se v tomto dokumentu zmíníme o SGI Indy, máme tím automaticky na mysli i Indigo 2 a Challenge S. SGI IP32: tato platforma je známá spíš pod názvem SGI O2. MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že nedisponujete příslušným hardwarem. Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel najdete na stránce Linux MIPS. V této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačními médii. Hledáte-li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní list debian-&arch-listname;. Procesory (CPU) Na MIPS s adresováním big endian podporuje &debian; počítače SGI Indy, Indigo 2 a Challenge S s procesory R4000, R4400, R4600 a R5000. Ze systémů SGI IP32 jsou nyní podporovány pouze systémy založené na R5000. Některé MIPS počítače mohou běžet jak v little, tak v big endian režimu. Poznámka: pro MIPS s adresováním little endian se podívejte na architekturu mipsel. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000161013672527655022411 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty &debian; na &arch-title; podporuje následující platformy: MIPS Malta: tato platforma je emulovaná v QEMU a je tudíž příjemnou možností, jak testovat/používat &debian; na platformě MIPS v případě, že nedisponujete příslušným hardwarem. Kompletní informace o podporovaných počítačích mips/mipsel najdete na stránce Linux MIPS. V této sekci popíšeme pouze systémy podporované instalačním systémem. Hledáte-li podporu pro ostatní podarchitektury, kontaktujte prosím diskusní list debian-&arch-listname;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002536213672527655022611 0ustar Procesory, základní desky a grafické karty &debian-gnu; &release; podporuje pouze podarchitektury PMac (Power-Macintosh nebo PowerMac) a PreP. Porty na jiné &architecture; architektury (jako Be-Box a MBX) jsou na cestě, ale ještě nejsou oficiálně podporovány. V budoucnu bychom chtěli mít i 64bitový port (Power3). Varianty jádra Jak jsme již zmínili, v &debian;u existují dvě varianty jádra pro různé procesory: powerpc Většina systémů využije toto jádro, které podporuje procesory PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 a 7400. Všechny systémy Apple Power Macintosh až do G4 včetně používají některý z těchto procesorů. powerpc-smp Všechny SMP počítače Apple PowerMac G4. power64 Varianta jádra power64 podporuje následující procesory: Procesor POWER3 se používá ve starších 64 bitových serverových systémech od IBM. Známé modely zahrnují IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 a 640 a RS/6000 7044-170, 7043-260 a 7044-270. Procesor POWER4 je použit v novějších 64 bitových serverových systémech IBM, což zahrnuje pSeries 615, 630, 650, 655, 670 a 690. Na architektuře POWER4 jsou založeny také systémy požívající procesor PPC970FX (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), což znamená, že využívají tuto variantu jádra. Novější IBM systémy s procesory POWER5, POWER6 a POWER7. Podarchitektura Power Macintosh (pmac) Apple (a pár dalších výrobců — Power Computing například) vyrábělo několik řad Macintoshů založených na procesoru PowerPC. Jsou rozděleny do kategorií NuBus (bez podpory v &debian;u), OldWorld a NewWorld. OldWorld systémy jsou většinou Power Macintoshe s disketovou mechanikou a sběrnicí PCI. Je to většina Power Macintoshů založených na 603, 603e, 604 a 604e. Modely PowerPC od Apple jsou označovány čtyřmi číslicemi. Výjimkou jsou béžové G3, které také patří mezi OldWorld systémy. Takzvané NewWorld PowerMacy jsou všechny PowerMacy v průsvitných plastikových krabicích a poozdější modely. To znamená všechny iMacy, iBooky, systémy G4, modré G3 a většina PowerBooků vyrobených po roce 1999. NewWorld PowerMacy jsou známy svým systémem ROM v RAM a jsou vyráběny od poloviny roku 1998. Specifikace pro hardware od Apple jsou dostupné na AppleSpec a pro starší systémy na AppleSpec Legacy. Model/číslo Generace Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Podarchitektura PReP Model/číslo Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Podarchitektura CHRP Model/číslo IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Fixstars YDL PowerStation Podarchitektura APUS (nepodporovaná) Model/číslo Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Podarchitektura Nubus PowerMac (nepodporována) &debian;/powerpc v současné době nepodporuje systémy NuBus, protože monolitické jádro Linux/PPC pro tyto počítače podporu nemá. Místo něj se musí použít mikrojádro Mach MkLinux, které zatím &debian; nepodporuje. Do této kategorie patří Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Linuxové jádro s (omezenou) podporou pro tyto počítače existuje na Ne-PowerPC Macintoshe Macintoshe s procesory řady 680x0 nepatří do rodiny PowerPC, ale do rodiny m68k. Jedná se o modely začínající Mac II, pokračující přes LC a sérii Centris a vrcholící řadou Quadra a Perfoma. Tyto modely mají obvykle třímístné označení jako Mac IIcx, LCIII nebo Quadra 950. Tato modelová řada začala počítači Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), poté LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), následně Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), a konečně Performa 200-640CD. Notebooky této rodiny zahrnují Mac Portable, PowerBook 100-190cs a PowerBook Duo 210-550c (kromě PowerBook 500, což je Nubus, viz výše). Procesory, základní desky a grafické karty Počítače S822L S821L S822 S821 TYAN GN70-BP010 installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000213113672527655021615 0ustar Typy počítačů zSeries a System z Počínaje &debian;em Squeeze již není podporováno zavádění v režimu ESA/390. Váš počítač musí podporovat z/Architecture na 64 bitech. Uživatelské programy portu s390 jsou však zatím stále kompilovány pro ESA/390. Plně podporován je veškerý hardware zSeries a System z. Nejaktuálnější informace o IBM podpoře Linuxu můžete najít na stránce Linux a System z. PAV a HyperPAV PAV a HyperPAV jsou podporovány zcela transparentně a pro využití výhod těchto úložišť není potřeba multipathing. Nezapomeňte nastavit příslušná zařízení během výběru DASD zařízení. Aliasy těchto zařízení nebudou nabídnuty pro rozdělení, formátování, ani přímé použití. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000403513672527655022234 0ustar Procesory a základní desky Sparc systémy se dají rozdělit do několika podarchitektur: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u a sun4v. Následující seznam popisuje, které systémy patří do které kategorie a jakou míru podpory pro ně můžete očekávat. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Žádná z těchto 32 bitových podarchitektur (sparc32) již není podporovaná. Kompletní seznam strojů patřících do této třídy naleznete ve Wikipedii na stránce SPARCstation. Poslední vydání &debian;u, které ještě podporovalo sparc32, byl Etch, ovšem i ten zvládal pouze systémy sun4m. Ostatní 32 bitové podarchitektury nejsou podporovány již delší dobu. sun4u Tato podarchitektura zahrnuje všechny 64 bitové počítače (sparc64) založené na procesoru UltraSparc a jeho klonech. Většina strojů je podporována dobře, ale na některých můžete zaznamenat problém se zaváděním z CD. Za problémy mohou chyby ve firmwaru nebo zavaděči (a můžete je obejít zavedením ze sítě). Pro jedno resp. víceprocesorové systémy použijte jádra sparc64 resp. sparc64-smp. sun4v Toto je nejnovější přírůstek do rodiny Sparců a zahrnuje počítače založené na vícejádrových procesorech Niagara. Tyto procesory jsou nyní dostupné pouze v serverech T1000 a T2000 od Sunu a jsou podporovány velmi dobře. Použijte jádro sparc64-smp. Procesory SPARC64 od Fujitsu používané v řadě serverů PRIMEPOWER nejsou podporovány, protože pro ně chybí podpora v linuxovém jádře. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000163613672527655023444 0ustar Ostatní zařízení &arch-kernel; umožňuje používat nejrůznější hardwarové vybavení jako myši, tiskárny, scannery, televizní karty a zařízení PCMCIA/CardBus/ExpressCard a USB. Většina z nich však není pro instalaci nutná. Některé USB klávesnice mohou na starých počítačích vyžadovat speciální nastavení (viz ), ale na soudobých počítačích pracují USB myši a klávesnice bez dalšího nastavovaní. Instalace balíků z XPRAM a z pásky není tímto systémem podporována. Všechny balíky, které chcete instalovat, musí být dostupné na DASD nebo přes síť na NFS, HTTP nebo FTP. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/howto/0000775000000000000000000000000013672527655015716 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000003340713672527655022306 0ustar Jak na instalaci Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian-gnu; &releasename; pro architekturu &arch-title; (&architecture;) pomocí nového instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním procesem, který by měl pokrýt většinu typických instalací. V případech, kdy je vhodné sdělit více informací, se odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu. Příprava &d-i; je stále ve fázi testování. Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do , kde naleznete instrukce, jak je nahlásit. Pokud máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto dokumentu, ptejte se v diskuzní skupině debian-boot (&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál #debian-boot v síti OFTC). Zavedení instalačního programu Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, podívejte se na domovskou stánku &d-i;u. Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce Debian CD. Více informací o získání CD naleznete v kapitole . Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. Odkazy na jiné soubory naleznete na domovské stránce &d-i;u. Kapitola vysvětluje, jak najít na zrcadlech &debian;u ty správné obrazy. Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro který typ instalace. CDROM Populární volbou pro instalaci &releasename; je obraz síťového CD. Tento obraz slouží k zavedení instalačního systému z CD, instalaci minimálního funkčního systému a k instalaci ostatních balíků ze sítě (proto mu říkáme síťový). Pokud byste raději nepoužili síť, můžete si stáhnout i plné CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z celé sady vám bude stačit pouze první obraz.) Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD. Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz . Pro zavedení PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu c. Další možnosti zavádění z CD naleznete v . Diskety Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete potřebovat soubor floppy/boot.img, floppy/root.img a některý z obrazů s ovladači. Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete boot.img. Po zavedení jádra z této diskety budete požádáni o vložení druhé diskety (je na ní obraz root.img). Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu floppy/net-drivers-1.img. Pro méně rozšířené síťové karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat i druhou disketu s ovladači floppy/net-drivers-2.img. Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém z disket a s pomocí ovladačů na floppy/cd-drivers.img připojte instalační CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD. Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže buďte připraveni na možné problémy (viz ). Každý soubor s příponou .img zapište na jednu disketu. K tomu můžete použít příkaz dd, nebo nějaký jiný způsob - viz . Protože budete mít nejméně dvě diskety, je dobré si je popsat. USB Memory Stick Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB klíčenka je šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále s sebou a velmi rychle tak rozšiřovat řady počítačů s &debian;em. Nejjednodušší cestou k vytvoření USB klíčenky s instalačním systémem je stáhnout libovolný CD/DVD obraz s instalací Debianu, který se na klíčenku vejde a nakopírovat ho přímo na klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla. Celé to funguje proto, že obrazy instalačních CD jsou hybridní a umožňují zavádění jak z CD, tak z USB. USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor hd-media/boot.img.gz, rozbalte jej a výsledný obraz zapište přímo na 1 GB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla — na jejich místě se nyní usadil souborový systém FAT obsahující několik souborů. Souborový systém připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. Na jméně obrazu nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na .iso. Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami, z nichž některé jsou popsány v kapitole . (Například návod, jak použít klíčenku menší než 256 MB.) Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte menu, které povolí zavádění z removable drive nebo USB-ZIP. Užitečné tipy naleznete v kapitole . Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open Firmwaru. Postup naleznete v . Zavedení ze sítě Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup závisí na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete potřebovat soubory z adresáře netboot/. Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře /srv/tftp (nebo jiného podle vašeho tftp serveru) rozbalte soubor netboot/pxeboot.tar.gz. Nastavte DHCP server, aby klientům předal název souboru pxelinux.0 a s trochou štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace naleznete v kapitole . Zavedení z pevného disku Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz a obraz instalačního CD do kořenového adresáře pevného disku. Ujistěte se, že obraz CD má příponu .iso. Nyní již jen stačí zavést stažené jádro vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd. Postup naleznete v kapitole . Instalace Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní si můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz ), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést instalaci. Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace probíhat. Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování stiskněte &enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není požadovaná země v zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu zemí světa. Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí návrh. Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní hardware a nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod. Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit síťování přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud nepoužíváte DHCP, budete mít možnost nastavit síť ručně. Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se pokusí spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný čas. Časové pásmo je vybráno automaticky podle země, kterou jste zvolili dříve. Leží-li země v několika časových pásmech, dostanete na výběr. Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle chce zadat heslo pro správce systému (uživatel root) a několik informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele. Jestliže necháte heslo uživatele root prázdné, bude tento účet zakázán. Abyste mohli systém spravovat i bez uživatele root, nainstaluje a nastaví se balík sudo tak, aby měl první zadaný uživatel možnost zvýšit svá oprávnění. Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na disku (viz kapitola ). Toto je doporučený způsob rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi ve spěchu. Pokud nechcete využít této možnosti, vyberte z menu Ruční rozdělení. Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete zachovat, buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete ruční dělení, můžete přímo v instalačním programu měnit velikost stávajících NTFS a FAT oblastí a vytvořit tak místo pro &debian;; jednoduše vyberte oblast a zadejte její novou velikost. Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom, jak budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu nastavení nebo pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte požadovanou akci. Pokud jste využili automatické dělení, mělo by stačit vybrat Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk. Nezapomeňte vytvořit alespoň jednu oblast pro odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na /. Více informací o dělení disku naleznete v kapitole , obecnější informace se nachází v dodatku . Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému, což může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra. Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další krok vám tedy umožní doinstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Aby systém věděl, odkud se mají balíky se softwarem nainstalovat, musí se nejprve nastavit nástroj apt, který je za instalaci balíků zodpovědný. Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha Standardní systém, která doinstaluje užitečný software pro textovou konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, zvolte úlohu Desktopové prostředí. Více o tomto kroku naleznete v kapitole . Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu. Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu prvního disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv jinam. &d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média (např. CD) a restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se spustit váš nově nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v . Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si . Pošlete nám zprávu o instalaci Pokud jste zdárně dokončili instalaci &debian;u, najděte si chvilku a pošlete nám o tom krátkou zprávu. Nejjednodušší možností je nainstalovat si balík reportbug (aptitude install reportbug), nastavit jej podle a spustit příkaz reportbug installation-reports. Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste narazili na chybu v &d-i;u. Abychom mohli tuto chybu odstranit a instalátor vylepšit, potřebujeme o problémech vědět. Najděte si prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz ). A na závěr… Doufáme, že se vám instalace &debian;u líbí a že shledáváte &debian; užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/0000775000000000000000000000000013672527655017665 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000177213672527655024050 0ustar Automatická Instalace Pokud spravujete více obdobných počítačů, můžete využít plně automatickou instalaci. Příslušné balíky se jmenují fai-quickstart a samozřejmě &d-i; Více informací o FAI naleznete na domovské stránce FAI. debian-installer Instalační program &debian;u podporuje automatické instalace pomocí předkonfiguračních souborů. Předkonfigurační soubor obsahuje odpovědi na otázky, které se &d-i; ptá během instalace. Tento soubor můžete nahrát ze sítě nebo z vyměnitelného média. Kompletní dokumentaci o přednastavení včetně funkčního příkladu naleznete v . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001363113672527655023565 0ustar Příprava souborů pro zavedení z pevného disku Instalační systém můžete zavést ze zaváděcích souborů umístěných na stávající oblasti pevného disku buď přímo BIOSem, nebo z původního operačního systému. Můžete tak dosáhnout čistě síťové instalace a vyhnout se vzrušující loterii při použití spousty nespolehlivých disket, potažmo neskladných CD. Instalační program nemůžete zavést ze souborů umístěných na oblasti HFS+. Tento souborový systém mohou používat počítače s MacOS System 8.1 a novější. NewWorld PowerMacy používají HFS+ standardně. Zda tento souborový systém používáte zjistíte tak, že na příslušné oblasti vyberete Get Info. Souborové systémy HFS se zobrazí jako Mac OS Standard, zatímco HFS+ ukazují Mac OS Extended. Abyste si mohli vyměňovat soubory mezi Linuxem a MacOS, musíte mít oblast typu HFS (například pro instalační soubory). Zavedení instalace z pevného disku se liší podle toho, jestli máte novější (NewWorld) nebo starší (OldWorld) Macintosh. Zavedení instalačního systému programem <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</command> Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z existující linuxové distribuce za pomoci programu LILO, resp. GRUB. Oba zavaděče totiž kromě jádra umí zavést do paměti také obraz disku. Ten pak můžete použít jako kořenový souborový systém. Z archivu &debian;u si stáhněte následující soubory a přesuňte je na vhodné místo (například do /boot/newinstall/). Pozor na to, že LILO neumí zavést soubory ležící na souborovém systému NTFS. vmlinuz (vhodné jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) Nastavení zavaděče popisuje . Zavedení instalačního systému programem <command>loadlin</command> Tato část vysvětluje, jak zavést instalaci z DOSu za pomoci programu loadlin. Z instalačního CD &debian;u zkopírujte do c:\ následující adresáře: /&x86-install-dir; (jádro a obraz ramdisku) /tools (nástroj loadlin) Zavedení instalátoru z disku na OldWorld Macích Program miBoot, který se používaná při instalaci z diskety boot-floppy-hfs, se bohužel velmi špatně přizpůsobuje pro zavádění z pevného disku. Z tohoto důvodu je lepší použít program BootX, který se spouští z MacOS, podporuje zavádění souborů z pevného disku a po instalaci &debian;u umí duální zavádění MacOS a Linuxu. Zdá se, že quik na stroji Performa 6360 neumí nastavit zavádění z pevného disku, takže BootX musíte použít tak jako tak. Z nebo z debianího zrcadla z adresáře dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac si stáhněte program BootX a pomocí Stuffit Expanderu jej rozbalte. V balíčku se nachází prázdná složka nazvaná Linux Kernels. Do této složky nakopírujte soubory linux.bin a ramdisk.image.gz ze složky disks-powerpc/current/powermac. Složku Linux Kernels pak přesuňte do aktivní složky systému (active System Folder). Zavedení instalátoru z disku na NewWorld Macích NewWorld PowerMacy podporují zavádění ze sítě, z ISO9660 CD-ROM nebo zavedení binárních ELF souborů přímo z pevného disku. Tyto počítače budou zavádět Linux zavaděčem yaboot, který podporuje zavedení jádra a RAMdisku přímo z ext2 oblasti stejně jako duální zavádění s MacOS. Zavádění z pevného disku je důležité pro novější počítače bez disketové mechaniky. BootX není na NewWorld PowerMacích podporován, takže ho nepoužívejte. Následující čtyři soubory zkopírujte (nepřesuňte) do kořenového adresáře vašeho disku. (Toho můžete docílit, když stisknete Option a přetáhnete soubory na ikonu pevného disku). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Poznamenejte si číslo diskové oblasti, kam jste soubory nakopírovali. Například v programu pdisk příkazem L. Toto číslo budete potřebovat pro Open Firmware až budete zavádět instalační systém. Instalační systém zavedete podle . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001561113672527655023245 0ustar Příprava souborů pro zavedení z USB zařízení Pro přípravu USB zařízení budete potřebovat počítač s nainstalovaným GNU/Linuxem a podporou USB. Dnešní systémy GNU/Linuxu by měly USB klíčenku rozpoznat automaticky. Pokud tomu tak není, ověřte, zda je nahraný jaderný modul usb-storage. Po zasunutí USB klíčenky ji systém naváže na zařízení /dev/sdX, kde X je písmeno z rozsahu a-z. Přesný název zařízení zjistíte z příkazu dmesg, kde by měl být o zasunutí a rozpoznání USB zařízení záznam. Pokud klíčenka obsahuje ochranu proti zápisu, vypněte ji. Postupem popsaným dále v kapitole si smažete všechna data, která se na zařízení nachází! Před spuštěním příkazů se raději několikrát ujistěte, že jste zařízení zadali správně, protože i drobný překlep může způsobit, že si smažete data na pevném disku. Příprava USB klíčenky s hybridním CD/DVD obrazem Obrazy debianích CD/DVD mohou být zapsány přímo na USB klíčenku, což je nejjednodušší způsob vytvoření zaváděcího USB zařízení. Stačí si podle stáhnout některý z obrazů, který se vejde na vaši USB klíčenku. Jestliže máte opravdu malou klíčenku v řádu megabajtů, můžete z adresáře netboot stáhnout obraz mini.iso (viz kapitola ), nicméně tato varianta zavede pouze minimální instalační systém a zbytek stahuje ze sítě. Zvolený obraz CD/DVD byste měli zapsat přímo na USB klíčenku, čímž přepíšete všechna data, která na ní byla. Například na systému s GNU/Linuxem můžete obraz CD/DVD zapsat na USB klíčenku následovně (ujistěte se, že žádný souborový systém z klíčenky není připojený): # cp debian.iso /dev/sdX # sync Na systémech s Windows můžete pro zápis obrazu použít nástroj win32diskimager. Obraz je nutno zapsat na celé zařízení, ne jen do případné oblasti, tj. například do /dev/sdb a ne /dev/sdb1. Také nepoužívejte nástroje jako unetbootin, které zapisovaný obraz mění. Vytvoření instalační USB klíčenky tímto způsobem by mělo fungovat většině uživatelů. Ostatní možnosti popsané níže slouží spíše lidem se speciálními požadavky. Hybridní obraz na USB klíčence obvykle nezabírá veškerý prostor, což přímo vybízí použití volného místa pro uložení potřebných souborů s firmwarem, speciálních balíků, nebo jiných souborů. Veškeré soubory jsou pak pěkně pohromadě na jednom médiu. Stačí na USB klíčence vytvořit druhou oblast typu FAT, připojit ji a nakopírovat nebo rozbalit do ní příslušné soubory s firmwarem (viz ). Například takto: # mount /dev/sdX2 /mnt # cd /mnt # tar zxvf /cesta/k/firmware.tar.gz # cd / # umount /mnt Jestliže jste na USB klíčenku nakopírovali obraz mini.iso, nemusíte druhou oblast vytvářet, protože už je tam předchystaná. Po odpojení a novém zasunutí USB klíčenky by se měly objevit obě dvě oblasti. Ruční kopírování souborů Jiný způsob vytvoření instalační USB klíčenky je ruční nakopírování instalačního systému a obrazu malého instalačního CD. USB klíčenka by měla mít velikost alespoň 1 GB. Menší velikosti jsou podporovány pouze při ruční výrobě podle . K dispozici máte soubor hd-media/boot.img.gz, který obsahuje všechny instalační soubory (včetně jádra), zavaděč syslinux yaboot a jeho konfigurační soubor. I když je tento způsob vytvoření zaváděcího USB média pohodlný, má jednu zásadní nevýhodu: logická velikost zařízení bude vždy omezena na 1 GB, i když je skutečná kapacita USB klíčenky mnohonásobně větší. Budete-li ji chtít někdy v budoucnu použít k jinému účelu a budete-li vyžadovat její celou kapacitu, budete ji muset přerozdělit a znovu vytvořit souborový systém. Jediné co musíte se staženým boot.img.gz udělat, je rozbalit ho na USB zařízení: # gzip -dc boot.img.gz >/dev/sdX Na USB zařízení vytvořte mac-fdiskem oblast typu Apple_Bootstrap (příkaz C) a stažený obraz do ní rozbalte: # gzip -dc boot.img.gz >/dev/sdX2 Na klíčence nyní bude jedna velká oblast typu FAT16. HFS. Připojte ji (mount /dev/sdX /dev/sdX2 /mnt) a nakopírujte na ni ISO obraz instalačního CD. Nyní stačí klíčenku odpojit (umount /mnt) a je hotovo. Ruční kopírování souborů — pružná cesta Pokud máte rádi více pružnosti, nebo jen chcete zjistit co se děje za oponou, můžete použít následující metodu., ve které mj. ukážeme, jak místo celého USB zařízení použít pouze první oblast. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000000674513672527655023175 0ustar Zápis obrazů disků na diskety Zavádění z disket se obvykle používá jako poslední možnost na počítačích, které neumí zavést instalační systém jinými prostředky (např. z CD, USB nebo sítě). Na Macích s disketovými USB mechanikami zavádění selže. Obrazy disků představují úplný obsah disket v syrové formě. Soubory, jako je např. boot.img, nelze na disketu jednoduše nakopírovat - jejich zápis se provádí speciálním programem přímo do sektorů na disketě. Příprava disket se liší systém od systému. Tato kapitola se zabývá přípravou disket pod různými operačními systémy. Před vytvořením disket si musíte stáhnout jejich obrazy z některého zrcadla &debian;u, jak je popsáno v . Pokud již máte instalační CD nebo DVD, je možné, že jsou příslušné obrazy umístěny právě tam. Až budete mít diskety vytvořené, raději je ochraňte před neúmyslným přepsáním (nastavte mechanický přepínač do pozice zamknuto). Zápis disket pod Linuxem nebo jiným unixovým systémem Přímý zápis na diskety může většinou provádět pouze uživatel root. Založte do mechaniky prázdnou disketu a příkazem dd if=soubor of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync zapište soubor na disketu. /dev/fd0 bývá označení disketové jednotky. (Na systému Solaris je to /dev/fd/0). Disketu vyjměte až po zhasnutí kontrolky na mechanice, protože příkaz dd vám může vrátit příkazový řádek, ještě než systém dokončí zápis souboru. Na některých systémech lze vyjmout disketu z mechaniky pouze softwarově. (Solaris má pro tento účel příkaz eject.) Některé systémy se snaží automaticky připojit disketu, jakmile ji vložíte do mechaniky. Abyste mohli na disketu zapisovat přímo, budete muset tuto funkci vypnout. Postup se bohužel liší systém od systému, takže se na podrobnosti vyptejte svého systémového administrátora. Například na Solarisu musíte pro přímý přístup k disketě obejít volume management: Nejprve se programem volcheck (nebo ekvivalentním příkazem ve správci souborů) ujistěte, že disketa je připojená. Poté normálně použijte výše zmíněný příklad s programem dd, pouze /dev/fd0 nahraďte za /vol/rdsk/nazev_diskety, kde nazev_diskety je jméno diskety, jaké jste jí přiřadili při formátování. (Nepojmenované diskety mají standardní jméno unnamed_floppy.) Na powerpc vysunete disketu příkazem eject (možná jej budete muset doinstalovat). &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/download/0000775000000000000000000000000013672527655021474 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000735313672527655023005 0ustar Instalační soubory pro Kurobox Pro Kurobox Pro vyžaduje jádro a ramdisk na oblasti formátované souborovým systémem ext2. Oblast se musí nacházet na disku, na který chcete &debian; nainstalovat. Tyto obrazy jsou k dispozici ke stažení na &kuroboxpro-firmware-img;. Instalační soubory pro HP mv2120 Pro HP mv2120 existuje obraz firmware, který automaticky zavede debian-installer. Tento obraz je k dispozici ke stažení na &mv2120-firmware-img;. Do zařízení můžete obraz nahrát nástrojem uphpmvault ze stejnojmenného balíku, případně z Windows pomocí HP Media Vault Firmware Recovery Utility. Instalační soubory pro QNAP Turbo Station Instalační soubory pro QNAP Turbo Station se skládají z jádra, ramdisku a skriptu, který tyto soubory zapíše do flash paměti zařízení. Příslušné instalační soubory pro QNAP TS-11x, TS-21x a TS-41x můžete stáhnout z &qnap-kirkwood-firmware-img;. Instalační soubory pro zásuvkové počítače a OpenRD Instalační soubory pro zásuvkové počítače (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug apod.) a zařízení OpenRD se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &kirkwood-marvell-firmware-img;. Instalační soubory pro NASy LaCie Instalační soubory pro NASy LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 a 5Big Network v2) se skládají z jádra a initrd pro U-Boot. Oba soubory můžete stáhnout z &lacie-kirkwood-firmware-img;. Instalační soubory pro multiplatformní armhf Instalační soubory pro systémy podporované multiplatformním jádrem armhf (viz ) se skládají ze standadního linuxového jádra, standardního linuxového initrd a binárky, obsahující strom zařízení pro konkrétní systém. Jádro a initrd pro zavedení přes TFTP můžete stáhnout z &armmp-firmware-img;, binárku se stromem zařízení z &armmp-dtb-img;. Tar archiv s pro vytvoření zaveditelné instalační USB klíčenky můžete získat z &armmp-hd-media-tarball; Obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf platformy jsou dostupné na &armmp-uboot-img;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000220613672527655023675 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000174513672527655024023 0ustar Stažení souborů ze zrcadel &debian;u Nejbližší (a tedy pravděpodobně nejrychlejší) zrcadlo naleznete v seznamu zrcadel &debian;u. Budete-li stahovat soubory z debianího zrcadla pomocí FTP, použijte binární mód, ne textový nebo automatický. Kde se nalézají instalační obrazy? Instalační obrazy jsou umístěny na každém zrcadle &debian;u v adresáři debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/. Význam jednotlivých obrazů popisuje soubor MANIFEST. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000013672527655021176 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000221613672527655022412 0ustar Zápis disket ze systémů DOS, Windows a OS/2 Pokud máte přístup k PC (typu i386 nebo amd64), můžete k zapsání obrazů na diskety využít některý z následujících programů. Pod MS-DOSem můžete použít programy rawrite1 a rawrite2. Před použitím těchto programů se přesvědčete, že jste skutečně v DOSu. Spuštění programu dvojitým kliknutím z Windows Exploreru nebo z DOSového okna ve Windows nemusí fungovat. Pro Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP a novější použijte program rwwrtwin. Pro jeho správnou funkci budete muset ve stejném adresáři rozbalit i knihovnu diskio.dll. Tyto nástroje se nachází na oficiálních CD-ROM s &debian;em v adresáři /tools. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000000724613672527655023410 0ustar Zápis disket v MacOS Pro vytvoření disket z jejich obrazů existuje AppleScript Make Debian Floppy, který si můžete stáhnout z . Použití je snadné. Jednoduše ho nechte na ploše a přetáhněte na něj jednotlivé obrazy disket. Aby program fungoval, musíte mít AppleScript nainstalovaný a povolený ve správci rozšíření (extensions manager). Před samotným zápisem na disketu budete ještě dotázáni, zda opravdu chcete disketu smazat. Také můžete použít přímo program Disk Copy nebo freewarovou utilitu suntar. V následujících ukázkách používáme jako příklad obrazu soubor root.bin. Zápis disket programem <application>Disk Copy</application> Jestliže vyrábíte diskety ze souborů umístěných na oficiálních CD &debian;u, pak jsou hodnoty Type a Creator nastavené správně. Následující kroky musíte provést pouze pokud jste si stáhli obrazy z některého z debianích zrcadel. Stáhněte si Creator-Changer a otevřete jím soubor root.bin. Změňte Creator na hodnotu ddsk (Disk Copy), a Type na DDim (binární obraz diskety). Pole jsou citlivá na malá/velká písmena. Důležité: ve Finderu si příkazem Get Info zobrazte informace o obrazu diskety a zatrhněte položku File Locked, aby MacOS nemohl odstranit zaváděcí bloky, kdybyste omylem obraz připojili. Pokud ho ještě nemáte, z si stáhněte program Disk Copy. Spusťte Disk Copy a z menu Utilities vyberte položku Make a Floppy. V následujícím dialogu vyberte zamknutý obraz diskety. Budete požádáni o vložení diskety a potvrzení, že ji opravdu chcete smazat. Po skončení kopírování by se měla disketa vysunout. Zápis disket programem <application>suntar</application> Z si stáhněte program suntar, spusťte ho a z menu Special vyberte položku Overwrite Sectors.... Na požádáni vložte disketu a stiskněte &enterkey; (začít na sektoru 0). V dialogovém okně pro načtení souboru vyberte soubor root.bin. Po úspěšném zápisu diskety vyberte z menu File položku Eject. Pokud se při zápisu vyskytly chyby, disketu vyhoďte a zkuste to s jinou. Než disketu, kterou jste právě vytvořili, použijete, zapněte na ní ochranu proti zápisu! Kdybyste ji totiž omylem v MacOS připojili, ten by ji vesele zrušil. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000054113672527655023516 0ustar Získání instalačních médií &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000002643613672527655023043 0ustar Příprava souborů pro zavedení ze sítě pomocí TFTP Pokud je váš počítač připojen do lokální sítě, můžete jej zavést ze sítě pomocí TFTP. Jestliže chcete pomocí TFTP zavést instalační systém, musíte na vzdáleném počítači nakopírovat zaváděcí soubory do specifických adresářů a povolit zavádění vaší stanice. Musíte nastavit TFTP server a často i DHCP server nebo RARP nebo BOOTP server. Klientovi můžete sdělit jeho IP adresu protokolem RARP (Reverse Address Resolution Protocol) nebo BOOTP. BOOTP je IP protokol, který informuje počítač o jeho IP adrese a prozradí mu, odkud si má stáhnout zaváděcí obraz. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) je flexibilnější, zpětně kompatibilní rozšíření protokolu BOOTP. Některé systémy mohou být nastaveny pouze pomocí DHCP. Pokud máte NewWorld Power Macintosh, je lepší použít místo BOOTP protokol DHCP, protože některé novější počítače se neumí protokolem BOOTP zavést. Některé starší stroje HPPA (tj. 715/75) používají místo BOOTP protokol RBOOTD. Pro tyto účely slouží v &debian;u balík rbootd. Pro přenos zaváděcího obrazu ke klientovi se používá protokol TFTP (Trivial File Transfer Protocol). Teoreticky můžete použít server na libovolné platformě, která jej implementuje. Ukázky v této kapitole se vztahují k operačním systémům SunOS 4.x, SunOS 5.x (neboli Solaris) a GNU/Linux. Pokud na serveru běží &debian;, doporučujeme použít TFTP server tftp-hpa od stejného autora jako zavaděč syslinux, protože by mezi nimi mělo nastat nejméně problémů. Vhodnou alternativou je i atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Povolení TFTP serveru Aby vám TFTP server fungoval, měli byste nejprve zkontrolovat, zda je tftpd povolen. V případě balíku tftpd-hpa existují dva způsoby, jak službu provozovat. Jednak se může tftpd-hpa spouštět jako samostatný daemon při startu systému, nebo může jeho spuštění zajišťovat systémový daemon inetd v okamžik, kdy je ho potřeba. Způsob, který zrovna používáte, můžete zvolit při instalaci balíku, respektive ho můžete kdykoliv změnit rekonfigurací balíku. TFTP servery historicky používaly pro uložení nabízených obrazů adresář /tftpboot. Aby byl &debian; v souladu se standardem FHS, mohou debianí balíky používat jiná umístění. Například tftpd-hpa implicitně používá adresář /srv/tftp. Je proto možné, že budete muset cesty uváděné v této kapitole upravit pro konkrétní situaci. Všechny alternativní in.tftpd v &debian;u by měly automaticky zaznamenávat všechny požadavky, které jim byly zaslány, do systémových logů. To se hodí zejména v situaci, kdy zavádění neprobíhá tak, jak má. Některé TFTP servery umí zvýšit svou upovídanost parametrem -v. Pokud je vaším TFTP serverem GNU/Linux s jádrem 2.4.X a instalujete na počítač SGI, musíte na něm následujícím příkazem vypnout Path MTU discovery: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc Pokud tak neučiníte, PROM na SGI nebude moci stáhnout jádro. Dále zkontrolujte že TFTP pakety jsou posílány z portu menšího než 32767, protože jinak by se přenos zastavil po prvním paketu. Rozsah zdrojových portů, které má TFTP server používat se nastaví příkazem: # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range Přesun TFTP obrazů na místo Dále je potřeba umístit příslušný TFTP obraz (viz ) do adresáře, kde má tftpd uloženy obrazy. Bohužel TFTP klient očekává jméno souboru v určitém tvaru, pro který neexistují žádné závazné standardy. Proto ještě musíte na příslušný obraz vytvořit odkaz, který tftpd použije pro zavedení konkrétního klienta. Na strojích NewWorld Power Macintosh budete muset nastavit jako zaváděcí TFTP obraz zavaděč yaboot. Yaboot si pak sám přes TFTP stáhne obrazy jádra a RAMdisku. Z adresáře netboot/ musíte stáhnout následující soubory: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal pxelinux.0. Pro PXE zavádění by mělo být vše potřebné v souboru netboot/netboot.tar.gz. Tento archiv stačí rozbalit do adresáře, kde tftpd uchovává zaváděcí obrazy. Ujistěte se, že je váš dhcp server nastaven tak, aby jako jméno souboru pro zavedení zasílal /debian-installer/ia64//elilo.efi. TFTP zavádění na počítačích SPARC Některé počítače SPARC přidávají k názvu souboru jména podarchitektur jako třeba SUN4M nebo SUN4C. Pokud třeba máte počítač s podarchitekturou SUN4C a IP adresa je 192.168.1.3, pak jméno souboru bude C0A80103.SUN4C. Převod IP adresy na hexadecimální čísla můžete provést jednoduše v shellu příkazem $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 kde čísla 10 0 0 4 představují IP adresu (v tomto případě 10.0.0.4). Výsledek ještě musíte převést na velká písmena a případně připojit název podarchitektury. Jestliže jste vše zadali správně, měl by příkaz boot net zadaný v OpenPROM nahrát obraz. Pokud obraz nebyl nalezen, zkontrolujte logy svého tftp serveru, abyste zjistili, o jaký obraz počítač požádal. Některé sparc systémy můžete donutit hledat konkrétní soubor přidáním jména souboru na konec OpenPROM příkazu boot (např. boot net muj-sparc.obraz). Soubor musí samozřejmě ležet v adresáři prohledávaném TFTP serverem. TFTP zavádění na SGI U počítačů SGI se můžete spolehnout na bootpd, že předá správné jméno TFTP souboru. Jméno se zadává v souboru /etc/bootptab jako parametr bf= nebo v souboru /etc/dhcpd.conf parametrem filename=. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/ipl-tape.xml0000664000000000000000000000141613672527655022124 0ustar Vytvoření IPL pásky Pokud nemůžete zavést systém (IPL) z CD-ROM a nepoužíváte VM, musíte nejprve vytvořit IPL pásku. To je popsáno v červené knize Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions v sekci 3.4.3. Na pásku musíte zapsat následující soubory (v tomto pořadí): kernel.debian, parmfile.debian a initrd.debian. Soubory si můžete stáhnout z podadresáře tape, viz . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000531313672527655023267 0ustar Oficiální sada CD/DVD-ROM Nejsnazší cesta k instalaci &debian;u vede přes oficiální sadu CD/DVD s &debian;em (viz seznam dodavatelů). Pokud máte rychlé připojení k síti a vypalovací mechaniku, můžete si stáhnout obrazy CD/DVD z debianího zrcadla a vyrobit si vlastní sadu. (Postup naleznete na webové stránce debianích CD.) Jestliže již CD máte a váš počítač z nich umí zavést systém, můžete přeskočit rovnou na . Přestože &debian; zabírá mnoho CD, je nepravděpodobné, že byste potřebovali všechny disky, protože balíky jsou na nich seřazeny podle oblíbenosti, takže většinu programů nainstalujete z prvního CD. Také můžete použít DVD verzi, která vám ušetří místo na poličce a navíc se vyhnete diskžokejské práci s hromadou CD. Poznamenejme, že obě hlavní desktopová prostředí GNOME a KDE jsou tak rozsáhlá, že se nevejdou na jediné CD a proto při instalaci počítejte s tím, že budete muset použít více CD, nebo nechat stáhnout zbývající balíky ze sítě. Pokud sice CD máte, ale váš počítač nepodporuje zavádění z CD-ROM, můžete zahájit instalaci zavedením instalačního systému z diskety, VM readeru, pevného disku, usb klíčenky, ze sítě, nebo ručním zavedením jádra z CD. Soubory, které potřebujete k zavedení instalačního systému alternativními cestami, se rovněž nachází na CD. Organizace adresářů na CD je shodná se strukturou debianího archívu na Internetu, takže cesty k souborům uváděné dále v dokumentu můžete jednoduše vyhledat jak na CD, tak i na síti. Po zavedení instalačního systému do paměti se již budou všechny potřebné soubory kopírovat z CD. Pokud sadu CD nemáte, budete si muset stáhnout soubory instalačního sytému a nakopírovat je na VM minidisk diskety nebo na usb klíčenku nebo na pevný disk nebo na připojený počítač tak, aby se z nich mohl zavést instalační systém. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000013672527655020642 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000552113672527655022512 0ustar Nastavení BOOTP serveru V GNU/Linuxu můžete použít v zásadě dva BOOTP servery. Jednak je to CMU bootpd a druhý je vlastně DHCP server — ISC dhcpd. V distribuci &debian-gnu; jsou k dispozici v balících bootp a isc-dhcp-server. Pokud chcete použít CMU bootpd, musíte nejprve odkomentovat (nebo přidat) jeden důležitý řádek v souboru /etc/inetd.conf. V systému &debian-gnu; můžete spustit update-inetd --enable bootps a následně restartovat inetd pomocí /etc/init.d/inetd reload. V jiných systémech přidejte řádku, která bude vypadat zhruba takto: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Nyní musíte vytvořit soubor /etc/bootptab. Jeho struktura je velmi podobná té, co používají staré dobré soubory printcap, termcap a disktab ze systému BSD. Bližší informace jsou v manuálové stránce bootptab. Pokud používáte CMU bootpd, musíte rovněž znát hardwarovou (MAC) adresu klienta. Následuje příklad souboru /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Z příkladu budete muset změnit minimálně volbu ha, která značí hardwarovou adresu klienta. Volba bf specifikuje soubor, který si klient stáhne protokolem TFTP, viz . Na strojích SGI stačí spustit příkazový monitor a napsat printenv. Hodnota eaddr je MAC adresa daného počítače. V kontrastu s předchozím je nastaveni BOOTP pomocí ISC dhcpd velmi jednoduché, protože dhcpd považuje BOOTP klienty za speciální případ DHCP klientů. Některé architektury však vyžadují pro zavádění klientů pomocí BOOTP komplikované nastavení. Je-li to váš případ, přečtěte si . V opačném případě stačí v konfiguračním souboru /etc/dhcp/dhcpd.conf vložit do bloku podsítě, ve které se nachází klient, direktivu allow bootp. Potom restartujte dhcpd server příkazem /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000507113672527655022305 0ustar Nastavení DHCP serveru Jedním ze svobodných DHCP serverů je ISC dhcpd. &debian-gnu; jej obsahuje jako balík isc-dhcp-server. Následuje ukázka jednoduchého konfiguračního souboru (obvykle /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "priklad.cz"; option domain-name-servers ns1.priklad.cz; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "karel"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "karel"; next-server dalsiserver.priklad.cz; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } V tomto příkladu máme jeden server jménem karel, který obstarává práci DHCP a TFTP serveru a také slouží jako brána do sítě. Ve svém nastavení si musíte změnit alespoň doménové jméno, jméno serveru a hardwarovou adresu klienta. Položka filename by měla obsahovat název souboru, který si klient stáhne přes TFTP. Po úpravách konfiguračního souboru musíte restartovat dhcpd příkazem /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Povolení PXE zavádění Další příklad souboru dhcp.conf tentokrát využívá metodu PXE (Pre-boot Execution Environment) protokolu TFTP. option domain-name "priklad.cz"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # Následující odstavec si musíte upravit dle skutečnosti subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # adresa brány # (například pro přístup k internetu) option routers 192.168.1.1; # dns server, který chcete použít option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # hardwarová adresa tftp klienta hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Při PXE zavádění není soubor pxelinux.0 obraz jádra, ale zavaděč (viz dále v textu). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000257013672527655022334 0ustar Nastavení RARP serveru Pro úspěšné nastavení RARP serveru potřebujete znát ethernetovou adresu klienta (stanice, kterou zavádíte), jinými slovy MAC adresu. Pokud tuto informaci nemáte k dispozici, můžete ji vyčíst z úvodních hlášek OpenPROMu nebo použít příkaz OpenBootu .enet-addr nebo zavést do záchranného (rescue) režimu (např. pomocí záchranné diskety) a použít příkaz ip addr show dev eth0. Na linuxových systémech, případně na systémech SunOS/Solaris máte k dispozici program rarpd. Nejprve musíte zaručit, že ethernetová adresa klienta bude zaznamenána v databázích ethers (tj. buď v souboru /etc/ethers nebo pomocí NIS/NIS+) a hosts. Pak můžete spustit RARP démona. Na většině linuxových systémů a na SunOS 5 (Solaris 2) to provedete (jako superuživatel root) příkazem /usr/sbin/rarpd -a, na jiných systémech příkazem /usr/sbin/in.rarpd -a a na SunOS 4 (Solaris 1) příkazem /usr/etc/rarpd -a. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000013672527655021614 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000001001013672527655024005 0ustar Rozdělení USB klíčenky Protože většina USB klíčenek nebývá připravena pro zavádění přes Open Firmware, musíte klíčenku přerozdělit. Na Macintoshi spusťte příkaz mac-fdisk /dev/sdX, kde /dev/sdX je USB klíčenka. Nejprve musíte inicializovat novou tabulku oblastí příkazem i a pak můžete vytvořit novou oblast typu Apple_Bootstrap příkazem C. (Poznámka: první oblast bude vždy samotná tabulka oblastí.) Poté zadejte: $ hformat /dev/sdX2 Příkaz hformat je obsažen v balíku hfsutils. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení! Aby se po zavedení z USB klíčenky spustilo jádro, nainstalujeme na klíčenku zavaděč yaboot, který se umí nainstalovat na HFS oblast. Zavaděč můžete jednoduše konfigurovat úpravou textového souboru, což lze provést z libovolného operačního sytému, který podporuje souborový systém HFS. Obvyklý nástroj ybin, jež je součástí yabootu, zatím nepodporuje USB zařízení, takže budete muset yaboot nainstalovat ručně pomocí nástrojů z balíku hfsutils. Za předpokladu, že je vaše zvolená oblast /dev/sdX2, zadejte: $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Tímto zapíšete zavaděč do dané oblasti a pomocí HFS nástrojů ji označíte tak, že z ní bude Open Firmware schopný zavádět. Během procedury nesmí být oblast připojená jiným způsobem. Poté můžete připravit zbytek klíčenky běžnými unixovými utilitami. Přidání obrazu instalačního systému Připojte oblast (mount /dev/sdX2 /mnt) a nakopírujte na ni následující soubory: vmlinux (jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) yaboot.conf (konfigurační soubor yabootu) boot.msg (volitelná zaváděcí hláška) Konfigurační soubor yaboot.conf by měl obsahovat následující řádky: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Možná budete muset zvýšit hodnotu u parametru initrd-size, protože tato se mění v závislosti na obrazu, který zavádíte. Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný soubor) Použít můžete obraz typu netinst, nebo, pokud se vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není pro tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001002013672527655022754 0ustar Rozdělení USB zařízení Protože má většina USB klíčenek přednastavenou jednu velkou oblast typu FAT16, pravděpodobně nemusíte klíčenku přeformátovávat. Pokud to však musíte provést, použijte pro vytvoření této oblasti cfdisk nebo podobný nástroj pro dělení disku Nezapomeňte oblasti nastavit zaváděcí příznak. , nainstalujte MBR příkazem # install-mbr /dev/sdX z balíku mbr a vytvořte souborový systém # mkdosfs /dev/sdX1 Příkaz mkdosfs je obsažen v balíku dosfstools. Pozorně se přesvědčete, že používáte správný název zařízení! Pro zavedení jádra z klíčenky je zapotřebí zavaděče. Přestože byste mohli použít téměř libovolný zavaděč (např. lilo), je zvykem používat syslinux, protože používá oblast typu FAT16 a jeho nastavení se provádí úpravou jednoduchého textového souboru. Díky tomu můžete zavaděč konfigurovat z téměř libovolného operačního systému. Pro instalaci syslinuxu na 1. oblast USB klíčenky musíte mít nainstalované balíky syslinux a mtools a daná oblast nesmí být připojená. Poté zadejte příkaz # syslinux /dev/sdX1 čímž se na začátek oblasti zapíše zaváděcí sektor a vytvoří se soubor ldlinux.sys, který obsahuje hlavní část zavaděče. Přidání obrazu instalačního systému Připojte oblast (mount /dev/sdX1 /mnt) a nakopírujte na ni následující soubory: vmlinuz nebo linux (jádro) initrd.gz (obraz ramdisku) Chcete-li použít grafickou verzi instalátoru, použijte soubory z podadresáře gtk. Pokud si chcete soubory přejmenovat, pamatujte, že syslinux umí pracovat pouze s DOSovými názvy souborů (8.3). Dále si vytvořte konfigurační soubor syslinux.cfg, který by měl obsahovat alespoň následující dva řádky (pokud jste použili obraz netboot, změňte jméno souboru s jádrem na linux): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Pro grafickou instalaci byste na druhý řádek měli přidat ještě parametr vga=788 a případné další parametry. Chcete-li povolit interaktivní přidávání parametrů při zavádění instalačního systému, přidejte ještě řádek: prompt 1 Pokud jste použili obraz hd-media, měli byste nyní na klíčenku nakopírovat ISO obraz s instalací &debian;u (jako běžný soubor) Použít můžete obrazy typu netinst, nebo, pokud se vejde, klidně celé první CD/DVD (viz část ). Poznamenejme, že netboot obraz mini.iso není pro tento účel vhodný. a následně USB klíčenku odpojit (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/0000775000000000000000000000000013672527655017265 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000623313672527655022353 0ustar Jak Linux pojmenovává pevné disky Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných operačních systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování disku a připojování oblastí. Základní zařízení: První disketová jednotka je nazvána /dev/fd0. Druhá disketová jednotka je /dev/fd1. První rozpoznaný disk má název /dev/sda. Druhý rozpoznaný disk má název /dev/sdb atd. První SCSI CD mechanice odpovídá /dev/scd0 nebo také /dev/sr0. První DASD zařízení se jmenuje /dev/dasda. Druhé DASD zařízení se jmenuje /dev/dasdb, atd. Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: sda1 a sda2 představují první a druhý oddíl prvního disku. Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na SCSI adresách 2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení sda, druhému sdb. Tři oddíly na disku sda by byly pojmenovány sda1, sda2, sda3. Stejné schéma značení platí i pro disk sdb a jeho oblasti. Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze zpráv, které Linux vypisuje při startu. Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem oddílu 1 až 4. Například /dev/sda1 odpovídá prvnímu primárnímu oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou číslovány od 5, takže na stejném disku má první logický oddíl označení /dev/sda5. Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl obsahující logické oddíly, sám o sobě použitelný není. Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků (slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast celého disku (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo vlastním zavaděčem od Sunu). Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za název disku: dasda1 a dasda2 představují první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000013672527655021276 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000140213672527655022745 0ustar Dělení disku pro &arch-title; PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu F0 kdekoliv v prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a RAMdisk, takže by měla být dostatečně velká — alespoň 16Mb (raději 25-50Mb). Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních dvou gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový svazek bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku disku vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro /boot, kde se obvykle uchovávají jádra. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001147013672527655022566 0ustar Dělení disku na &arch-title; Výchozím dělicím programem instalačního systému je partman. partman se stará o správné rozdělení disku, správu přípojných bodů a hlavně dává pozor, aby jste neudělali nějakou logickou chybu, která by zabránila instalaci. Protože toho má na starosti víc než dost, přenechává samotné dělení disku programu parted. Různé formáty tabulky oddílů IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů — GPT a MS-DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy IA-64 se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy pro dělení disku (cfdisk a parted), měli byste používat pouze druhý z nich, protože jenom parted zvládá oba formáty tabulky oddílů. Pokud v partmanu zvolíte automatické rozdělení disků, automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba swap. Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, že by to partman nezvládl, můžete se přepnout do shellu a ručně spustit program parted. Bohužel je parted ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se nepoužívá tak jednoduše jako partman. Předpokládejme, že chcete smazat celý disk a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. Posloupnost příkazů by mohla vypadat nějak takto: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a kořenový souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro zavádění. Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí počátku a konce oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili oblast se souborovým systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na 1001. megabajtu od začátku disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti programem parted může trvat několik minut, protože se kontroluje výskyt vadných bloků. Požadavky na zaváděcí oblast ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak boot; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by měla být typu EF. Oblast musí být dostatečně velká, aby se do ní vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale jestli experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti 128MB. Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení typu GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být na stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete alokovat a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných oblastí. partman na tento problém myslí a hlídá, zda je při ukončení partmanu zaváděcí EFI oblast vytvořená a zda existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit rozdělení disku ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli většinou nedávalo smysl). Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit poslední oblast na disku a použít vzniklé volné místo právě pro zaváděcí EFI oblast. Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde leží kořenový souborový systém. Diagnostické EFI oblasti EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější informace o této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. Nejjednodušší cesta k vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v partmanu zároveň se zaváděcí EFI oblastí. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000127613672527655022776 0ustar Dělení na &arch-title; Aby se na počítačích SGI zavedl systém, musí být přítomen SGI disk label. Můžete ho vytvořit z expertního menu programu fdisk. Při tom se vytvoří volume header (oblast číslo 9), která by měla mít velikost alespoň 3MB. Pokud experimentujete s více jádry, je lepší použít velikost alespoň 10MB. Jestliže je oblast volumeheader příliš malá, můžete ji jednoduše smazat a znovu přidat s novou velikostí. Tato oblast musí vždy začínat na sektoru 0. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000500413672527655023476 0ustar Dělení disku na novějších Macintoshích Pokud instalujete na Newworld PowerMac, musíte pro zavaděč vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu Apple_Bootstrap o velikosti nejméně 819200 bajtů. Pokud oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z pevného disku. Tuto oblast vytvoříte buď v partmanu tak, že vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití Zaváděcí oblast NewWorld, nebo v mac-fdisku příkazem b. Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato obsahuje speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro automatický start z oblasti. Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program yaboot, jeho konfigurační soubor yaboot.conf a první část zavaděče OpenFirmware — ofboot.b. Tato oblast se nemusí a neměla by se připojovat do souborového systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco podobného. Pro manipulaci s touto oblastí slouží utility ybin a mkofboot. Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se zaváděcí oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště před zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla být první, kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast později, můžete použít program mac-fdisk a příkazem r přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast následovala hned po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). Toto pořadí je logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde. Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud chcete mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány včetně malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, že MacOSX nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které nemají aktivní MacOS oblasti a oblasti s ovladači. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000250413672527655023131 0ustar Dělení disku na &arch-title; Abyste mohli zavést systém, jediná možnost je vytvořit na zaváděcím disku Sun disk label, protože OpenBoot PROM rozumí jedině tomuto rozložení oblastí. Pro vytvoření Sun disk label se v fdisku používá klávesa s. Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na zaváděcím disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast bude obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních dvou sektorech disku. V žádném případě nesmíte na první oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože tyto oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete umístit oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky oblastí nedotknou. Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je Whole disk. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete zavaděči SILO. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000000703313672527655022450 0ustar Dělení disku na &arch-title; BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení disku. Je určeno, kolik můžete na disku připravit primárních a logických oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty Linux Partition HOWTO, zde uvádíme jen stručný přehled. Primární oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na disku mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly rozšířené a logické. Změníte-li primární oddíl na rozšířený, můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu (max. 60) logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden rozšířený oddíl. Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI (3 primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE (3 primární a 60 logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém disku pouze 20 zařízení pro oblasti, takže pokud chcete využívat oblasti s číslem větším než 20, musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně. Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl (obsahující jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů). Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), které podporují Enhanced Disk Drive Support Specification. Lilo, linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč mbr musí použít BIOS pro načtení jádra z disku do operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu přítomna rozšíření pro přístup k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak budou použita. V opačném případě je použito původní rozhraní pro přístup k diskům, které bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. Avšak v okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních BIOSu, protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá. Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu cylindrů, kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA Logical Block Addressing nebo CHS Large módy). Více informací ohledně velkých disků najdete v Large Disk HOWTO. Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS nepodporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí oblast musí vlézt do přeloženého ekvivalentu 1024. cylindru. Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast na začátku disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako zaváděcí. Ostatní oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém místu. Zaváděcí oblast musí být připojena jako /boot, protože v tomto adresáři se uchovávají jádra. Takovéto nastavení bude fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000000736013672527655023656 0ustar Dělící programy v &debian;u K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. Pro váš typ počítače jsou k dispozici: partman Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost oblastí, vytvářet souborové systémy (v řeči Windows formátovat) a přiřadit je k přípojným bodům. fdisk Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru. Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti systému FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto oblasti, ale způsob, jakým je fdisk (ne)reprezentuje, může změnit názvy zařízení. Viz Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se vyznačuje snadným ovládáním. Poznamenejme, že cfdisk oblasti FreeBSD nerozpozná vůbec a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit. atari-fdisk Atari verze programu fdisk. amiga-fdisk Amiga verze programu fdisk. mac-fdisk Mac verze programu fdisk. pmac-fdisk PowerMac verze programu fdisk, používá se i pro systémy BVM a Motorola VMEbus. fdasd &arch-title; verze programu fdisk. Popis naleznete v manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu Device Drivers and Installation Commands. Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok Rozdělit disky (nebo podobný). Teoreticky je možné přepnout se na druhou konzoli (tty2) a použít jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje. Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako aktivní (bootable). Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast rozpoznána svým jménem: musí být nazvána swap. Všechny linuxové oblasti na macintoshích používají stejný typ oblasti Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné čtení je mac-fdisk Tutorial, kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000042513672527655022517 0ustar Poznámky k rozdělování disku &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000637313672527655021447 0ustar Doporučené rozdělení disku Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je asi nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu pro virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, použijte raději jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). Oblasti se souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně kontrolovat, což může u větších oblastí trvat poměrně dlouho a prodlužuje se tím náběh systému. Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro /var, /tmp a /home samostatné oblasti. Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí distribuce, může se vám hodit samostatný oddíl pro /usr/local. Na počítači, který slouží jako poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro /var/mail. Někdy je také dobré oddělit adresář /tmp na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. Na serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro domovské adresáře (/home). Obecně ale platí, že rozdělení disku se liší počítač od počítače a záleží na tom, k čemu systém používáte. Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte do Multi Disk HOWTO na podrobnější informace. Tento odkaz může být zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k Internetu. Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré mít stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně než 16MB (To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). Samozřejmě že existují výjimky — budete-li řešit soustavu 10000 rovnic na počítači s 256 MB, budete potřebovat více jak gigabajt odkládacího prostoru. Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC) využije Linux z jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není důvod, proč překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na virtuální paměť, zkuste umístit odkládací oddíly na různé fyzické disky, a pokud možno, na různé IDE nebo SCSI kanály. Jádro bude automaticky vyrovnávat zátěž mezi jednotlivé oblasti, což se projeví ve zvýšení rychlosti. Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE disk na zařízení /dev/sda. Řekněme, že na /dev/sda1 je oblast pro druhý operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací oddíl má 32 MB a je na /dev/sda3. Zbytek, tj. asi 1,2 GB na /dev/sda2 je kořenový svazek pro Linux. Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000512213672527655021312 0ustar Počet a velikost oblastí Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. Většina uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku pro virtuální paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako odkládací prostor. Vydělení swap oblasti umožní efektivnější využití disku jako virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel využít obyčejný soubor, ale není to doporučené řešení. Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na disku. Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže potom musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete uvážit vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní komponenty systému. Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, budete stále schopni spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může ušetřit novou instalaci systému. Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení. Představte si situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat diskový prostor. Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, může zaplnit celý disk a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel; potřebuje při běhu vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z vnějších příčin, například se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily vám lehce zaplní celý disk. Rozdělením disku na více oddílů se lze před podobnými problémy uchránit. Pokud třeba vydělíte pro /var/mail samostatnou oblast, bude systém fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou. Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je obtížné dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže vytvoříte některý oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat znovu, a nebo se budete potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož velikost jste podhodnotili. V opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně velký oddíl, plýtváte diskovým prostorem, který by se dal využít jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, ale proč vyhazovat peníze oknem? installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001364413672527655020756 0ustar Strom adresářů &debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů (Filesystem Hierarchy Standard), což zaručuje, že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění souborů či adresářů. Kořenový adresář je reprezentován lomítkem / a na všech &debian;ích systémech obsahuje tyto adresáře: AdresářObsah bin Důležité programy boot Statické soubory zavaděče dev Soubory zařízení etc Konfigurační soubory závislé na systému home Domovské adresáře uživatelů lib Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra media Obsahuje přípojné body pro výměnná média mnt Místo pro dočasné připojování souborových systémů proc Virtuální adresář obsahující systémové informace root Domovský adresář správce systému run Proměnlivá data platná po dobu běhu systému sbin Důležité systémové programy srv Data nabízená systémem sys Virtuální adresář pro systémové informace tmp Dočasné soubory usr Druhá úroveň hierarchie var Proměnlivá data opt Softwarové balíky třetích stran Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku na oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší podle způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení pouze obecné a měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku. /: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat adresáře /etc, /bin, /sbin, /lib a /dev, protože jinak byste nemohli zavést systém. Typicky je potřeba &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB, ale v konkrétních podmínkách se požadavky mohou lišit. /usr: obsahuje všechny uživatelské programy (/usr/bin), knihovny (/usr/lib), dokumentaci (/usr/share/doc), atd. Protože tato část souborového systému spotřebuje nejvíce místa, měli byste jí na disku poskytnout alespoň 600–750 MB. Pokud budete instalovat hodně balíčků, měli byste tomuto adresáři vyhradit ještě více místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní stanice nebo serveru může klidně zabrat i 5–6 GB. V současnosti se doporučuje mít adresář /usr umístěn přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému s /usr na samostatné oblasti je stále obtížnější a jednou přestane být podporováno. /var: v tomto adresáři budou uložena všechna proměnlivá data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, vyrovnávací paměť pro balíčkovací software, atd. Velikost tohoto adresáře velmi závisí na způsobu používání vašeho počítače, ale pro většinu lidí bude velikost dána režijními náklady správce balíčků. Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co &debian; nabízí, mělo by stačit pro /var vyhradit dva až tři gigabajty. V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve služby a utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit 300 až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 megabajty. /tmp: sem programy většinou zapisují dočasná data. Obvykle by mělo stačit 40–100 MB. Některé aplikace — včetně nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů a multimediálních programů — mohou /tmp využívat pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto programy, měli byste dostupné místo příslušně zvýšit. /home: každý uživatel si bude ukládat data do svého podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik uživatelů bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích budou uchovávat. Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň 100 MB místa, ale opět závisí na konkrétní situaci. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/post-install/0000775000000000000000000000000013672527655017207 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000402313672527655023016 0ustar Další dokumentace Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci man program a info program. Užitečné informace najdete v adresáři /usr/share/doc, obzvláště v podadresářích /usr/share/doc/HOWTO a /usr/share/doc/FAQ. Pokud chcete nahlásit chybu, přečtěte si soubory /usr/share/doc/debian/bug*. Úpravy, které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou zdokumentovány v souborech /usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian. Webové stránky Debianu sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte do Debian GNU/Linux FAQ a Debian Reference. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u naleznete na stránkách Debian Documentation Project. Ohromné množství informací obsahuje také archiv debianích diskusních listů. Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá (uživatelé uživatelům), takže pokud se chcete přihlásit k některému z &debian;ích diskusních listů, podívejte se na stránku přihlášení do diskusních listů. Základním zdrojem informací o Linuxu je Linux Documentation Project, kde mimo jiné naleznete návody HOWTO (jak na to) a odkazy na další dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001420713672527655022446 0ustar Kompilace nového jádra Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V &debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné v následujících situacích: Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky hardwaru, které dodávané jádro nezvládne. Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu (např. podporu vysoké paměti). Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start systému a ušetříte paměť. Chcete monolitické jádro místo modulárního. Chcete jádro z vývojové řady. Chcete se o jádře dozvědět něco víc. Správa jader Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek. Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 a další, které již máte patrně nainstalované (úplný seznam je v souboru /usr/share/doc/kernel-package/README.gz). Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. Při instalaci balíčku se do adresáře /boot uloží pěkně pohromadě jádro, mapa symbolů System.map a aktuální konfigurace. Jádro nemusíte připravovat touto cestou, ale domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces zjednoduší a je také bezpečnější. Místo balíku linux-source-2.6 si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od Linuse. Popis balíku kernel-package se nachází v adresáři /usr/share/doc/kernel-package. V následujících odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití. V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze &kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře. Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, ale použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty jádra (cd ~/build), rozbalte archiv (tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz) a vejděte do vzniklého adresáře (cd linux-source-&kernelversion;/). V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem make xconfig, nebo v terminálu příkazem make menuconfig (musíte mít nainstalovaný balíček ncurses-dev). Pročtěte si nápovědu a pozorně vybírejte z nabízených možností. Pokud si v některém bodu nebudete vědět rady, je většinou lepší zařízení do jádra vložit. Volby, kterým nerozumíte a které se nevztahují k hardwaru, raději nechte na přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do jádra zahrnout Kernel module loader (tj. automatické vkládání modulů) v sekci Loadable module support, které přednastavené nebývá, avšak &debian; tuto službu předpokládá. Příkazem make-kpkg clean pročistíte strom zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku kernel-package. Kompilaci jádra provedete příkazem fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.moje kernel_image. Číslo verze 1.0.moje si můžete zvolit podle vlastní úvahy, slouží pouze k vaší orientaci v připravených balících. Kompilace zabere chvíli času, záleží na výpočetním výkonu vašeho počítače. Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako root napište dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-podarchitektura_1.0.moje_&architecture;.deb. podarchitektura je volitelné upřesnění architektury, např. 686, které jste zadali při konfiguraci jádra. dpkg -i nainstaluje jádro spolu s doprovodnými soubory. Jedná se třeba o soubory System.map, který je užitečný při dohledávání problémů v jádře, a /boot/config-&kernelversion; obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je dostatečně chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby implicitně používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly (třeba PCMCIA nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat. Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá dobře, restartujte příkazem shutdown -r now. Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete přečíst v Debian Linux Kernel Handbook. Popis balíku kernel-package najdete v adresáři /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002272213672527655022016 0ustar Nastavení poštovního systému V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy. Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je klientský program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní pošty. Dále je zde poštovní server (MTA), který se stará o přenos pošty mezi různými počítači. A na závěr je zde doručovací agent (MDA), který se stará o doručení pošty do uživatelovy schránky. Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu. Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA mutt a jako většina tradičních programů je textový. Jako MTA se často používá exim nebo sendmail a funkci MDA vykonává procmail nebo maildrop. S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná používat více grafických poštovních klientů jako evolution pro prostředí GNOME, kmail pro prostředí KDE, nebo multiplatformní thunderbird (v &debian;u dostupný jako icedove). Tyto programy kombinují funkce MUA, MTA a MDA dohromady, ale mohou být — a často jsou — používány v kombinaci s tradičními unixovými nástroji. Výchozí nastavení pošty I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, je důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou různé nástroje cron, quota, logcheck, aide, … , které mohou elektronickou poštou zasílat správci a/nebo uživatelům důležitá upozornění. K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili výběr úlohy standardní) nainstalují balíky exim4 a mutt. exim4 kombinuje MTA a MDA, je relativně malý, jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, aby vyhověl i náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven tak, aby zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) posílal na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během instalace Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného uživatele se nastavuje v souboru /etc/aliases. Jestliže jste během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta samozřejmě doručována přímo uživateli root. . Pošta je při doručení přidána do souboru /var/mail/jmeno_uctu. Tuto poštu můžete číst například programem mutt. Odesílání pošty mimo systém Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání nebo přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno. Chcete-li, aby exim4 zpracovával i externí poštu, podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní možnosti. Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty funguje bez problému. Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s poštovním serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním serverem vaší firmy, není důvod, abyste nastavovali exim4. Stačí nastavit grafický poštovní klient, aby používal pro přijímání a odesílání správné poštovní servery (konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této příručky). I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního serveru je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro posílání pošty mimo systém. Jedním z takových programů je nástroj reportbug, který zajišťuje odesílání hlášení o chybách v &debian;ích balících. Ve výchozím nastavení očekává, že bude pro odesílání chybových hlášení používat exim4. Abyste reportbug přemluvili, aby používal externí poštovní server, spusťte příkaz reportbug --configure a na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte ne. Poté budete dotázáni na SMTP server, který se má používat pro odesílání chybových hlášení. Sem vyplňte stejné jméno nebo IP adresu, jakou jste zadali v konfiguraci grafického poštovního klienta. Nastavení poštovního serveru Exim4 V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, musíte změnit nastavení balíku exim4 Samozřejmě vám nic nebrání exim4 odstranit a nahradit alternativním MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit konfiguraci do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí možnost. Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte z nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití: internetový počítač Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni několik základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, pro které chcete přijímat nebo předávat poštu. odesílání pošty přes chytrý počítač Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána chytrému počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý počítač také často ukládá vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být neustále připojeni. To pak znamená, že poštu musíte číst na chytrém počítači, nebo ji z něj stahovat programem typu fetchmail. Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele připojení, což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným připojením. Jinak to může být třeba firemní poštovní server, nebo i jiný počítač na vaší síti. odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém nebude zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se bude pouze pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce). pouze lokální pošta Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete posílání žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou elektronickou poštou zasílat nejrůznější výstrahy a varování (například oblíbené Překročili jste diskovou kvótu). Tato volba je také vhodná pro nové uživatele, protože se neptá žádné další otázky. žádné nastavení Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože dokud poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat žádnou poštu a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových programů. Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud potřebujete jemnější nastavení, budete muset ručně upravit konfigurační soubory v adresáři /etc/exim4. Další informace o exim4 naleznete v adresáři /usr/share/doc/exim4. Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak pošta odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta jako ochrana proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes poštovní server vašeho poskytovatele připojení. Chcete-li přesto odesílat poštu přímo, možná bude dobré použít jinou adresu, než tu, která byla vytvořena automaticky. S poštovním serverem Exim můžete přidat nový záznam do /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000231113672527655022120 0ustar První kroky se systémem UNIX Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně přečíst) nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete v Debian Reference. Za shlédnutí stojí také seznam unixových FAQ, který obsahuje spoustu usenetových dokumentů, jež mohou sloužit jako pohled do historie. Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách Linux Documentation Project (LDP) je shromážděno obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO týkajících se Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat lokálně, stačí nainstalovat jeden z balíků doc-linux-html (HTML verze) nebo doc-linux-text (ASCII verze). Dokumenty se nainstalují do adresáře /usr/share/doc/HOWTO. V balících jsou dostupné rovněž překlady některých návodů. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000000776413672527655022302 0ustar Orientace v &debian;u &debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když jste již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si chcete udržet systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak distribuce funguje. Tato kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe zorientovat. Opět se jedná pouze o letmý přehled. Balíčkovací systém &debian;u Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože systém je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. Jedná se o adresáře: /usr (vyjma /usr/local) /var (vyjma /var/local) /bin /sbin /lib Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože byste mohli narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to vést až k nefunkčním aplikacím. Například když nahradíte program /usr/bin/perl, nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k novější verzi balíku perl o své úpravy přijdete. Zkušení uživatelé tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu hold. Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít z příkazové řádky programem apt-get, nebo v celoobrazovkové textové aplikaci aptitude. Apt vám dovolí sloučit všechny archivy (main, contrib a non-free), takže můžete instalovat jak standardní, tak exportně omezené verze balíčků. Další software pro &debian; I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální repositáře balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se v nich nenachází. V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších více či méně oficiálních repositářích, které mohou daný software obsahovat. Jeden komentovaný seznam repositářů naleznete Wiki stránce Dostupný software pro &debian; (stabilní vydání) Správa různých verzí programů Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat manuálová stránka příkazu update-alternatives. Správa Cronu Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být v adresáři /etc, protože to jsou konfigurační soubory. Pokud spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo měsíčně, umístěte je do /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Spouštění těchto úloh je řízeno souborem /etc/crontab. Úlohy poběží postupně podle abecedního pořadí. Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět pod jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo intervalu), můžete použít soubor /etc/crontab, nebo ještě lépe /etc/cron.d/cokoliv. Tyto soubory mají navíc pole pro jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit. V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky rozpozná a začne používat — není potřeba spouštět žádný příkaz. Další informace jsou v cron(8), crontab(5) a /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000044513672527655022365 0ustar Co dál? &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000000613013672527655021217 0ustar Obnovení poškozeného systému Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde zavést. Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově instalované jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk a v /sbin/init změnilo nějaký bit. Pomineme-li příčinu toho, proč je váš systém pokažen, budete potřebovat funkční systém, ze kterého můžete věci opravit. Jednou z možností je záchranný režim instalačního systému. Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku rescue, na výzvu boot: zadejte rescue, nebo použijte běžnou instalační metodu se zaváděcím parametrem rescue/enable=true. Nejprve se zobrazí několik prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude poznámka, že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému využije možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že budete mít při opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, a podobným užitečným zařízením. Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam nalezených oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle byste měli vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový systém, jež chcete opravit. Kromě běžných fyzických oblastí můžete samozřejmě vybírat i oblasti virtuální ležící na softwarovém RAIDu nebo LVM. Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový řádek ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro provedení nezbytných záchranných prací. Například potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) prvního disku, můžete použít příkaz grub-install '(hd0)'. Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném kořenovém souborovém systému, je možné, že je souborový systém porušen. V takovém případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování a nabídne spuštění příkazového řádku v prostředí instalačního systému. V tomto prostředí se nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě systému často bohatě postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude připojen do adresáře /target. V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje. Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být obtížná a popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah této příručky. Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000225613672527655021611 0ustar Vypínání systému Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka Odhlásit, která vám umožní systém vypnout (případně restartovat). Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci Ctrl Alt Del nebo na Macintoshích Control Shift Power . Pokud žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit jako uživatel root a zkusit některý z příkazů poweroff, halt nebo shutdown -h now. Pro restart systému použijte příkaz reboot. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preface.xml0000664000000000000000000000264613672527655016715 0ustar Instalace systému &debian-gnu; &release; na architektuře &architecture; Jsme potěšeni, že jste se rozhodli vyzkoušet právě &debian;. Poznáte, že je mezi distribucemi operačních systémů zcela výjimečný. &debian-gnu; přináší kvalitní svobodný software z celého světa a spojuje jej do koherentního celku. Věříme, že zjistíte, že i zde platí pravidlo synergie: přínos softwaru v distribuci &debian; je mnohem vyšší než celkový přínos samostatných programů. Chápeme, že mnoho čtenářů bude chtít přeskočit tuto příručku a začít rovnou s instalací (a instalační program se snaží, aby to bylo možné). Pokud tedy nemáte čas číst celou instalační příručku, přečtěte si alespoň krátký dokument nazvaný Jak na instalaci, který vás provede základní instalací. Pro případ, že se něco pokazí, nebo pro popis složitějších technik, v něm naleznete odkazy do této instalační příručky. Krátký dokument se nalézá v . Ve světle řečeného doufáme, že si naleznete čas přečíst většinu této příručky, protože získáte nejen zajímavé informace, ale také budete mít z instalace lepší zážitek. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/0000775000000000000000000000000013672527655016545 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000235413672527655020540 0ustar Zálohujte si svá data! Před instalací si vytvořte zálohu všech souborů, které máte na disku, protože byste o ně při instalaci mohli přijít. Je totiž velmi pravděpodobné, že budete muset přerozdělit pevný disk, abyste si pro &debian-gnu; udělali místo. Při rozdělování disku byste vždy měli počítat s tím, že můžete ztratit všechna data. Instalační programy jsou docela spolehlivé a většina z nich je prověřená lety používání, ale jedna chybná odpověď by se vám mohla zle vymstít. I po uchování obsahu disků buďte opatrní a promyslete si odpovědi a kroky při instalaci. Dvě minuty přemýšlení mohou ušetřit hodiny zbytečné práce. Jestliže budete instalovat Linux na počítač, kde již máte jiný operační systém, přesvědčete se, že máte po ruce média pro jeho instalaci. Obvykle to není potřeba, ale zvlášť v případě, kdy byste se chystali přerozdělit systémový disk, by se vám mohlo stát, že bude nutné znovu nainstalovat zavaděč původního systému, nebo dokonce celý systém. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000013672527655020637 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/bios-setup/arm.xml0000664000000000000000000001365113672527655022146 0ustar ARM firmware Jak jsme již zmínili dříve, na systémech ARM bohužel neexistuje standard pro systémový firmware a proto se různé systémy, které nominálně používají stejný firmware, mohou chovat zcela odlišně. To pramení z faktu, že se ARM architektura používá hlavně v embeded zařízeních, pro které výrobci vytváří vlastní upravené firmwary a přidávají záplaty pro konkrétní zařízení. Výrobci bohužel často zapomenou zaslat své úpravy zpět vývojářům původního firmwaru, takže se jejich změny neobjeví v novějších verzích daného firmwaru. Výsledkem je, že i nové systémy často používají firmware, který je založený na nějaké prehistorické verzi firmwaru, kterou si výrobce kdysi upravil, přičemž vývoj původního firmwaru mezitím pokračoval a nyní nabízí nové vlastnosti, nebo v některých ohledech jiné chování. Výrobci upravených firmwarů navíc nepojmenovávají integrovaná zařízení konzistentně, takže i když se jedná o stejný základní firmware, je na platformě ARM téměř nemožné poskytnout obecně platné informace. Obrazy U-Bootu poskytované &debian;em Na &armmp-uboot-img; poskytuje &debian; obrazy U-Bootu pro nejrůznější armhf systémy, které umí nahrát U-Boot z SD karty. U-Boot je nabízen ve dvou variantách: surové komponenty U-Bootu a předpřipravený obraz pro jednoduché zapsání na SD kartu. Surové komponenty jsou zamýšleny pro pokročilé uživatele, doporučenou cestou jsou předpřipravené obrazy pro SD karty. Obrazy se jmenují <systém>.sdcard.img.gz a na SD kartu se dají zapsat například tímto příkazem: zcat <systém>.sdcard.img.gz > /dev/SD_KARTA Jako vždy, zkontrolujte si, zda zapisujete na správné zařízení, protože tím smažete veškerý obsah daného zařízení! Pokud pro svůj systém naleznete obraz U-Bootu jak u &debian;u, tak u výrobce systému, doporučujeme použít verzi z &debian;u, jelikož tato bývá novější a mívá více vlastností. Nastavení ethernetové MAC adresy v U-Bootu MAC adresa každého ethernetového rozhraní by měla být celosvětově unikátní, resp. musí být unikátní minimálně v rámci dané ethernetové broadcastovací domény. Výrobce si pro sebe obvykle alokuje blok MAC adres z centrálně spravované zásoby (za což zaplatí nějaký poplatek) a pak příslušně nakonfiguruje každé vyrobené zařízení tak, aby mělo unikátní adresu. V případě vývojářských desek se chce někdy výrobce vyhnout placení poplatků a proto unikátní MAC adresu na ethernetové zařízení nenastaví. V takových případech musí MAC adresu nastavit uživatel. Některé ovladače síťových karet, když zjistí, že MAC adresa není přiřazena, vygenerují náhodnou MAC adresu, která se může při každém restartu měnit. Pro uživatele to pak vypadá, že síťování v zásadě funguje, ale některé služby nemusí být zrovna spolehlivé, jako třeba přiřazování semi-statických IP adres pomocí DHCP na základě MAC adresy. Aby se předešlo konfliktům se stávajícími, oficiálně přiřazenými MAC adresami, existuje blok adres, které je rezervován pro takzvaně místně spravované adresy. Blok je definován hodnotou dvou konkrétních bitů v prvním bajtu adresy. V praxi to znamená, že se jako lokálně spravovaná adresa dá použít například libovolná adresa začínající hexadecimálním ca (jako třeba ca:ff:ee:12:34:56. Na systémech používajících jako firmware U-Boot je ethernetová MAC adresa umístěna v proměnné prostředí ethaddr. Adresu můžete zkontrolovat v promptu U-Bootu příkazem printenv ethaddr a nastavit příkazem setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Po nastavení proměnné můžete hodnotu trvale uložit příkazem saveenv. Problémy s přesunem jádra/initrd/stromu zařízení v U-Bootu Na některých systémech se starší verzí U-Bootu se mohou objevit problémy s korektním přesunem linuxového jádra, úvodního ramdisku a binárky se stromem zařízení během zavádění. Projevuje se to tak, že U-Boot vypíše hlášku Starting kernel ..., ale systém dál zamrzne bez jakéhokoliv výstupu. Problém byl vyřešen v novějších verzích U-Bootu, tj. od verze v2014.07 dále. Problém se může projevit i v případě, že systém původně používal verzi U-Bootu starší než v2014.07 a teprv následně byl aktualizován. Aktualizace U-Bootu totiž obvykle nemění stávající proměnné prostředí a oprava problému vyžaduje, aby se nastavila nová proměnná prostředí bootm_size, což U-Boot provádí automaticky pouze u nových instalací v čistém prostředí. Ručně tuto novou proměnnou nastavíte v promptu U-Bootu příkazem env default bootm_size; saveenv. Jinou možností, jak obejít problém s přesunem, je v promptu U-Bootu spustit příkaz setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv, kterým zcela zakážete přesun úvodního ramdisku a binárky se stromem zařízení. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000000511413672527655022053 0ustar Vyvolání menu systému BIOS BIOS zabezpečuje základní funkce nutné pro zavedení operačního systému. Váš počítač patrně umožňuje vyvolání menu, ze kterého lze BIOS nastavit. Vstup do BIOSu se liší od výrobce k výrobci, ale často to bývá klávesou Delete nebo F2 po zapnutí počítače. Výběr zaváděcího zařízení V systémech BIOS si obvykle můžete vybrat pořadí médií, na kterých se bude hledat zaveditelný operační systém. V seznamu obvykle naleznete interní pevné disky, CD/DVD mechaniky a bloková USB zařízení jako USB klíčenky nebo externí USB disky. Často také nechybí zavádění ze sítě pomocí PXE. Dle zvolené instalační metody nastavte pořadí zařízení tak, aby se jako první spustil instalační systém. Často můžete použít zkratku a příslušné zaváděcí zařízení vybrat hned po zapnutí počítače bez vstupování do BIOSu. Výhodou je, že na rozdíl od nastavení v BIOSu, platí tato změna pouze pro tento jeden start počítače. Nevýhoda je pak ta, že se klávesa pro vyvolání této nabídky liší mezi systémy ještě více, než samotný vstup do BIOSu. Správnou klávesu vám prozradí návod k základní desce, obvykle to bývá klávesa F12, F11 nebo F8. Některé počítače mají bohužel chybové verze BIOSu a zavedení instalačního systému z USB klíčenky nemusí fungovat, i když jste vše nastavili správně. Někdy se dají počítače ošálit tím, že v BIOSu místo USB harddisk nebo USB stick vyberete typ zařízení USB ZIP nebo USB CDROM. Změna na USB CDROM pomáhá obzvláště v případech, kdy na USB klíčence používáte CD/DVD obraz typu isohybrid (viz ). Jestliže se vám nepodaří přemluvit BIOS, aby zavedl instalaci přímo z USB, můžete zkusit zavést instalaci z pevného disku (dle kapitoly ) a v kroku, kdy bude instalační systém hledat na pevném disku obraz instalačního CD, ho nasměrovat na USB zařízení, na kterém bude tento obraz ležet. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000002271313672527655023045 0ustar Vyvolání OpenFirmwaru Na systémech &arch-title; obvykle není třeba BIOS (nazývaný OpenFirmware) nastavovat. PReP a CHRP jsou vybaveny OpenFirmwarem, ale protože se bohužel způsob vyvolání liší u každého výrobce, budete se muset podívat do dokumentace ke svému počítači. Na &arch-title; Macintoshích vyvoláte OpenFirmware při zavádění klávesami Command (čtyřlístek/Apple) Option o f. Klávesy se většinou začnou odchytávat po zvonku, ale načasování se liší od modelu k modelu. Více tipů má . Prompt OpenFirmwaru vypadá takto: ok 0 > Na starších modelech &arch-title; Maců je standardní a někdy jediná možnost komunikace OpenFirmwaru s uživatelem přes sériový (modemový) port. Jestliže na některém z těchto strojů vyvoláte OpenFirmware, uvidíte pouze černou obrazovku. V takovém případě musíte pro komunikaci s OpenFirmwarem použít terminálový program na jiném počítači připojeném přes sériový port. OpenFirmware na béžových počítačích OldWorld G3 je ve verzích 2.0f1 a 2.4 pokažený. Dokud se firmware nezazáplatuje, nebudou tyto stroje schopny zavést systém z pevného disku. Záplata je obsažená v utilitě System Disk 2.3.1 a je dostupná na adrese . V MacOS utilitu rozbalte, spusťte a tlačítkem Save uložte záplatu do nvram. Jak aktualizovat firmware na ppc64el Jedná se o výtah z dokumentu IBM PowerKVM on IBM POWER8. Open Power Abstraction Layer (OPAL) je systémový firmware na serverech založených na procesorech POWER. Někdy je vhodné aktualizovat firmware na novější verzi, což může přinést nové vlastnosti nebo podporu dalších zařízení. Před aktualizací se ujistěte, že jsou splněny následující podmínky: Na počítači běží OS. Máte .img soubor s OPALem verze, na kterou chcete aktualizovat. Počítač není pod kontrolou HMC. Power Systems mají flash paměť rozdělenou na dvě části - trvalou a dočasnou. Díky tomu můžete vyzkoušet aktualizaci firmwaru v dočasné části a po otestování, že vše funguje, můžete provedené změny přenést z dočasné do trvalé části paměti. Aktualizaci OPALu provedete následovně: Před aktualizací si uložte úroveň současného firmwaru. V systémovém menu ASM klikněte na Service Aids, zvolte Service Processor Command Line a spusťte následující příkaz: cupdcmd -f Stáhněte si .img soubor s firmwarem, na který chcete aktualizovat, někam do souborového systému. Ohledně stažení souboru konzultujte IBM Fix Central. Ověřte stažený obraz firmwaru následujícím příkazem a výstup si uložte. $ update_flash -v -f firmware.img Aktualizujte firmware příkazem $ update_flash -f firmware.img Příkaz restartuje systém, případná probíhající sezení budou ztracena. Nerestartujte a nevypínejte systém, dokud znovu nenaběhne. Ověřte verzi aktualizovaného firmware v dočasné části flash paměti stejně jako v kroku 1. Pokud je z nějakého důvodu potřeba vrátit aktualizaci zpět, můžete tak učinit příkazem $ update_flash -r Návrat je možný pouze v dočasné části flash paměti, takže byste měli novou verzi firmwaru před zápisem do permanentní části důkladně otestovat. Novou verzi můžete zapsat do permanentní části paměti příkazem $ update_flash -c Aktualizace firmwaru KVM hosta (SLOF) Slimline Open Firmware (SLOF) je implementací standardu IEEE 1275 a dá se použít jako firmware pro hosty na počítačích řady pSeries běžících pod QEMU nebo KVM. Balík qemu-slof je závislostí balíku qemu-system-ppc (který též poskytuje virtuální balík qemu-system-ppc64) a na systémech založených na Debianu se dá nainstalovat pomocí apt-get: # apt-get install qemu-slof SLOF se samozřejmě dá nainstalovat i na systémech používajících balíčkovací systém RPM, jen je potřeba přidat správný repositář. Zdrojový kód je dostupný na . Při používání qemu-system si můžete volit mezi různými SLOF tak, že při startu qemu za příkaz přidáte parametr -bios slof_soubor. Aktualizace hypervizoru PowerKVM Návod pro instalaci ze sítě Budete potřebovat funkční DHCP/TFTP (BOOTP) server a webový server. Po stažení obrazu ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, jej připojte a rozbalte obsah do podadresáře v kořenovém www adresáři vašeho webového serveru. # cd adresář-s-iso-souborem # mkdir ./iso # sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso # cp -a ./iso/* cesta-k-www-root V podadresáři kořenového adresáře TFTP serveru (např. /tftproot/powerkvm) vytvořte soubor petitboot.conf s následujícím obsahem: label PowerKVM Automated Install kernel http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz initrd http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img append root=live:http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-adresa-serveru/cesta-k-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 Na začátek souboru dhcpd.conf přidejte nastavení: option conf-file code 209 = text; a dále vytvořte záznam: host váš-systém { hardware ethernet mac-adresa-systému; fixed-address ip-adresa-systému; option host-name "jméno-systému"; option conf-file "powerkvm/petitboot.conf"; } Restartujte DHCP server, aby se načetlo nové nastavení. Nastartujte počítač PowerLinux. Petitboot by měl nabídnout následující volbu: "Power KVM Automated Install" Po jejím výběru by se měl automaticky objevit instalační systém. Návod pro DVD Zaveďte ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (buď z vypáleného DVD nebo při použití QEMU z obrazu) a počkejte, než se systém zavede. Petitboot by měl nabídnout následující volbu: "POWERKVM_LIVECD" Po jejím výběru by se měl automaticky objevit instalační systém. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001007213672527655022057 0ustar Nastavení BIOSu Abyste mohli na počítač S/390 nebo zSeries nainstalovat &debian-gnu;, musíte nejprve zavést do systému jádro. Zaváděcí mechanismus je na této platformě diametrálně odlišný od ostatních systémů, obzvláště od kategorie PC (například zde není k dispozici disketová mechanika). Při práci s touto platformou si asi všimnete dalšího velkého rozdílu: většinu času (pokud ne všechen) budete pracovat vzdáleně za použití klientských programů telnetu nebo www prohlížeče. Je tomu tak kvůli speciální systémové architektuře, kde je konzola 3215/3270 řádková místo znaková. Linux může na této platformě běžet nativně na skutečném počítači v takzvané LPAR (logické oblasti), nebo ve virtuálním počítači vytvořeném systémem VM. Zaváděcí média se liší podle běhového režimu. Například můžete využít virtuální čtečku karet virtuálního počítače, nebo, pokud instalujete do LPAR, zavést systém z HMC (hardwarová konzola pro správu systému). Než začnete s vlastní instalací, měli byste si projít několik přípravných kroků. Firma IBM celý proces zdokumentovala (mj. jak vytvořit instalační médium a jak z něj zavést systém) a není zde tedy potřeba tyto informace duplikovat. Krátce se však zmíníme o krocích specifických pro &debian;. Podle uvedených zdrojů byste si měli připravit počítač a instalační médium a poté z něj zavést instalaci. Jakmile uvidíte uvítací zprávu instalačního systému, pokračujte dál za pomoci tohoto manuálu. Nativní (LPAR) instalace Pro nastavení LPAR pro instalaci Linuxu si v červených knihách Linux for &arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions nastudujte kapitoly 5 a 3.2. Instalace jako host systému VM Pro nastavení hosta systému VM pro instalaci Linuxu si v červených knihách Linux for &arch-title; a Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions přečtěte kapitoly 6 a 3.1. Dále budete muset zkopírovat všechny soubory z podadresáře generic na váš CMS disk. Ujistěte se, že soubory kernel.debian a initrd.debian přenášíte v binárním módu s pevnou šířkou záznamu 80 znaků (zadáním příkazů BINARY a LOCSITE FIX 80 ve svém FTP klientovi). Soubor parmfile.debian může být uložen v kódování ASCII nebo EBCDIC. Spolu s obrazy nalezeznete ukázkový skript debian.exec, který nakopne soubory ve správném pořadí. Nastavení instalačního serveru Pokud nemáte připojení k Internetu (ať už přímo nebo přes proxy), musíte si vytvořit lokální instalační server, který bude dostupný z instalovaného S/390 a na kterém budou umístěny všechny balíčky, jež chcete instalovat. Tyto balíčky musí být dostupné přes NFS, HTTP nebo FTP. Instalační server potřebuje přesnou kopii adresářové struktury libovolného zrcadla &debian;u. Vyžadovány jsou samozřejmě pouze soubory architektury s390 a soubory na architektuře nezávislé. Do takto vytvořené struktury můžete také nakopírovat obsah všech instalačních CD. FIXME: more information needed - from a Redbook? installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001034713672527655022476 0ustar Vyvolání OpenBootu OpenBoot poskytuje základní funkce potřebné k zavedení počítačů &arch-title;. Funkčně je to podobné BIOSu na architektuře x86, ale mnohem hezčí. Sun boot PROM mají zabudovaný interpret, který umožňuje provádět s počítačem zajímavé věci, jako třeba diagnostiku, psaní jednoduchých skriptů, atd. K získání zaváděcího promptu musíte stisknout a držet klávesu Stop (na starších klávesnicích typu 4 použijte klávesu L1, nebo u PC klávesnice připojené adaptérem stiskněte Break) a současně stisknout klávesu A. Boot PROM vám ukáže prompt ok nebo >. Obecně je lepší mít novější prompt ok, takže pokud dostanete starý prompt, pro přepnutí do novějšího stiskněte klávesu n. Používáte-li sériovou konzoli, pošlete počítači přerušení. V Minicomu použijte Ctrl-A F, v programu cu stiskněte Enter a poté napište %~break. Používáte-li jiný program pro emulaci terminálu, podívejte se do jeho dokumentace. Výběr zaváděcího zařízení OpenBoot můžete použít k zavedení z různých zařízení, nebo ke změně standardního zaváděcího zařízení. Nyní byste se však měli seznámit s tím, jak OpenBoot pojmenovává zařízení, protože je to odlišné od způsobu, jakým zařízení pojmenovává Linux (viz ). Také příkazy se mohou lišit v závislosti na použité verzi OpenBootu. Bližší informace o OpenBootu se můžete dočíst v Sun OpenBoot Reference. V novějších verzích OpenBootu můžete používat jména zařízení jako floppy, cdrom, net, disk nebo disk2. Jejich význam je zřejmý (net se používá pro zavedení ze sítě). Dále může jméno zařízení specifikovat konkrétní oblast na disku, jako třeba disk2:a, což zavede systém z první oblasti druhého disku. Kompletní OpenBoot jméno zařízení má tvar: driver-name@ unit-address: device-arguments Ve starších revizích OpenBootu se pojmenování zařízení mírně liší: disketová mechanika se nazývá /fd, a SCSI disky se označují ve tvaru sd(controller, disk-target-id, disk-lun). Novější revize OpenBootu mají příkaz show-devs, kterým zobrazíte všechna aktuálně nakonfigurovaná zařízení. Kompletní informace o všech revizích najdete v Sun OpenBoot Reference. Systém z daného zařízení zavedete příkazem boot zarizeni. Pokud z tohoto zařízení chcete zavádět systém automaticky, můžete nastavit příslušnou proměnnou příkazem setenv. V OpenBootu 1.x použijte příkaz setenv boot-from zarizeni, nebo v novějších revizích setenv boot-device zarizeni. Proměnná se dá změnit i přímo z operačního systému (v Solarisu příkazem eeprom, v Linuxu změnou souborů v adresáři /proc/openprom/options/). Například pod Linuxem: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device a pod Solarisem: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001231413672527655022602 0ustar Přehled instalačního procesu Jenom na okraj bychom chtěli poznamenat, že kompletní reinstalace &debian;u je velmi výjimečná událost, kterou má nejčastěji na svědomí mechanická závada pevného disku. Na rozdíl od mnoha známých operačních systémů, které musíte při přechodu na novější verzi instalovat úplně znovu, nebo alespoň přeinstalovat aplikace, &debian-gnu; se umí aktualizovat za běhu. Pokud by nová verze programu vyžadovala nové verze ostatních balíků, nebo byla nějakým způsobem konfliktní s jiným programem, balíčkovací systém &debian;u se o vše postará. Protože máte k dispozici mocné aktualizační nástroje, měli byste o kompletní reinstalaci uvažovat pouze jako o poslední možnosti. Instalační systém není navržen aktualizaci staršího systému. Následuje stručný přehled instalačního procesu: Nejprve si zazálohujete všechna důležitá data (hlavně dokumenty). Poté posbíráte co nejvíce informací o svém počítači a seženete si potřebnou dokumentaci (např. dokumenty odkazované z této příručky). Na pevném disku vytvoříte volné rozdělitelné místo (pro &debian;). Stáhnete si soubory instalačního systému, potřebné ovladače a soubory s firmwarem. Připravíte si zaváděcí média jako CD/DVD/USB klíčenky, nebo vytvoříte síťovou infrastrukturu pro zavedení instalace ze sítě. Zavedete instalační systém. Zvolíte jazyk pro instalaci. Nastavíte síťové připojení. Nastavíte síťové rozhraní. Otevřete ssh spojení na nový systém. Připojíte jedno nebo více DASD (Direct Access Storage Device). Bude-li třeba, vytvoříte místo pro &debian; zmenšením stávajících oblastí na cílovém pevném disku. Vytvoříte a připojíte oblasti pro &debian;. Můžete pozorovat automatické stažení, instalaci a nastavení základního systému. Volitelně můžete nainstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Nainstalujete zavaděč, kterým budete spouštět &debian-gnu; (případně i původní operační systém). Spustíte svůj nově nainstalovaný systém. Na architektuře &arch-title; můžete použít i experimentální grafickou verzi instalačního systému. Více informací naleznete v kapitole . Pokud máte s některým instalačním krokem problémy, je dobré vědět, který balík je za danou situaci zodpovědný. Nuže, představujeme vám hlavní softwarové role v tomto instalačním dramatu: debian-installer (instalační program) je hlavní náplní této příručky. Rozpoznává hardware a nahrává správné ovladače, rozděluje disky, instaluje jádro systému a dohlíží na programy dhcp-client, aby nastavil síťové připojení, debootstrap, aby nainstaloval balíky základního systému a tasksel, aby doinstaloval dodatečný software. V této fázi instalace hraje své epizodní role mnohem více herců, ale úloha debian-installeru končí s prvním zavedením nového systému. Díky programu tasksel, si můžete jednoduše doinstalovat celé skupiny programů jako webový server nebo desktopové prostředí a přizpůsobit si tak systém svým potřebám. Pro začínajícího uživatele je jedním z důležitých rozhodnutí během instalace instalace desktopového grafického prostředí, se skládá ze systému X Window a jednoho z populárních desktopových prostředí. Pokud desktopové prostředí nenainstalujete, budete mít k dispozici relativně jednoduchý systém ovládaný z příkazové řádky. Grafické prostředí je volitelné proto, protože hodně systémů &debian-gnu; slouží jako servery, a ty ke své činnosti grafické rozhraní nepotřebují. Vezměte, prosím, na vědomí, že X Window System je od instalačního systému úplně oddělen a protože je mnohem více komplikovaný, nezabýváme se jím ani v této příručce. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000650213672527655023674 0ustar Splnění minimálních hardwarových požadavků Porovnejte seznam svého hardware s následující tabulkou, ve které zjistíte, zda můžete použít zamýšlený typ instalace. Skutečné minimální požadavky mohou být nižší než uvádí tabulka, ale většina uživatelů by asi nebyla spokojena s rychlostí systému. Vždy záleží na konkrétních požadavcích a možnostech. Pro pracovní stanice je minimální doporučený procesor Pentium 4 na 1GHz. Všechny OldWorld nebo NewWorld PowerPC mohou velmi dobře posloužit jako pracovní stanice. Doporučené minimální požadavky Typ instalace RAM (minimální) RAM (doporučená) Pevný disk Bez desktopového prostředí 128 MB 512 MB 2 GB Desktopové prostředí 256 MB 1 GB 10 GB
Konkrétní minimální paměťové požadavky jsou o něco nižší, čísla uváděná v tabulce. Podle architektury je možné instalovat &debian; s pouhými 20MB RAM (na s390) až po 60MB (amd64). Něco podobného platí i pro požadavky na diskový prostor a hodně závisí na tom, které aplikace si nainstalujete. Více informací naleznete v tabulce . I na starších systémech je možné provozovat grafické desktopové prostředí, ale v takovém případě je doporučeno nainstalovat méně náročné prostředí než KDE nebo GNOME. Mezi populární alternativy patří xfce4, icewm a wmaker, ale na výběr máte i přehršle dalších. Pro serverové nasazení je téměř nemožné určit paměťové nebo diskové požadavky, protože ty se liší podle konkrétního nasazení. Pamatujte, že všechny uvedené velikosti jsou orientační a že neobsahují další věci, které obvykle v systému bývají (jako třeba pošta, soubory uživatelů, data). Při přidělování místa pro své vlastní soubory a data je vždy lepší být velkorysý. Dále je potřeba dávat pozor na oblast /var, která obsahuje hodně dat závislých na konkrétní situaci. Například soubory programu dpkg mohou klidně zabrat 40MB, ani nevíte jak. Dále sem zapisuje třeba apt-get, který zde odkládá stažené balíky před samotnou instalací. Pokud přidáme velikost logovacích souborů (většinou v řádech MB) a ostatní proměnlivá data, měli byste pro /var uvažovat o alokování minimálně 200MB. Plánujete-li instalaci grafického desktopového prostředí, tak i mnohem více. Do /var také implicitně ukládají své databáze databázové systémy.
installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000003216213672527655021450 0ustar Dále budete potřebovat Dokumentace Instalační manuál (Právě čtete.) Manuál je k dispozici ve formátech ASCII, HTML nebo PDF. &list-install-manual-files; Dokument, který právě čtete, je oficiální verze instalační příručky pro vydání &debian;u &releasename; a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích. Dokument, který právě čtete, je vývojová verze instalační příručky pro příští vydání &debian;u a je dostupný v různých formátech a jazykových verzích. Domumentace k hardwaru Obsahuje spousty užitečných informací o konfiguraci resp. provozování různého hardwaru. Debian Hardware Wiki Linux for SPARC Processors FAQ Stránky Linux/Mips &arch-title; Hardware Reference Dokumentace zaváděcí sekvence na &arch-title;, příkazy a ovladače zařízení (např. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets a z/VM) Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2) Červená kniha firmy IBM popisující soužití Linuxu a z/VM na strojích zSeries a &arch-title;. Linux for &arch-title; Červená kniha firmy IBM popisující dostupné linuxové distribuce pro mainframy. Sice nemá kapitolu přímo o &debian;u, ale základní instalační strategie jsou stejné pro všechny distribuce. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Hledání zdrojů informací o hardwaru V mnoha případech umí instalační program rozpoznat hardware automaticky, ale podle hesla vždy připraven doporučujeme, abyste se před instalací se svým hardwarem seznámili poněkud důvěrněji. Informace o hardwaru můžete získat: Z manuálů, které jste získali spolu s příslušným hardwarem. Z BIOSu vašeho počítače. K těmto informacím se dostanete, když během startu počítače stisknete určitou kombinaci kláves. Často to bývá klávesa Delete nebo F2. Obvykle je tato klávesa zmíněna na obrazovce při startu počítače, nebo v příručce k základní desce. Z krabic, ve kterých byly části hardware zabaleny. Z Ovládacích panelů systému Windows. Ze systémových příkazů nebo nástrojů původního operačního systému. Zvláště užitečné informace jsou o pevném disku a paměti RAM. Od vašeho správce nebo poskytovatele Internetu. Tyto informace vám mohou pomoci při nastavení sítě a elektronické pošty. Hardwarové informace užitečné pro instalaci Hardwareužitečné informace Pevné disky Počet. Jejich pořadí v systému. Typ IDE (též známé jako PATA), SATA nebo SCSI Dostupné volné místo. Diskové oddíly. Oddíly, na kterých jsou nainstalovány jiné operační systémy Síťová rozhraní Výrobce a model síťových adaptérů. Tiskárna Výrobce a model. Grafická karta Výrobce a model. DASD Čísla zařízení. Dostupné volné místo. Síť Typ adaptéru. Čísla zařízení Relativní číslo adaptéru karet OSA
Hardwarová kompatibilita Mnoho výrobků pracuje v operačním systému &arch-kernel; bez problémů a podpora hardwaru pro něj se zlepšuje každým dnem. Přes to všechno &arch-kernel; nepodporuje tolik typů hardwaru jako některé jiné operační systémy. Ovladače v jádře &arch-kernel; většinou nejsou psány pro konkrétní výrobek nebo značku, ale pro konkrétní čipovou sadu. Mnoho na první pohled odlišných zařízení/značek bývá založeno na stejném hardwaru, často přímo na tzv. referenčním návrhu, který poskytuje výrobce čipu a ostatní firmy jej pak prodávají pod svými vlastními názvy. To má výhody i nevýhody. Výhodou je, že ovladač pro jednu čipovou sadu funguje se širokou škálou zařízení od různých výrobců. Nevýhodou je, že často není jednoduché poznat, který čip je v jakém zařízení použit, protože někteří výrobci občas změní hardware produktu bez změny názvu zařízení, nebo alespoň verze. Může se tak stát, že stejný výrobek koupený později, může mít zcela jiný hardware, pro který je potřeba použít jiný ovladač, nebo pro něj dokonce ani ovladač existovat nemusí. Pro USB a PCI/PCI-Express/ExpressCard zařízení se dá zjistit identifikační číslo zařízení (ID) a podle něj pak dohledat čipovou sadu, na které je výrobek založen. V Linuxu můžete tato ID zjistit příkazem lsusb pro USB zařízení, nebo příkazem lspci -nn pro zařízení PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID obvykle vypadá jako dvě čísla v šestnáctkové soustavě oddělená dvojtečkou, např. 1d6b:0001, kde 1d6b je ID výrobce a 0001 je ID zařízení. Příklady výstupů obou příkazů: # lsusb Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub # lspci -nn 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06) 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f] Na druhém příkladu vidíme dvě zařízení - síťovou kartu od výrobce s ID 10ec a grafickou kartu od výrobce s ID 1002. Na systémech Windows můžete zjistit ID zařízení ve Správce zařízení na záložce Podrobnosti. ID výrobce má předponu VEN_, ID zařízení pak předponu DEV_. U Windows 7 a novějších navíc musíte na záložce Podrobnosti vybrat ze seznamu vlastnost Hardwarová ID, jelikož jinak byste ID neviděli. Vyzbrojeni ID pak můžete vyrazit do hlubin Internetu a pátrat po informacích ohledně ovladače pro danou čipovou sadu. Nebudete-li úspěšní, můžete zkusit hledat podle kódových jmen čipů, která jsou taktéž vidět ve výpisu příkazů lsusb a lspci. V našem případě to je RTL8111/RTL8168B pro síťovou kartu a RV710 pro kartu grafickou. Testování kompatibility hardware pomocí Live systému &debian-gnu; je též na některých architekturách dostupný ve formě tzv. live systému. Jedná se o předpřipravené obrazy systému, které se dají spustit přímo z USB klíčenky, CD nebo DVD a bez dalšího nastavování okamžitě používat. Výhodou je, že se v takovém systému ve výchozím nastavení nic nezapisuje na disk, vše se odehrává jen v operační paměti a po restartu počítače se vše vrátí do původního stavu. Nejpohodlnější cestou ke zjištění, zda je daný hardware systémem &debian-gnu; podporován, je tedy spustit &debian; live a zkusit ho chvíli používat. Při používání live systému je třeba mít na paměti několik omezení. Jelikož se vše odehrává v paměti počítače, je třeba mít dostatek paměti. Dalším omezením pro testování hardwarové kompatibility může být fakt, že oficiální live obrazy systému &debian-gnu; obsahují pouze svobodné součásti, což znamená, že na nich nenaleznete například nesvobodný firmware. Ten sice můžete následně doinstalovat ručně, ale nebude to tak automatické, jako když se &d-i; sám dotázal po chybějících souborech s firmwarem. Podrobnější informace o dostupných obrazech &debian; live můžete nalézt na stránce Debian Live. Nastavení sítě Pokud bude váš počítač trvale připojen do sítě (myslí se ethernetové a obdobné připojení, ne PPP), kterou spravuje někdo jiný, zjistěte si od správce sítě následující informace. Název počítače (možná si počítač pojmenujete sami). Název vaší domény. IP adresu vašeho počítače. Síťovou masku. IP adresu brány tj. počítače spojujícího vaši síť s další sítí (nebo Internetem), pokud na vaší síti brána je. IP adresu jmenného serveru, který zprostředkovává převod názvů počítačů na IP adresy (DNS). Pokud daná síť používá pro nastavení parametrů DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), nemusíte tyto informace zjišťovat, protože DHCP server nastaví váš počítač automaticky. Při připojení přes DSL nebo kabelovou televizi obvykle dostanete router, přes který se připojujete, a na kterém obvykle bývá DHCP zapnuto. Hodně zjednodušeně: pokud jste ve svém předchozím operačním systému nemuseli síť nastavovat ručně, nebudete ji muset nastavovat ani v systému &debian-gnu;. Používáte-li bezdrátové připojení, měli byste navíc zjistit: ESSID (jméno) vaší bezdrátové sítě. Bezpečnostní klíč WEP nebo WPA/WPA2 pro přístup k síti (pokud jej používáte).
installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001337613672527655024020 0ustar Předrozdělení disku pro více operačních systémů Rozdělením disku se na disku vytvoří několik vzájemně nezávislých oddílů (angl. partition). Každý oddíl je nezávislý na ostatních. Dá se to přirovnat k bytu rozčleněnému zdmi — přidání nábytku do jedné místnosti nemá na ostatní místnosti žádný vliv. Kdykoliv se v této kapitole bude mluvit o disku, měli byste si to přeložit do světa &arch-title; jako DASD nebo VM minidisk. Obdobně počítač znamená LPAR nebo VM guest. Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) a chcete na stejný disk ještě umístit &debian;, patrně se nevyhnete přerozdělení disku. &debian; pro sebe potřebuje vlastní diskové oblasti a nemůže být nainstalován na oblasti systému Windows nebo třeba MacOS X. Je sice možné sdílet některé oblasti s jinými systémy, ale popis je mimo rozsah tohoto dokumentu. Minimálně budete potřebovat jednu oblast pro kořenový souborový systém. Informace o aktuálním rozdělení disku můžete získat dělicím programem svého stávajícího operačního systému, jako je Správa disků ve Windows nebo fdisk v DOSu, jako je Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit nebo MacTools , jako je VM diskmap. Každý dělicí nástroj umožňuje prohlížet oblasti bez jejich modifikace. Obecně změna oddílu, na kterém je souborový systém, znamená ztrátu dat, takže si raději disk před změnami do tabulky diskových oddílů zazálohujte. Podle analogie s bytem a zdmi, z bytu také raději vynesete veškerý nábytek, než budete přestavovat zdi. Přestože některé moderní operační systémy zvládají přesun a změnu velikosti některých oddílů bez zničení obsahu, takže by se dalo vytvořit místo pro &debian; beze ztráty dat, jedná se o inherentně nebezpečnou operaci a proto byste to měli spáchat až po kompletní záloze všech dat. Oblasti typu FAT/FAT32 a NTFS se dají bezeztrátově upravovat například ze Správy disků ve Windows 7, nebo během instalace přímo z &d-i;u (viz ). Pokud startujete instalační systém z pevného disku a potom tento disk rozdělíte, smažete si zaváděcí soubory a musíte doufat, že se instalace povede napoprvé. (Minimálně v tomto případě je dobré mít u sebe nástroje pro oživení počítače, jako jsou zaváděcí diskety nebo CD s původním systémem a podobně.) I když s diskovými oblastmi mohou manipulovat jak &d-i;, tak nástroje ve stávajícím operačním systému, vždy bývá nejlepší, když si své oblasti vytváří vždy ten systém, který je bude používat, protože sám nejlépe ví, co mu chutná. To znamená, že oblasti pro &debian-gnu; byste měli vytvořit v &d-i;. Jestliže budete mít na počítači více operačních systémů, měli byste tyto systémy instalovat před &debian;em. Instalační programy Windows a jiných systémů by mohly zabránit startu &debian;u nebo vás navést k přeformátování některých důležitých oblastí. Tyto problémy můžete úspěšně vyřešit, případně se jim úplně vyhnout, ale nejjistější je instalovat &debian; jako poslední systém. Aby OpenFirmware automaticky zaváděl &debian-gnu;, měly by se oblasti pro &debian; vyskytovat před všemi ostatními oblastmi na disku (obzvláště před zaváděcími oblastmi Mac OS X). To se zajistí třeba tím, že se před instalací vytvoří prázdná oblast před ostatními zaváděcími oblastmi na disku. (Z malých applových oblastí vyhrazených pro ovladače disků nelze zavádět.) Poté, při instalaci &debian;u, se tato oblast smaže a nahradí se oblastmi pro &arch-parttype;. &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000013672527655020756 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000300113672527655023151 0ustar Rozdělení disku z Mac OS X Aplikaci Disk Utility můžete najít v instalátoru Mac OS X v menu Utilities. Tato aplikace bohužel neumožňuje upravit stávající oblasti. To znamená, že musíte disk rozdělit najednou. Oblast pro GNU/Linux byste měli vytvořit na začátku disku. Na jejím typu nezáleží, protože ho instalační program &debian;u přepíše. Nástroje pro dělení disků dostupné v &d-i;u jsou kompatibilní s OS X, ale ne s MacOS 9. Pokud plánujete instalaci MacOS 9 i OS X, je lepší nainstalovat OS X a &debian; na jeden disk a MacOS 9 na druhý. Jestliže totiž během startu počítače stisknete klávesu option, uvidíte pro každý systém vlastní položku a také pak můžete v zavaděči yaboot použít pro různé systémy různé parametry. GNU/Linux neumí přistupovat k souborům na oblastech UFS, ale podporuje HFS+ (alias MacOS Extended). Zatímco OS X jednu z nich vyžaduje pro zavádění, MacOS 9 může být nainstalován buď na HFS (alias MacOS Standard) nebo na HFS+. Ke sdílení informací mezi MacOS a GNU/Linuxem je vhodné použít výměnnou oblast se souborovým systémem HFS, HFS+ nebo MS-DOS FAT, které rozumí MacOS 9, Max OS X i GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000336613672527655022620 0ustar Rozdělení disku ze SunOS Rozdělení disku ze SunOS je absolutně bezproblémové. Pokud se rozhodnete mít na jednom stroji SunOS i &debian;, je doporučeno rozdělit disk nástroji SunOS ještě před instalací &debian;u. Linuxové jádro rozumí formátu Sun disklabel, takže zde problémy nebudou. SILO podporuje zavádění Linuxu i SunOS z několika oblastí: EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs a iso9660 (CDROM). Dělení disku z Linuxu nebo jiného OS Ať už používáte jakýkoliv operační systém pro vytvoření diskových oblastí, zkontrolujte si, zda na svém zaváděcím disku vytváříte oblast s typem Sun disk label. Toto je jediný způsob rozdělení, kterému rozumí OpenBoot PROM, a tudíž je to jediný způsob, kterým můžete zavést systém. V programu fdisk, se k vytvoření Sun disk label používá klávesa s. Toto je nutné udělat pouze na discích, které ještě Sun disk label nemají. Pokud používáte disk, který byl dříve naformátován v osobním počítači (nebo jiné architektuře), musíte vytvořit nový disk label, nebo se s velkou pravděpodobností objeví problémy s geometrií disku. K zavádění systému budete pravděpodobně používat program SILO (ten malý program, který zavede jádro operačního systému). SILO má jisté specifické požadavky na rozdělení a velikost oblastí — pro bližší informace se podívejte na . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001121513672527655022125 0ustar Dělení disku v systémech DOS a Windows Pokud budete měnit diskové oddíly se souborovými svazky FAT nebo NTFS, doporučuje se buď postup popsaný dále v textu, nebo použití programů dodávaných se systémy DOS nebo Windows. V opačném případě není nutné provádět rozdělení disku z těchto systémů, lepších výsledků obvykle docílíte unixovými nástroji. Možným problémem může být velký IDE disk, na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani překládací ovladač od výrobce, nebo pokud máte starší BIOS (vyrobený před rokem 1998), který nepodporuje rozšíření pro velké disky. Potom je nutné umístit zaváděcí oddíl do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 MB), což může vyžadovat posunutí stávajících FAT nebo NTFS oblastí. Změna rozdělení disku beze ztráty dat Jedna z nejčastějších situací je přidání &debian;u na systém, kde už je DOS (případně Windows 3.1), Win32 (jako Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) nebo OS/2, aniž by se zničil původní systém. Instalační program podporuje změnu velikosti oblastí se souborovým systémem FAT a NTFS (ovšem počátek oblasti se nesmí posunout). V takovém případě nemusíte postupovat podle této kapitoly a můžete disk rozdělit až při instalaci, kde u rozdělení disku zvolíte Ručně , vyberete oblast a zadáte její novou velikost. Nejprve se rozhodněte, jak chcete disk rozdělit. Postup v této sekci rozdělí jeden oddíl na dva. První bude obsahovat původní operační systém a druhý bude pro &debian;. Během instalace &debian;u budete mít příležitost druhou část disku dále rozdělit. Myšlenka je taková, že se veškerá data přesunou na začátek oddílu, aby, až se změní záznamy o rozdělení disku, nedošlo ke ztrátě dat. Důležité je, abyste mezi přesunutím dat a změnou oddílu provedli co nejméně operací. Snížíte tak možnost zápisu nějakého souboru do volného místa na konci oblasti a tím větší kus se vám podaří ukrojit z původního oddílu. Nyní budete potřebovat program fips. Rozbalte archiv a nakopírujte soubory RESTORRB.EXE, FIPS.EXE a ERRORS.TXT na systémovou disketu. Systémová disketa se vytvoří příkazem sys a:. Program fips je doplněn velmi kvalitním popisem, který jistě oceníte v případě, že používáte při přístupu na disk kompresi dat nebo diskový manažer. Vytvořte si systémovou disketu a než začnete defragmentaci, přečtěte si dokumentaci. Dalším krokem je přesun dat na začátek oddílu. To umí program defrag, jež je součástí systému DOS od verze 6.0. Dokumentace k programu fips obsahuje seznam jiných programů, které můžete k tomuto úkonu použít. Jestliže používáte Windows 95 a vyšší, musíte použít jejich verzi programu defrag, poněvadž verze pro DOS nezvládá souborový systém VFAT, který obsahuje podporu dlouhých jmen u Windows 95 a vyšších. Po ukončení defragmentace disku, která může na větších discích chvíli trvat, zaveďte systém z připravené systémové diskety. Spusťte a:\fips a postupujte podle nápovědy. Pokud s programem fips neuspějete, můžete zkusit přehršel jiných programů pro správu disku. Vytváření oddílů pro DOS Při vytváření oddílů pro DOS nebo změně jejich velikosti unixovými nástroji, pozorovali někteří uživatelé problémy s takto připravenými oddíly. Někdy se jednalo o zhoršení výkonu, jindy se objevily časté potíže s programem scandisk nebo divné chyby systémů DOS a Windows. Kdykoliv vytvoříte nebo změníte velikost oddílu určeného pro DOS, je dobré vymazat prvních pár sektorů. Před spuštěním programu format v systému DOS, proveďte z &debian;u # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000001671213672527655023620 0ustar Než začnete s instalací … Tato část vás provede nastavením hardwaru, který je občas potřeba před vlastní instalací mírně připravit. Obecně se tím myslí kontrola a případná změna nastavení BIOSu/systémového firmware. BIOS nebo systémový firmware je nejnižší úroveň softwaru, který je využíván zařízeními v počítači, a rozhodujícím způsobem ovlivňuje start počítače po jeho zapnutí. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; &bios-setup-arm.xml; Systémy s firmwarem UEFI UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) je nový typ systémového firmwaru, který se používá na mnoha moderních systémech a, mimo jiné, by měl v počítačích nahradit klasický BIOS. Většina počítačů s UEFI zatím ve firmwaru používá CSM (Compatibility Support Module), který operačnímu systému poskytuje stejná rozhraní, jako poskytoval tradiční BIOS, tudíž je zatím možno používat software napsaný přímo pro BIOS beze změn. To však jednou skončí, protože UEFI nebude tuto kompatibilní vrstvu podporovat navždy. Již nyní existuje mnoho systémů s UEFI bez CSM. Při instalaci operačního systému na počítačích s UEFI je potřeba vzít v úvahu několik věcí, protože systém zavádění se mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním UEFI zásadně liší. Jednou významnou změnou je způsob dělení pevného disku na oblasti. Tradiční BIOS a UEFI v režimu CSM používají DOSovou tabulku oddílů, nativní UEFI používá systém GPT (GUID Partition Table). Na jednom disku může být použita pouze jedna z nich, a v případě, že používáte více operačních systémů na jednom disku, znamená to, že všechny systémy musí podporovat zvolený typ rozdělení disku. Zavádění z disku s GPT je možné pouze v nativním režimu UEFI, což se může zdát jako nevýhoda, ale s tím, jak rostou velikosti disků, se používání GPT rozšiřuje, jelikož tradiční DOSová tabulka oddílů neumí adresovat disky větší než 2 TB. Dalším zásadním rozdílem mezi BIOSem (resp. UEFI v režimu CSM) a nativním UEFI je v tom, odkud se načítá zavaděč a jaký používá formát, což znamená, že se v obou případech jedná o různé zavaděče. To je důležité pro &d-i; na systémech s UEFI v režimu CSM, jelikož &d-i; si zjistí, zda byl spuštěn na počítači s BIOSem nebo na počítači s nativním UEFI a podle toho nainstaluje příslušný zavaděč. To obvykle funguje k plné spokojenosti, ale přesto může nastat problém na systémech, které mají více možností zavádění. Na některých UEFI systémech v režimu CSM se totiž způsob zavádění může lišit mezi zaváděním z pevného disku a zaváděním z výměnných médií. To může způsobit, že instalační systém zavedený z USB klíčenky používá jiný režim, než systém nainstalovaný na pevném disku, čímž dojde k instalaci špatného zavaděče a po dokončení instalace se pak systém nemusí spustit. Některé systémy nabízí při volbě zaváděcího zařízení dvě samostatné položky pro každé zařízení, takže si uživatel může vybrat, zda se má zavádění provést v kompatibilním režimu CSM, nebo v nativním UEFI. Dalším tématem spojeným s UEFI je takzvaný secure boot. Secure boot je mechanismus některých UEFI implementací, které umí uzamknout zavádění a umožňují pak spouštět pouze kód, který byl kryptograficky podepsán určitými klíči a tím pádem blokovat (potenciálně škodlivý) software, který není podepsaný, nebo je podepsaný neznámými klíči. V praxi to znamená, že na většině UEFI systémů se secure bootem je akceptován pouze klíč od Microsoftu, kterým je podepsán zavaděč Windows. Jelikož zavaděč používaný &d-i;em není podepsaný Microsoftem, je nutno před zavedením instalace secure boot vypnout. Často se to týká počítačů, na kterých je předinstalovaná 64 bitová verze Windows 8. Bohužel neexistuje unifikovaný postup, kterým by se dal secure boot vypnout. Na některých systémech se tato možnost objeví až po té, co uživatel nastaví heslo do BIOSu. Pokud je tedy secure boot zapnutý a nikde nevidíte možnost jeho vypnutí, zkuste nastavit heslo do BIOSu, restartovat počítač a podívat se znovu, zda se možnost neobjevila. Vypnutí <quote>rychlého spuštění</quote> u Windows 8 Windows 8 nabízí možnost nazvanou rychlé spuštění, které zkracuje dobu k nastartování Windows. Je-li tato možnost povolena, Windows se při vypínání nevypnou zcela, ale provedou něco, jako částečné uspání, aby tím urychlily následný start. To samo o sobě ničemu nevadí, ale pokud máte na počítači i jiný operační systém, který může přistupovat ke stejným oblastem, jako Windows, může dojít k porušení a ztrátě dat, jelikož se může skutečný stav souborového systému lišit od toho, jak si jej Windows pamatují a zápisy na takový souborový systém mohou vést k jeho porušení. V případě zavádění různých operačních systémů je tedy vhodné rychlé spuštění ve Windows vypnout, aby k porušení souborového systému nedocházelo. Rychlé spuštění je někdy potřeba vypnout už jen proto, abyste se dostali do nastavení UEFI, kde si můžete zvolit, že chcete zavést jiný operační systém, nebo &d-i;. Některé UEFI systémy totiž zkracují čas zavedení tím, že neinicializují řadič klávesnice nebo USB zařízení a klávesnice pak při zavádění nereaguje. V takovém případě je nezbytné nastartovat Windows a rychlé spuštění vypnout. Různé hardwarové problémy BIOS a USB klávesnice Pokud nemáte k dispozici standardní PS/2 klávesnici, ale pouze USB model, je možné, že budete muset v BIOSu nastavit emulaci klasické klávesnice. Hledejte položky jako Legacy keyboard emulation nebo USB keyboard support. Toto nastavení změňte pouze v případě, že instalační program klávesnici nerozpozná. Viditelnost displeje na OldWorld Powermacích Některé OldWorld Powermacy, obzvláště ty s kontrolním displejem, pokud jsou nastaveny pro použití více než 256 barev, nemusí pod Linuxem použít barevnou mapu spolehlivě. Zaznamenáte-li po restartu následující problémy se zobrazením (občas můžete na monitoru vidět data, ale jindy není vidět nic), nebo pokud po zavedení instalačního systému obrazovka zčerná, místo aby se zobrazilo uživatelské rozhraní, zkuste v MacOS změnit nastavení zobrazení, aby se místo tisíců nebo milionů barev používalo pouze 256. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000104313672527655021254 0ustar Než začnete s instalací Tato kapitola se zabývá přípravou pro instalaci &debian;u ještě před zavedením instalačního programu. To zahrnuje zazálohování dat, zjištění informací o hardwaru a další nezbytné kroky. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/0000775000000000000000000000000013672527655016352 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001450313672527655021264 0ustar Použití jednotlivých komponent V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního programu. Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém se během instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí vždy využít všechny komponenty — to závisí na způsobu instalace a na dostupném hardwaru. Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho první obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý a nepoužitelný. Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš preferovaný jazyk a dokonce ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale nebojte se. Jako správný průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po nějaké době bude mít slušný přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí nalézt zbytek svých komponent a sám sebe přemění ve schopný, dobře vychovaný program. Bohužel, stále existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit a proto mu musíte trošku pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má instalace probíhat, odsouhlasit rozložení klávesnice a podobně). Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát rozpoznává hardware. Poprvé je úzce zaměřen na hardware, který by mohl obsahovat další části instalačního programu, tj. CD mechaniky nebo síťové karty. Další rozpoznávání hardwaru probíhá později, když se hledají pevné disky, protože před prvním rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici všechny ovladače. Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro nalezený hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný firmware není dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného média. Podrobnosti naleznete v části . &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Nastavení uživatelů a hesel Těsně před nastavením hodin vám instalační systém umožní nastavit účet root a/nebo účet pro prvního uživatele. Další uživatelské účty můžete vytvořit po dokončení instalace. &module-user-setup.xml; Rozdělení disku a výběr přípojných bodů Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné síle, přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na opravdovou práci. Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent zabývat rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením přípojných bodů a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako jsou LVM, RAID a šifrovaná zařízení. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instalace základního systému Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času, protože musí stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud máte pomalý počítač a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat. &module-base-installer.xml; Instalace dodatečného softwaru V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud omezený systém. Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat další software a upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor ochotně pomůže. Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení, může tento krok trvat ještě déle než instalace základního systému. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Nastavení zavádění systému Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního disku evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby implicitně zaváděl systém ze sítě, viz . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-powerpc-grub-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-arm-flash-kernel-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Dokončení instalace Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením nového systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Řešení problémů Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují, ale tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco pokazí. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001134313672527655022325 0ustar Nahrání chybějícího firmwaru Jak je zmíněno v , některá zařízení vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve většině případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení. Existují však výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v základním režimu a firmware je potřeba až pro povolení speciálních vlastností. Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici, &d-i; nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit, &d-i; prozkoumá dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné soubory s firmwarem, nebo balíky obsahující firmware. Je-li firmware nalezen, nakopíruje se do /lib/firmware a příslušný modul je znovu zaveden. To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy prozkoumány, závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze instalace. Obzvláště v počátcích instalace budete mít největší šanci na úspěch s disketou nebo USB klíčenkou formátovanou souborovým systémem FAT. Na architekturách i386 a amd64 je možné zavést firmware také z MMC nebo SD karty. Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud zařízení funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit. &d-i; se ptá pouze na firmware vyžadovaný jadernými moduly používanými během instalace. Například jedním z ovladačů, které &d-i; během instalace nepoužívá, je modul radeon pro grafické karty AMD/ATI. To znamená, že se pro některý hardware nenahraje firmware a takový hardware pak nemusí být využíván naplno. Pokud máte podezření, že to je váš případ, zkontrolujte si v nově zavedeném systému výstup příkazu dmesg a hledejte řádky obsahující slovo firmware. Příprava média Oficiální obrazy CD neobsahují nesvobodný firmware. Nejčastější způsob zavedení takového firmwaru je z nějakého výměnného média, jako je USB klíčenka. (Alternativně můžete použít neoficiální obrazy CD z , které obsahují některý nesvobodný firmware přímo v sobě.) Při přípravě USB klíčenky (nebo jiného média jako třeba diskové oblasti nebo diskety) se soubory s firmwarem musí nacházet buď v kořenovém adresáři, nebo v adresáři /firmware. Doporučený souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části instalace. Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou dostupné z: Stačí stáhnout archiv pro příslušné vydání a rozbalit jej na médium. Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat většinu dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný): Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem (tzn. ne balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již instalovaného systému, nebo od dodavatele hardwaru. Firmware a instalovaný systém Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému. Stále zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný systém používá jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém případě je možné, že se firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi. Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do instalovaného systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do konfiguračního souboru sources.list sekci non-free. Výhodou je to, že se firmware bude aktualizovat automaticky. Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru, nebude dané zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému. Pro jeho zprovoznění budete muset doinstalovat firmware ručně. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000013672527655020022 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000013713672527655021462 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000002024013672527655022464 0ustar Nastavení apt Uživatelé obvykle instalují balíky programem apt-get z balíku apt, případně některou nadstavbou typu aptitude nebo synaptic Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni: dpkg. dpkg je podle potřeby volán z nástroje apt-get, který se stará o získání potřebných balíků ze sítě, CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení závislostí mezi nimi. . Uživatelé si tyto nadstavby oblíbili pro jejich pokročilé funkce jako je hledání dle různých kritérií nebo interaktivní řešení závislostí. Aby aptitude nebo apt věděli, odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže komponenta apt-setup, která výsledky svého snažení zapíše do souboru /etc/apt/sources.list a který můžete po instalaci prozkoumat a v případě potřeby upravit. Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu věcí automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve zodpovězených otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze sítě, zvolili jako výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla, použije se pravděpodobně síťový zdroj ftp.cz.debian.org. Ve většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv služby stable-updates, která poskytuje novější verze rychle se měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a antispamové programy. Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu) můžete rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda budete používat bezpečnostní aktualizace a službu stable-updates a také zda chcete mít přístupné balíky ze sekcí contrib a non-free. Instalace z více CD/DVD Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor se zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média máte, doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat balíky na nich uložené. Nemáte-li další média, nic se neděje — jejich použití není nutné. Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to pouze, že se nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si vyberete v příštím kroku. Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z posledního CD využije jen velmi málo uživatelů. To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je jen plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině případů je rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první 3) a případné další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco podobného — jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb. Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je ovšem vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak předejdete potenciálním problémům se závislostmi balíků. Používání síťového zrcadla Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje několik výjimek. Pokud neinstalujete z velkého CD nebo DVD, případně z obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla povolit, protože jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li pomalé internetové připojení je lepší v dalším kroku instalace nevybírat úlohu Desktopové prostředí. Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není použití síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože CD obsahuje jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové připojení, je lepší zde síťové zrcadlo nevybírat a dokončit instalaci jenom s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak můžete doinstalovat po skončení instalace ze svého nového systému. Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je potřeba síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné pro základní instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí v případě, že použijete sadu několika CD. Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření médií vyšla nová minoritní verze &debian;u, automaticky získáte aktualizované balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, …). Můžete tak prodloužit životnost médií bez obav o bezpečnost nebo stabilitu systému. Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití síťového zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici na síti i na CD/DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství stažených dat závisí na: úlohách vybraných v dalším kroku balících, které jsou k dispozici na CD/DVD zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou na CD/DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace) Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že se z Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní chyba, nebo pro které existuje novější verze na službě stable-updates (za předpokladu, že jste použití těchto služeb také nezakázali). Výběr síťového zrcadla Jestliže jste během instalace zvolili použití síťového zrcadla, bude vám nabídnut seznam geograficky blízkých (a tedy doufejme rychlých) zrcadel. Není v tom žádná magie, použijí se zrcadla ze země, kterou jste zvolili na počátku instalace. Pokud se váš počítač nachází na síti, na které se používá pouze protokol IPv6, nemusí výchozí nabídnuté zrcadlo fungovat. Všechna zrcadla jsou totiž dostupná přes IPv4, ale pouze některá přes IPv6. Jelikož se situace mění každým okamžikem, není tato informace dostupná přímo v instalačním systému. Jestliže výchozí nabídnuté zrcadlo IPv6 nepodporuje, zkuste nějaké jiné, případně zvolte možnost zadat informace ručně a jako název zrcadla zadejte ftp.ipv6.debian.org. Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat. Další možností, zatím ne zcela oficiální, je při ručním zadávání zrcadla zadat httpredir.debian.org. Nejedná se o fyzické zrcadlo, ale o službu, která vás automaticky přesměruje na topologicky nejbližší zrcadlo. Služba bere v úvahu i protokol, kterým k ní přistupujete, takže v případě IPv6 by vás měla přesměrovat na blízké zrcadlo podporující právě protokol IPv6. Při ručním zadávání zrcadla je možné kromě jména počítače použít i IP adresu a volitelně i číslo portu. Při zadávání IPv6 adresy je nutné ji obklopit hranatými závorkami, např. takto: [2001:db8::1]. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/arm/0000775000000000000000000000000013672527655020601 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml0000664000000000000000000000273613672527655025701 0ustar Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel Jelikož na ARM platformě neexistuje jednotné rozhraní k firmwaru, liší se konkrétní kroky pro nastavení zavádění systému zařízení od zařízení. &debian; používá nástroj flash-kernel, který obsahuje databázi zařízení a seznam kroků, které je třeba na konkrétním zařízení vykonat, aby se z něj dal zavádět systém. Pokud flash-kernel zjistí, že je dané zařízení podporováno, automaticky na něm příslušné kroky provede. Na zařízeních, které zavádí z interní NOR- nebo NAND- flash paměti, zapíše flash-kernel jádro a ramdisk do této interní paměti. Tento způsob je běžný obzvláště u starších zařízení armel. Většina těchto zařízení neumožňuje uchovávat v interní paměti více jader a ramdisků, což znamená, že spuštění flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah flash paměti! Systémy ARM, které používají jako systémový firmware U-Boot, zavádí jádro a ramdisk z externího média, jako jsou MMC/SD karty, zařízení USB mass storage nebo pevné disky IDE/SATA. V těchto případech vygeneruje flash-kernel příslušný zaváděcí skript, který umožní automatické zavádění bez zásahu uživatele. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000014613672527655023114 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000302513672527655023451 0ustar Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování a nastavování balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli tty4. Můžete se na ni přepnout klávesami Levý Alt F4 , zpět se dostanete kombinací Levý Alt F1 . Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru /var/log/syslog, což se může hodit v případě, že instalujete systém přes sériovou konzoli, Během instalace se nainstaluje i jádro &arch-kernel;. Při standardní prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu hardwaru. Při nižších prioritách si budete moci sami vybrat ze seznamu dostupných jader. Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které jsou instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro funčnost zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým způsobem rozšiřují jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se měly instalovat společně. Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního systému instalují bez doporučených balíků. Pravidlo popsané výše tedy začíná platit až po instalaci základního systému. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000015013672527655023246 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000014713672527655023120 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000455313672527655023343 0ustar Výběr síťového zrcadla Tato komponenta se spustí pouze v případě, že instalační program potřebuje nahrát své další komponenty nebo základní systém ze sítě. Nejprve se zobrazí seznam zemí se zrcadly &debian;u, přičemž předvolena bude země, kterou jste vybrali na začátku instalace. Po výběru země se nabídne seznam zrcadel v dané zemi. Dobrou volbou bývají hlavní zrcadla, která mají tvar ftp.kód_země.debian.org. Pokud nechcete použít oficiální zrcadlo, vyberte v seznamu zemí možnost zadat informace ručně. Budete dotázáni na jméno počítače, ze kterého se mají části &debian;u stáhnout. Zajímavou volbou může být zrcadlo httpredir.debian.org, což je ve skutečnosti jen alias na jedno z oficiálních zrcadel, které by vám zrovna mělo být nejblíže. Další otázka se bude ptát na nastavení proxy serveru. Proxy server slouží jako prostředník mezi vámi a Internetem — místo abyste se obrátili přímo na server v Internetu, komunikujete se svým proxy serverem. Proxy server předává vaše dotazy cílovému serveru v Internetu, vyzvedne od něj odpověď a tu pak předá vašemu počítači. Většina domácích uživatelů zde nemusí nastavovat nic, proxy server se obvykle vyskytuje jako součást firewallu pro větší nebo podnikové sítě. Na závěr se zvolené zrcadlo otestuje a automaticky se z něj stáhnou potřebné balíky. Pokud se vyskytne problém (server není dostupný, neobsahuje zvolenou verzi &debian;u, apod.), můžete si ze seznamu vybrat jiné zrcadlo Je-li zvolené zrcadlo dlouhodobě nedostupné, je možné, že již neexistuje, protože seznam zrcadel se vytváří před vyjitím stabilní verze &debian;u, což mohlo být před několika měsíci (a v některých případech i před několika lety). , případně zkusit jiné nastavení proxy serveru. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000207113672527655024253 0ustar Nastavení systémových hodin &d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout například podle nalezených operačních systémů. Při expertní instalaci se otázka zobrazí vždy. Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní čas. Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte. Jestli budou na počítači i Windows nebo DOS, možnost hardwarových hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s touto možností pracovat neumí. V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových hodin počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď v UTC nebo v místním čase. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000123613672527655022777 0ustar Nastavení hodin a časového pásma Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého časového serveru na Internetu (protokolem NTP). Pokud se to nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze systémových hodin při zavádění instalace je správný. Během instalace není možné nastavit čas ručně. Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000014213672527655022155 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000137413672527655023475 0ustar Dokončení instalace a restart do nového systému Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích médií (CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení instalačního systému. &d-i; provede poslední úklidové práce a restartuje počítač do vašeho nového systému. Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na &arch-title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian-gnu; z DASD, které jste na začátku instalace vybrali pro kořenový systém. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000013672527655020752 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000105113672527655024417 0ustar Instalovat <command>palo</command> na pevný disk Zavaděč na PA-RISC se nazývá palo. PALO se používá a konfiguruje podobně jako LILO. Protože PALO umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné jádro ze zaváděcí oblasti. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000013672527655020565 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000000774113672527655024417 0ustar Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá elilo. Elilo se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči lilo. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI oblasti. elilo se skládá ze dvou částí. Příkaz /usr/sbin/elilo spravuje oblast a kopíruje do ní soubory, zatímco program elilo.efi (ležící na této oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra. Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které se hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde leží kořenová oblast. Výběr správné oblasti Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná systémem FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu systému. Mějte na paměti, že elilo může během instalace oblast zformátovat a smazat tak z ní všechna data! Obsah EFI oblasti Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři efi/debian. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, protože se používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na oblasti leží jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se na tento adresář odkazuje jako na fsn:\efi\debian. elilo.conf Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně kopie souboru /etc/elilo.conf, ve které jsou přepsány cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast. elilo.efi Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta magie schovaná za položkou &debian; GNU/Linux v menu EFI zavaděče.) initrd.img Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při zavádění jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v adresáři /boot, na který by ukazoval symbolický odkaz /initrd.img. readme.txt Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován elilem a že všechny změny budou při příštím spuštění /usr/sbin/elilo ztraceny. vmlinuz Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru odkazovaného v /etc/elilo.conf. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v adresáři /boot, na který by ukazoval symbolický odkaz /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000417413672527655022266 0ustar Hledání instalačního ISO obrazu Při instalaci metodou hd-media nastane okamžik, kdy budete muset instalační program navést k ISO obrazu instalačního systému &debian;u, na kterém se nachází zbytek instalačních souborů. Abyste obraz nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem komponenta iso-scan. iso-scan nejprve připojí všechna bloková zařízení (např. diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém a poté na nich hledá soubory končící příponou .iso (resp. .ISO). Po nalezení každého iso obrazu si iso-scan zkontroluje jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz instalačního CD. Pokud ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V opačném případě se hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě není vše ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze kořenový adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne /cokoliv.iso, /data/cokoliv.iso, ale ne /data/tmp/cokoliv.iso. Selhalo-li tedy první hledání, iso-scan se zeptá, zda chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá pouze do nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk. Pokud iso-scan neuspěje ani na druhý pokus, vraťte se zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor správnou příponu (končící na .iso), zda je umístěn na souborovém systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz poškozený (zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví uživatelé mohou vše provést bez restartu počítače na druhé konzoli. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000145413672527655022750 0ustar Výběr klávesnice Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce. Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root spusťte příkaz dpkg-reconfigure keyboard-configuration). Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte &enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném místě, takže jsou nezávislé na zvoleném rozložení.) installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000000730313672527655023371 0ustar Výběr místního prostředí První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění a tzv. locales. Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si vyberete jazyk, ve kterém má instalace probíhat Ve výjimečných případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou některé texty instalace přeloženy — pak se zobrazí anglicky. . Jednotlivé položky v seznamu se skládají z anglického názvu (vlevo) a lokálního názvu v daném jazyce (napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak takto: Czech - Čeština Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská a brazilská portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého sloupce (anglických názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka C na počátku seznamu. Vyberete-li ze seznamu položku C, bude instalace pokračovat v angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro národní prostředí, protože se nenainstaluje balík locales. Tato volba může být zajímavá pro některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na serveru co dělat. Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika zemích Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více locales s různými kódy zemí. , budete v další otázce dotázáni na výběr konkrétní země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude vyhovovat, můžete zvolit položku Jiná, což vám nabídne seznam kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, které se na něm nachází. Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit zemi, ve které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete. Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato odpověď použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma a také pro výběr vhodného síťového zrcadla s archivem &debian;u, které by mělo ležet co nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou roli při výběru klávesnice. Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní prostředí (locale). Pokud pro takové prostředí neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných prostředí pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich. Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování UTF-8. Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost výběru dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a umístění) a také možnost instalace zastaralých prostředí Zastaralá prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší standardy kódování, jako ISO 8859-2 (používaný ve střední Evropě) nebo EUC-JP (používaný v Japonsku). . Jestliže vyberete více prostředí, budete ještě dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000475413672527655022056 0ustar Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační paměti. Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí provést změny v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na tomto počítači. Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech překladů, což znamená že instalace bude probíhat pouze v angličtině. Samozřejmě, že po dokončení instalace si můžete systém lokalizovat dle potřeb (viz Lokalizace Debianu). Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze ty komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní instalace. Tím se o něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít možnost nahrát dodatečné komponenty ručně, ale mějte na paměti, že každá komponenta znamená další paměť a proto se může stát, že instalace selže. Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit odkládací oblast o velikosti nejméně (64–128 MB). Odkládací oblast se použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné paměti. Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co nejdříve. Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší diskovou aktivitu a sníží výkon celého systému. I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro odstřelí některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na 4. konzoli by se to mělo projevit hláškami Out of memory). Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru selže vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže zvětšení odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém jako ext2 a později po instalaci oblast převést na ext3. Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce i běžná instalace. Stačí použít parametr lowmem, jak popisuje část . installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002435213672527655021632 0ustar Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID) Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný disk Ve skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom fyzickém disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu. , můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro větší výkon a/nebo pro větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá Vícediskové zařízení - MD (nebo podle své nejznámější varianty softwarový RAID). Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých discích. Tyto oblasti se v mdcfg spojí dohromady a vytvoří logické zařízení. Toto zařízení pak můžete používat jako běžnou oblast (například v partmanu ji můžete zformátovat, přiřadit jí přípojný bod atd.). Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení, které vytváříte. Momentálně jsou podporovány: RAID0 Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 rozdělí všechna příchozí data na proužky (stripes) a ty pak rovnoměrně rozmístí na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost čtení a zápisu, ovšem pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou s ním všechna data (část informace je stále na zdravém disku (discích), zbývající část byla na vadném disku). Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa. RAID1 Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním místě. Skládá se z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá oblast obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za prvé, pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity (přesněji to je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se vyskytne větší počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně rozdělit mezi jednotlivé disky, což může přinést zajímavé zrychlení u serverů, kde převažují čtecí operace na zápisovými. Volitelně můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. RAID5 Je rozumným kompromisem mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí dat. RAID5, podobně jako RAID0, rozdělí všechna příchozí data na proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na disky v poli. Oproti RAID0 je zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná data zapisují pouze na n - 1 disků. Zbývající n. disk nezahálí, ale zapíše se na něj paritní informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo o RAID4), ale pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace rozmístěny rovnoměrně na všech discích v poli. V případě výpadku jednoho z disků se může chybějící informace dopočítat ze zbývajících dat a jejich parity. RAID5 se musí skládat z alespoň tří aktivních zařízení. Volitelně můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. Jak je vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1, ovšem dosahuje menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně rychlé jako na RAID0, ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání paritních informací. RAID6 Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní informace dva disky, což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků. RAID10 RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením (RAID1). Vytvoří n kopií příchozích dat a rozmístí je po discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném zařízení. Výchozí hodnota n je 2, ale v expertním režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být nejméně n. RAID10 má pro rozmísťování kopií bloků několik algoritmů. Výchozí jsou blízké kopie, které ukládají kopie bloku na různá zařízení na stejnou pozici. Další možností jsou vzdálené kopie, které ukládají kopie bloků na různá zařízení na zcela jinou pozici. Poslední offsetové kopie nekopírují jednotlivé kopie, ale celé proužky. RAID10 se dá použít pro dosažení spolehlivosti a redundance bez nutnosti počítat paritu. Kdybychom měli shrnout podstatné vlastnosti: Typ Minimálně zařízení Rezervní zařízení Přežije výpadek disku? Dostupné místo RAID0 2 ne ne velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu RAID1 2 volitelně ano velikost nejmenšího zařízení v RAIDu RAID5 3 volitelně ano velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1) RAID6 4 volitelně ano velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2) RAID10 2 volitelně ano součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě) Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte na Software RAID HOWTO. Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se má zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí v partmanu v menu Nastavení oblasti, kde byste měli nastavit položku Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro RAID.) Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro kořenový souborový systém (/) je obvykle potřeba vytvořit samostatnou oblast pro /boot. Většina zavaděčů (včetně lila a grubu) podporují zrcadlený RAID1 (pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5 pro / a RAID1 pro /boot. Na první obrazovce mdcfg jednoduše vyberte Vytvořit MD zařízení. Bude vám nabídnut seznam podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden vyberte (např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného zařízení. RAID0 je velmi jednoduchý — vaším jediným úkolem je vybrat z nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole. RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních a počet rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále musíte ze seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají být aktivní a poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných oblastí se musí rovnat číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud uděláte chybu a vyberete jiný počet oblastí, nic se neděje — &d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše nespravíte. RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte použít nejméně tři aktivní zařízení. RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte použít nejméně čtyři aktivní zařízení. Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu &d-i;u budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá ze dvou částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií každého bloku dat. Typ rozložení může být n (pro blízké kopie), f (pro vzdálené kopie) nebo o (pro offsetové kopie). Počet kopií musí být menší nebo roven počtu zařízení, aby bylo zaručeno, že se každá kopie zapíše na jiné zařízení. Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení najednou. Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky a na každém máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech disků sestavit pole RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze zbývajících tří oblastí (2 aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1 (rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro domovské adresáře uživatelů). Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit mdcfg a vrátit se tak do partmanu, kde těmto zařízením přiřadíte obvyklé atributy jako souborové systémy a přípojné body. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000013672527655020772 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000437213672527655025146 0ustar Instalovat zavaděč <command>Arcboot</command> na pevný disk Zavaděč na počítačích SGI se jmenuje arcboot a musí ležet na stejném disku jako jádro (o to se postará instalační program automaticky). Arcboot umožňuje mít v souboru /etc/arcboot.conf různé konfigurace. Každá konfigurace musí mít unikátní jméno, výchozí konfigurace vytvořená instalačním programem se nazývá linux. Poté, co se arcboot nainstaluje, můžete zavádět systém z disku tak, že ve firmwaru nastavíte následující proměnné: setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(oblast) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename záznam setenv AutoLoad yes a pak napíšete boot. scsi je SCSI sběrnice, ze které se má zavádět. Pro řadiče na zíkladní desce to je 0. disk je SCSI ID pevného disku, na kterém je arcboot nainstalován. oblast je pořadové číslo oblasti, na které se nachází /etc/arcboot.conf. záznam je jméno záznamu v /etc/arcboot.conf, který se má zavést. Implicitně to je linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000013672527655021313 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000015113672527655024761 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000674313672527655022024 0ustar Nastavení sítě Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako hlavní, tj. to, ze kterého budete instalovat. Zbylá rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po skončení instalace ručně — viz manuálová stránka interfaces 5 . Automatické nastavení sítě Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud DHCP uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být příčina téměř kdekoliv — od vypojeného síťového kabelu až po špatně nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec DHCP server nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou chybové hlášky na čtvrté konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete dotázáni, zda chcete znovu zkusit DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně. DHCP servery jsou někdy docela pomalé, takže pokud jste si jisti, že vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste znovu. Jestliže automatické nastavení selhává opakovaně, zvolte ruční nastavení sítě. Ruční nastavení sítě Při ručním nastavení sítě vás netcfg vyzve k zadání údajů z (IP adresa, Síťová maska, Brána, Adresy jmenných serverů a Název počítače). Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni ještě na Bezdrátové ESSID (název bezdrátové sítě) a WEP klíč nebo přístupovou frázi WPA/WPA2. Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu spočítá jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové masky. Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý údaj nebudete znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu. Konfiguraci můžete na nainstalovaném systému upravit v souboru /etc/network/interfaces. IPv4 a IPv6 &d-i; od verze 7.0 (Wheezy) podporuje kromě tradičního síťového protokolu IPv4 též protokol IPv6. Podporovány jsou všechny kombinace: samotné IPv4, samotné IPv6, i smíšené nastavení. Automatické nastavení sítě se v případě IPv4 děje prostřednictvím DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Automatické nastavení IPv6 podporuje bezstavové nastavení pomocí NDP (Neighbor Discovery Protocol - včetně přiřazení rekurzivního DNS serveru (RDNSS)), stavové nastavení přes DHCPv6 i smíšené stavové/bezstavové nastavení (přiřazení adresy přes NDP, získání dalších parametrů přes DHCPv6). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001356513672527655023707 0ustar Instalace přes síť Jednou ze zajímavějších komponent je network-console, která vám umožní provádět větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití sítě naznačuje, že budete muset provést několik prvních kroků instalace (minimálně po nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. Lokální část však můžete automatizovat použitím .) Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto o ni budete muset požádat. Nejprve musíte zavést instalační systém se střední prioritou otázek, nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a vybrat položku Nahrát komponenty instalátoru z CD (nebo ze sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat network-console: Continue installation remotely using SSH. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že v menu přibude nová položka nazvaná Pokračovat v instalaci vzdáleně přes SSH. Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází ihned po nastavení sítě. Po výběru této nové položky Nejprve budete požádáni o zadání nového hesla, které se použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje rutinní potvrzení hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní uvidíte obrazovku s nápovědou, která říká, že se máte vzdáleně připojit k systému jako uživatel installer s heslem, které jste právě zadali. Další důležitá věc na obrazovce je kryptografický otisk tohoto systému. Tento otisk musíte zabezpečeně předat osobě, která bude v instalaci pokračovat vzdáleně. Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde můžete vybrat další krok. Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit, že máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá instalační systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to nemělo nijak ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji různé artefakty jako porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj z písmen, které nespadají do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení stačí napsat: $ ssh -l installer instalovany_pocitac kde instalovany_pocitac je buď jméno nebo IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se zobrazí kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset potvrdit, zda je správný. ssh server v instalačním systému používá výchozí nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to ničemu nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době neaktivity spojení rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres (NAT) někde po cestě mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné připojení a pokračování v instalace se může, ale nemusí podařit — závisí na kroku instalace, ve kterém se spojení přerušilo. Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při spuštění ssh klienta použijete parametr -o ServerAliveInterval=hodnota, případně že tento parametr zadáte do konfiguračního souboru ssh. Mějte však na paměti, že v některých případech může právě tento parametr způsobit rozpadávání spojení (například pokud se udržovací paket odešle během krátkodobého výpadku sítě, který by jinak ssh ustálo). Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu nebo jméno, ssh se odmítne k takovému počítači připojit. Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle indikuje útok, kdy se záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste si jisti, že to není tento případ, budete muset ze souboru ~/.ssh/known_hosts smazat příslušný řádek Například příkazem ssh-keygen -R <počítač> nebo ssh-keygen -R <IP adr.>. a připojení zopakovat. Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit mezi možností Spustit menu a Spustit shell. První možnost vás přenese do hlavního instalačního menu, kde můžete pokračovat v instalaci obvyklým způsobem. Druhá možnost spustí shell, ve kterém můžete zkoumat a případně opravit vzdálený systém. Přestože počet SSH spojení do instalovaného systému není omezen, měli byste mít pouze jedno spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, kterých si můžete spustit dle libosti). Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět k lokální instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je uloženo nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční instalaci nebo k problémům v novém systému. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000212113672527655023227 0ustar Pokračovat bez zavaděče Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se nenainstaluje žádný zavaděč — ať už proto, že na této architektuře žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete nainstalovat (třeba chcete použít stávající zavaděč). Tato možnost je obzvláště užitečná na systémech Macintosh, Atari a Amiga, kde musíte zachovat původní operační systém a použít jej pro zavedení GNU/Linuxu. V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře /target/boot a poznačit si název jádra a případného ramdisku (initrd), protože je budete muset sdělit svému zavaděči spolu s dalšími důležitými informacemi, jako je oblast s kořenovým souborovým systémem a oblast pro /boot (pokud máte /boot na samostatné oblasti). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000157413672527655022463 0ustar Nalezení ostatních operačních systémů Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni během instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě &debian;u zaváděl i nalezené operační systémy. Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako černá magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů a následné nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat, měli byste si dobře prostudovat dokumentaci použitého zavaděče. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000014313672527655022356 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000014613672527655023105 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000002521013672527655023524 0ustar Nastavení šifrovaných svazků &d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na takovou oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup k šifrovaným datům je povolen pouze po zadání přístupové fráze, kterou si zvolíte při vytváření šifrované oblasti. Takto můžete chránit citlivá data v případě, že někdo ukradne váš přenosný počítač nebo pevný disk. Zloděj sice získá fyzický přístup k pevnému disku, ale bez znalosti přístupové fráze budou šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných znaků. Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se nachází vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde se mohou dočasně ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě vám nic nebrání šifrovat libovolnou jinou oblast, například /var, kam si ukládají databázové servery své databáze, poštovní servery poštu, tiskové servery frontu úloh, nebo třeba adresář /tmp, kde se mohou nacházet potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich dokumentů). Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, která musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující /boot, protože momentálně neexistuje způsob, jak zavést jádro ze šifrované oblasti. Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než rychlost na nešifrovaných oblastech, protože se data musí odšifrovat/zašifrovat při každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na rychlost závisí na výkonu procesoru, zvolené šifře a délce klíče. Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což může být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud ještě oblast neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného volného místa.) V menu pro nastavení oblasti nastavte možnost Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro šifrování. Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik kryptografických nastavení pro danou oblast. &d-i; podporuje šifrování pomocí dm-crypt (součástí novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky pro LVM). Podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes Device-mapper (dm-crypt). Pokud jste na pochybách, ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem na bezpečnost. Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu šifrování, které tak vytváří pouze falešný pocit bezpečí. Šifrování: aes Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus (šifru), jež se použije pro šifrování dat na dané oblasti. &d-i; nyní podporuje tyto šifry: aes, blowfish, serpent a twofish. Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám v rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra AES zvolena americkým úřadem pro standardizaci jako standardní šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat v 21. století. Velikost klíče: 256 Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší klíč, tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také delší klíč většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry blowfish a twofish). Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na konkrétní šifře. Algoritmus IV: xts-plain64 Inicializační vektor nebo též algoritmus IV se používá v kryptografii pro zajištění, že aplikováním šifry na stejný nezašifrovaný text za použití stejného klíče vždy dostaneme jiný šifrovaný text. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na základě opakujících se vzorků v šifrovaných datech. Z nabízených alternativ je xts-plain64 momentálně nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní možnosti používejte pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou kompatibilitu s dříve instalovaným systémem, který neumí používat novější algoritmy. Šifrovací klíč: Přístupová fráze Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast. Přístupová fráze Šifrovací klíč bude vypočítán Použití přístupové fráze jako klíče momentálně znamená, že oblast bude používat LUKS. na základě textové fráze, kterou zadáte později. Náhodný klíč Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se pokusíte tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu systému. Jinými slovy po každém vypnutí/restartu systému bude obsah oblasti ztracen, protože se klíč z oblasti smaže. (Samozřejmě že se můžete pokusit uhádnout klíč hrubou silou, ale pokud v šifrovacím algoritmu není nějaká neznámá slabina, během našeho života se to nepodaří.) Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte trápit s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat z odkládací oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to také znamená, že nebudete moci využít vlastnost uspání na disk, která je součástí novějších linuxových jader, protože při následujícím startu nebude možno obnovit obsah operační paměti, který byl odložen fo odkládací oblasti. Smazat data: ano Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její obsah náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože jinak by mohl útočník rozpoznat, které části oblasti se používají a které ne. Kromě toho tím ztížíte vydolování dat, která mohla v oblasti zůstat po předchozí instalaci Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur umí obnovit data z magnetooptických médií i po několika přepsáních. . Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět do hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka nazvaná Nastavit šifrované svazky. Po jejím výběru budete požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve označili pro smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně dlouho. Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte). Dobrá fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z písmen, číslic a dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze slovníku nebo informace, které se s vámi dají lehce spojit (jako narozeniny, záliby, jména mazlíčků, jména členů rodiny nebo příbuzných, apod.). Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je klávesnice nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se totiž stát, že se během instalace přepnete do jiného klávesového rozložení, než budete mít k dispozici v nově nainstalovaném systému. Doporučujeme si již dříve vyzkoušet různé klávesy v nějakém textovém poli, případně se přepnout na druhou virtuální konzoli a napsat něco do příkazového řádku. Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude nyní vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí mít jádro nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně dlouho. Proces můžete urychlit vytvořením nějaké entropie, například mačkáním náhodných kláves, nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální konzoli a vytvořením síťového či diskového provozu (stahováním nějakých souborů, kopírování velkých dat do /dev/null, apod.). To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování. Po návratu do hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované svazky jako další oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako běžné oblasti. Následující příklad ukazuje svazek zašifrovaný pomocí dm-crypt. Šifrovaný svazek (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a případně změnit ostatní parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, rezervované bloky, atd.). Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou kombinace identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu sda2_crypt) a přípojných bodů, které jsou ke každému šifrovanému svazku připojeny. Tato informace se vám bude hodit později, až budete zavádět svůj nový systém. Rozdíly mezi běžným zaváděním systému a zaváděním se šifrovanými svazky bude včas popsáno v kapitole . Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000001213113672527655023000 0ustar Nastavení manažera logických svazků (LVM) Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování adresářů přes symbolické odkazy. Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer logických svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá? Jednoduše řečeno, spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají fyzické svazky) do virtuálního disku (tzv. skupina svazků), který pak můžete rozdělit na virtuální oblasti (logické svazky). Jak se tyto virtuální oblasti liší od těch fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou rozprostírat přes několik fyzických disků. Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší 160 gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše dokoupit nový 300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků a rozšířit logický svazek, který slouží jako oblast pro /home. Výsledkem bude jedna velká, 460 gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli vystačí. Popsaný příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně nastiňuje využití LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si projít LVM HOWTO. Nastavení LVM v instalačním programu &debian;u je poměrně jednoduché a plně integrované do partmanu. Nejprve musíte označit fyzické oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se provádí v menu Nastavení oblasti, kde byste měli nastavit položku Použít jako: na hodnotu fyzický svazek pro LVM. Po návratu na hlavní obrazovku partmanu uvidíte nové menu Nastavit manažer logických svazků (LVM). Po jeho výběru budete nejprve dotázáni, abyste potvrdili všechny dosud neprovedené změny v tabulce oblastí (pokud takové existují) a vzápětí se objeví konfigurační menu LVM, nad kterým je zobrazen krátký přehled současného nastavení. Menu samotné je kontextově závislé a zobrazuje pouze akce použitelné v daný okamžik. Mezi dostupné akce patří: Zobrazit podrobné nastavení, což zobrazí strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků, logických svazků a samozřejmě skupin svazků. Vytvořit skupinu svazků z dosud nevyužitých fyzických svazků. Zrušit skupinu svazků a uvolnit tak fyzické svazky, ze kterých se skupina skládá. Rozšířit skupinu svazků o nevyužité fyzické svazky. Zmenšit skupinu svazků o některé fyzické svazky a tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v partmanu udělat běžné oblasti. Vytvořit logický svazek z volného místa ve skupině svazků. Zrušit logický svazek ve skupině svazků. Skončit, čímž se vrátíte zpět do hlavního rozdělovacího menu. Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni o zadání jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné, protože v běžícím systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková zařízení v adresáři /dev/, která se budou používat pro přímý přístup k daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by se běžně použilo např. /dev/hda3 se nyní použije /dev/mapper/jmskupiny-jmsvazku. (Pěkně to bude vidět v souboru /etc/fstab nebo na výstupu příkazů mount a df.) Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do partmanu, kde uvidíte všechny vytvořené logické svazky. Logické svazky se chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi víte, co s nimi máte dělat. Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, apod. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000004201513672527655022210 0ustar Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků dozvědět více, podívejte se do dodatku . Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí rozpoznat správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí nepomůže. Pomůže však vynulování několika prvních sektorů disku: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; sync Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna data, která se na disku dosud nacházela. Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk, nebo dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá asistované rozdělení, protože do dělení můžete sami zasáhnout. Pokud nechcete využít automatické dělení disku, zvolte z nabídky Ručně. Podporované možnosti dělení disků Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje vytvářet mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky oblastí, souborové systémy a pokročilá bloková zařízení. Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře instalovaného počítače, ale také na dalších faktorech, jako je velikost operační paměti (při nedostatku operační paměti nemusí být některé možnosti k dispozici). Lišit se mohou také výchozí hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku může být různý pro menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen při instalaci se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších prioritách se použijí výchozí hodnoty. Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku a zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně. Logical Volume Management (LVM) Softwarový RAID Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10. Šifrování Serial ATA RAID (pomocí dmraid) Taktéž nazývaný falešný RAID nebo BIOS RAID. Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění instalačního systému. Více informací naleznete na naší Wiki. Multipath (experimentální) Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění instalačního systému. Více informací naleznete na naší Wiki. Podporovány jsou následující souborové systémy. ext2r0, ext2, ext3, ext4 Výchozí souborový systém je ve většině případů ext4. Při použití automatického dělení se pro /boot oblast implicitně použije ext2. jfs (není dostupný na všech architekturách) ufs Výchozí souborový systém. xfs (není dostupný na všech architekturách) zfs Protože podpora ZFS v instalačním systému je stále ještě ve vývoji, jsou podporovány jen základní vlastnosti ZFS. Některé vlastnosti je možno povolit po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí: Při instalaci bude každý ZFS pool hostit jen jeden souborový systém. Po instalaci je možno v poolu vytvořit další souborové systémy příkazem zfs create. Při instalaci se bude každý ZFS pool skládat z právě jedné oblasti. Po instalaci můžete takovýto ZFS pool změnit na vícediskový příkazem zpool add, případně na zrcadlený příkazem zpool attach. Ovšem pozor, neměli byste to provádět na poolu, který hostí kořenový souborový systém, protože byste tak znemožnili GRUBU tento systém zavést. Při instalaci není podporována komprese. Po instalaci ji můžete povolit nastavením příznaku compression (viz příkaz zfs set). Při nastavování komprese is dejte pozor na pool obsahující kořenový souborový systém, protože GRUB umí zavádět systém jen při použití výchozí komprese (lzjb). reiserfs (volitelný, není dostupný na všech architekturách) Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní otázek tak, že necháte nahrát komponentu partman-reiserfs. Podporována je pouze verze 3. jffs2 Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. qnx4 Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. FAT16, FAT32 NTFS (jen pro čtení) U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost a je možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu. Asistované dělení Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít Logical Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a využije pro to dm-crypt, který je součástí linuxového jádra. . Ve druhém a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM bude tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým budete muset znát přístupovou frázi. Šifrované LVM má ještě jednu výhodu, a to tu, že před použitím se celá oblast přepíše náhodnými daty, takže nebude možné rozeznat, které části oblasti se aktivně používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích instalacích. Musíte však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který může být u větších oblastí docela značný. (Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách. Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou muset na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce oblastí. Tyto změny z disku efektivně smažou všechna stávající data a tento krok nebudete moci vrátit zpět. Před samotným zápisem však budete pro jistotu dotázáni. Pokračujete-li v automatickém rozdělování (klasickém nebo LVM) celého disku, budete nejprve požádáni, abyste vybrali disk, který chcete použít. Máte-li více disků, dejte dobrý pozor, který disk zvolíte, protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může lišit od toho, na které jste zvyklí. V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost. Dále si budete moci vybrat z několika připravených schémat rozdělení disku (viz tabulka níže). Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou zmíněny v dodatku . Pokud si nejste jisti, zvolte první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení vyžaduje určitou minimální velikost volného místa, se kterým může pracovat. Nemáte-li k dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na zvoleném způsobu dělení), asistované dělení selže. Způsob dělení Minimální místo Vytvořené oblasti Všechny soubory v jedné oblasti 600MB /, swap Samostatná oblast pro /home 500MB /, /home, swap Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp 1GB /, /home, /var, /tmp, swap Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM, vytvoří se také malá oblast pro /boot. Ostatní oblasti, včetně odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM. Jestliže jste instalaci na architektuře &arch-title; zavedli v režimu EFI, pak se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí oblast pro zavaděč EFI, formátovaná souborovým systémem FAT32. Tato oblast je známá jako EFI System Partition (ESP). Při ručním dělení disku přibude ve formátovacím menu položka Použít oblast jako: systémová oblast EFI. Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s informacemi o souborových systémech a přípojných bodech. Seznam oblastí může vypadat třeba takto: SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L 1. primární 32.4 MB B f ext2 /boot 2. primární 551.0 MB swap swap 3. primární 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO SCSI2 (1,0,0) (hdb) - 80.0 GB ST380021A 1. primární 15.9 MB ext3 2. primární 996.0 MB fat16 3. primární 3.9 GB xfs /home 5. logická 6.0 GB f ext4 / 6. logická 1.0 GB f ext4 /var 7. logická 498.8 MB ext3 8. logická 551.5 MB f swap swap 9. logická 65.8 GB ext3 Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky rozdělené na několik oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její pořadí, typ, velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud existuje) přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa. Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat Ukončit rozdělování. V opačném případě můžete zvolit možnost Vrátit zpět změny provedené na oblastech a znovu spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže ručně doladit změny v navrhovaném rozdělení disku. Ruční dělení Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako o dva odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body. Pokud chcete v tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který chcete upravit a stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast nebo volné místo. S každým objektem můžete provádět různé akce. Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti ani volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky oblastí (to je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této akci se pod vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná VOLNÉ MÍSTO. Vyberete-li volné místo, partman vám nabídne vytvoření nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních otázek jako velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická) a umístění (na začátku nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí detailní pohled na novou oblast. Naleznete zde položky jako přípojný bod, volby připojení, zaváděcí příznak nebo způsob použití. Pokud vám nevyhovují přednastavené hodnoty, můžete je upravit dle libosti. Nejdůležitější volbou Použít jako: můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně možnosti použít oblast jako odkládací prostor, softwarový RAID, LVM nebo ji nepoužít vůbec. Až budete s oblastí spokojeni, vyberte položku Skončit s nastavováním oblasti, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky rozdělování disků. Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti, jednoduše ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné obrazovce jako při vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné možnosti nastavení. Jedna věc, která nemusí být na první pohled zcela zřejmá je fakt, že u většiny oblastí můžete změnit jejich velikost - stačí vybrat položku, která zobrazuje velikost oblasti. Změna velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými systémy fat16, fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete ji z tohoto menu i smazat. Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti — jednu pro odkládací prostor (swap) a jednu pro kořenový souborový systém (který musí být připojen jako /). Bez připojeného kořenového souborového systému vám partman nedovolí pokračovat. Chcete-li s rozdělováním pomoci, můžete kdykoliv z rozdělovacího menu vybrat možnost Automaticky rozdělit disk nebo Automaticky rozdělit volné místo. Pokud zavedete instalaci v režimu EFI, ale zapomenete vytvořit a nastavit systémovou oblast EFI, partman to zjistí a dokud vše nespravíte, nenechá vás pokračovat. Jestliže budete ve vytváření své tabulky oblastí příliš kreativní a uvedete ji do nepoužitelného stavu, můžete se vždy vrátit do výchozího bodu volbou Vrátit zpět změny provedené na oblastech V určitých případech (jako je použití LVM) nebudete moci vrátit všechny změny, protože některé z nich jsou již zapsány na disku. Naštěstí vás však instalační program bude před každou trvalou změnou varovat. . partman samotný je poměrně malý a hloupý program, avšak jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního programu. Pokud tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte se, že máte nahrány příslušné moduly (např. partman-ext3, partman-xfs nebo partman-lvm) a že jsou tyto podporovány vaší architekturou. Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky Ukončit rozdělování a zapsat změny na disk. Zobrazí se seznam provedených změn a budete požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit nové souborové systémy. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001241013672527655022027 0ustar Výběr a instalace softwaru Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další software. V této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs; dostupných balíků, ale protože jen jejich projití zabere hodně (tím myslíme opravdu hodně) času, nabízí &d-i; instalaci připravených softwarových úloh, které umožní rychlé přizpůsobení počítače pro danou úlohu. Nejprve tedy můžete vybírat úlohy a teprve poté doinstalovat konkrétní balíky. Úlohy představují různé činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například desktopové prostředí, webový server nebo tiskový server. Protože je &d-i; velmi líný, tak si na pomoc volá jiné aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh spustí program tasksel, který můžete spustit i samostatně kdykoliv po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program aptitude. Například pro instalaci konkrétního balíku stačí spustit příkaz aptitude install balík, kde balík je jméno balíku, který chcete nainstalovat. . Velikost jednotlivých úloh zmiňuje kapitola . Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy předvybrány. (Např. pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook, předvybere úlohu Notebook.) Nesouhlasíte-li s výběrem, můžete nechtěné úlohy zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou úlohu. Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají klávesou mezera. Úloha Desktopové prostředí nainstaluje výchozí grafické desktopové prostředí GnomeXfce. Preferujete-li jiné prostředí, můžete je zvolit jako alternativní úlohu přímo během instalace. Dokonce je možné vybrat několik prostředí najednou, ale u některých kombinací není zaručeno, že se instalace podaří. To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící zvolené desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud k instalaci používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze síťového zrcadla, jelikož se na první CD nevejdou. U všech ostatních typů instalace (z DVD nebo rovnou ze sítě) by se mělo desktopové prostředí nainstalovat bez problémů. Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software. Webový server: apache2; Tiskový server: cups; SSH server: openssh. Úloha Standardní systém nainstaluje všechny balíky s prioritou standardní. To zahrnuje spoustu běžných nástrojů, které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém systému. Pokud zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně nevíte, co děláte, měli byste tuto úlohu ponechat vybranou. Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než C, tasksel nyní zkontroluje, zda pro zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a automaticky se ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky obsahují balíky se slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste zvolili i úlohu Desktopové prostředí, mohou se doinstalovat další lokalizační balíky (pokud jsou dostupné). Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;. Tím se na pozadí spustí aptitude, která nainstaluje vybrané balíky. Programy apt-get a dpkg pak zajistí stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve zvolených úlohách. Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký vstup, budete dotázáni stejně jako třeba při vytváření nového uživatele. Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu velká. Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v kombinaci se síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat poměrně dlouho. Po zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky jednoduchá možnost, jak instalaci přerušit. Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i v případě, že se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém zrcadle nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1, &release;r2, …), u testovací distribuce se s tímto potkáte již několik dnů až týdnů po stažení obrazu CD. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000013672527655021501 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml0000664000000000000000000000104613672527655025156 0ustar Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá grub. Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak pro zkušené harcovníky. Implicitně se Grub nainstaluje do oblasti PReP, kde převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000101113672527655025160 0ustar Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá quik. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační program se pokusí nastavit quik automaticky, což se povede na Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000125613672527655025517 0ustar Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo quiku zavaděč yaboot. Instalační program nastaví yaboot automaticky, takže stačí mít malou oblast typu Apple_Bootstrap o velikosti 819200 bajtů, kterou jste vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk bude bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000013672527655020520 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000013713672527655022156 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000014413672527655023207 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000107013672527655024211 0ustar Instalovat zavaděč <command>zipl</command> Zavaděč na &arch-title; se nazývá zipl. ZIPL se používá a konfiguruje podobně jako LILO. Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands na stránkách developerWorks firmy IBM. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000132313672527655022443 0ustar Uložení záznamů o instalaci Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace uloženy v novém systému v adresáři /var/log/installer/. Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné uložit si tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium a v klidu si je prostudovat na jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu slouží právě menu Uložit záznamy pro pozdější ladění. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000421213672527655021652 0ustar Používání shellu a prohlížení logů Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na druhou virtuální konzoli klávesami Levý Alt F2 (na macintoshí klávesnici Option F2 ), kde běží samostatný klon Bourne shellu nazvaný ash. Zpět do instalátoru se dostanete klávesovou zkratkou Levý Alt F1 . Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu . Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell spustit z hlavního menu příkazem Spustit shell. Po vykonání potřebných příkazů se zpět do menu vrátíte příkazem exit. V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin a help. Shell má některé příjemné vlastnosti svých větších bratříčků, jako je historie a automatické doplňování příkazů. Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor nano. Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné programy umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu — shell a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco pokazí. Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s instalačním procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti byste měli použít menu a ne shell, protože instalační program jinak nepozná, že jste tento krok již provedli. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000013672527655021132 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000240413672527655024615 0ustar Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje silo. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři /usr/share/doc/silo/. SILO se používá a konfiguruje, až na několik výjimek, podobně jako LILO. SILO však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být uvedeno v konfiguračním souboru /etc/silo.conf. To je umožněno tím, že SILO umí číst linuxové oblasti a navíc je /etc/silo.conf čten až při zavádění, takže odpadá spouštění silo po každé instalaci nového jádra (jak je to nutné se zavaděčem LILO). SILO také umí číst oblasti UFS, což znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu a Solarisu. Jistě tušíte, že SILO je dobrá volba, pokud chcete instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000331313672527655022262 0ustar Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam časových pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo pouze jediné časové pásmo, otázka se nezobrazí. Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek na střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální koordinovaný čas). Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové pásmo, které neodpovídá zvolenému místu, máte dvě možnosti. Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit příkaz: # dpkg-reconfigure tzdata Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace přidáním zaváděcího parametru time/zone=hodnota, kde hodnota by mělo být platné časové pásmo, například Europe/Prague nebo UTC. Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit také pomocí přednastavení (viz dodatek , přesněji část ). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000501113672527655022655 0ustar Nastavení rootova hesla Účet root je účtem pro superuživatele, na kterého se nevztahují bezpečnostní omezení. Měli byste ho používat pouze, když provádíte správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou. Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat malá a velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální pozornost věnujte výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný účet. Vyhněte se slovům ze slovníků, jménům oblíbených postav, jakýmkoliv osobním údajům, prostě čemukoliv, co se dá lehce uhodnout. Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského účtu, buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více spolu-administrátorů. Vytvoření uživatelského účtu Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je právo k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo). Tento účet byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo řečeno, nepoužívejte účet superuživatele pro běžné úkoly. Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce by si mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je možnost, že vám může být nastrčen program nazývaný trojský kůň, který zneužije práv, jež jako root máte, a naruší bezpečnost vašeho systému. Kvalitní knihy o administraci unixového operačního systému vám jistě podrobněji osvětlí danou problematiku. Jestliže v Unixu začínáte, uvažte četbu na toto téma. Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat zcela libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si nový účet jan, jnovak nebo jn. Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv po skončení instalace programem adduser. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000013672527655020447 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000153513672527655024127 0ustar Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá grub. Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak pro zkušené harcovníky. Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), kde převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete, můžete jej instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte manuál ke grubu. Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás vrátí do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete použít. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000452613672527655024132 0ustar Instalovat zavaděč <command>LILO</command> na pevný disk Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá LILO. Je to komplexní program nabízející hodně možností, včetně zavádění DOSu, Windows a OS/2. Máte-li nějaké speciální požadavky, prostudujte si adresář /usr/share/doc/lilo/ a nezapomeňte na zajímavý dokument LILO mini-HOWTO. LILO vytvoří záznamy pro zavádění ostatních operačních systémů pouze pokud může jejich zavaděče zřetězit za sebe sama. To znamená, že pro operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/Hurd budete muset přidat příslušné záznamy po instalaci ručně. Při instalaci LILA vám &d-i; vám nabídne tři možnosti, kam se má zavaděč naintalovat: Hlavní zaváděcí záznam LILO bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním a bude se starat i o zavádění ostatních operačních systémů. Nová oblast &debian;u Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč. LILO se nainstaluje na začátek oblasti pro &debian; a bude sloužit jako druhotný zavaděč. Jiná volba (Pokročilé) Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat LILO někam úplně jinam. V tomto případě budete dotázáni na požadované umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním názvem zařízení jako /dev/sda. Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo DOS), budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x (resp. DOSu) a příkazem fdisk /mbr nainstalovat DOSový MBR (master boot record). To ale znamená, že budete muset najít nějakou jinou cestu, jak se dostat zpět do &debian;u! installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003306613672527655020700 0ustar Používáme instalační program &debian;u Základní principy Instalační program &debian;u se skládá z mnoha malých, jednoúčelových komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od úvodního dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového systému). Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to nutné, zeptají se uživatele na další postup. Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může nastavit úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se nemusí zatěžovat nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí rozumné hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na otázky s vysokou prioritou, což vede k poměrně automatickému procesu s minimem uživatelských zásahů. Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem problému a následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde můžete situaci napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec neuvidí a bude pouze odpovídat na otázky jednotlivých komponent. Oznámení o vážných problémech mají nastavenou kritickou prioritu, tudíž budou zobrazeny vždy. Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí zaváděcích parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete vynutit statické nastavení sítě (implicitně se používá DHCP nebo automatické nastavení IPv6), použijte parametr netcfg/disable_autoconfig=true. Seznam dostupných parametrů naleznete v kapitole . Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu, ve kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak, že při startu přidáte zaváděcí parametr priority=medium. Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů nějaké parametry, je nutné spustit instalační program v expertním režimu. Toho docílíte tak, že spustíte instalátor příkazem expert, nebo použijete zaváděcí parametr priority=low. Expertní režim vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem. Na této architektuře si můžete vybrat mezi grafickou a textovou verzí instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost Install, použije se standardně grafický režim. Více informací o grafické instalaci naleznete v části . Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost Graphical Install, použije se standardně textový režim. Více informací o grafické instalaci naleznete v části . Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního systému. V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží několik málo kláves. Pravou šipkou nebo klávesou Tab se přesunujete po zobrazených prvcích vpřed, levou šipkou nebo kombinací Shift Tab zase zpět. V nabízených seznamech se můžete pohybovat šipkou nahoru a šipkou dolů, pro větší skoky lze využít klávesy Page Up a Page Down. Také můžete stisknout nějaké písmeno, čímž skočíte na první položku začínající tímto písmenem. Mezerník slouží pro vybírání/odebírání položek ze zaškrtávacích tlačítek. Volby se potvrzují klávesou &enterkey;. Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je indikováno ve spodním řádku obrazovky textem F1 nápověda. Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací soubory (viz dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci. Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako tty4). Do této konzoly se můžete přepnout klávesami Levý AltF4 (držte levou klávesu Alt a stiskněte funkční klávesu F4). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem Levý AltF1. Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru /var/log/syslog. Po instalaci jej naleznete v novém systému pod jménem /var/log/installer/syslog. Další hlášky instalace můžete najít v adresáři /var/log/, nebo po instalaci ve /var/log/installer/. Používání grafického instalátoru Grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový a tedy můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku příručky. Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě věci. Pro rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů a zemí) můžete použít klávesy + a -. U otázek, kde můžete vybrat více než jednu možnost (např. výběr úloh), musíte pro pokračování dále nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko &BTN-CONT; a poté stisknout &enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey; rovnou, změnili byste výběr položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to nemělo žádný vliv. Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko Nápověda. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou F1. Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě Levého Altu a funkční klávesy stisknout i klávesu Ctrl, stejně jako v systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního terminálu (kde běží ladicí shell) byste použili: Ctrl Levý Alt F2 . Grafická instalace běží na pátém virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete použít klávesovou kombinaci Levý Alt F2 . Úvod do komponent V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden pouze stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty jsou v . main-menu Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu má prioritu normální, takže se nezobrazí při vysoké (přednastaveno) nebo kritické prioritě. Pokud se vyskytne problém, který vyžaduje zásah uživatele, je priorita otázek dočasně snížena a objeví se menu, ve kterém můžete problém odstranit. Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka &BTN-GOBACK;. localechooser Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se použijí jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že je překlad kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve vybraném jazyce. Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky. console-setup Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější model odpovídající připojené klávesnici. hw-detect Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové karty, pevné disky, PCMCIA). cdrom-detect Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u. netcfg Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze sítě. iso-scan Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku v podobě ISO obrazů. choose-mirror Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete vybrat, odkud se balíky stáhnou. cdrom-checker Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační CD-ROM nejsou poškozená. lowmem Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se v určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části &d-i;u. Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního programu. anna Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT, instaluje stažené balíky. user-setup Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro běžnou práci. clock-setup Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální koordinovaný čas. tzsetup Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo. partman Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové systémy na vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí programu je i možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro LVM. Partman je nyní v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem. partitioner Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere program dle architektury vašeho počítače. partconf Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové systémy. lvmcfg Pomůže s nastavením LVM (Logical Volume Manager, tedy česky manažer logických svazků). mdcfg Umožní vám nastavit softwarový RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší než levné (pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních deskách. base-installer Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro samostatný běh &debian;u. apt-setup Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze kterého je spuštěn instalační systém. pkgsel Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje tasksel. os-prober Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto informaci pak předá následující komponentě (bootloader-installer), která vám může nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do startovacího menu zavaděče. Takto si můžete při startu počítače vybrat, který operační systém chcete zavést. bootloader-installer Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je důležitý, protože bez něj byste museli &debian; zavádět z diskety nebo CD-ROM. Mnoho zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné operační systémy. shell Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli). save-logs Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace, které se vám mohou hodit při analyzování případného problému. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/0000775000000000000000000000000013672527655016211 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000000647113672527655022063 0ustar O licenčních ujednáních Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu pouze na jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme rádi, pokud ho nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, zapůjčíte známým a pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit tisíce kopií a prodávat je. Stačí dodržet jistá pravidla. To všechno je možné díky tomu, že &debian; je založen na svobodném softwaru. Slovo svobodný neznamená, že software postrádá copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program kopírovat. Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit a výsledné dílo šířit dál. Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují debianí vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného software. Tyto balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou dostupné pouze v částech debianích zrcadel nazvaných contrib a non-free, případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami. Obsah a struktura zrcadel jsou popsány v Debian FAQ pod názvem The Debian FTP archives. Hodně programů v systému je licencovaných podle GNU General Public License (obecná veřejná licence) neboli krátce GPL. Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když distribuujete kopii programu, zajistili dostupnost zdrojových kódů programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, můžete dále modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. Proto jsou ke všem takovým programům v systému &debian; dostupné i zdrojové kódy. Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové balíky, podívejte se do Debian FAQ na část Basics of the Debian Package Management System. Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání. Autorská práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt v souboru /usr/share/doc/jméno-balíku/copyright . Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian; pokládá za svobodný software, podívejte se na Debian Free Software Guidelines. Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez jakékoliv záruky. Programátoři, kteří vytvořili tento software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, že software se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, jelikož se jedná o svobodný software, můžete jej měnit tak, aby odpovídal vašim potřebám — a využívat kódu ostatních, kteří stejným způsobem rozšiřují tento software. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000000720313672527655022204 0ustar Organizace příručky Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové uživatele &debian;u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti a zkušenosti. Předpokládá však, že máte obecnou představu o tom, jak funguje váš hardware. Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé informace jako např. velikost minimální instalace, detaily týkající se hardwaru podporovaného instalačním systémem &debian;u apod. Zkušeným uživatelům doporučujeme některé pasáže přeskočit. Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede vás instalačním procesem krok za krokem. Následující seznam zachycuje jednotlivé kroky instalace a kapitoly, které se jimi zabývají. Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, viz . Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející instalaci systému, viz . Jestliže se chystáte instalovat na pevný disk s více operačními systémy, budete možná muset pro &debian; vytvořit místo na diskovou oblast. Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, viz . popisuje zavedení instalačního systému. Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému selže. Samotnou instalací vás provede . To zahrnuje výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, aby se zbývající instalační soubory mohly stáhnout ze serveru poskytujícího &debian; (pokud tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení disku, instalaci základního systému a výběr a instalaci úloh. (Technickými detaily pro nastavení diskových oblastí se zabývá .) Zavedení nově nainstalovaného systému, viz . Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst . Tato kapitola vysvětluje, kam se máte podívat po dalších informacích o Unixu a &debian;u a jak aktualizovat jádro systému. Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, obsahuje . Vaše pomoc je vítaná Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. Pracovní verze dokumentu jsou k dispozici na adrese , kde najdete seznam všech architektur a jazyků, pro které je tato příručka dostupná. Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky — pokud chcete k manuálu přispět, přečtěte si část . Vítáme návrhy, poznámky, opravy a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení o chybě přiřaďte balíku installation-guide, ale nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento problém hlášen). installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000127013672527655022442 0ustar Získání nejnovější verze této příručky Tato příručka je živý dokument — stále se mění, aktualizuje a zlepšuje. Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, které se objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na stránkách pro &debian; &release;. Aktualizovaná verze této příručky je rovněž k dispozici na stránkách oficiálního instalačního manuálu. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000145113672527655022653 0ustar Získání &debian;u Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam míst dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na distribuční stránce. Seznam zrcadel &debian;u obsahuje kompletní seznam oficiálních serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout. Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený tak, aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením systému pro budoucí aktualizace vám pomůže instalační program. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000115213672527655020365 0ustar Vítejte v &debian;u V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít rovnou k instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000174613672527655022477 0ustar Co je &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd. Oproti monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad mikrojádrem GNU Mach. Momentálně je tento systém stále ve vývoji a nehodí se pro každodenní použití, ačkoliv základní systém je již téměř dokončen. Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro další architektury se počítá později, až systém více vyspěje. Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět více, podívejte se na stránky projektu Debian GNU/Hurd a přihlaste se do diskusního klubu debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000133013672527655023307 0ustar Co je &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD. Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386 a amd64, ale je možný port i na jiné architektury. Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět více, podívejte se na stránky projektu Debian GNU/kFreeBSD a přihlaste se do diskusního klubu debian-bsd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000670713672527655022676 0ustar Co je &debian; GNU/Linux? Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU, jádrem Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní softwarové distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux. Distribuci &debian; tvoří množství softwarových balíků. Jednotlivé balíky sestávají ze spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a konfiguračních souborů. Každý balík má svého správce, který za něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). Díky poměrně velké základně uživatelů v kombinaci se systémem hlášení chyb bývají problémy v balících nalezeny a odstraněny velice rychle. &debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si cení jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. Systém může vystupovat v různých rolích — od minimalistického firewallu přes vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový server. Během vývoje distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které jsou dnes považovány za zcela samozřejmé. &debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala systém pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální záležitostí. &debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste mohli aktualizovat bez přeinstalování celého systému. I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může fungovat i pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba kompletního operačního systému. Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových distribucí, je jeho systém pro správu balíků. Tento soubor nástrojů dává administrátorovi systému &debian; úplnou kontrolu nad balíky, ze kterých se systém skládá. Umožňuje mu například automatickou aktualizaci celé distribuce nebo naopak označení balíků, které by neměly být aktualizovány. Dokonce je možné upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky. Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž usilují o to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při standardním nastavení. Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní problémy, jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat přes Internet. Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo jen chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí více jak &num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje. Pro přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na přihlašovací stránce. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000000746013672527655021536 0ustar Co je Debian? Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji svobodného softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. Debian vznikl v roce 1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit kompletní a jednotnou softwarovou distribuci založenou na relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou výzvu softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. Relativně malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná Free Software Foundation a ovlivněna filosofií GNU, se během let rozrostla do organizace sestávající z asi &num-of-debian-developers; vývojářů. Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu služeb WWW a FTP, vytváření grafického designu, právní analýzy softwarových licencí, psaní dokumentace a samozřejmě správu softwarových balíků. V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, co Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které vysvětlují naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát debianími vývojáři. Novým vývojářem se může stát kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z Debian Social Contract. Každý vývojář může k distribuci připojit další softwarový balík za předpokladu, že program je podle našich kritérií volně šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality. Dokument Debian Free Software Guidelines je jasný a výstižný souhrn kritérií, která Debian klade na svobodný software. Tento dokument má ve světě svobodného softwaru velký vliv a je základem pro The Open Source Definition. Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v Debian Policy Manual. Dokument určuje podmínky, které musí splňovat každý balík v naší distribuci. Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, z nichž některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé linuxové komunity. Například: Přispívání do Linux Standard Base (LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému GNU/Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran vyvíjet pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat v Linuxu obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích. Projekt Filesystem Hierarchy Standard (FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj svých programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich balík bude fungovat na jiné distribuci GNU/Linuxu. Debian Jr. je interní projekt Debianu zaměřený především na naše nejmenší uživatele. Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na Debian FAQ. installation-guide-20160121ubuntu9.1/cs/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000000754413672527655021456 0ustar Co je GNU/Linux? Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy. Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje každý počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi (např. pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, přidělovat paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. Nejdůležitější částí operačního systému je jádro, což je v systému GNU/Linux právě Linux. Zbytek systému okolo jádra je tvořen nejrůznějšími programy, z nichž spousta byla napsána v rámci projektu GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční operační systém, preferujeme pro označení takovýchto systémů termín GNU/Linux. (Lidé obvykle říkají Linux, ale mají tím na mysli GNU/Linux.) Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s podporou souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou spuštěno několik programů (multitasking). Na rozdíl od některých jiných operačních systémů Linux nikdo nevlastní a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení dobrovolníci. Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, když Free Software Foundation zahájila vývoj svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného GNU. Projekt GNU vytvořil úplnou sadu svobodných softwarových nástrojů použitelných s operačním systémem Unix™ a systémy Unixu podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují uživateli provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné programování a překlad programů. Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, největším přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), která nejen že vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale také dala vzniknout filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by se Linux nikdy nerozšířil. První linuxové jádro se objevilo v roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student Helsinské univerzity, jako náhradu za Minix (viz Historie Linuxu). Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a Linus koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých podsystémů. Jádro Linux má své vlastní webové stránky. Informace o konferenci linux-kernel můžete najít na stránce linux-kernel mailing list FAQ. Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software — například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových interpretů a několika grafických prostředí. Na druhou stranu je to právě tato svoboda výběru, která mate uživatele jiných operačních systémů, protože nejsou zvyklí uvažovat o příkazovém řádku nebo grafickém prostředí jako o něčem, co mohou změnit. Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší bezpečností přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji rostoucím serverovým operačním systémem. Se svou větší popularitou se později Linux začal prosazovat i ve firmách a mezi domácími uživateli. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/0000775000000000000000000000000013672527655014541 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/administrivia/0000775000000000000000000000000013672527655017404 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001376613672527655023006 0ustar Administratives Über dieses Dokument Dieses Handbuch wurde ursprünglich erstellt für Sarge's Debian-Installer und basiert auf dem Woody-Installations-Handbuch für Boot-Floppies (was wiederum auf älteren Debian-Installationsanleitungen beruht) sowie auf dem Progeny-Distributions-Handbuch, das 2003 unter der GPL herausgegeben wurde. Dieses Dokument ist in DocBook XML geschrieben. Die Ausgabeformate werden von verschiedenen Programmen aus den docbook-xml- und docbook-xsl-Paketen erzeugt. Um die Wartungsfähigkeit dieses Dokuments zu erhöhen, benutzen wir eine Anzahl von XML-Funktionen, wie entities und profiling attributes. Diese sind vergleichbar mit Variablen und Konditionen in Programmiersprachen. Der XML-Quellcode dieses Dokumentes enthält Informationen für jede unterschiedliche Architektur – die profiling attributes werden benutzt, um bestimmte Textbereiche als architekturspezifisch abzugrenzen. An diesem Dokument mithelfen Wenn Sie Probleme oder Empfehlungen betreffend den Inhalt (nicht die Übersetzung!) dieses Handbuch haben, sollten Sie sie vielleicht als Fehlerbericht gegen das Paket installation-guide einschicken. Schauen Sie sich das Paket reportbug an oder lesen Sie die Online-Dokumentation der Debian-Fehlerdatenbank. Es wäre schön, wenn Sie die bereits gemeldeten Fehler gegen installation-guide überprüfen könnten, um zu sehen, ob Ihr Problem bereits an uns berichtet worden ist. Ist dies der Fall, können Sie eine zusätzliche Bestätigung oder hilfreiche Informationen betreffend das Problem an XXXXXX@bugs.debian.org schicken (dabei ist XXXXXX die Nummer des bereits vorhandenen Fehlerberichts). Noch besser wäre es, Sie besorgen sich den DocBook-Quellcode dieses Dokuments und erstellen Patches für die entsprechenden Stellen. Sie finden den Quelltext auf dem WebSVN-Server des Debian-Installers. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich mit DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis des Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, aber mehr auf den Sinn des Textes orientiert als auf die Darstellung. Patches sind sehr willkommen; richten Sie diese bitte an die debian-boot-Mailingliste (siehe unten). Instruktionen, wie Sie den Quellcode aus dem SVN bekommen, finden Sie in README im Root-Verzeichnis der Quellen. Bitte kontaktieren Sie den Autor dieses Dokuments nicht direkt. Es gibt eine Mailingliste für den &d-i;, die auch Diskussionen über das Handbuch einschließt. Es ist debian-boot@lists.debian.org. Anleitungen, wie Sie sich bei dieser Liste anmelden, finden Sie auf der Debian Mailinglisten-Abonnierungs-Seite oder Sie besuchen die Debian Mailinglisten-Archive online. An der Übersetzung dieses Handbuchs ins Deutsche haben viele Mitglieder der debian-l10n-german@lists.debian.org-Mailingliste mitgewirkt, Koordinator und Hauptübersetzer ist Holger Wansing. Fehler, Hinweise, Verbesserungsvorschläge etc. bezüglich der deutschen Übersetzung senden Sie bitte an obige Mailinglisten-Adresse. Wesentliche Beiträge zu diesem Handbuch Dieses Dokument wurde ursprünglich geschrieben von Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy und Adam Di Carlo. Sebastian Ley schrieb das Installations-HowTo. Miroslav Kuře hat Dokumentation über eine Reihe neuer Funktionen in Sarges Debian-Installer geschrieben. Frans Pop war während der Veröffentlichungsphasen von Etch, Lenny und Squeeze hauptsächlicher Autor der englischen Originalversion dieses Handbuchs und verantwortlich für die Veröffentlichung. Viele, viele Debian-Nutzer und -Entwickler waren an diesem Handbuch beteiligt. Speziell müssen wir erwähnen: Michael Schmitz (m68k-Support), Frank Neumann (ursprünglicher Autor des Amiga Install Manuals), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (Informationen über SPARC), Tapio Lehtonen und Stéphane Bortzmeyer für eine Vielzahl von Korrekturen und Texten. Ebenfalls müssen wir Pascal Le Bail danken für nützliche Informationen über das Booten von einem USB-Memory-Stick. Extrem hilfreiche Texte und Informationen haben wir gefunden in Jim Mintha's HowTo für das Booten per Netzwerk (leider keine URL verfügbar), der Debian GNU/Linux-FAQ, der Linux/m68k FAQ, der Linux for SPARC Processors F.A.Q., der Linux Alpha FAQ sowie weiteren Quellen. Die Betreuer dieser frei verfügbaren und reichhaltigen Informationsquellen wollen wir hiermit ebenfalls erwähnen. Der dieses Handbuchs stammt teilweise aus Dokumenten, die unter dem Copyright von Karsten M. Self stehen. Der basierte auf dem PLIP-Install-HowTo von Gilles Lamiral. Anerkennung der Warenzeichen Alle Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Markeninhaber. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/appendix/0000775000000000000000000000000013672527655016351 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000005514413672527655022046 0ustar &debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; von einem vorhandenen Unix- oder Linux-System aus installiert, ohne den menügeführten Installer zu verwenden, der im Rest dieses Handbuchs beschrieben wird. Dieses Quereinsteiger-HowTo wurde von Leuten erbeten, die von Red Hat, Mandriva oder Suse zu &debian-gnu; wechseln. In diesem Kapitel gehen wir davon aus, dass Sie ein wenig Erfahrung mit *nix-Befehlen haben sowie mit der Navigation durch das Dateisystem. In diesem Abschnitt symbolisiert ein $ einen Befehl, der im Homeverzeichnis des Benutzers ausgeführt wird, während # bedeutet, dass das Kommando im &debian;-chroot ausgeführt wird. Sobald Sie das neue &debian;-System nach Ihren Wünschen konfiguriert haben, können Sie Ihre eventuell vorhandenen eigenen Dateien hinüber verschieben und loslegen. Deswegen wird dies auch die zero-downtime-Installation (Installation ohne eine Zeitspanne, während der das System nicht verfügbar ist) genannt. Es ist ebenso ein geschickter Weg, mit Hardware-Komponenten zurechtzukommen, die sich sonst nicht gut mit verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen. Da dies überwiegend eine manuelle Prozedur ist, sollten Sie im Hinterkopf behalten, dass Sie einen erheblichen Teil der grundlegenden Systemkonfiguration selbst erledigen müssen, was auch mehr Wissen über &debian; und über &arch-kernel; allgemein erfordert als eine reguläre Installation. Sie können nicht davon ausgehen, dass Sie durch diese Prozedur ein System erhalten, das identisch ist zu dem aus einer normalen Installation. Sie sollten auch bedenken, dass in dieser Prozedur nur die grundlegenden Schritte zur Systemkonfiguration beschrieben sind. Es könnten zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein. Es geht los! Benutzen Sie die *nix-Partitionierungsprogramme des vorhandenen Systems, um Ihre Festplatte nach Bedarf neu zu partitionieren; erstellen Sie zumindest ein neues Dateisystem plus Swap. Sie benötigen ungefähr &base-system-size; MB Speicher für eine Nur-Konsolen-Installation oder ca. &task-desktop-lxde-inst; MB, wenn Sie vorhaben, X zu installieren (und noch mehr, wenn Sie Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE installieren möchten). Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen: um ein Dateisystem auf einer Partition zu erstellen, zum Beispiel ein ext3-Dateisystem auf /dev/sda6 (dies soll in diesem Beispiel unsere Root-Partition sein): # mke2fs -j /dev/sda6 Um stattdessen ein ext2-Dateisystem zu erzeugen, lassen Sie das -j weg. Initialisieren und aktivieren Sie den Swap (passen Sie die Partitionsnummer für Ihre geplante &debian;-Swap-Partition an): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Hängen Sie eine Partition (wahrscheinlich die neue) als /mnt/debinst ins Dateisystem ein (das Installationsverzeichnis; es wird das Root-(/)-Dateisystem des neuen &debian;). Der Einbindungspunkt (/mnt/debinst) ist rein willkürlich gewählt; es wird später noch öfter darauf verwiesen. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Falls Sie Teile des Dateisystems (z.B. /usr) auf andere Partitionen speichern und eingebinden möchten, müssen Sie diese Verzeichnisse manuell erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt weitermachen. <command>debootstrap</command> installieren Das Programm, das auch der &debian;-Installer benutzt und das als offizielle Methode angesehen wird, ein &debian;-Basissystem zu installieren, ist debootstrap. Es nutzt wget und ar, aber ansonsten hängt es nur von /bin/sh und grundsätzlichen Unix-/Linuxwerkzeugen Dazu gehören die GNU Core Utilities und Kommandos wie sed, grep, tar und gzip. ab. Installieren Sie wget und ar, falls sie noch nicht auf Ihrem laufenden System vorhanden sind; dann laden Sie debootstrap herunter und installieren es ebenfalls. Oder Sie nutzen die folgende Prozedur, um es manuell zu installieren. Erstellen Sie ein Arbeitsverzeichnis, in das Sie die .deb-Pakete entpacken. # mkdir work # cd work Das debootstrap-Binary finden Sie im &debian;-Archiv (achten Sie darauf, die richtige Datei für Ihre Architektur zu verwenden). Laden Sie das debootstrap.deb aus dem Pool herunter, kopieren Sie es in das Arbeitsverzeichnis work und extrahieren Sie daraus die Dateien. Sie benötigen root-Rechte, um die Binär-Dateien zu installieren. # ar -xf debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Starten Sie <command>debootstrap</command> debootstrap kann die benötigten Dateien direkt vom Archiv herunterladen, wenn Sie es starten. Sie können in dem folgenden Befehl jeden &debian;-Archivspiegel-Server statt &archive-mirror;/debian einsetzen, vorzugsweise einen Server in Ihrer Nähe. Eine Liste aller Spiegel-Server finden Sie auf . Wenn Sie eine &debian-gnu; &releasename-cap;-CD eingelegt und in /cdrom eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine file-URL angeben: file:/cdrom/debian/. Setzen Sie in dem folgenden debootstrap-Befehl für ARCH eine der folgenden Architekturbezeichnungen ein: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el oder s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Das Basissystem konfigurieren Sie haben jetzt ein echtes, aber noch etwas mageres &debian;-System auf der Festplatte. Wechseln Sie mit chroot hinein: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash Danach müssen Sie unter Umständen die Definition der Terminal-Variable anpassen, so dass sie mit dem &debian;-Basissystem kompatibel ist, zum Beispiel: # export TERM=xterm-color Abhängig von dem Wert von TERM müssen Sie unter Umständen das Paket ncurses-term installieren, um Unterstützung dafür zu bekommen. Gerätedateien erzeugen An diesem Punkt enthält /dev/ nur sehr grundlegende Gerätedateien. Für die nächsten Schritte der Installation könnten zusätzliche Gerätedateien benötigt werden. Es gibt verschiedene Wege, hiermit umzugehen; welchen Sie benutzen, hängt von verschiedenen Faktoren ab: welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels udev) benutzen möchten oder statische. Einige der verfügbaren Optionen sind: installieren Sie das Paket makedev und erzeugen Sie einen Standardsatz von statischen Gerätedateien, indem Sie (nach dem Chroot) Folgendes ausführen: # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic erzeugen Sie manuell lediglich bestimmte Gerätedateien mittels MAKEDEV. binden Sie das Verzeichnis /dev aus Ihrem Gast-System als /dev in Ihr Zielsystem ein. Beachten Sie, dass die postinst-Skripte einiger Pakete versuchen könnten, neue Gerätedateien zu erzeugen; deshalb sollte diese Option nur mit Vorsicht verwendet werden. Partitionen einbinden Sie müssen die Datei /etc/fstab erzeugen. # editor /etc/fstab Hier ein Beispiel, das Sie sich anpassen können: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Nutzen Sie den Befehl mount -a, um alle Dateisysteme, die Sie in /etc/fstab angegeben haben, einzubinden; um die Dateisysteme einzeln einzubinden, benutzen Sie: # mount /path # z.B.: mount /usr Aktuelle &debian;-Systeme haben Einbindungspunkte (Mountpoints) für Wechseldatenträger in /media, behalten aber aus Kompatibilitätsgründen auch symbolische Links in /. Erstellen Sie diese nach Bedarf, zum Beispiel mit: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Sie können das proc-Dateisystem mehrfach einbinden und in frei wählbare Verzeichnisse, obwohl /proc dafür üblich ist. Wenn Sie nicht mount -a verwendet haben, stellen Sie sicher, dass proc eingebunden ist, bevor Sie weitermachen: # mount -t proc proc /proc Der Befehl ls /proc sollte jetzt ein nicht-leeres Verzeichnis zeigen. Falls dies fehlschlägt, können Sie vielleicht proc außerhalb der chroot-Umgebung einbinden: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Die Zeitzone setzen Indem Sie die dritte Zeile der Datei /etc/adjtime auf UTC oder LOCAL setzen, legen Sie fest, ob das System die Hardware-CMOS-Uhr als UTC-Zeit oder als lokale Zeit interpretiert. Mit folgendem Befehl können Sie diese Option setzen: # editor /etc/adjtime Hier ein Beispiel: 0.0 0 0.0 0 UTC Mit folgendem Befehl wählen Sie Ihre Zeitzone aus: # dpkg-reconfigure tzdata Das Netzwerk konfigurieren Um Ihr Netzwerk einzurichten, müssen Sie die Dateien /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname und /etc/hosts anpassen. # editor /etc/network/interfaces Hier sind ein paar einfache Beispiele aus /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface (die Loopback-Schnittstelle wird # immer benötigt). auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp (wenn Sie DHCP benutzen möchten): # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # (ein Beispiel für eine statische IP-Einstellung / broadcast und gateway # sind hierbei optional): # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Tragen Sie die Adresse Ihres/Ihrer Nameserver(s) sowie Suchregeln in /etc/resolv.conf ein: # editor /etc/resolv.conf Eine einfache beispielhafte /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Geben Sie den Hostnamen Ihres Systems ein (zwischen 2 und 63 Stellen lang): # echo DebianHostName > /etc/hostname Und hier ein Beispiel für /etc/hosts mit IPv6-Unterstützung: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Wenn Sie mehrere Netzwerkkarten haben, sollten Sie die Namen der Treibermodule in /etc/modules in die richtige Reihenfolge bringen. Während des Bootens wird dann jede Karte die Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten. Apt konfigurieren Debootstrap hat eine grundsätzliche /etc/apt/sources.list erstellt, die es erlaubt, zusätzliche Pakete zu installieren. Allerdings möchten Sie vielleicht einige Quellen hinzufügen, z.B. für Quellpakete oder für Sicherheits-Updates: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Denken Sie daran, aptitude update auszuführen, nachdem Sie Änderungen in der sources.list-Datei gemacht haben. Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren Um Ihre lokalen Einstellungen anzupassen, wenn Sie nicht Englisch verwenden möchten, installieren Sie das Paket locales und konfigurieren es. Es wird die Verwendung von UTF-8-Gebietsschemata empfohlen. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Beachten Sie, dass die Tastatureinstellung nicht verändert werden kann, während Sie im chroot sind; die Konfiguration wird jedoch beim nächsten Neustart aktiv. Einen Kernel installieren Wenn Sie vorhaben, dieses System zu booten, möchten Sie wahrscheinlich einen &arch-kernel;-Kernel und einen Bootloader. Sie finden verfügbare, bereits fertig paketierte Kernel mit dem Befehl # apt-cache search &kernelpackage; Installieren Sie einen Kernel Ihrer Wahl, indem Sie seinen Paketnamen benutzen: # aptitude install &kernelpackage;-arch-etc Den Bootloader einrichten Um Ihr &debian-gnu;-System boot-fähig zu machen, richten Sie Ihren Bootloader ein, so dass er den installierten Kernel mit Ihrer neuen Root-Partition startet. Bedenken Sie, dass debootstrap keinen Bootloader installiert, allerdings können Sie aptitude in Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen. Lesen Sie info grub oder man lilo.conf, um Informationen über die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen Sie lediglich einen Eintrag zur vorhandenen grub.cfg für grub2 oder zu lilo.conf hinzufügen. Die Datei lilo.conf können Sie auch auf Ihr neues &debian;-System kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach lilo auf (bedenken Sie: lilo nutzt die lilo.conf relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen). Die Installation und Einrichtung von grub2 ist so einfach wie: # aptitude install grub-pc # grub-install /dev/sda # update-grub Der zweite Befehl installiert grub2 (in diesem Fall in den Master Boot Record (MBR) von sda). Der letzte Befehl erzeugt eine schöne und funktionsfähige Konfigurationsdatei /boot/grub/grub.cfg. Beachten Sie, dass hier davon ausgegangen wird, dass eine Gerätedatei namens /dev/sda erzeugt worden ist. Es gibt alternative Möglichkeiten, grub2 zu installieren, aber das ist nicht Thema dieses Anhangs. Hier ein grundsätzliches Beispiel einer /etc/lilo.conf: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Lesen Sie man yaboot.conf, um Informationen über die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen yaboot.conf hinzufügen. Sie können auch die Datei yaboot.conf auf Ihr neues &debian;-System kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach ybin auf (bedenken Sie: ybin nutzt die yaboot.conf relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen). Hier ein grundsätzliches Beispiel einer /etc/yaboot.conf: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen ide0: benutzen statt hd:. Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs Für den Fall, dass Sie sich auf dem System über die Konsole anmelden können, kann dieser Abschnitt übersprungen werden. Falls das System später über das Netzwerk erreichbar sein soll, müssen Sie SSH installieren und einen Zugang einrichten: # aptitude install ssh Das Login als root ist standardmäßig deaktiviert, daher können Sie einen Zugang einrichten, indem Sie ein Passwort setzen und das Login für root mit Passwort wieder aktivieren: # passwd # editor /etc/ssh/sshd_config Dies ist die Option, die aktiviert werden muss: PermitRootLogin yes Es kann ebenfalls ein Zugang eingerichtet werden, indem ein SSH-Schlüssel für root hinzugefügt wird: # mkdir /root/.ssh # cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys ssh-rsa .... EOF Und zu guter Letzt können Sie einen Zugang einrichten, indem Sie einen nicht-root-Benutzer anlegen und für diesen ein Passwort setzen: # adduser joe # passwd joe Zum Schluss Wie bereits vorher erwähnt, wird das installierte System nur sehr minimalistisch ausgestattet sein. Wenn Sie möchten, dass das System ein bisschen ausgereifter wird, gibt es eine einfache Methode, alle Pakete mit Standard-Priorität zu installieren: # tasksel install standard Sie können natürlich auch einfach aptitude benutzen, um individuell Pakete zu installieren. Nach der Installation liegen viele heruntergeladene Pakete in dem Verzeichnis /var/cache/apt/archives/. Sie können etliches an Festplattenspeicher wieder freigeben, indem Sie folgendes ausführen: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/appendix/files.xml0000664000000000000000000002515013672527655020200 0ustar Linux-Geräte Unter Linux finden Sie im Verzeichnis /dev verschiedene spezielle Dateien. Diese heißen Gerätedateien und verhalten sich anders wie gewöhnliche Dateien. Die bekanntesten Typen von Gerätedateien sind die für blockorientierte und für zeichenorientierte Geräte. Diese Dateien stellen eine Schnittstelle zu dem jeweiligen Treiber (ein Teil des Linux-Kernels) dar, der dann wiederum auf die Hardware zugreift. Eine weitere wichtige, aber weniger bekannte Gerätedatei heißt pipe. Die wichtigsten Gerätedateien sind in der untenstehenden Tabelle aufgelistet. fd0 Das erste Diskettenlaufwerk fd1 Das zweite Diskettenlaufwerk sda Die erste Festplatte sdb Die zweite Festplatte sdc Die dritte Festplatte sda1 Die erste Partition auf der ersten Festplatte sdb7 Die siebte Partition auf der zweiten Festplatte sr0 Das erste CD-ROM-Laufwerk sr1 Das zweite CD-ROM-Laufwerk ttyS0 Der erste serielle Port (Port 0, unter MS-DOS COM1 genannt) ttyS1 Der zweite serielle Port (Port 1, unter MS-DOS COM2 genannt) psaux PS/2-Maus gpmdata Pseudo-Gerät, das Daten vom GPM-(Maus-)Daemon überträgt cdrom Symbolischer Link zum CD-ROM-Laufwerk mouse Symbolischer Link zur Gerätedatei der Maus null Alles, was an dieses Gerät geschickt wird, verschwindet zero Man kann endlos Nullen von diesem Gerät lesen Einrichten der Maus Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) als auch in der X-Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich erforderlich, gpm sowie den X-Server selbst zu installieren. Beide sollten so konfiguriert werden, dass sie /dev/input/mice als Maus-Gerät verwenden. Das korrekte Mausprotokoll in gpm heißt exps2, in X ExplorerPS/2. Die entsprechenden Konfigurationsdateien sind /etc/gpm.conf beziehungsweise /etc/X11/xorg.conf. Bestimmte Kernel-Module müssen geladen werden, damit Ihre Maus funktioniert. In den meisten Fällen werden die richtigen Module automatisch erkannt, aber für ältere serielle oder Bus-Mäuse funktioniert dies nicht immer Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker einer ADB-Maus). ; diese sind jedoch sehr selten, außer vielleicht bei sehr alten Rechnern. Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind: Modul Beschreibung psmouse PS/2-Maus (sollte automatisch erkannt werden) usbhid USB-Maus (sollte automatisch erkannt werden) sermouse Die meisten seriellen Mäuse logibm Bus-Maus, die an eine Logitech-Adapterkarte angeschlossen ist inport Bus-Maus, die an eine ATI oder Microsoft InPort-Karte angeschlossen ist Um ein Maustreiber-Modul zu laden, können Sie den Befehl modconf (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie kernel/drivers/input/mouse nach. Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die folgenden Zeilen zur Datei /etc/sysctl.conf hinzu. # Emulation einer 3-Tasten-Maus # Emulation aktivieren /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey, # um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen. Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird Eine Standard-Installation für die amd64-Architektur inklusive aller Standardpakete und dem Standard-Kernel benötigt &std-system-size; MB Festplattenplatz. Eine minimale Basisinstallation ohne die Programmgruppe Standard-System belegt &base-system-size; MB. In beiden Fällen ist dies der benötigte Platz auf der Platte, nachdem die Installation beendet ist und alle temporären Dateien gelöscht wurden. Ebenfalls ist der vom Dateisystem genutzte Overhead nicht mit eingerechnet, zum Beispiel für die Journal-Dateien. Dies bedeutet, dass noch bedeutend mehr Festplattenplatz benötigt wird, und zwar sowohl während der Installation als auch später bei der normalen Nutzung des Systems. Die folgende Tabelle listet die Größe der Programmgruppen auf (die Sie in tasksel auswählen können), wie Sie von aptitude angegeben wird. Beachten Sie, dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die absolut installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als die Summe der einzelnen Werte. Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: entweder durch Verwendung eines der speziellen CD-Images oder indem beim Booten des Installers durch einen Parameter die gewünschte Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe ). Bedenken Sie, dass Sie zu den Angaben aus der Liste noch die Größe der Standard-Installation hinzurechnen müssen, wenn es darum geht, die benötigte Größe der Partitionen abzuschätzen. Von dem, was unter Größe nach der Installation aufgeführt ist, wird das meiste in /usr und /lib landen; die Werte unter Herunterzuladende Größe werden (vorübergehend) in /var benötigt. Programmgruppe Größe nach der Installation (MB) Herunterzuladende Größe (MB) Für die Installation benötigt (MB) Arbeitsplatzrechner         • GNOME (Standardeinstellung) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot;   • MATE &task-desktop-mate-inst; &task-desktop-mate-dl; &task-desktop-mate-tot;   • Cinnamon &task-desktop-cinnamon-inst; &task-desktop-cinnamon-dl; &task-desktop-cinnamon-tot; Laptop &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Web-Server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Print-Server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; SSH-Server &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert tasksel möglicherweise automatisch eine Programmgruppe für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist. Der Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache; Sie sollten insgesamt bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000006272513672527655017671 0ustar GNU General Public License (Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, GNU GPL) This is an unofficial translation of the GNU General Public License into German. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL – only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help german speakers to better understand the GNU GPL. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU GPL, Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen keine Aussagen über die Bedingungen zur Verteilung von Software machen, die unter der GNU GPL herausgegeben wird – dies kann nur die englische Originalversion der GNU GPL. Allerdings hoffen wir, dass diese Übersetzung deutschsprachigen Lesern hilft, die GNU GPL besser zu verstehen. Deutsche Übersetzung der Version 2, Juni 1991 Entnommen von . Diese Übersetzung wurde ursprünglich erstellt von Katja Lachmann Übersetzungen im Auftrag der S.u.S.E. GmbH. Sie wurde überarbeitet von Peter Gerwinski, G-N-U GmbH (31. Oktober 1996, 4. Juni 2000). Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt. Vorwort Die meisten Software-Lizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im Gegensatz dazu soll Ihnen die GNU General Public License, die Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren. Sie soll sicherstellen, dass die Software für alle Benutzer frei ist. Diese Lizenz gilt für den Großteil der von der Free Software Foundation herausgegebenen Software und für alle anderen Programme, deren Autoren ihr Datenwerk dieser Lizenz unterstellt haben. Auch Sie können diese Möglichkeit der Lizenzierung für Ihre Programme anwenden. (Ein anderer Teil der Software der Free Software Foundation unterliegt stattdessen der GNU Library General Public License, der Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz für Bibliotheken.) [Mittlerweile wurde die GNU Library Public License von der GNU Lesser Public License abgelöst – Anmerkung des Übersetzers.] Die Bezeichnung freie Software bezieht sich auf Freiheit, nicht auf den Preis. Unsere Lizenzen sollen Ihnen die Freiheit garantieren, Kopien freier Software zu verbreiten (und etwas für diesen Service zu berechnen, wenn Sie möchten), die Möglichkeit, die Software im Quelltext zu erhalten oder den Quelltext auf Wunsch zu bekommen. Die Lizenzen sollen garantieren, dass Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen freien Programmen verwenden dürfen – und dass Sie wissen, dass Sie dies alles tun dürfen. Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern oder Sie aufzufordern, auf diese Rechte zu verzichten. Aus diesen Einschränkungen folgen bestimmte Verantwortlichkeiten für Sie, wenn Sie Kopien der Software verbreiten oder sie verändern. Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die Sie selbst haben, wenn Sie – kostenlos oder gegen Bezahlung – Kopien eines solchen Programms verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die Empfänger den Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Und Sie müssen ihnen diese Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen. Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: (1) Wir stellen die Software unter ein Urheberrecht (Copyright), und (2) wir bieten Ihnen diese Lizenz an, die Ihnen das Recht gibt, die Software zu vervielfältigen, zu verbreiten und/oder zu verändern. Um die Autoren und uns zu schützen, wollen wir darüber hinaus sicherstellen, dass jeder erfährt, dass für diese freie Software keinerlei Garantie besteht. Wenn die Software von jemand anderem modifiziert und weitergegeben wird, möchten wir, dass die Empfänger wissen, dass sie nicht das Original erhalten haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme nicht den Ruf des ursprünglichen Autors schädigen. Schließlich und endlich ist jedes freie Programm permanent durch Software-Patente bedroht. Wir möchten die Gefahr ausschließen, dass Distributoren eines freien Programms individuell Patente lizenzieren – mit dem Ergebnis, dass das Programm proprietär würde. Um dies zu verhindern, haben wir klargestellt, dass jedes Patent entweder für freie Benutzung durch jedermann lizenziert werden muss oder überhaupt nicht lizenziert werden darf. Es folgen die genauen Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung. Deutsche Übersetzung der GNU GENERAL PUBLIC LICENSE BEDINGUNGEN FÜR DIE VERVIELFÄLTIGUNG, VERBREITUNG UND BEARBEITUNG 0. Diese Lizenz gilt für jedes Programm und jedes andere Datenwerk, in dem ein entsprechender Vermerk des Copyright-Inhabers darauf hinweist, dass das Datenwerk unter den Bestimmungen dieser General Public License verbreitet werden darf. Im Folgenden wird jedes derartige Programm oder Datenwerk als das Programm bezeichnet; die Formulierung auf dem Programm basierendes Datenwerk bezeichnet das Programm sowie jegliche Bearbeitung des Programms im urheberrechtlichen Sinne, also ein Datenwerk, welches das Programm, auch auszugsweise, sei es unverändert oder verändert und/oder in eine andere Sprache übersetzt, enthält. (Im Folgenden wird die Übersetzung ohne Einschränkung als Bearbeitung eingestuft.) Jeder Lizenznehmer wird im Folgenden als Sie angesprochen. Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren Anwendungsbereich. Der Vorgang der Ausführung des Programms wird nicht eingeschränkt, und die Ausgaben des Programms unterliegen dieser Lizenz nur, wenn der Inhalt ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt (unabhängig davon, dass die Ausgabe durch die Ausführung des Programms erfolgte). Ob dies zutrifft, hängt von den Funktionen des Programms ab. 1. Sie dürfen auf beliebigen Medien unveränderte Kopien des Quelltextes des Programms, wie sie ihn erhalten haben, anfertigen und verbreiten. Voraussetzung hierfür ist, dass Sie mit jeder Kopie einen entsprechenden Copyright-Vermerk sowie einen Haftungsausschluss veröffentlichen, alle Vermerke, die sich auf diese Lizenz und das Fehlen einer Garantie beziehen, unverändert lassen und des weiteren allen anderen Empfängern des Programms zusammen mit dem Programm eine Kopie dieser Lizenz zukommen lassen. Sie dürfen für den eigentlichen Kopiervorgang eine Gebühr verlangen. Wenn Sie es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie für das Programm anbieten. 2. Sie dürfen Ihre Kopie(n) des Programms oder eines Teils davon verändern, wodurch ein auf dem Programm basierendes Datenwerk entsteht; Sie dürfen derartige Bearbeitungen unter den Bestimmungen von Paragraph 1 vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, dass zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden: Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen, der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung und das Datum jeder Änderung hinweist. Sie müssen dafür sorgen, dass jede von Ihnen verbreitete oder veröffentlichte Arbeit, die ganz oder teilweise von dem Programm oder Teilen davon abgeleitet ist, Dritten gegenüber als Ganzes unter den Bedingungen dieser Lizenz ohne Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird. Wenn das veränderte Programm normalerweise bei der Ausführung interaktiv Kommandos einliest, müssen Sie dafür sorgen, dass es, wenn es auf dem üblichsten Wege für solche interaktive Nutzung gestartet wird, eine Meldung ausgibt oder ausdruckt, die einen geeigneten Copyright-Vermerk enthält sowie einen Hinweis, dass es keine Gewährleistung gibt (oder anderenfalls, dass Sie Garantie leisten), und dass die Benutzer das Programm unter diesen Bedingungen weiter verbreiten dürfen. Auch muss der Benutzer darauf hingewiesen werden, wie er eine Kopie dieser Lizenz ansehen kann. (Ausnahme: Wenn das Programm selbst interaktiv arbeitet, aber normalerweise keine derartige Meldung ausgibt, muss Ihr auf dem Programm basierendes Datenwerk auch keine solche Meldung ausgeben). Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Datenwerk als Ganzes. Wenn identifizierbare Teile des Datenwerks nicht von dem Programm abgeleitet sind und vernünftigerweise als unabhängige und eigenständige Datenwerke für sich selbst zu betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre Bedingungen nicht für die betroffenen Teile, wenn Sie diese als eigenständige Datenwerke weitergeben. Wenn Sie jedoch dieselben Abschnitte als Teil eines Ganzen weitergeben, das ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt, dann muss die Weitergabe des Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen, deren Bedingungen für weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze ausgedehnt werden – und somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom jeweiligen Autor. Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Datenwerke in Anspruch zu nehmen oder Ihnen die Rechte für Datenwerke streitig zu machen, die komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die Absicht, die Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Datenwerken, die auf dem Programm basieren oder unter seiner auszugsweisen Verwendung zusammengestellt worden sind, auszuüben. Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Datenwerks, das nicht auf dem Programm basiert, mit dem Programm oder einem auf dem Programm basierenden Datenwerk auf ein- und demselben Speicher- oder Vertriebsmedium dieses andere Datenwerk nicht in den Anwendungsbereich dieser Lizenz. 3. Sie dürfen das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk gemäß Paragraph 2) als Objektcode oder in ausführbarer Form unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 kopieren und weitergeben – vorausgesetzt, dass Sie außerdem eine der folgenden Leistungen erbringen: Liefern Sie das Programm zusammen mit dem vollständigen zugehörigen maschinenlesbaren Quelltext auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium aus, wobei die Verteilung unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 erfolgen muss. Oder: Liefern Sie das Programm zusammen mit einem mindestens drei Jahre lang gültigen schriftlichen Angebot aus, jedem Dritten eine vollständige maschinenlesbare Kopie des Quelltextes zur Verfügung zu stellen – zu nicht höheren Kosten als denen, die durch den physikalischen Kopiervorgang anfallen – wobei der Quelltext unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium weitergegeben wird. Oder: Liefern Sie das Programm zusammen mit dem schriftlichen Angebot der Zurverfügungstellung des Quelltextes aus, das Sie selbst erhalten haben. (Diese Alternative ist nur für nicht-kommerzielle Verbreitung zulässig und nur, wenn Sie das Programm als Objektcode oder in ausführbarer Form mit einem entsprechenden Angebot gemäß Absatz b erhalten haben.) Unter dem Quelltext eines Datenwerks wird diejenige Form des Datenwerks verstanden, die für Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird. Für ein ausführbares Programm bedeutet der komplette Quelltext: Der Quelltext aller im Programm enthaltenen Module einschließlich aller zugehörigen Modulschnittstellen-Definitionsdateien sowie der zur Kompilation und Installation verwendeten Skripte. Als besondere Ausnahme jedoch braucht der verteilte Quelltext nichts von dem zu enthalten, was üblicherweise (entweder als Quelltext oder in binärer Form) zusammen mit den Hauptkomponenten des Betriebssystems (Kernel, Compiler usw.) geliefert wird, unter dem das Programm läuft – es sei denn, diese Komponente selbst gehört zum ausführbaren Programm. Wenn die Verbreitung eines ausführbaren Programms oder von Objektcode dadurch erfolgt, dass der Kopierzugriff auf eine dafür vorgesehene Stelle gewährt wird, so gilt die Gewährung eines gleichwertigen Zugriffs auf den Quelltext als Verbreitung des Quelltextes, auch wenn Dritte nicht dazu gezwungen sind, den Quelltext zusammen mit dem Objektcode zu kopieren. 4. Sie dürfen das Programm nicht vervielfältigen, verändern, weiter lizenzieren oder verbreiten, sofern es nicht durch diese Lizenz ausdrücklich gestattet ist. Jeder anderweitige Versuch der Vervielfältigung, Modifizierung, Weiterlizenzierung und Verbreitung ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Jedoch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen Kopien oder Rechte unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, solange diese die Lizenz voll anerkennen und befolgen. 5. Sie sind nicht verpflichtet, diese Lizenz anzunehmen, da Sie sie nicht unterzeichnet haben. Jedoch gibt Ihnen nichts anderes die Erlaubnis, das Programm oder von ihm abgeleitete Datenwerke zu verändern oder zu verbreiten. Diese Handlungen sind gesetzlich verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht anerkennen. Indem Sie das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk) verändern oder verbreiten, erklären Sie Ihr Einverständnis mit dieser Lizenz und mit allen ihren Bedingungen bezüglich der Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Programms oder eines darauf basierenden Datenwerks. 6. Jedes mal, wenn Sie das Programm (oder ein auf dem Programm basierendes Datenwerk) weitergeben, erhält der Empfänger automatisch vom ursprünglichen Lizenzgeber die Lizenz, das Programm entsprechend den hier festgelegten Bestimmungen zu vervielfältigen, zu verbreiten und zu verändern. Sie dürfen keine weiteren Einschränkungen der Durchsetzung der hierin zugestandenen Rechte des Empfängers vornehmen. Sie sind nicht dafür verantwortlich, die Einhaltung dieser Lizenz durch Dritte durchzusetzen. 7. Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn es Ihnen nicht möglich ist, das Programm unter gleichzeitiger Beachtung der Bedingungen in dieser Lizenz und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu verbreiten, dann dürfen Sie als Folge das Programm überhaupt nicht verbreiten. Wenn zum Beispiel ein Patent nicht die gebührenfreie Weiterverbreitung des Programms durch diejenigen erlaubt, die das Programm direkt oder indirekt von Ihnen erhalten haben, dann besteht der einzige Weg, sowohl das Patentrecht als auch diese Lizenz zu befolgen, darin, ganz auf die Verbreitung des Programms zu verzichten. Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne nach angewandt werden; im Übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten. Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche Patente oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit solcher Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das durch die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. Viele Leute haben großzügige Beiträge zu dem großen Angebot der mit diesem System verbreiteten Software im Vertrauen auf die konsistente Anwendung dieses Systems geleistet; es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat auf diese Entscheidung keinen Einfluss. Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klar zu stellen, was als Konsequenz aus dem Rest dieser Lizenz betrachtet wird. 8. Wenn die Verbreitung und/oder die Benutzung des Programms in bestimmten Staaten entweder durch Patente oder durch urheberrechtlich geschützte Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der Urheberrechtsinhaber, der das Programm unter diese Lizenz gestellt hat, eine explizite geographische Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese Staaten ausgeschlossen werden, so dass die Verbreitung nur innerhalb und zwischen den Staaten erlaubt ist, die nicht ausgeschlossen sind. In einem solchen Fall beinhaltet diese Lizenz die Beschränkung, als wäre sie in diesem Text niedergeschrieben. 9. Die Free Software Foundation kann von Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder neue Versionen der General Public License veröffentlichen. Solche neuen Versionen werden vom Grundprinzip her der gegenwärtigen entsprechen, können aber im Detail abweichen, um neuen Problemen und Anforderungen gerecht zu werden. Jede Version dieser Lizenz hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem Programm angegeben wird, dass es dieser Lizenz in einer bestimmten Versionsnummer oder jeder späteren Version (any later version) unterliegt, so haben Sie die Wahl, entweder den Bestimmungen der genannten Version zu folgen oder denen jeder beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Wenn das Programm keine Versionsnummer angibt, können Sie eine beliebige Version wählen, die je von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. 10. Wenn Sie den Wunsch haben, Teile des Programms in anderen freien Programmen zu verwenden, deren Bedingungen für die Verbreitung anders sind, schreiben Sie an den Autor, um ihn um die Erlaubnis zu bitten. Für Software, die unter dem Copyright der Free Software Foundation steht, schreiben Sie an die Free Software Foundation; wir machen zu diesem Zweck gelegentlich Ausnahmen. Unsere Entscheidung wird von den beiden Zielen geleitet werden, zum einen den freien Status aller von unserer freien Software abgeleiteten Datenwerke zu erhalten und zum anderen das gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von Software im Allgemeinen zu fördern. KEINE GEWÄHRLEISTUNG 11. DA DAS PROGRAMM OHNE JEGLICHE KOSTEN LIZENZIERT WIRD, BESTEHT KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG FÜR DAS PROGRAMM, SOWEIT DIES GESETZLICH ZULÄSSIG IST. SOFERN NICHT ANDERWEITIG SCHRIFTLICH BESTÄTIGT, STELLEN DIE COPYRIGHT-INHABER UND/ODER DRITTE DAS PROGRAMM SO ZUR VERFÜGUNG, WIE ES IST, OHNE IRGENDEINE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH IMPLIZIT, EINSCHLIEßLICH – ABER NICHT BEGRENZT AUF – MARKTREIFE ODER VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. DAS VOLLE RISIKO BEZÜGLICH QUALITÄT UND LEISTUNGSFÄHIGKEIT DES PROGRAMMS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE SICH DAS PROGRAMM ALS FEHLERHAFT HERAUSSTELLEN, LIEGEN DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGEN SERVICE, REPARATUR ODER KORREKTUR BEI IHNEN. 12. IN KEINEM FALL, AUßER WENN DURCH GELTENDES RECHT GEFORDERT ODER SCHRIFTLICH ZUGESICHERT, IST IRGENDEIN COPYRIGHT-INHABER ODER IRGENDEIN DRITTER, DER DAS PROGRAMM WIE OBEN ERLAUBT MODIFIZIERT ODER VERBREITET HAT, IHNEN GEGENÜBER FÜR IRGENDWELCHE SCHÄDEN HAFTBAR, EINSCHLIEßLICH JEGLICHER ALLGEMEINER ODER SPEZIELLER SCHÄDEN, SCHÄDEN DURCH SEITENEFFEKTE (NEBENWIRKUNGEN) ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUS DER BENUTZUNG DES PROGRAMMS ODER DER UNBENUTZBARKEIT DES PROGRAMMS FOLGEN (EINSCHLIEßLICH – ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF – DATENVERLUSTE, FEHLERHAFTE VERARBEITUNG VON DATEN, VERLUSTE, DIE VON IHNEN ODER ANDEREN GETRAGEN WERDEN MÜSSEN, ODER DEM UNVERMÖGEN DES PROGRAMMS, MIT IRGENDEINEM ANDEREN PROGRAMM ZUSAMMENZUARBEITEN), SELBST WENN EIN COPYRIGHT-INHABER ODER DRITTER ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN UNTERRICHTET WORDEN WAR. ENDE DER BEDINGUNGEN Wie Sie diese Bedingungen auf Ihre eigenen, neuen Programme anwenden können Wenn Sie ein neues Programm entwickeln und wollen, dass es vom größtmöglichen Nutzen für die Allgemeinheit ist, dann erreichen Sie das am besten, indem Sie es zu freier Software machen, die jeder unter diesen Bestimmungen weiterverbreiten und verändern kann. Um dies zu erreichen, fügen Sie die folgenden Vermerke zu Ihrem Programm hinzu. Am sichersten ist es, sie an den Anfang einer jeden Quelldatei zu stellen, um den Gewährleistungsausschluss möglichst deutlich darzustellen; zumindest aber sollte jede Datei eine Copyright-Zeile besitzen sowie einen kurzen Hinweis darauf, wo die vollständigen Vermerke zu finden sind. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) year name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA. Fügen Sie auch einen kurzen Hinweis hinzu, wie Sie elektronisch und per Brief erreichbar sind. Wenn Ihr Programm interaktiv ist, sorgen Sie dafür, dass es nach dem Start einen kurzen Vermerk ausgibt: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type show w. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type show c for details. Die hypothetischen Kommandos show w und show c sollten die entsprechenden Teile der GNU GPL anzeigen. Natürlich können die von Ihnen verwendeten Kommandos anders heißen als show w und show c; es könnten auch Mausklicks oder Menüpunkte sein – was immer am besten in Ihr Programm passt. Soweit vorhanden, sollten Sie auch Ihren Arbeitgeber (wenn Sie als Programmierer arbeiten) oder Ihre Schule einen Copyright-Verzicht für das Programm unterschreiben lassen. Hier ein Beispiel. Die Namen müssen Sie natürlich ändern. Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program Gnomovision (which makes passes at compilers) written by James Hacker. [signature of Ty Coon], 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice Diese General Public License gestattet nicht die Einbindung des Programms in proprietäre Programme. Ist Ihr Programm eine Funktionsbibliothek, so kann es sinnvoller sein, das Binden proprietärer Programme mit dieser Bibliothek zu gestatten. Wenn Sie dies tun wollen, sollten Sie die GNU Library General Public License anstelle dieser Lizenz verwenden. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001325213672527655020042 0ustar &debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; auf einem Rechner installiert, der keine Ethernet-Karte hat, stattdessen aber eine Verbindung per Nullmodem-Kabel (auch Nulldrucker-/Nullprinter-Kabel genannt) zu einem anderen Gateway-Computer. Dieser Gateway-Rechner sollte mit einem Netzwerk verbunden sein, in dem ein &debian;-Spiegel-Server verfügbar ist (wie z.B. mit dem Internet). In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung (ppp0) mit dem Internet verbunden ist. Wir werden die IP-Adressen 192.168.0.1 und 192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem respektive Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert). Die PLIP-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist auch nach dem Neustart in das neu installierte System (siehe ) noch verfügbar. Bevor Sie beginnen, müssen Sie die BIOS-Einstellungen (IO-Basis-Adresse und Interrupt/IRQ) für den Parallelport jeweils auf dem Quell- und dem Zielsystem kontrollieren. Allgemein passende Werte sind io=0x378 und irq=7. Anforderungen Ein Zielsystem, target genannt; der Computer, auf dem &debian; installiert wird. Systeminstallations-Medien; siehe . Ein weiterer Computer, source genannt, der mit dem Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren. Ein DB-25 Nullmodem-Kabel. Siehe das PLIP-Install-HowTo für mehr Informationen über solch ein Kabel und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen. Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den Source-Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten. #!/bin/sh # Wir entladen aktive Module vom Kernel, um Konflikte zu vermeiden und # um Sie manuell neu konfigurieren zu können. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Die PLIP-Schnittstelle konfigurieren (hier plip0; siehe "dmesg | grep plip") ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Den Gateway konfigurieren modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward &debian; auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren Booten Sie vom Installationsmedium. Sie müssen die Installation im Experten-Modus durchführen; geben Sie expert am Boot-Prompt ein. Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben müssen, muss dies ebenfalls am Boot-Prompt geschehen. Um zum Beispiel den Rechner zu starten und dabei die Werte für die Optionen io und irq für das parport_pc-Modul zu setzen, geben Sie Folgendes ein: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Im Folgenden finden Sie die Antworten, die Sie auf entsprechende gestellte Fragen während der verschiedenen Stufen der Installation geben sollten. Installer-Komponenten von CD laden Wählen Sie die Option plip-modules aus der Liste; dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung. Erkenne Netzwerk-Hardware Falls der Target-Rechner eine Netzwerkkarte hat, wird eine Liste von Treibermodulen für die erkannten Karten angezeigt. Wenn Sie &d-i; zwingen wollen, stattdessen PLIP zu verwenden, müssen Sie alle aufgelisteten Treibermodule abwählen/deaktivieren. Falls der Target-Rechner keine Netzwerkkarte hat, wird der Installer diese Liste natürlich überhaupt nicht anzeigen. Da keine Netzwerkkarte erkannt bzw. angewählt wurde, fordert der Installer Sie auf, ein Netzwerktreiber-Modul aus der Liste auszuwählen. Wählen Sie das plip-Modul. Netzwerk einrichten Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein IP-Adresse: 192.168.0.1 Point-to-point-Adresse: 192.168.0.2 Adresse des DNS-Servers: sie können die gleichen Adressen eingeben, die auch auf dem Source-Rechner genutzt werden (siehe /etc/resolv.conf). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000745613672527655020232 0ustar &debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren In einigen Länder ist PPP over Ethernet (PPPoE) ein gängiges Protokoll für Breitbandverbindungen (ADSL oder Kabel) zum Internet-Anbieter (z.B. auch in Deutschland). Die Einrichtung einer Netzwerkverbindung über PPPoE wird standardmäßig vom Installer nicht unterstützt, aber es ist nicht schwer, dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht. Die PPPoE-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist auch nach dem Neustart im neu installierten System verfügbar (siehe ). Um während der Installation die Möglichkeit zu haben, PPPoE einzurichten und zu nutzen, müssen Sie von einem der verfügbaren CD-ROM-/DVD-Images installieren. Von anderen Installationsmethoden (z.B. Netzwerk-Boot oder Floppy wird PPPoE nicht unterstützt). Eine Installation über PPPoE hat viel mit jeder anderen Installation gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede. Booten Sie den Installer mit dem Parameter modules=ppp-udeb Siehe bezüglich weiterer Informationen darüber, wie man einen Boot-Parameter hinzufügt. . Dies sorgt dafür, dass die benötigte Komponente für die Einrichtung von PPPoE automatisch geladen und gestartet wird. Folgen Sie den normalen einführenden Schritten der Installation (Sprache, Land, Auswahl der Tastatur, Laden der zusätzlichen Installer-Komponenten Das Installer-Modul ppp-udeb wird als eine der zusätzlichen Komponenten geladen. Wenn Sie mit mittlerer oder niedriger Priorität (Experten-Modus) installieren, können Sie ppp-udeb auch manuell auswählen, statt den modules=ppp-udeb-Parameter am Boot-Prompt einzugeben. ). Im nächsten Schritt folgt die Erkennung der Netzwerk-Hardware, um alle im System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren. Danach wird die eigentliche Einrichtung von PPPoE gestartet. Der Installer prüft alle erkannten Ethernet-Schnittstellen auf einen vorhandenen PPPoE-Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt). Es ist möglich, dass der Konzentrator beim ersten Versuch nicht gefunden wird. Dies kann gelegentlich bei langsamen oder überlasteten Netzen vorkommen oder bei fehlerbehafteten Servern. In den meisten Fällen ist ein zweiter Versuch, den Konzentrator zu erkennen, erfolgreich. Wählen Sie dazu Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung aus dem Hauptmenü des Installers. Nachdem der Konzentrator gefunden wurde, werden Sie aufgefordert, die Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben. Jetzt wird der Installer versuchen, mit den eingegebenen Daten eine PPPoE-Verbindung aufzubauen. Wenn die Daten korrekt sind, sollte die Verbindung hergestellt werden und der Installer sollte die Internetverbindung nutzen können, um (falls nötig) Pakete herunterzuladen. Sind die eingegebenen Daten nicht korrekt oder ein anderer Fehler tritt auf, bricht der Installer ab, aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den Menüpunkt Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung auswählen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000022324513672527655020532 0ustar Automatisieren der Installation mittels Voreinstellung Dieser Anhang beschreibt, wie Sie Antworten auf Fragen des &d-i;s voreinstellen, um die Installation zu automatisieren. Die Konfigurationsfragmente aus diesem Abschnitt sind auch als Beispiel in Form einer Voreinstellungsdatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Einführung Das Voreinstellen bietet einen Weg, Fragen zu beantworten, die während der Installation gestellt werden, ohne dass man die Antworten manuell eingeben muss, während die Installation läuft. Dies ermöglicht es, die meisten Installationsarten voll zu automatisieren und bietet sogar einige Funktionen, die während einer normalen Installation nicht verfügbar sind. Das Verfahren der Voreinstellung ist nicht zwingend erforderlich. Wenn Sie eine leere Voreinstellungsdatei verwenden, wird sich der Installer wie bei einer ganz normalen manuellen Installation verhalten. Jede Frage, die Sie voreinstellen, wird (wenn Sie es richtig gemacht haben!) die Installation ab diesem Punkt auf irgendeine Art verändern. Verschiedene Methoden der Voreinstellung Es gibt drei Methoden, die zur Voreinstellung genutzt werden können: initrd, file (Datei) und network (Netzwerk). Voreinstellung per initrd funktioniert mit jeder Art von Installation und unterstützt vergleichsweise viele Dinge, benötigt jedoch mehr Vorbereitung. Das Voreinstellen mittels file und network kann jeweils mit verschiedenen Installationsmethoden genutzt werden. Die folgende Tabelle zeigt, welche Voreinstellungsmethode Sie bei verschiedenen Installationsarten nutzen können. Installationsartinitrd filenetwork CD/DVD ja ja ja jedoch nur, falls Sie Netzwerkzugriff haben und preseed/url passend gesetzt haben Netzwerk-Boot ja nein ja HD-Medium (inklusive USB-Stick) ja ja ja floppy-basiert (CD-ROM-Treiber) ja ja ja floppy-basiert (Netzwerk-Treiber) ja nein ja generisch ja nein ja Ein wichtiger Unterschied zwischen den Voreinstellungsmethoden ist der Zeitpunkt, zu dem die Voreinstellungsdatei geladen und bearbeitet wird. Beim Voreinstellen per initrd ist dies direkt bei Start der Installation, noch bevor die erste Frage gestellt wird. Bei Voreinstellung über die Kernel-Befehlszeile findet es direkt danach statt. Es ist daher möglich, die in der initrd festgesetzte Konfiguration über die Kernel-Befehlszeile wieder zu überschreiben (entweder über die Konfiguration des Bootloaders oder händisch beim Booten, falls der Bootloader dies erlaubt). Beim Voreinstellen über eine Voreinstellungsdatei (file) wird sie geladen, nachdem die CD oder das CD-Image geladen wurde. Beim Voreinstellen per Netzwerk kann die Datei erst geladen werden, nachdem das Netzwerk konfiguriert wurde. Natürlich können Voreinstellungswerte für Fragen, die verarbeitet werden, bevor die Voreinstellungsdatei geladen wird, nicht greifen (dies beinhaltet Fragen, die nur bei mittlerer oder niedriger Priorität gestellt werden, wie der erste Hardware-Erkennungslauf). Ein etwas unkomfortabler Weg, trotzdem zu vermeiden, dass diese Fragen gestellt werden ist, die Werte mittels Boot-Parametern anzugeben, wie in beschrieben. Um auf einfache Art Fragen zu vermeiden, die normalerweise erscheinen, bevor die Voreinstellung greift, können Sie den Installer im auto-Modus starten. Dadurch werden Fragen, die eigentlich für Voreinstellung zu früh gestellt werden (wie Land, Sprache und Tastaturbelegung), aufgeschoben bis das Netzwerk aktiv ist und dann voreingestellt werden können. Außerdem wird die Installation mit Priorität kritisch durchgeführt, um unwichtige Fragen zu unterdrücken. Siehe für Details. Einschränkungen Obwohl für die meisten Fragen des &d-i; Werte voreingestellt werden können, gibt es einige erwähnenswerte Ausnahmen. Sie müssen eine ganze Festplatte oder freien verfügbaren Platz auf einer Platte (neu) partitionieren; es ist nicht möglich, bereits vorhandene Partitionen zu verwenden. Voreinstellung nutzen Zunächst müssen Sie natürlich eine Voreinstellungsdatei erstellen und dort ablegen, wo Sie sie benutzen wollen. Die Erstellung der Datei wird später in diesem Kapitel behandelt. Sie am richtigen Ort zu platzieren, ist recht unkompliziert, wenn Sie die Voreinstellung per Netzwerk oder von Floppy oder USB-Stick nutzen möchten. Falls Sie aber die Datei auf einer CD oder DVD integrieren möchten, müssen Sie das ISO-Image remastern (neu erstellen). Und schließlich: wie Sie die Voreinstellungsdatei in die initrd integrieren können, ist nicht Thema dieses Dokuments; konsultieren Sie die Entwicklerdokumentation des &d-i;. Eine Beispiel-Voreinstellungsdatei, die Sie als Basis für Ihre Datei verwenden können, ist unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Sie basiert auf den Konfigurationsfragmenten, die in diesem Kapitel enthalten sind. Die Voreinstellungsdatei laden Falls Sie Voreinstellung per initrd benutzen, müssen Sie lediglich sicherstellen, dass die Datei als preseed.cfg im Root-Verzeichnis der initrd existiert. Der Installer wird automatisch überprüfen, ob solch eine Datei existiert und sie laden. Für alle anderen Voreinstellungsmethoden müssen Sie dem Installer beim Start mitteilen, welche Datei er nutzen soll. Dies wird normalerweise mit einem Boot-Parameter gemacht, den Sie dem Kernel beim Start angeben, entweder manuell zum Boot-Zeitpunkt oder indem Sie die Konfigurationsdatei des Bootloaders editieren (fügen Sie z.B. in syslinux.cfg den Parameter an das Ende der append-Zeile für den Kernel an).(fügen Sie z.B. in grub.cfg den Parameter in einer neuen set-Zeile für den Kernel hinzu.(fügen Sie z.B. in grub.cfg den Parameter an das Ende der gnumach.gz-Zeile an. Wenn Sie die Voreinstellungsdatei in der Bootloader-Konfiguration festlegen, möchten Sie vielleicht diese Konfiguration so verändern, dass Sie nicht mehr die Enter-Taste drücken müssen, um den Installer zu booten. In syslinux.cfg müssen Sie dazu den Timeout auf 1 setzen.Bei Grub müssen Sie dazu in grub.cfg den Timeout auf 0 setzen. Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben. Dies muss derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn Sie angegeben ist, muss Sie auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern, die Datei zu benutzen. Boot-Parameter, die Sie angeben müssen - wenn Sie per Netzwerk booten (netboot): preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - oder preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - wenn Sie von einer neu erstellten (remastered) CD booten: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - wenn Sie von einem USB-Medium installieren (legen Sie die Voreinstellungsdatei im Toplevel-(Haupt)-Verzeichnis des USB-Sticks ab): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Beachten Sie, dass preseed/url auch einfach mit url abgekürzt werden kann, preseed/file mit file und preseed/file/checksum mit preseed-md5, wenn diese Argumente als Boot-Parameter an den Kernel übergeben werden. Boot-Parameter nutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten Falls eine Voreinstellungsdatei für einige Schritte nicht verwendet werden kann, kann die Installation trotzdem voll automatisiert werden, da Sie auch Voreinstellungswerte per Kommandozeile an den Kernel übergeben können. Boot-Parameter können auch verwendet werden, wenn zwar Voreinstellung generell nicht verwendet, aber eine Antwort für eine spezielle Frage vorgegeben werden soll. Einige Beispiele, wofür das sinnvoll sein kann, sind an anderer Stelle in diesem Handbuch dokumentiert. Um einen Wert festzulegen, der innerhalb vom &d-i; verwendet werden soll, geben Sie einfach Pfad/zur/Variable=Wert für jede Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Abschnitts aufgelistet ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll, um Pakete für das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den Eigentümer (owner Der Eigentümer (owner) einer debconf-Variable (oder eines Templates) ist normalerweise der Name des Pakets, das die entsprechende debconf-Vorlage enthält. Bei Variablen, die im Installer selbst verwendet werden, ist der Eigentümer d-i. Vorlagen und Variablen können auch mehr als einen Eigentümer haben, was dabei hilfreich sein kann, herauszufinden, ob sie aus der debconf-Datenbank entfernt werden können, wenn das Paket komplett vom System entfernt wird. ) der Variable voranstellen wie hier: Eigentümer:Pfad/zur/Variable=Wert. Geben Sie den Eigentümer nicht an, wird der Wert der Variable nicht in die debconf-Datenbank des Zielsystems kopiert und bleibt deshalb bei der Konfiguration des entsprechenden Pakets ungenutzt. Eine Frage auf diese Art voreinzustellen führt normalerweise dazu, dass die Frage überhaupt nicht gestellt wird. Um lediglich eine andere Vorauswahl (Standardantwort) einzustellen, aber die Frage trotzdem stellen zu lassen, verwenden Sie als Operator ?= statt =. Siehe auch . Hinweis: einige Variablen, die oft am Boot-Prompt verwendet werden, haben einen kurzen Alias (Abkürzung). Wenn ein Alias vorhanden ist, wird er in den Beispielen in diesem Kapitel auch verwendet (statt der langen Fassung). Die preseed/url-Variable zum Beispiel hat den Alias url. Ein anderes Beispiel ist der Alias tasks, der in tasksel:tasksel/first übersetzt wird. Ein --- in den Boot-Optionen hat eine spezielle Bedeutung. Alle Kernelparameter, die hinter dem letzten --- stehen, werden in die Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert (wenn der Installer des Bootloaders dies unterstützt). Der Installer wird automatisch alle Optionen (z.B. Voreinstellungsoptionen) ausfiltern, die er erkennt. Aktuelle Linux-Kernel (2.6.9 oder später) akzeptieren ein Maximum von 32 Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen, inklusive einiger Optionen, die standardmäßig für den Installer hinzugefügt werden. Wird diese Zahl überschritten, wird der Kernel eine Panic melden (abstürzen). (Bei älteren Kernels lagen diese Zahlen niedriger.) Einige der Standardoptionen, wie vga=normal, können bei den meisten Installationen getrost entfernt werden, was es erlaubt, mehr Optionen für Voreinstellungen zu verwenden. Es könnte teilweise unmöglich sein, Boot-Parameter mit Werten zu verwenden, die Leerzeichen enthalten, sogar wenn Sie sie mit Anführungszeichen einfassen. Auto-Modus Es gibt etliche Features des &debian; Installers, die es erlauben, mit ziemlich einfachen Kommandozeilen am Boot-Prompt zu komplexen angepassten automatisierten Installationen zu kommen. Dies wird über die Auswahl Automated install im Boot-Menü aktiviert, für einige Architekturen oder Boot-Methoden auch auto genannt. In diesem Kapitel ist auto jedoch kein Parameter, sondern bedeutet die Auswahl des genannten Boot-Menü-Eintrags und dem Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. In finden Sie Informationen darüber, wie Sie einen Boot-Parameter hinzufügen. Um dies zu demonstrieren, hier einige Beispiele, die Sie am Boot-Prompt verwenden können: auto url=autoserver Bedingung hierfür ist, dass ein DHCP-Server existiert, der den Rechner an den Punkt bringt, wo autoserver per DNS aufgelöst werden kann, eventuell indem die lokale Domäne hinzugefügt wird, falls sie per DHCP mitgeliefert wird. Wenn das auf einer Site passiert, auf der die Domäne example.com lautet und es existiert ein gesundes DHCP-Setup, führt das dazu, dass die Voreinstellungsdatei von http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg empfangen wird. Der letzte Teil der URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) stammt von auto-install/defaultroot. Standardmässig ist dabei das Verzeichnis &releasename; enthalten, damit zukünftige Versionen einen eigenen Codenamen festlegen können, um den Leuten eine kontrollierte Migration zu ermöglichen. Der Teil /./ des Pfades wird genutzt, um das Root-Verzeichnis relativ zu den späteren Pfaden, die verankert werden können, zu bezeichnen. Hierdurch können Dateien durch eine komplette URL angegeben werden (mit Pfaden, die mit / beginnen und entsprechend verankert sind oder sogar mit Pfaden relativ zu dem Verzeichnis, in dem die letzte Voreinstellungsdatei gefunden wurde). Dies kann genutzt werden, um Skripte zu entwerfen, die in höherem Maße portierbar sind, so dass eine komplette Hierachie von Skripten an einen neuen Ort verschoben werden kann, ohne sie total zu zerstören (z.B. Skripte auf einen USB-Stick verschieben, während sie auf einem Webserver entwickelt wurden). Ein Beispiel: die Voreinstellungsdatei setzt preseed/run auf /scripts/late_command.sh, dann wird die Datei von http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh heruntergeladen. Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie nicht den Standardpfad zu der Datei preseed.cfg nutzen möchten, können Sie auch eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei nicht das Element /./ im Pfad benutzen, wird sie passend zum Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte / in der URL). Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen Netzwerkinfrastruktur erfordert: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file Das funktioniert so: falls in der URL das Protokoll fehlt, wird http angenommen, falls der Teil des Rechnernamens keinen Punkt enthält, wird die Domäne, die vom DHCP abgeleitet wird, angehängt und falls nach dem Rechnernamen kein / folgt, wird der Standardpfad hinzugefügt. Zusätzlich zur Angabe der URL können Sie auch Einstellungen angeben, die nicht direkt das Verhalten des &d-i; selbst beeinflussen, sondern an Skripte weitergeleitet werden, die mit preseed/run in der geladenen Voreinstellungsdatei festgelegt sind. Derzeit ist das einzige solche Beispiel auto-install/classes, was den Alias classes hat. Dies kann entsprechend so genutzt werden: auto url=example.com classes=class_A;class_B Die Klassen können zum Beispiel den Systemtyp, der installiert werden soll, festlegen oder die Lokalisierung, die Sie nutzen möchten. Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es sinnig, den auto-install-Namespace dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas wie auto-install/style verwenden, was dann in Ihren Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass Sie dies benötigen, erwähnen Sie es doch auf der Mailingliste debian-boot@lists.debian.org, so dass wir Namespace-Konflikte vermeiden können und vielleicht einen Alias dafür hinzufügen. Die Auswahl auto im Boot-Menü ist noch nicht auf allen Architekturen definiert. Der gleiche Effekt kann jedoch auch erreicht werden, indem die beiden Parameter auto=true priority=critical zur Kernel-Kommandozeile hinzugefügt werden. Der Kernel-Parameter auto ist ein Alias für auto-install/enable und wenn er auf true gesetzt ist, werden die Fragen über Gebietsschema und Tastatur so weit zurückgestellt, bis eine Chance besteht, sie per Voreinstellung zu setzen. priority ist ein Alias für debconf/priority, und wenn er auf critical gesetzt wird, unterdrückt das alle Fragen mit einer niedrigeren Priorität. Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine automatisierte Installation mittels DHCP: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60. Das sorgt dafür, dass die erste funktionsfähige Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit bis zur Antwort auf eine DHCP-Anfrage gegeben wird. Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dies Framework nutzen, inklusive Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der Webseite des Entwicklers. Die dort verfügbaren Beispiele zeigen auch viele andere tolle Effekte, die bei kreativer Nutzung von Voreinstellung erreicht werden können. Für Voreinstellung nützliche Aliase Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung (im Auto-Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias-Namen für Fragen-Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum Beispiel auto=true oder interface=eth0. prioritydebconf/priority fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale themedebian-installer/theme autoauto-install/enable classesauto-install/classes filepreseed/file urlpreseed/url domainnetcfg/get_domain hostname   netcfg/get_hostname interfacenetcfg/choose_interface protocolmirror/protocol suitemirror/suite modulesanna/choose_modules recommendsbase-installer/install-recommends taskstasksel:tasksel/first desktoptasksel:tasksel/desktop dmraiddisk-detect/dmraid/enable keymapkeyboard-configuration/xkb-keymap preseed-md5preseed/file/checksum Voreinstellungsdateien mittels eines DHCP-Servers festlegen Es ist auch möglich, DHCP zu benutzen, um eine Voreinstellungsdatei anzugeben, die vom Netzwerk heruntergeladen werden soll. DHCP erlaubt es, einen Dateinamen anzugeben. Normalerweise ist dies eine Datei für das Booten per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen. Hier ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (das &debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen: if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf DHCP-Klienten beschränkt, die sich selbst als »d-i« identifizieren; es wird also keine regulären DHCP-Klienten beeinflussen, sondern nur Rechner, auf denen der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der Datei einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, dass ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden. Eine gute Sache für die Voreinstellung per DHCP ist es, nur Werte vorzugeben, die netzwerkspezifisch sind, wie der zu nutzende &debian;-Spiegel-Server. Auf diese Weise wird bei allen Installationen im Netzwerk automatisch ein passender Spiegel-Server gewählt, aber der Rest der Installation kann interaktiv vonstatten gehen. Eine voll automatisierte &debian;-Installation per DHCP-Voreinstellung sollte nur mit Vorsicht durchgeführt werden. Eine Voreinstellungsdatei erstellen Die Voreinstellungsdatei hat das gleiche Format, wie es auch vom Befehl debconf-set-selections verwendet wird. Das grundsätzliche Format einer Zeile in einer Voreinstellungsdatei ist Folgendes: <owner> <question name> <question type> <value> ( <Eigentümer> <Name der Frage> <Typ der Frage> <Wert> ) Es gibt ein paar Regeln, die man im Hinterkopf behalten sollte, wenn man eine Voreinstellungsdatei schreibt: Fügen Sie zwischen Typ und Wert nur ein einzelnes Leerzeichen oder einen Tab ein; jedes zusätzliche Leerzeichen wird interpretiert, als ob es zum Wert gehört. Eine Zeile kann in mehrere aufgeteilt werden, indem ein Backslash (\) als Zeilenfortsetzungszeichen angefügt wird. Eine gute Stelle, um die Zeile aufzuteilen, ist hinter dem Namen der Frage; eine schlechte ist zwischen Typ und Wert. Solche geteilten Zeilen werden in eine einzige zusammengeführt, wobei alle führenden (vor dem Backslash) und folgenden Leerzeichen (hinter dem Backslash) in ein einziges Leerzeichen konvertiert werden. Für debconf-Variablen (Templates), die nur im Installer selbst benutzt werden, muss der Eigentümer (owner) auf d-i gesetzt werden; um Variablen im neu installierten System voreinzustellen, muss der Name des Pakets, das die entsprechenden debconf-Templates enthält, verwendet werden. Nur Variablen, deren Eigentümer auf einen anderen Wert als d-i gesetzt ist, werden der debconf-Datenbank des installierten Systems zugewiesen. Für die meisten Fragen müssen bei der Voreinstellung die gültigen Werte in englischer Sprache benutzt werden und nicht die übersetzten Werte. Allerdings gibt es auch einige (zum Beispiel in partman), wo die übersetzten Werte verwendet werden müssen. Einige Fragen verwenden einen Code als Wert statt des englischen Textes, der während der Installation angezeigt wird. Der einfachste Weg, eine Voreinstellungsdatei zu erzeugen ist, die Beispieldatei aus als Basis zu nehmen und sich von dort aus vorzuarbeiten. Eine andere Methode ist, eine manuelle Installation durchzuführen und dann nach dem Neustart den Befehl debconf-get-selections aus dem Paket debconf-utils zu verwenden, um sowohl die debconf-Datenbank als auch die cdebconf-Datenbank des Installers in eine Datei einzulesen: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file Allerdings wird eine Datei, die auf diese Art erzeugt wurde, einige Einträge enthalten, die besser nicht voreingestellt werden sollten; deshalb wird die Beispieldatei für die meisten Benutzer ein besserer Ausgangspunkt sein. Diese Methode basiert auf der Tatsache, dass die cdebconf-Datenbank des Installers zum Ende der Installation nach /var/log/installer/cdebconf gesichert wird. Allerdings könnte die Datenbank sensible Informationen enthalten und ist deswegen nur für root lesbar. Das Verzeichnis /var/log/installer und alle Dateien darin werden von Ihrem System gelöscht, wenn Sie das Paket installation-report löschen und dabei die Option purge (vollständiges Entfernen inkl. Konfigurationsdateien) aktivieren. Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie den Editor nano benutzen, um die Dateien in /var/lib/cdebconf zu betrachten, während die Installation im Gange ist. templates.dat enthält die rohen Einträge (Templates) und in questions.dat finden Sie die aktuellen Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen zugewiesen sind. Um vor dem Start einer Installation zu überprüfen, ob das Format Ihrer Voreinstellungsdatei gültig ist, können Sie den Befehl debconf-set-selections -c preseed.cfg verwenden. Inhalt der Voreinstellungsdatei (für &releasename-cap;) Die Konfigurationsfragmente, die in diesem Abschnitt benutzt werden, sind auch als Beispieldatei unter &urlset-example-preseed; verfügbar. Beachten Sie, dass dieses Beispiel auf einer Installation für die Intel x86-Architektur basiert. Wenn Sie auf einer anderen Architektur installieren, könnten einige der Beispiele (wie die Tastaturauswahl und die Bootloader-Installation) nicht relevant sein und müssen durch für Ihre Architektur passende debconf-Einstellungen ersetzt werden. Details darüber, wie die verschiedenen Debian-Installer-Komponenten funktionieren, finden Sie in . Lokalisierung Bei einer normalen Installation sind die Fragen, die als allererstes gestellt werden, die über die Lokalisierung, daher können diese Werte nur initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation im Auto-Modus () enthält die Einstellung auto-install/enable=true (normalerweise über den Alias auto). Diese verzögert die Fragen zur Lokalisierung, so dass diese dann über jegliche Methode voreingestellt werden können. Das Gebietsschema (Locale) kann verwendet werden, um sowohl Sprache als auch Land anzugeben. Es kann jede Kombination aus einer vom &d-i; unterstützten Sprache und einem anerkannten Land (jeweils als Kürzel) enthalten. Falls die angegebene Kombination kein gültiges Gebietsschema bildet, wählt der Installer automatisch ein Gebietsschema, das für die gewählte Sprache passend ist. Um das Gebietsschema als Boot-Parameter festzulegen, nutzen Sie locale=de_DE (Beispiel de_DE: deutsch - Deutschland). Obwohl diese Methode sehr einfach zu nutzen ist, erlaubt sie nicht das Voreinstellen aller möglichen Kombinationen aus Sprache, Land und Gebietsschema Wenn zum Beispiel locale auf en_NL voreingestellt wird, würde dies zu dem Standard-Gebietsschema en_US.UTF-8 auf dem installierten System führen. Wenn aber stattdessen en_GB.UTF-8 bevorzugt wird, müssen diese Werte individuell voreingestellt werden. . Daher können diese Werte auch individuell voreingestellt werden. Sprache und Land können auch als Boot-Parameter angegeben werden. # Das alleinige Voreinstellen des Gebietsschemas setzt Sprache, Land und # Standard-Gebietsschema. d-i debian-installer/locale string de_DE # Die Werte können auch individuell voreingestellt werden, um flexibler # zu sein. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Geben Sie optional zusätzliche Gebietsschemata an, die generiert werden # sollen. #d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 Die Tastaturkonfiguration besteht aus der Auswahl der Tastaturbelegung und (bei nicht-lateinischen Tastaturbelegungen) einer Umschalttaste, um zwischen der nicht-lateinischen und der US-Tastaturbelegung hin- und herschalten zu können. Während der Installation sind nur grundlegende Tastaturbelegungsvarianten verfügbar. Erweiterte Varianten sind später im installierten System nutzbar, verwenden Sie dpkg-reconfigure keyboard-configuration. # Auswahl der Tastatur. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select de # Keine Umschalttaste: # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Um die Konfiguration der Tastatur zu überspringen, stellen Sie für keymap den Wert skip-config ein. Dies bewirkt, dass die Tastaturbelegung des Kernels weiter verwendet wird. Netzwerk-Konfiguration Die Voreinstellung der Netzwerk-Konfiguration funktioniert natürlich nicht, wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, wenn Sie von CD oder USB-Stick booten. Sie können jedoch auch Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die Voreinstellungsdatei per Netzwerk laden, und zwar per Kernel-Parameter. Falls Sie beim Booten per Netzwerk eine bestimmte Netzwerkschnittstelle auswählen müssen, bevor eine Voreinstellungsdatei vom Netzwerk geladen wurde, benutzen Sie einen Boot-Parameter wie interface=eth1. Obwohl das Voreinstellen der Netzwerkkonfiguration normalerweise nicht möglich ist, wenn Sie Voreinstellung über Netzwerk benutzen (mittels preseed/url), können Sie den folgenden Hack verwenden, um diese Einschränkung zu umgehen, wenn Sie zum Beispiel eine statische Adresse für die Netzwerk-Schnittstelle setzen möchten. Der Hack erzwingt, dass die Netzwerkkonfiguration erneut abläuft, nachdem die Voreinstellungsdatei geladen wurde. Dazu wird ein preseed/run-Script erzeugt mit den folgenden Befehlen: kill-all-dhcp; netcfg Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerk-Konfiguration relevant: # Die Netzwerkkonfiguration vollständig überspringen. Dies ist für CD-ROM- # Installationen auf Rechnern ohne Netzwerk-Hardware nützlich, wo die Fragen # über das Netzwerk, die Warnungen und das lange Warten auf die Zeitüber- # schreitungen sehr lästig wären. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg versucht nach Möglichkeit, eine Netzwerkschnittstelle zu wählen, # die bereits Verbindung hat (Netzwerkkabel gesteckt, aktive Gegenstelle). # Diese Zeile vermeidet, dass eine Liste angezeigt wird, wenn mehr als # eine Schnittstelle verfügbar ist. d-i netcfg/choose_interface select auto # Um stattdessen eine bestimmte Schnittstelle vorzugeben: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Um eine andere Timeout-Zeit für die Verbindungserkennung festzulegen # (Standard ist 3 Sekunden). Werte werden als Sekunden interpretiert. #d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 # Wenn Sie einen langsamen DHCP-Server haben und der Installer läuft in eine # Zeitüberschreitung, während er auf ihn wartet, könnte dies nützlich sein: #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 #d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 # Wenn Sie es vorziehen, das Netzwerk manuell zu konfigurieren, entfernen # Sie hier das Kommentarzeichen und ebenso bei den Zeilen für die statische # Netzwerkkonfiguration unten. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # Falls Sie möchten, dass die Voreinstellungsdatei sowohl auf Systemen mit # DHCP-Server als auch ohne einen solchen funktioniert, entfernen Sie hier # die Kommentarzeichen sowie auch unten bei der statischen # Netzwerkkonfiguration. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Statische Netzwerkkonfiguration. # # IPv4-Beispiel: #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # # IPv6-Beispiel: #d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 #d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: #d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 #d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Bedenken Sie, dass jeder Rechner- und Domänenname, der per DHCP # zugewiesen wird, Vorrang hat vor den hier angegebenen. Allerdings # bewirken diese Zeilen, dass keine Fragen angezeigt werden, auch wenn # Werte per DHCP empfangen werden. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Wenn Sie einen Rechnernamen erzwingen möchten, unabhängig davon, was der # DHCP-Server zurückgibt oder wie der Reverse-DNS-Eintrag für die IP-Adresse # lautet, entfernen Sie bei der folgenden Zeile das Kommentarzeichen und # passen Sie sie an. #d-i netcfg/hostname string somehost # Den lästigen WEP-Schlüssel-Dialog unterdrücken. d-i netcfg/wireless_wep string # Der verrückte DHCP-Rechnername, den einige ISP als eine Art Passwort nutzen. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Falls nicht-freie Firmware benötigt wird für Netzwerk- oder andere # Hardware, können Sie den Installer so konfigurieren, dass immer versucht # wird, die Firmware zu laden, ohne Nachfrage (true). Oder Sie ändern dies # auf false, wenn überhaupt nicht danach gefragt werden soll. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Bitte beachten Sie, dass netcfg die Netzmaske automatisch ermittelt, falls netcfg/get_netmask nicht voreingestellt ist. In diesem Fall muss die Variable für automatische Installationen als seen markiert werden. Ähnlich dazu wird netcfg auch eine geeignete Gateway-Adresse wählen, falls netcfg/get_gateway nicht voreingestellt wird. Es gibt die spezielle Möglichkeit, netcfg/get_gateway auf none zu setzen, um festzulegen, dass kein Gateway benutzt werden soll. Netzwerk-Konsole # Nutzen Sie die folgenden Einstellungen, wenn Sie die Komponente "Netzwerk- # Konsole" für eine entfernte Installation per SSH verwenden möchten. Dies # macht nur Sinn, wenn Sie vorhaben, den verbleibenden Rest der Installation # manuell durchzuführen. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Einstellungen für den Spiegel-Server Abhängig von der Installationsmethode, die Sie verwenden, kann ein Spiegel-Server sowohl dazu genutzt werden, zusätzliche Komponenten des Installers und das Basissystem herunterzuladen als auch um die /etc/apt/sources.list für das zu installierende System einzurichten. Der Parameter mirror/suite beeinflusst die Paketquellen für das zu installierende System. Der Parameter mirror/udeb/suite beeinflusst die Paketquellen für den Installer. Es ist nur nützlich, dies einzustellen, wenn aktuell Komponenten des Installers über das Netzwerk geladen werden; dieser Wert sollte mit dem übereinstimmen, der genutzt wurde, um die initrd, die Sie für Ihre Installationsmethode nutzen, zu bauen. Normalerweise wird der Installer automatisch den korrekten Wert verwenden und es sollte daher keinen Grund geben, dies manuell festzulegen. # Wenn Sie FTP wählen, muss mirror/country nicht gesetzt werden. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Distributionszweig von &debian;, den Sie installieren möchten. #d-i mirror/suite string testing # Distributionszweig, der genutzt wird, um Installer-Komponenten zu # laden (optional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Einrichtung von Benutzerzugängen Das Passwort für den Superuser-Zugang (root) sowie Name und Passwort des ersten regulären Benutzers können voreingestellt werden. Für die Passwörter können Sie entweder Klartext-Werte oder crypt(3)-Hashes verwenden. Bedenken Sie, dass die Voreinstellung von Passwörtern nicht ganz sicher ist, da jeder, der Zugang zur Voreinstellungsdatei hat, Kenntnis von den Passwörtern erlangen könnte. Hier verschlüsselte Hashes für die Passwörter zu verwenden, wird als sicher angesehen, solange keine schwachen Algorithmen wie DES oder MD5 zum Einsatz kommen, da diese die Gefahr von Brute-Force-Attacken bergen. Es wird empfohlen, SHA-256 oder SHA512 zu benutzen. # Das Anlegen des Root-Zugangs abbrechen (der normale Benutzer # bekommt dann die Möglichkeit, sudo zu benutzen) #d-i passwd/root-login boolean false # Alternativ dazu können Sie auch das Anlegen eines normalen # Benutzers abbrechen ... #d-i passwd/make-user boolean false # Root-Passwort, entweder als Klartext ... #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3)-Hash] # Um einen regulären Benutzerzugang zu erstellen: #d-i passwd/user-fullname string Max Mustermann #d-i passwd/username string max # Passwort des regulären Benutzers, entweder als Klartext ... #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # ... oder verschlüsselt als crypt(3)-Hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3)-Hash] # Den ersten Benutzer mit der angegebenen Benutzer-ID (UID) erstellen # statt mit der Standard-UID. #d-i passwd/user-uid string 1010 # Der Benutzerzugang wird zu einigen Standard-Benutzergruppen hinzugefügt. # Um dies zu überschreiben, benutzen Sie: #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Die Variablen passwd/root-password-crypted und passwd/user-password-crypted können auch mit ! als Wert voreingestellt werden. In diesem Fall wird der entsprechende Zugang deaktiviert. Dies könnte für den root-Zugang sinnvoll sein, vorausgesetzt natürlich, dass alternative Möglichkeiten vorhanden sind, um administrative Tätigkeiten oder root-Logins zu ermöglichen (z.B. per Authentifizierung mit SSH-Schlüssel oder per sudo). Der folgende Befehl (aus dem Paket whois) kann verwendet werden, um einen SHA-512 basierten crypt(3)-Hash für ein Passwort zu generieren: mkpasswd -m sha-512 Einrichtung von Uhr und Zeitzone # Legt fest, ob die Hardware-(CMOS-)Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht. d-i clock-setup/utc boolean true # Sie können hier irgendeinen, für $TZ gültigen Wert eingeben; gültige # Werte finden Sie in /usr/share/zoneinfo/. d-i time/zone string Europe/Berlin # Hier wird eingestellt, ob NTP benutzt wird, um während der Installation # die Uhr zu stellen. d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP-Server, der genutzt werden soll. Der Standardwert sollte für die # meisten Fälle passend sein. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partitionierung Die Möglichkeiten der Voreinstellung für die Partitionierung der Festplatte werden begrenzt durch das, was partman-auto unterstützt. Sie können wählen, entweder vorhandenen freien Platz auf der Platte zu partitionieren oder die komplette Platte. Das Layout der Disk kann durch ein vordefiniertes Rezept festgelegt werden, durch ein selbst erstelltes aus einer Rezeptdatei oder durch ein Rezept, das in der Vorkonfigurationsdatei enthalten ist. Die Voreinstellung von fortgeschrittenen Partitionierungen unter Verwendung von RAID, LVM und Verschlüsselung ist möglich, jedoch nicht mit der vollständigen Flexibilität, die bei einer Installation ohne Voreinstellung möglich wäre. Die Beispiele weiter unten bieten nur grundlegende Informationen über die Nutzung von Partitionierungsrezepten. Detailierte Informationen finden Sie in den Dateien partman-auto-recipe.txt und partman-auto-raid-recipe.txt, die in dem Paket debian-installer enthalten sind. Beide Dateien sind ebenfalls über das &d-i;-Quellcode-Repository verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten Funktionalitäten abhängig von der Version variieren können. Die Erkennung der Festplatten hängt von der Reihenfolge ab, in der ihre Treiber geladen werden. Falls mehrere Platten im System existieren, achten Sie verstärkt darauf, dass Sie die richtige ausgewählt haben, bevor Sie die Voreinstellung nutzen. Partitionierungsbeispiele # Wenn das System freien Platz auf der Platte hat, können Sie festlegen, nur # diesen Platz zu partitionieren. Folgendes zu setzen hat nur Auswirkungen, # wenn partman-auto/method (weiter unten) nicht gesetzt ist. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternativ können Sie eine Festplatte angeben, die partitioniert werden # soll. Falls das System nur eine einzige Festplatte enthält, wird der # Installer diese standardmäßig verwenden, aber andernfalls muss der # Gerätename der Platte im traditionellen Format (nicht devfs) angegeben # werden (z.B. /dev/sda, nicht jedoch etwas wie /dev/discs/disc0/disc). # Um z.B. die erste SCSI/SATA-Festplatte zu nutzen, kann die folgende Zeile # verwendet werden: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Zusätzlich müssen Sie angeben, welche Partitionierungsmethode genutzt werden # soll. Derzeit verfügbare Methoden: # - regular: gewöhnliche Partitionstypen für die jeweilige Architektur verwenden # - lvm: LVM verwenden, um die Platte zu partitionieren # - crypto: LVM mit einer verschlüsselten Partition verwenden d-i partman-auto/method string lvm # Falls eine der Festplatten, die automatisch partitioniert werden sollen, # eine alte LVM-Konfiguration enthält, wird dem Benutzer normalerweise eine # Warnung angezeigt. Diese kann aber durch Voreinstellung unterdrückt werden. d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # Das Gleiche gilt für bereits existierende Software-RAID-Arrays: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # Ebenfalls für die Bestätigung, die LVM-Partitionen zu schreiben. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # Sie können eines der vordefinierten Partitionierungsrezepte wählen: # - atomic: alle Dateien in einer Partition # - home: separate /home-Partition # - multi: separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept... # beschrieben. Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die # d-i-Umgebung zu bekommen, können Sie einfach darauf verweisen: #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische) # Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine # Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für # die Root-Partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Das vollständige Rezeptformat ist in der Datei partman-auto-recipe.txt # dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode- # Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte # Einstellungen festgelegt werden, wie z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, Volume- # gruppennamen oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe enthalten # sein sollen. # Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren, # vorausgesetzt, Sie haben mit einer der obigen Methoden festgelegt, wie # partitioniert werden soll. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partitionierung mit RAID Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem Software-RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt sowie die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von Reserve-Geräten. Wenn Sie RAID 1 verwenden, können Sie voreinstellen, dass grub auf allen Geräten im Verbund installiert wird; siehe . Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas falsch laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des &d-i; relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung, die verschiedenen Rezepte richtig hinzubekommen (so dass Sie Sinn machen und nicht miteinander kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in /var/log/syslog nach, wenn Probleme auftreten. # Die Partitionierungsmethode sollte auf "raid" gesetzt werden. #d-i partman-auto/method string raid # Geben Sie die Festplatten an, die partitioniert werden sollen. Sie bekommen # alle das gleiche Layout, dies wird also nur funktionieren, wenn alle # Festplatten die gleiche Größe haben. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Als nächstes müssen Sie die zu nutzenden physikalischen Partitionen # einrichten. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Als letztes muss noch angegeben werden, wie die vorher definierten Partitionen # im RAID-Setup verwendet werden sollen. Denken Sie daran, die korrekten # Partitionsnummern für die logischen Partitionen zu benutzen. Es werden die # RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt; Geräte werden mittels »#« voneinander # getrennt. # Parameter sind: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> # #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Weitere Informationen finden Sie in der Datei partman-auto-raid-recipe.txt, # die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-Quellcode-Repository # verfügbar ist. # Dies veranlasst partman, automatisch ohne Nachfrage zu partitionieren. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Festlegen, wie Partitionen eingebunden werden Normalerweise werden Dateisysteme unter Verwendung einer eindeutigen Kennung, dem Universally Unique Identifier (UUID) als Schlüssel eingebunden; auf diesem Wege ist es möglich, sie korrekt einzubinden, selbst wenn sich ihr Gerätename ändert. UUIDs sind allerdings lang und schwierig zu lesen, daher kann der Installer die Dateisysteme, falls Sie dies bevorzugen, auch basierend auf den traditionellen Gerätenamen einbinden oder aber basierend auf einem Label, das sie festlegen. Wenn Sie den Installer anweisen, die Einbindung über ein Label vorzunehmen, wird für alle Dateisysteme, die kein Label haben, trotzdem der UUID verwendet. Für Geräte mit feststehenden Namen, wie zum Beispiel logischen LVM-Volumes, werden weiterhin die traditionellen Namen statt der UUIDs verwendet. Die traditionellen Gerätenamen können sich basierend auf der Reihenfolge, in der der Kernel die Geräte beim Booten erkennt, ändern, was dazu führen kann, dass das falsche Dateisystem eingebunden wird. Ähnlich dazu können bei den Labels Überschneidungen auftreten, wenn Sie eine neue Festplatte oder ein USB-Laufwerk anschließen, und wenn dies passiert, ist das Verhalten Ihres Systems beim Starten rein willkürlich. # Standardeinstellung ist, mittels UUID einzubinden, Sie können aber auch # "traditional" wählen, um die traditionellen Gerätenamen zu nutzen, oder # "label", um die Einbindung per Dabeisystem-Label zu versuchen, wobei im # Falle eines Fehlers hier die UUIDs als Ausweichlösung verwendet werden. #d-i partman/mount_style select uuid Installation des Basissystems Es gibt momentan nicht viel, was für diesen Teil der Installation voreingestellt werden kann. Die einzigen gestellten Fragen betreffen die Installation des Kernels. # APT konfigurieren, dass empfohlene (recommended) Pakete nicht automatisch # installiert werden. Die Verwendung dieser Option kann zu einem # unvollständigen System führen und sollte nur von sehr erfahrenen # Anwendern genutzt werden. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Das Kernel-Image-(Meta-)Paket, das installiert werden soll; "none" kann # genutzt werden, wenn kein Kernel installiert werden soll. #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Konfiguration von Apt Die Konfiguration von /etc/apt/sources.list und grundlegenden Einstellungsoptionen ist voll automatisiert, basierend auf der Installationsmethode und Antworten auf frühere Fragen. Sie können optional weitere (lokale) Paketquellen (Repositories) hinzufügen. # Sie können wählen, ob Sie Software aus dem "non-free"- oder # "contrib"-Zweig installieren möchten. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Entfernen Sie das folgende Kommentarzeichen, wenn Sie keinen Netzwerk- # Spiegel-Server verwenden möchten. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Wählen Sie, welche Update-Dienste genutzt werden sollen; legen Sie die # zu verwendenden Spiegel-Server fest. Die hier angegebenen Werte sind die # normalen Standardwerte. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org # Zusätzliche Paketquellen, "local[0-9]" verfügbar #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # deb-src-Zeilen aktivieren #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL zum öffentlichen Schlüssel der lokalen Quelle; Sie müssen einen # Schlüssel bereitstellen, oder apt wird sich über die nicht-autorisierte # Quelle beschweren und die Zeile in der sources.list wird auskommentiert # bleiben und nicht genutzt. #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen mittels # bekannter GPG-Schlüssel autorisiert werden. Folgendes kann verwendet # werden, um das zu deaktivieren. WARNUNG: unsicher, nicht empfohlen. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true # Entfernen Sie hier das Kommentarzeichen, um multiarch-Konfiguration # für i386 hinzuzufügen: #d-i apt-setup/multiarch string i386 Paketauswahl Sie können jede Kombination der verfügbaren Programmgruppen auswählen. Mögliche Werte zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde: standard (Standard-Programme) desktop (grafische Arbeitsplatz-Umgebung / Standardauswahl) gnome-desktop (Gnome-Arbeitsplatz-Umgebung) xfce-desktop (XFCE-Arbeitsplatz-Umgebung) kde-desktop (KDE-Arbeitsplatz-Umgebung) cinnamon-desktop (Cinnamon-Arbeitsplatz-Umgebung) mate-desktop (MATE-Arbeitsplatz-Umgebung) lxde-desktop (LXDE-Arbeitsplatz-Umgebung) web-server (Web-Server) print-server (Print-Server) ssh-server (SSH-Server) Sie können hier auch wählen, gar nichts zu installieren und die Installation von bestimmten Paketen auf andere Art erzwingen. Wir empfehlen aber, immer zumindest die Programmgruppe standard auszuwählen. Wenn Sie zusätzlich zu den Paketen, die durch die Programmgruppen installiert werden, weitere benötigen, können Sie den Parameter pkgsel/include benutzen. Der Wert für diesen Parameter kann eine Liste von Paketen sein, getrennt entweder durch Kommas oder durch Leerzeichen, so dass Sie ihn auch recht einfach auf der Kernel-Kommandozeile verwenden können. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Individuelle zusätzliche Pakete, die installiert werden sollen: #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Ob Pakete aktualisiert werden sollen, nachdem debootstrap beendet ist: # Gültige Werte: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Einige Versionen des Installers können Informationen an das &debian;- # Projekt zurück senden, welche Pakete Sie installiert haben. # Standardeinstellung ist, nichts zu senden, aber Informationen zu senden # hilft dem Projekt zu entscheiden, welche Software wie beliebt ist und ob # bzw. wo sie auf die CDs gepackt werden sollte. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Installation des Bootloaders # Grub ist (für x86) der Standard-Bootloader. Wenn Sie stattdessen lilo # installieren möchten, entfernen Sie hier das Kommentarzeichen: #d-i grub-installer/skip boolean true # Um auch die Installation von lilo zu unterdrücken und überhaupt keinen # Bootloader zu installieren, entfernen Sie auch hier das Kommentarzeichen: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Um keinen Bootloader zu installieren, entfernen Sie hier das # Kommentarzeichen: #d-i grub-installer/skip boolean true # Dies ist eine ziemlich sichere Einstellung; sie bewirkt, dass grub # automatisch in den MBR installiert wird, wenn kein anderes Betriebssystem # erkannt wird. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Dies bewirkt, dass grub in den MBR installiert wird, auch wenn noch andere # Betriebssysteme erkannt wurden. Dies ist nicht so sicher, da möglicherweise # die anderen Systeme nicht mehr gestartet werden können. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Aufgrund von möglicherweise vorhandenen USB-Sticks kann der Speicherort # des MBR grundsätzlich nicht sicher erkannt werden, daher muss er # angegeben werden: #d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda # Um auf das erste verfügbare Gerät zu installieren (angenommen, # dies ist kein USB-Stick): #d-i grub-installer/bootdev string default # Wenn Sie alternativ an einen anderen Ort als in den MBR installieren # möchten, entfernen Sie hier die Kommentarzeichen und passen Sie # die Zeilen an: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # Um grub auf mehrere Geräte zu installieren: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Optionales Passwort für grub, entweder als Klartext ... #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # ... oder verschlüsselt mittels MD5-Hash; siehe grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Verwenden Sie die folgende Option, um zusätzliche Boot-Parameter für # das installierte System anzugeben (falls dies vom Bootloader-Installer # unterstützt wird). # Hinweis: Optionen, die dem Installer zum Booten angegeben wurden, werden # automatisch auch für das installierte System hinzugefügt. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb Ein MD5-Hash für ein grub-Passwort kann mit dem Befehl grub-md5-crypt generiert werden oder mit dem Kommando aus dem Beispiel in . Die Installation beenden # Bei Installationen über die serielle Konsole werden die regulären virtuellen # Konsolen (VT1 - VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktivert. Um dies zu # vermeiden, entfernen Sie vor der nächsten Zeile das Kommentarzeichen. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Die letzte Meldung "Installation abgeschlossen" unterdrücken. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Dies verhindert, dass der Installer während des Neustarts die CD # auswirft, was in einigen Situationen sinnvoll sein könnte. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Durch die folgende Zeile wird der Installer nach Abschluss der # Installation nur heruntergefahren, kein Neustart, es wird nicht das neue # System gestartet. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Durch die nächste Zeile wird der Rechner komplett abgeschaltet statt # nur gestoppt. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Voreinstellung anderer Pakete # Abhängig davon, welche Software Sie zur Installation auswählen oder ob # Dinge während des Installationsprozesses schief laufen, ist es möglich, # dass andere Fragen auftauchen. Sie können auch für diese natürlich # Voreinstellungen festlegen. Eine Liste mit allen möglichen Fragen, die # gestellt werden könnten, bekommen Sie, indem Sie eine Installation # durchführen und danach diese Befehle ausführen: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Erweiterte Optionen Während der Installation eigene Kommandos ausführen Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen während der Installation auszuführen. Wenn das Dateisystem des Zielsystems eingebunden ist, ist es unter /target verfügbar. Falls eine Installations-CD benutzt wird und diese eingebunden ist, finden Sie sie unter /cdrom. # Den d-i voreinzustellen, ist von Natur aus nicht sicher! Nichts im # Installer überprüft auf Versuche eines Pufferüberlaufs oder anderweitiger # Ausnutzung der Werte einer Voreinstellungsdatei wie dieser. Benutzen Sie # nur Voreinstellungsdateien aus vertrauenswürdigen Quellen! Um diese # Aussage zu untermauern und weil es auch generell nützlich ist, zeigen wir # hier eine Möglichkeit, jegliche Shell-Befehle, die Sie gerne im Installer # hätten, automatisch auszuführen. # Dieser erste Befehl wird so früh wie möglich ausgeführt, direkt nachdem # das Lesen der Voreinstellungsdatei abgeschlossen ist. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Der folgende Befehl wird ausgeführt direkt bevor das Partitionierungsprogramm # startet. Er kann nützlich sein, um dynamische Voreinstellungen für die # Partitionierung festzulegen, die vom Zustand der Festplatten abhängig sind # (die möglicherweise noch nicht sichtbar sind, wenn preseed/early_command # ausgeführt wird). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor der Installer fertig ist, # wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist. # Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen # Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu # installieren oder Kommandos im Zielsystem auszuführen. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Voreinstellung nutzen, um Standardantworten auf Fragen zu ändern Es ist ebenfalls möglich, die Standardantwort für eine Frage zu ändern, die Frage aber trotzdem stellen zu lassen. Dabei muss das seen-Flag auf false zurückgesetzt werden, nachdem die gewünschte Einstellung für den Wert gesetzt wurde: d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false Der gleiche Effekt kann erreicht werden, indem Sie am Boot-Prompt den Parameter preseed/interactive=true setzen. Dies kann auch zum Testen oder zur Fehlersuche in Ihrer Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass der Eigentümer d-i nur für Variablen verwendet werden sollte, die im Installer selbst genutzt werden. Für Variablen, welche zu Paketen gehören, die auf dem Zielsystem installiert werden, sollten Sie stattdessen den Namen des Pakets als Eigentümer verwenden. Siehe auch die Fußnote zum . Wenn Sie Voreinstellung mittels Boot-Parametern nutzen, können Sie den Installer anweisen, eine bestimmte Frage zu stellen, indem Sie den Operator ?= verwenden, z.B. foo/bar?=value (oder owner:foo/bar?=value). Dies wird natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht zu internen Parametern. Benötigen Sie mehr Debugging-Informationen, z.B. zur Fehlersuche, so verwenden Sie den Boot-Parameter DEBCONF_DEBUG=5. Dies veranlaßt debconf, erheblich mehr Details über die aktuelle Einstellung jeglicher Variablen auszugeben sowie über die Bearbeitung der Installationsskripte jedes einzelnen Pakets. Mehrere Voreinstellungsdateien nacheinander laden Wenn Sie mögen, können Sie hier weitere Voreinstellungsdateien in diese Datei integrieren. Jegliche Einstellungen in den integrierten Dateien werden die Werte aus dieser Datei überschreiben. Dies ermöglicht es z.B., allgemeine Netzwerkeinstellungen in einer Datei festzulegen und speziellere Einstellungen für andere Zwecke/Netze/Orte in anderen Dateien. # Es kann mehr als eine Datei angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen; # alle werden geladen. Die integrierten Dateien können ebenfalls # wieder "preseed/include"-Regeln enthalten. # Bedenken Sie: wenn Sie relative Dateipfade angeben, gehen diese von dem # gleichen Verzeichnis aus, das auch die Voreinstellungsdatei enthält, in # der sie integriert sind. #d-i preseed/include string x.cfg # Der Installer kann optional die Prüfsummen von Voreinstellungsdateien # kontrollieren, bevor er diese benutzt. Derzeit werden nur # md5sum-Prüfsummen unterstützt. Geben Sie die md5sum-Prüfsummen in der # gleichen Reihenfolge an wie die Dateien, die integriert werden sollen. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Der flexiblere Weg: dies startet ein Shell-Kommando und wenn dies die # Namen von Voreinstellungsdateien zurückgibt, werden diese integriert. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Flexibler als alles andere: ein Programm wird heruntergeladen und # gestartet. Das Programm kann Kommandos wie debconf-set nutzen, um die # debconf-Datenbank zu manipulieren. Es können auch mehrere Skripte # angegeben werden, getrennt durch Leerzeichen. Beachten Sie: falls die # Dateinamen relativ sind, gehen sie vom gleichen Verzeichnis aus wie # die Voreinstellungsdatei, von der sie gestartet werden. #d-i preseed/run string foo.sh Es ist auch möglich, mehrere Voreinstellungsdateien hintereinander zu laden und dabei mit initrd- oder file-Voreinstellung zu beginnnen, danach jedoch mit network-Voreinstellung fortzufahren, indem Sie in den früh geladenen Dateien preseed/url verwenden. Dies führt dazu, dass network-Voreinstellung durchgeführt wird, wenn das Netzwerk aktiv wird. Sie müssen damit vorsichtig sein, da dabei zwei separate Voreinstellungsläufe durchgeführt werden, das bedeutet z.B., es gibt eine weitere Möglichkeit, den Befehl preseed/early zu nutzen (diese zweite Ausführung findet statt, nachdem das Netzwerk aktiviert wurde). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000034013672527655021307 0ustar Verschiedenes &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/bookinfo.xml0000664000000000000000000000476113672527655017101 0ustar &debian-gnu; – Installationsanleitung Dieses Dokument enthält Anweisungen zur Installation von &debian-gnu; &release; (Codename &releasename-uc;) für die &arch-title;-Architektur (&architecture;). Es enthält auch Verweise auf andere Informationsquellen sowie Tipps, wie Sie das Beste aus Ihrem neuen &debian;-System machen. Diese Installationsanleitung basiert auf einer früheren Version dieses Handbuchs für das alte Debian-Installationssystem (den Boot-Floppies) und wurde aktualisiert, um den neuen Debian Installer zu dokumentieren. Allerdings wurde die Anleitung für &architecture; noch nicht vollständig für den neuen Installer aufbereitet und überprüft. Es gibt viele verbliebene Teile in diesem Handbuch, die unvollständig oder überholt sind oder noch den Boot-Floppy-Installer beschreiben. Sie können möglicherweise eine neuere Version auf der &d-i;-Website finden, in der diese Architektur vielleicht besser dokumentiert ist. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen. Obwohl diese Installationsanleitung für &architecture; überwiegend aktuell ist, planen wir einige Änderungen und Umorganisationen nach der offiziellen Herausgabe von &releasename-cap;. Sie finden möglicherweise eine neuere Version dieses Handbuchs auf der &d-i;-Website. Möglicherweise gibt es dort auch zusätzliche Übersetzungen. Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". 2004 – ¤t-year; Das Debian-Installer-Team Dieses Handbuch ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License weiter veröffentlichen und/oder verändern. Sie finden die Lizenz im . installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/0000775000000000000000000000000013672527655017477 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000002120013672527655023043 0ustar Barrierefreiheit Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. USB-Braillezeilen werden automatisch erkannt (serielle Geräte, die über einen Seriell-auf-USB-Adapter angeschlossen sind, allerdings nicht), aber die meisten anderen Die meisten Funktionalitäten für Barrierefreiheit müssen manuell aktiviert werden. Auf Rechnern, die dies unterstützen, gibt das Boot-Menü einen Piepton aus, wenn es bereit ist, Tastatureingaben zu verarbeiten. Es können dann einige Boot-Parameter angegeben werden, um diese Funktionalitäten zu aktivieren (lesen Sie dazu auch ). Beachten Sie, dass vom Bootloader auf den meisten Architekturen die Tastatur so interpretiert wird, als wäre es eine Tastatur mit QWERTY-Layout. Installer-Oberfläche (Frontend) Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die Kommunikation mit dem Benutzer, die bezüglich der Barrierefreiheit unterschiedlich gut geeignet sind: erwähnenswert ist das text -Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während newt textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können die Auswahl am Boot-Prompt festlegen, lesen Sie dazu die Dokumentation zum Boot-Parameter DEBIAN_FRONTEND in . USB-Braillezeilen USB-Braillezeilen sollten automatisch erkannt werden. Es wird dann automatisch eine Textversion des Installers ausgewählt und Hardware-Unterstützung für die Braillezeile wird automatisch in das Zielsystem installiert. Sie müssen im Boot-Menü also einfach nur &enterkey; drücken. Sobald brltty gestartet ist, können Sie im Einstellungsmenü ein Braillezeilengerät auswählen. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte ist auf der brltty-Webseite verfügbar. Serielle Braillezeilen Serielle Braillezeilen können nicht sicher automatisch erkannt werden (dies könnte einige davon beschädigen). Daher müssen Sie den Boot-Parameter brltty=driver,port angeben, um brltty mitzuteilen, welcher Treiber und Port benutzt werden soll. Sie sollten driver durch den zweistelligen Buchstabencode des Treibers ersetzen, den Sie für Ihre Braillezeile benötigen (siehe dazu das brltty Referenz-Handbuch). port sollten Sie durch den Namen des seriellen Anschlusses ersetzen, an den die Braillezeile angeschlossen ist; ttyS0 ist der Standardwert, ttyUSB0 kann üblicherweise verwendet werden, wenn ein Seriell-auf-USB-Adapter eingesetzt wird. Optional kann ein dritter Parameter angegeben werden, um die zu verwendende Braille-Tabelle festzulegen (siehe das brltty-Referenz-Handbuch); die englische Tabelle ist der Standard. Beachten Sie, dass Sie die verwendete Tabelle später im Einstellungsmenü noch ändern können. Über einen vierten Parameter können zusätzliche Optionen an den Braille-Treiber übergeben werden, wie z.B. protocol=foo, das für einige seltene Modelle benötigt wird. Dokumentation über Tastenkürzel für Braillezeilengeräte finden Sie auf der brltty-Webseite. Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer) Treiberunterstützung für Software-Sprachausgabe ist in allen Installer-Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images. Sie kann aktiviert werden, indem im Boot-Menü s + &enterkey; gedrückt wird. Es wird dann die textbasierte Variante des Installers gestartet, und die Unterstützung für Software-Sprachausgabe wird automatisch auch im Zielsystem installiert. Die erste Frage (Sprache) wird in Englisch gesprochen, der Rest der Installation in der ausgewählten Sprache (falls diese in espeak verfügbar ist). Die Standardgeschwindigkeit für die Sprachausgabe ist ziemlich langsam. Um sie zu erhöhen, drücken Sie Feststelltaste6. Um die Geschwindigkeit zu vermindern, verwenden Sie Feststelltaste5. Die Standardlautstärke sollte einen mittleren Wert haben. Wenn die Ausgabe lauter sein soll, drücken Sie Feststelltaste2. Um die Lautstärke zu reduzieren, verwenden Sie Feststelltaste1. Weitere Details zu den Tastaturkürzeln finden Sie im Speakup-Handbuch. Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer) Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist in allen Installer-Images enthalten, die auch den grafischen Installer enthalten, d.h. in allen Netinst-, CD- und DVD-Images sowie in der gtk-Variante des netboot-Images. Sie müssen daher im Boot-Menü einen Graphical install-Eintrag auswählen. Hardware-Sprachausgabe-Geräte können nicht automatisch erkannt werden. Sie müssen daher den Boot-Parameter speakup.synth=driver angeben, um speakup mitzuteilen, welcher Treiber verwendet werden soll. Ersetzen Sie dabei driver durch den Code des Treibers, den Sie für Ihr Gerät benötigen (eine Auflistung der Treiber-Codes finden Sie im Speakup-Handbuch). Es wird dann automatisch die Textversion des Installers ausgewählt und die Hardware-Unterstützung für Sprachausgabe-Geräte wird automatisch in das Zielsystem installiert. Interne Boards/Karten Einige Geräte für Barrierefreiheit sind letztendig Steckkarten, die innerhalb des Rechners eingesteckt werden und die den Text direkt aus dem Videospeicher auslesen. Damit sie funktionieren, muss die Framebuffer-Unterstützung deaktiviert werden (verwenden Sie dazu den Boot-Parameter vga=normal fb=false). Dies reduziert allerdings die Anzahl der zur Verfügung stehenden Sprachen. Falls gewünscht kann vor der Eingabe des Boot-Parameters eine Textversion des Bootloaders aktiviert werden, indem die Taste h gefolgt von &enterkey; gedrückt wird. Theme mit hohem Kontrast Für Nutzer mit verminderter Sehkraft kann der Installer ein spezielles farbiges Theme mit extra hohem Kontrast verwenden. Um es zu aktivieren, verwenden Sie den Boot-Parameter theme=dark. Zoom Für Nutzer mit verminderter Sehkraft enthält der grafische Installer auch eine einfache Unterstützung zur Vergrößerung der Anzeige (Zoom): über die Tastenkombinationen Strg + und Strg - lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern. Voreinstellung Alternativ kann &debian; durch die Verwendung von Voreinstellung vollständig automatisiert installiert werden. Dies ist in dokumentiert. Barrierefreiheit auf dem neu installierten System Dokumentation zum Thema Barrierefreiheit auf dem neu installierten System finden Sie auf der Debian Accessibility Wiki-Seite. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000006115213672527655021005 0ustar Boot-Image-Formate Auf ARM-basierten Systemen wird in den meisten Fällen eines dieser beiden Formate für die Boot-Images verwendet: a) Standard-Linux-Kernel im zImage-Format (vmlinuz) zusammen mit einer Standard-Linux-Initial-Ramdisk (initrd.gz) oder b) Kernel im uImage-Format (uImage) zusammen mit dazu zugehöriger Initial-Ramdisk (uInitrd). uImage/uInitrd sind Image-Formate, die für die U-Boot-Firmware ausgelegt wurden, welche auf vielen ARM-basierten Systemen eingesetzt ist. Ältere U-Boot-Versionen können nur Dateien im uImage-/uInitrd-Format booten, daher werden diese Formate oft auf älteren armel-Systemen genutzt. Neuere U-Boot-Versionen können - neben uImage/uInitrd - auch Standard-Linux-Kernel- und Ramdisk-Images booten, aber die Befehlssyntax dafür ist etwas anders als beim Booten von uImages. Für Systeme, die einen Multiplattform-Kernel verwenden, ist zusätzlich zu Kernel- und Initial-Ramdisk-Image noch eine sogenannte Gerätebaum-Datei (auch Gerätebaum-Abbild / device-tree blob, dtb) erforderlich. Diese ist spezifisch für jedes unterstützte System und enthält eine Beschreibung der jeweiligen Hardware. Das dtb sollte eigentlich auf dem Gerät von der Firmware bereitgestellt werden, aber in der Praxis muss oft ein neueres geladen werden. Konfiguration der Konsole Das netboot-Tarball-Archiv () und die SD-Karten-Images des Installers () nutzen die (plattform-spezifische) Standardkonsole, die von U-Boot in der Variable console definiert wird. In den meisten Fällen ist das eine serielle Konsole, daher benötigen Sie auf diesen Plattformen standardmäßig ein serielles Konsolenkabel, um den Installer nutzen zu können. Auf Plattformen, die auch eine Video-Konsole unterstützen, können Sie die console-Variable von U-Boot entsprechend anpassen, wenn Sie möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet. Konfiguration der Konsole Der grafische Installer ist auf den arm64 &d-i;-Images für Jessie nicht aktiviert, daher wird die serielle Konsole verwendet. Das Konsolengerät sollte automatisch durch die Firmware erkannt werden; falls dies jedoch nicht funktioniert, sehen Sie nach dem Booten von Linux über das GRUB-Menü nur die Nachricht Booting Linux und danach weiter nichts. In diesem Fall müssen Sie eine Konfiguration für eine spezielle Konsole auf der Kernel-Befehlszeile setzen. Drücken Sie im GRUB-Menü e für Edit kernel command-line und ändern Sie --- quiet in console=<gerät>,<geschwindigkeit> , also z.B. console=ttyAMA0,115200n8. Drücken Sie danach Strg x, um das Booten mit der neuen Einstellung fortzusetzen. Installation auf Juno Juno ist ein UEFI-System, daher ist die Installation ziemlich einfach. Die praktischste Methode ist die Installation von einem USB-Stick. Sie benötigen eine aktuelle Firmware, um von USB booten zu können. Builds von &url-juno-firmware; mit einem Datum nach März 2015 wurden diesbezüglich erfolgreich getestet. Konsultieren Sie die Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen. Bereiten Sie ein Standard-arm64-CD-Image auf einem USB-Stick vor. Stecken Sie ihn in einen der USB-Ports auf der Rückseite ein. Schließen Sie ein serielles Kabel an den oberen 9-poligen seriellen Anschluß auf der Rückseite an. Falls Sie eine Netzwerkverbindung benötigen (z.B. bei einem netboot-Image), stecken Sie ein Ethernet-Kabel in den Anschluß auf der Vorderseite des Juno ein. Starten Sie jetzt eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und booten Sie den Juno. Er sollte von dem USB-Stick booten und ein GRUB-Menü anzeigen. Die Konfiguration der Konsole wird auf dem Juno nicht korrekt detektiert, daher bekommen Sie keine Kernel-Ausgabe, wenn Sie einfach nur Enter drücken. Setzen Sie die Konsole auf console=ttyAMA0,115200n8, wie in () beschrieben. Ein anschließendes Drücken von Strgx sollte den &d-i; zur Anzeige bringen; fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort. Installation auf Applied Micro Mustang Für dieses Gerät ist UEFI verfügbar, allerdings wird es normalerweise mit U-Boot ausgeliefert. Daher können Sie entweder zunächst UEFI-Firmware installieren und dann Standard-Boot- und Installationsmethoden verwenden, oder Sie nutzen Methoden, um mit U-Boot zu booten. Auch wird vom Jessie-Kernel kein USB unterstützt, daher ist eine Installation von USB-Stick nicht möglich. Sie müssen eine serielle Konsole verwenden, um die Installation durchzuführen, da der grafische Installer auf der arm64-Architektur nicht aktiviert ist. Die empfohlene Methode zur Installation ist, Kernel und initrd des &d-i; auf die Festplatte zu kopieren (nutzen Sie dazu das openembedded-System, das dem Gerät beiliegt), und booten Sie anschließend von der Festplatte, um den Installer zu starten. Alternativ können Sie TFTP verwenden, um Kernel, dtb und initrd rüber zu kopieren und zu booten (). Nach der Installation sind manuelle Änderungen nötig, um von dem installierten Image zu booten. Starten Sie eine serielle Konsole mit 115200 + 8Bit ohne Parität und booten Sie das Gerät. Sobald Sie nach dem Neustart die Anzeige Hit any key to stop autoboot: sehen, drücken Sie eine Taste, um einen Mustang#-Prompt zu bekommen. Verwenden Sie dann die entsprechenden U-Boot-Befehle, um Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten. Booten per TFTP &boot-installer-intro-net.xml; TFTP-Boot in U-Boot Das Booten von Systemen über das Netzwerk mittels der U-Boot-Firmware erfordert drei Schritte: a) Konfigurieren des Netzwerks, b) Laden der Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher und c) das eigentliche Ausführen des vorher geladenen Codes. Als erstes müssen Sie das Netzwerk konfigurieren, entweder automatisch über DHCP, indem Sie dies ausführen: setenv autoload no dhcp oder manuell, indem Sie verschiedene Umgebungsvariablen setzen: setenv ipaddr <ip-adresse des clients> setenv netmask <netmask> setenv serverip <ip-adresse des tftp-servers> setenv dnsip <ip-adresse des nameservers> setenv gatewayip <ip-adresse des standard-gateways> Falls Sie möchten, können Sie diese Einstellungen auch fest einrichten mit: saveenv Danach müssen Sie die Images (Kernel/Initial-Ramdisk/dtb) in den Speicher laden. Dies wird mit dem tftpboot-Befehl erledigt, der zusammen mit der Adresse, an der das Image im Speicher abgelegt werden soll, angegeben werden muss. Unglücklicherweise kann die Lücke im Speicher von System zu System variieren, daher gibt es keine grundsätzliche Regel, welche Adresse hierfür verwendet werden muss. Auf einigen Systemen legt U-Boot einige Umgebungsvariablen mit passenden Ladeadressen an: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r und fdt_addr_r. Sie können überprüfen, ob diese definiert sind, indem Sie dies ausführen: printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r Falls sie nicht definiert sind, müssen Sie die Dokumentation des Systems konsultieren bezüglich näherer Angaben zu passenden Werten und diese händisch setzen. Für Systeme, die auf Allwinner SunXi-SoCs (z.B. dem Allwinner A10, Architekturname sun4i oder dem Allwinner A20, Architekturname sun7i) basieren, können Sie z.B. folgende Werte nutzen: setenv kernel_addr_r 0x46000000 setenv fdt_addr_r 0x47000000 setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 Sind die Ladeadressen bereits definiert, können Sie die Images von dem vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit: tftpboot ${kernel_addr_r} <dateiname des kernel-images> tftpboot ${fdt_addr_r} <dateiname des dtb> tftpboot ${ramdisk_addr_r} <dateiname des initial-ramdisk-images> Der dritte Schritt ist das Setzen der Kernel-Befehlszeile und das eigentliche Ausführen des geladenen Codes. U-Boot übergibt den Inhalt der Umgebungsvariable bootargs als Befehlszeile an den Kernel; also können alle Parameter für den Kernel und den Installer - wie z.B. die Konsolen-Gerätedatei (lesen Sie dazu ) oder eventuelle Voreinstellungsoptionen (Näheres in und ) - mit einem Befehl wie dem folgenden gesetzt werden: setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 Der exakte Befehl zur Ausführung des vorher geladenen Codes hängt vom verwendeten Image-Format ab. Bei uImage/uInitrd lautet der Befehl: bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} Bei nativen Linux-Image ist es: bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} Beachten Sie: wenn Sie Standard-Linux-Images booten, ist es wichtig, dass das Initial-Ramdisk-Image nach dem Kernel und der DTB geladen wird, da U-Boot die filesize-Variable (Dateigröße) auf die Größe der letzten geladenen Datei setzt und der bootz-Befehl benötigt die Größe des Ramdisk-Images, um korrekt zu arbeiten. Beim Booten eines plattformspezifischen Kernels, also eines Kernels ohne Gerätebaum-Abbild (DTB), lassen Sie den ${fdt_addr_r}-Parameter einfach weg. Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv &debian; stellt ein vorkonfiguriertes Tarball-Archiv (&armmp-netboot-tarball;) bereit, das Sie einfach auf Ihren TFTP-Server entpacken können; es enthält alle für das Netbooting benötigten Dateien. Außerdem ist ein Boot-Skript enthalten, das alle zum Laden des Installers erforderlichen Schritte automatisiert. Moderne U-Boot-Versionen haben eine TFTP-Autoboot-Funktion, die aktiv wird, wenn kein lokales boot-fähiges Speichermedium (MMC/SD-Karte, USB, IDE/SATA/SCSI) verfügbar ist; es lädt dann dieses Boot-Skript vom TFTP-Server. Voraussetzung für die Verwendung dieser Funktionalität ist, dass Sie einen DHCP-Server in Ihrem Netzwerk haben, der den Client mit der Adresse des TFTP-Servers versorgt. Möchten Sie die TFTP-Autoboot-Funktion von der U-Boot-Befehlszeile aus anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen: run bootcmd_dhcp Um alternativ das Boot-Skript aus dem Tarball-Archiv händisch zu laden, können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen: setenv autoload no dhcp tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr source ${scriptaddr} Booten von USB-Stick mit UEFI &boot-installer-intro-usb.xml; Booten von USB-Stick in U-Boot Viele moderne Versionen von U-Boot haben USB-Unterstützung und erlauben das Booten von USB-Massenspeicher-Geräten wie z.B. USB-Sticks. Unglücklicherweise können sich die genauen Schritte, die dazu nötig sind, von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden. In U-Boot v2014.10 wurde das grundlegende Handling für eine Kommandozeile sowie ein Rahmenwerk für automatisches Booten (autoboot) eingeführt. Dies erlaubt die Erzeugung generischer Boot-Images, die auf jedem System funktionieren, das dieses Rahmenwerk implementiert hat. Der &d-i; unterstützt die Installation von USB-Stick auf solchen Systemen, aber leider haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen. Um einen boot-fähigen USB-Stick zur Installation von &debian; zu erstellen, entpacken Sie das hd-media-Tarball-Archiv (Näheres in ) auf einen USB-Stick, der mit einem Dateisystem formatiert ist, welches von der U-Boot-Version auf Ihrem Gerät unterstützt wird. Bei neueren U-Boot-Versionen sollten FAT16, FAT32, ext2, ext3 und ext4 normalerweise funktionieren. Kopieren Sie dann auch die ISO-Image-Datei der ersten &debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick. Das autoboot-Rahmenwerk in modernen U-Boot-Versionen funktioniert ähnlich wie die Optionen für die Bootreihenfolge in einem PC-Bios, d.h. auf verschiedenen möglichen Boot-Geräten wird der Reihe nach nach einem gültigen Boot-Image gesucht und das erste gefundene wird gestartet. Wenn kein Betriebssystem installiert ist, sollte das Starten des Systems mit eingestecktem USB-Stick den Installer booten. Sie können den USB-Boot-Prozess auch zu jeder Zeit vom U-Boot-Prompt aus anstoßen, indem Sie den run bootcmd_usb0-Befehl ausführen. Ein Problem, das beim Booten von einem USB-Stick bei Nutzung der seriellen Konsole auftreten könnte, ist eine nicht passende Konsolenbaudrate. Wenn die console-Variable in U-Boot definiert ist, wird das Boot-Skript des &d-i; diese automatisch an den Kernel weiterleiten, um das primäre Konsolengerät und - falls anwendbar - die Baudrate einzustellen. Unglücklicherweise variiert die Handhabung der console-Variable von Plattform zu Plattform - auf einigen Plattformen enthält die console-Variable die Baurate (wie in console=ttyS0,115200), auf anderen hingegen lediglich den Gerätenamen (z.B. console=ttyS0). In letzterem Fall kann es zu einer verstümmelten Konsolenausgabe kommen, wenn die Standard-Baudrate bei U-Boot und dem Kernel nicht übereinstimmt. Moderne U-Boot-Versionen verwenden oft eine Geschwindigkeit von 115200 Baud, während beim Kernel noch der alte traditionelle Wert von 9600 Baud voreingestellt ist. Falls dies passiert, sollten Sie die console-Variable händisch setzen, so dass Sie die korrekte Baudrate für Ihr System enthält, und dann den Installer mit run bootcmd_usb0 starten. Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer Für eine Reihe von Systemen bietet Debian SD-Karten-Images an, die sowohl U-Boot wie auch den &d-i; enthalten. Diese Images gibt es in zwei Varianten - eine für das Herunterladen der Software-Pakete über das Netzwerk (verfügbar unter &armmp-netboot-sd-img;) und die andere für Offline-Installationen ohne Internet-Verbindung, die stattdessen eine Debian-CD/DVD verwenden (unter &armmp-hd-media-sd-img; verfügbar). Um Speicherplatz und Bandbreite zu sparen, bestehen die Images aus zwei Teilen - einem System-abhängigen Teil namens firmware.<system-typ>.img.gz und einem System-unabhängigen Teil namens partition.img.gz. Um auf einem Linux-System aus diesen beiden Teilen ein vollständiges Image zu erzeugen, können Sie zcat wie folgt verwenden: zcat firmware.<system-typ>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img Auf Windows-Systemen müssen Sie die beiden Teile zunächst separat dekomprimieren, was zum Beispiel mit 7-Zip erledigt werden kann, und dann durch Eingabe des folgenden Befehls in einem cmd.exe-Fenster wieder zusammenfügen: copy /b firmware.<system-typ>.img + partition.img complete_image.img Schreiben Sie das erzeugte Image auf eine SD-Karte, indem Sie z.B. auf einem Linux-System folgenden Befehl nutzen: cat complete_image.img > /dev/SD_KARTEN_GERÄT Nachdem Sie die SD-Karte in das Zielsystem eingesteckt und dieses eingeschaltet haben, wird der Installer von der SD-Karte geladen. Falls Sie die hd-media-Variante für eine Installation ohne Internet-Verbindung verwenden, müssen Sie dem Installer über ein separates Medium Zugriff auf die erste &debian;-CD/DVD ermöglichen; dies kann z.B. über ein CD/DVD-ISO-Image auf einem USB-Stick geschehen. Wenn Sie im Installer den Schritt für die Partionierung erreichen (lesen Sie dazu ), können Sie jegliche Partitionen auf der SD-Karte löschen oder ersetzen. Sobald der Installer einmal gestartet ist, läuft er komplett im Arbeitsspeicher des Systems und benötigt keinen Zugriff auf die SD-Karte mehr. Daher können Sie die vollständige SD-Karte zur Installation von &debian; benutzen. Der einfachste Weg, ein passendes Partitions-Layout auf der SD-Karte zu erstellen, ist die Nutzung der Geführten Partitionierung (Näheres hierzu in ). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000347513672527655023170 0ustar Das Installationssystem booten Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen Falls Sie andere Betriebssysteme auf Ihrem Rechner haben und diese auch behalten möchten (Dual-Boot-System), sollten Sie sicherstellen, dass diese korrekt heruntergefahren wurden, bevor Sie den Installer starten. Ein Betriebssystem zu installieren, während ein anderes auf dem gleichen Rechner sich in eingefrorenem Zustand befindet (bei Windows Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten Zustandes führen, was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses Betriebssystems zur Folge haben könnte. Informationen darüber, wie Sie den grafischen Installer booten, finden Sie im . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000024213672527655021147 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000004232313672527655020770 0ustar Booten von CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Inhalt der CDs Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die Business Card-Version (businesscard) enthält eine minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und ein nutzbares System zu erstellen. Die Network Install-CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne dass man eine Netzwerkverbindung benötigt. Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle (Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen. Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der ELILO-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben. Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von ELILO sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem installiert wird. Ansonsten wird die Installation von ELILO fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt Partitionierung statt, noch bevor irgendein Paket auf das System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt werden kann. Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge vorhanden sein: Boot Option Maintenance Menu und EFI Shell (Built-in). Hier ist die erste Möglichkeit vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet. WICHTIG Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt exit eingeben. Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die Systeminitialisierung abgeschlossen ist. Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag Boot Maintenance Menu aus der Liste und drücken Sie ENTER. Es erscheint ein neues Menü. Wählen Sie jetzt Boot From a File und drücken Sie ENTER. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die Bezeichnung Debian Inst [Acpi ...] oder Removable Media Boot beinhalten. Wenn Sie den Rest der Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und Controllerinformationen identisch sind. Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie ENTER. Wenn Sie Removable Media Boot auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie Debian Inst [Acpi ...] wählen, wird eine Liste von Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen. Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie Debian Inst [Acpi ...] gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten Zeile den Eintrag [Treat like Removable Media Boot]. Markieren Sie ihn und drücken Sie ENTER. Die Boot-Load-Sequenz startet jetzt. Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen können, um fortzufahren. Option 2: Booten von der EFI-Shell Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte es eine Option namens EFI Shell [Built-in] geben. Booten Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten: Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die Systeminitialisierung abgeschlossen ist. Wählen Sie EFI Shell mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus und drücken Sie ENTER. Die EFI-Shell wird das System nach bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form fsn: dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen heißen blkn:. Wenn Sie die CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird. Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das Laufwerk fs0:; allerdings werden auch andere Laufwerke mit bootfähigen Partitionen als fsn angezeigt. Geben Sie fsn: ein und drücken Sie ENTER, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei n die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an. Geben Sie elilo ein und drücken Sie ENTER. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet. Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl fsn:elilo am Shell-Prompt verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen. Installation per serieller Konsole Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [BAUD baud serial console] enthält, wobei Sie BAUD durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge vorhanden. In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl baud auf der EFI-Shell kontrollieren. Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das Boot:-Textfeld console=ttyS1,57600n8 ein. Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von 9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die Params-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den Installer im Textmodus starten. Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen. Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld mit Boot:-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die General-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die Params-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen. Sehen Sie auf der General-Hilfeseite nach, um Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht im Boot:-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation auszuwählen und zu starten: Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus mit den Pfeiltasten aus. Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt. Drücken Sie ENTER. Jetzt wird der Kernel geladen und gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers. Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die Festplattenpartitionen eingerichtet werden. Booten per TFTP Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk. &boot-installer-intro-net.xml; Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert sein, elilo auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per Netzwerk zu aktivieren. Konfiguration des Servers Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht ungefähr so aus: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Bedenken Sie: das Ziel ist es, elilo.efi auf dem Client laufen zu lassen. Extrahieren Sie die Datei netboot.tar.gz in das Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des TFTP-Servers verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise /var/lib/tftp und /tftpboot.) Hierdurch wird ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] Das Archiv netboot.tar.gz enthält eine Datei elilo.conf, die für die meisten Konfigurationen passend sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können Sie sie im Verzeichnis debian-installer/ia64/ finden. Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der Clients im Hexformat plus der Endung .conf benannt werden müssen (statt elilo.conf). Details hält die Dokumentation im elilo-Paket bereit. Konfiguration des Clients Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI und wählen Boot Option Maintenance Menu. Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt Load File [Acpi()/.../Mac()] existieren. Wenn mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen Netboot oder einen ähnlichen, speichern Sie und kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass elilo.efi vom Server geladen wird. Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet. Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die Festplattenpartitionen eingerichtet werden. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000256013672527655021743 0ustar Wenn Sie die CDs haben und Ihr Rechner kann direkt von CD booten – super! Konfigurieren Sie das System, so dass es von CD startet (wie im beschrieben). Legen Sie die CD ein, starten Sie den Rechner neu und machen Sie mit dem nächsten Kapitel weiter. Beachten Sie, dass bestimmte CD-Laufwerke unter Umständen spezielle Treiber benötigen und deshalb im frühen Stadium der Installation vielleicht nicht nutzbar sind. Wenn sich herausstellt, dass der normale Weg, von CD zu booten, bei Ihrer Hardware nicht funktioniert, besuchen Sie dieses Kapitel wieder, nachdem Sie sich über alternative Kernel und Installationsmethoden informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind. Sie können vielleicht die Komponenten des &debian;-Systems und alle vorhandenen Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von CD-ROM bootet. Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den Punkt kommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu nutzen. Wenn Sie Probleme haben, das Installationssystem zu booten, lesen Sie . installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000121213672527655023162 0ustar Es gibt immer mehr Geräte für Endbenutzer, die direkt von einem Flash-Chip im Gerät booten. Der Installer kann in das Flash geschrieben werden, so dass er automatisch bootet, wenn Sie Ihr Gerät neu starten. In vielen Fällen verlieren Sie den Garantieanspruch für das Gerät, wenn Sie die Firmware verändern. Manchmal ist es nicht möglich, das Gerät wieder zu reaktivieren, wenn es Probleme während des Flash-Prozesses gibt. Seien Sie deshalb vorsichtig und folgenden Sie präzise der Anleitung. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000076713672527655021757 0ustar Von einem existierenden Betriebssystem aus zu booten ist oft eine gute Möglichkeit; für einige Systeme ist es sogar die einzige unterstützte Methode, &debian; zu installieren. Um den Installer von der Festplatte aus zu starten, müssen Sie die benötigten Dateien bereits heruntergeladen und abgespeichert haben, wie unter angegeben. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000115313672527655022140 0ustar Um per Netzwerk booten zu können, benötigen sie eine Netzwerkverbindung sowie einen TFTP-Netzwerk-Boot-Server (und unter Umständen auch einen DHCP-, RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration). Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server nutzen statt eines BOOTP-Servers. Die server-seitige Einrichtung zur Unterstützung vom Booten über Netzwerk ist im beschrieben. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/intro-usb.xml0000664000000000000000000000117413672527655022146 0ustar Wenn Ihr Computer von USB booten kann, ist dies vielleicht der einfachste Weg zur Installation. Wir nehmen an, Sie haben alles wie unter und beschrieben vorbereitet. Stecken Sie jetzt den USB-Stick in einen freien Steckplatz und starten Sie den Rechner neu. Das System sollte booten und (auf Systemen, die dies unterstützen) ein grafisches Boot-Menü anzeigen. Sie können hier verschiedene Installer-Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000257713672527655021204 0ustar Booten per TFTP SGI TFTP-Boot Wenn Sie den Kommandomonitor erreicht haben, nutzen Sie bootp(): um Linux auf SGI-Maschinen zu booten und die &debian;-Installation zu starten. Um dies zu ermöglichen, müssen Sie eventuell die netaddr-Umgebungsvariable deaktivieren. Tippen Sie dazu unsetenv netaddr in den Kommandomonitor ein. Boot-Parameter SGI TFTP-Boot Bei SGI-Maschinen können Sie Boot-Parameter zum bootp():-Befehl im Kommandomonitor hinzufügen. Hinter dem bootp():-Kommando können Sie den Pfad und den Namen der Datei angegeben, die gebootet werden soll, wenn nicht explizit eine vom BOOTP/DHCP-Server vorgegeben wird. Ein Beispiel: bootp():/boot/tftpboot.img Weitere Kernelparameter können per append-Befehl angegeben werden: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000032413672527655021511 0ustar Per TFTP booten &boot-installer-intro-net.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005716013672527655022375 0ustar Boot-Parameter Boot-Parameter sind Parameter für den Linux-Kernel, die generell genutzt werden, damit Peripheriegeräte korrekt behandelt werden können. In den meisten Fällen kann der Kernel Informationen über die Geräte automatisch abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen. Wenn Sie das &debian;-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit den Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die den Kernel über Ihre Hardware informieren. Informationen über viele Boot-Parameter finden Sie im Linux BootPrompt-HowTo, inklusive Tipps für problematische Hardware. Dieses Kapitel enthält nur einen Abriss der wichtigsten Parameter. Einige häufig vorkommende Problemfälle sind in beschrieben. Boot-Konsole Wenn Sie mit einer seriellen Konsole booten, wird der Kernel dies normalerweise automatisch erkennen. Falls der Rechner, den Sie per serieller Konsole installieren wollen, auch eine Grafikkarte (für Framebuffer) und eine Tastatur hat, müssen Sie dem Kernel das Boot-Argument console=device angeben, wobei device Ihrer seriellen Schnittstelle entspricht, also normalerweise etwas wie ttyS0. Sie müssen unter Umständen Parameter für den seriellen Port wie Geschwindigkeit und Parität angeben, z.B. console=ttyS0,9600n8; andere typische Werte für die Geschwindigkeit sind 57600 oder 115200. Achten Sie darauf, dass Sie diese Option nach dem --- angeben, so dass diese Option auch in die Bootloader-Konfiguration des installierten Systems kopiert wird (falls vom Bootloader-Installer unterstützt). Um sicherzustellen, dass der vom Installer verwendete Terminal-Typ zu Ihrem Terminal-Emulator passt, kann der Boot-Parameter TERM=type angegeben werden. Beachten Sie dabei, dass der Installer nur die folgenden Typen unterstützt: linux, bterm, ansi, vt102 und dumb. Die Standardeinstellung für die serielle Konsole im &d-i; ist vt102. Falls Sie ein Virtualisations-Werkzeug verwenden, das von sich aus keine Umwandlung für solche Terminal-Typen anbietet, wie z.B. QEMU/KVM, können Sie die Konsole innerhalb einer screen-Sitzung starten. Dadurch wird die Umwandlung zum von screen verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, welcher vt102 sehr ähnlich ist. Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen ttya oder ttyb. Alternativ können Sie die input-device- und output-device-OpenPROM-Variablen auf ttya setzen. &debian;-Installer-Parameter Das Installationssystem kennt ein paar zusätzliche Boot-Parameter Mit aktuellen Kernel (2.6.9 und neuer) können Sie 32 Kommandozeilenoptionen und 32 Umgebungsoptionen benutzen. Werden diese Grenzen überschritten, meldet der Kernel eine Panic (stürzt ab). , die vielleicht nützlich sein könnten. Einige Parameter haben eine Kurzform, die dabei hilft, die Einschränkungen für die Kernel-Kommandozeilenoptionen zu umgehen und außerdem wird die Eingabe des Parameters vereinfacht. Wenn eine Kurzform für einen Parameter existiert, wird sie in Klammern hinter der normalen (langen) Form angegeben. Beispiele in diesem Kapitel benutzen normalerweise auch die Kurzform. debconf/priority (priority) Dieser Parameter legt die niedrigste Prioritätsstufe von Meldungen fest, die angezeigt werden (alle Meldungen mit niedrigerer Priorität als hier angegeben werden unterdrückt). Die Standardinstallation nutzt priority=high. Dies bedeutet, dass Meldungen mit hoher und kritischer Priorität angezeigt werden, Meldungen mit Priorität medium oder niedrig werden unterdrückt. Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf. Wenn Sie priority=medium als Boot-Parameter angeben, wird das Installationsmenü angezeigt und gibt Ihnen mehr Kontrolle über die Installation. Wird priority=low benutzt, werden alle Meldungen angezeigt (dies entspricht dem Experten-Modus). Bei priority=critical zeigt das Installationssystem nur kritische Meldungen an und versucht, ohne viel Klamauk das Richtige zu tun. DEBIAN_FRONTEND Dieser Boot-Parameter kontrolliert die Art der Bedienoberfläche, die für den Installer benutzt wird. Mögliche Einstellungen sind: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=newt ist die Standardoberfläche. DEBIAN_FRONTEND=text könnte man bevorzugt für Installationen per serieller Konsole nutzen. Einige spezialisierte Arten von Installationsmedien bieten möglicherweise nur eine eingeschränkte Auswahl von Oberflächen an, aber die newt- und text-Frontends sind auf den gängigsten Installationsmedien verfügbar. Auf Architekturen, auf denen der grafische Installer unterstützt wird, benutzt er die gtk-Oberfläche. BOOT_DEBUG Ist dieser Parameter auf 2 gesetzt, wird der Boot-Prozess des Installers ausführlich protokolliert. Auf 3 gesetzt bewirkt er, dass an strategischen Punkten des Boot-Prozesses eine Shell zur Fehlersuche gestartet wird (schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen). BOOT_DEBUG=0 Dies ist die Standardeinstellung. BOOT_DEBUG=1 Wortreicher als der Standard. BOOT_DEBUG=2 Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche). BOOT_DEBUG=3 An verschiedenen Stellen des Boot-Prozesses wird eine Shell gestartet, um detaillierte Fehlersuche zu ermöglichen. Schließen Sie die Shell, um den Boot-Vorgang fortzusetzen. INSTALL_MEDIA_DEV Der Wert dieses Parameters ist der Pfad zu dem Gerät, von dem der Installer geladen wird. Ein Beispiel: INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 Die Boot-Diskette scannt normalerweise alle verfügbaren Diskettenlaufwerke, um die Root-Diskette zu finden; der Parameter kann dies überschreiben, so dass nur dieses eine Gerät durchsucht wird. log_host log_port Veranlasst den Installer, Logmeldungen an ein fernes Syslog auf dem angegebenen Rechner und Port zu senden, zusätzlich zur Speicherung in einer lokalen Datei. Falls kein Wert für den Port angegeben ist, wird der Standard-Syslog-Port 514 verwendet. lowmem Kann verwendet werden, um den Installer zu zwingen, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die standardmäßig basierend auf dem verfügbaren physikalischen Speicher gewählt wird. Mögliche Werte sind 1 und 2. Siehe auch . noshell Vermeidet, dass der Installer interaktive Shell-Eingabeaufforderungen auf tty2 und tty3 zur Verfügung stellt. Nützlich für unbeaufsichtigte Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist. debian-installer/framebuffer (fb) Auf einigen Architekturen wird der Kernel-Framebuffer benutzt, um die Installation in vielen verschiedenen Sprachen anbieten zu können. Falls der Framebuffer auf Ihrem System Probleme macht, können Sie ihn mit dem Parameter vga=normal fb=false deaktivieren. Symptome für diese Probleme können Fehlermeldungen betreffend bterm oder bogl sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems ein paar Minuten nach dem Installationsstart. Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet. Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-Unterstützung für die &arch-title;-Architektur standardmäßig deaktiviert. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter debian-installer/framebuffer=true oder kurz fb=true zu booten. debian-installer/theme (theme) Ein Theme legt fest, wie die Bedienoberfläche des Installers aussieht (Farben, Icons etc.). Welche Themes verfügbar sind, ist je nach Oberfläche verschieden. Derzeit haben sowohl die Newt- als auch die Gtk-Oberfläche nur ein, dark genanntes Theme, das für visuell beeinträchtigte Benutzer erstellt wurde. Sie können dieses Theme verwenden, indem Sie mit dem Parameter theme=dark booten. netcfg/disable_autoconfig Standardmäßig versucht der &d-i;, die Netzwerkkonfiguration per automatischer IPv6-Konfiguration und DHCP zu beziehen. Wenn dies erfolgreich ist, haben Sie keine Chance mehr, sich anders zu entscheiden und die Einstellungen manuell zu ändern. Das manuelle Netzwerk-Setup kann man nur erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt. Wenn Sie einen IPv6-Router oder einen DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk haben, diese aber umgehen wollen, z.B. weil sie falsche Antworten geben, können Sie den Parameter netcfg/disable_autoconfig=true benutzen, um jegliche automatische Netzwerkkonfiguration (IPv6 und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben. hw-detect/start_pcmcia Setzen Sie diesen Parameter auf false, um den Start von PCMCIA-Diensten zu verhindern, falls dies sonst Probleme verursacht. Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Setzen Sie dies auf true, um Unterstützung für Serial-ATA-RAID-Platten (auch ATA-RAID, BIOS-RAID oder Fake-RAID genannt) im Installer zu aktivieren. Beachten Sie, dass diese Unterstützung derzeit noch experimentell ist! Weitere Informationen finden Sie im Debian Installer-Wiki. preseed/url (url) Geben Sie die URL einer Voreinstellungs-Datei an, die heruntergeladen und benutzt wird, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch . preseed/file (file) Geben Sie den Pfad zu einer Voreinstellungs-Datei an, die geladen werden kann, um die Installation zu automatisieren. Siehe auch . preseed/interactive Setzen Sie diesen Parameter auf true, um Fragen auch anzuzeigen, obwohl Sie voreingestellt sind. Dies kann zum Testen oder zur Fehlersuche an der Voreinstellungsdatei nützlich sein. Beachten Sie, dass dies bei solchen Parametern, die als Boot-Parameter angegeben werden, keinen Effekt haben wird; für solche kann aber eine spezielle Syntax genutzt werden. Siehe . auto-install/enable (auto) Fragen, die eigentlich gestellt werden, bevor Voreinstellung greift, können aufgeschoben werden, bis das Netzwerk konfiguriert ist. Siehe , wie Sie dies für automatisierte Installationen nutzen können. finish-install/keep-consoles Bei Installationen über die serielle oder die Management-Konsole werden die regulären virtuellen Konsolen (VT1 bis VT6) normalerweise in /etc/inittab deaktiviert. Um dies zu vermeiden, setzen Sie diesen Parameter auf true. cdrom-detect/eject Standardmäßig wirft der &d-i; automatisch das optische Installationsmedium aus, bevor er den Rechner neu startet. Dies kann jedoch unnötig sein, falls das System eh nicht automatisch von CD bootet. In einigen Fällen könnte es sogar unerwünscht sein, wenn z.B. das optische Laufwerk das Medium nicht selbst wieder einziehen kann und der Benutzer nicht vor Ort ist, um dies manuell zu erledigen. Viele Slot-In-, Slim-Line- und Cartridge-Laufwerke können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen. Setzen Sie diesen Parameter auf false, um das automatische Auswerfen des Mediums zu deaktivieren und stellen Sie sicher, dass das System nach der Basisinstallation nicht mehr vom optischen Laufwerk bootet. base-installer/install-recommends (recommends) Durch das Setzen dieser Option auf false wird das Paketmanagementsystem so konfiguriert, dass empfohlene Pakete (Recommends) nicht automatisch mit installiert werden. Dies gilt sowohl für die Installation als auch später für das installierte System. Siehe auch . Beachten Sie, dass diese Option es Ihnen erlaubt, ein schlankeres System zu erstellen, sie könnte aber auch dazu führen, dass Sie Funktionen vermissen, von denen Sie normalerweise erwartet hätten, dass sie verfügbar sind. Sie müssen eventuell einige der empfohlenen Pakete manuell nachinstallieren, um die volle, von Ihnen gewünschte Funktionalität zu erhalten. Diese Option sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden. debian-installer/allow_unauthenticated Standardmäßig verlangt der Installer, dass Paketquellen (Repositories) mittels bekannter GPG-Schlüssel authentifiziert werden. Setzen Sie dies auf true, um die Authentifizierung zu deaktivieren. Warnung: unsicher, nicht empfohlen. ramdisk_size Dieser Parameter sollte bereits auf einen passenden Wert gesetzt sein, falls er benötigt wird; verändern Sie ihn nur, falls Sie Fehler während des Bootens beobachten, die den Schluss zulassen, dass die Ramdisk nicht komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben. rescue/enable Setzen Sie dies auf true, um statt einer normalen Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe . Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten Mit einigen Ausnahmen kann für jede während der Installation gestellte Frage am Boot-Prompt eine Antwort vorgegeben werden, obwohl dies nur in speziellen Fällen sinnvoll ist. Generelle Anweisungen, wie Sie dies erledigen, finden Sie im . Einige spezielle Beispiele sind weiter unten aufgelistet. debian-installer/language (Sprache) debian-installer/country (Land) debian-installer/locale (Gebietsschema) Es gibt zwei Wege festzulegen, welche(s) Sprache, Land und Gebietsschema (Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird. Die erste und einfachste Möglichkeit ist, nur den Parameter locale anzugeben. Sprache und Land werden dann aus diesem Wert abgeleitet. Sie können zum Beispiel locale=de_CH benutzen, um Deutsch als Sprache und die Schweiz als Land auswählen (de_CH.UTF-8 wird dann als Standard-Gebietsschema für das installierte System festgelegt). Die Einschränkung bei diesem Weg ist, dass so nicht alle möglichen Kombinationen von Sprache, Land und Gebietsschema erreicht werden können. Die zweite und weitaus flexiblere Möglichkeit ist, language (Sprache) und country (Land) separat anzugeben. In diesem Fall kann locale noch optional zusätzlich angegeben werden, um ein bestimmtes Standard-Gebietsschema für das installierte System zu setzen. Beispiel: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8 (Sprache: Englisch; Land: Deutschland; Gebietsschema: en_GB.UTF-8). anna/choose_modules (modules) Kann benutzt werden, um Installer-Komponenten zu laden, die standardmäßig nicht geladen werden. Ein Beispiel für eine solche, vielleicht nützliche zusätzliche Komponente ist openssh-client-udeb (um scp während der Installation verwenden zu können) oder ppp-udeb (siehe ). netcfg/disable_autoconfig Setzen Sie dies auf true, wenn Sie automatische IPv6-Konfiguration und DHCP deaktivieren und stattdessen statische Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten. mirror/protocol (protocol) Standardmäßig nutzt der Installer das http-Protokoll, um Dateien von &debian;-Spiegel-Servern herunterzuladen und es ist während einer Installation in normaler Priorität nicht möglich, dies auf ftp zu ändern. Indem dieser Parameter auf ftp gesetzt wird, kann der Installer gezwungen werden, dieses Protokoll zu verwenden. Beachten Sie, dass Sie derzeit keinen ftp-Spiegel-Server aus der Liste auswählen können; Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben. tasksel:tasksel/first (tasks) Dies kann genutzt werden, um Programmgruppen zu installieren, die in der interaktiven Liste von tasksel nicht verfügbar sind, wie z.B. kde-desktop. Siehe für zusätzliche Informationen. Parameter für Kernelmodule angeben Wenn Treiber in den Kernel einkompiliert sind, können Sie Parameter für sie angeben wie in der Kerneldokumentation beschrieben. Wenn allerdings die Treiber als Module kompiliert sind und weil Kernelmodule während einer Installation ein wenig anders geladen werden als beim Booten eines installierten Systems, ist es nicht möglich, Parameter für die Module auf die gleiche Art anzugeben wie gewöhnlich. Stattdessen müssen Sie eine spezielle Syntax einhalten, die vom Installer erkannt wird und sicherstellt, dass die Parameter in den passenden Konfigurationsdateien gespeichert werden und beim eigentlichen Laden der Module genutzt werden. Außerdem werden die Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt. Beachten Sie, dass es mittlerweile sehr selten ist, Parameter für Module angeben zu müssen. In den meisten Fällen kann der Kernel die im System vorhandene Hardware erkennen und auf dem Wege gute Voreinstellungen setzen. In einigen Situationen könnte es allerdings trotzdem nötig sein, Parameter manuell zu setzen. Die zu verwendende Syntax, um Parameter für Module zu setzen: Modulname.Parametername=Wert Müssen Sie mehrere Parameter für das gleiche oder andere Module angeben, wiederholen Sie es einfach. Um zum Beispiel eine alte 3Com-Netzwerkkarte so einzustellen, dass der BNC-(Koax-)Anschluss und der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Kernel-Module als gesperrt markieren Manchmal könnte es nötig sein, ein Modul als gesperrt zu markieren (auf die Blacklist zu setzen), um zu verhindern, dass es automatisch vom Kernel und von udev geladen wird. Ein Grund dafür könnte sein, dass ein spezielles Modul Probleme mit Ihrer Hardware verursacht. Außerdem listet der Kernel manchmal zwei verschiedene Treiber für das gleiche Gerät auf. Dies könnte zu inkorrekter Funktion des Gerätes führen, falls der Treiber zu einem Konflikt führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird. Sie können mit der folgenden Syntax ein Modul als gesperrt markieren: Modulname.blacklist=yes. Das führt dazu, dass das Modul in /etc/modprobe.d/blacklist.local eingetragen wird; es wird sowohl für die Installation als auch später für das installierte System gesperrt. Beachten Sie, dass das Modul trotzdem noch vom Installationssystem selbst geladen werden könnte. Sie können dies verhindern, indem Sie die Installation im Experten-Modus durchführen und das Modul in den Listen der zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002565213672527655021712 0ustar Booten von CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Im Moment unterstützen lediglich die &arch-title;-Unterarchitekturen PReP/CHRP (jedoch auch nicht alle Systeme) und NewWorld-PowerMac das Booten von CD-ROM. Bei PowerMacs drücken Sie die Taste c oder sonst die Kombination Command - Option - Shift - Delete, um von dem standardmäßig ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten. Um einen PowerMac von einem externen Firewire-CD/DVD-Laufwerk zu booten, rufen Sie zunächst den OpenFirmware-Prompt auf (Details unter ); tippen Sie dann ein: 0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot Um alternativ vom internen, standardmäßig ab Werk eingebauten CD/DVD-Laufwerk zu starten, tippen Sie ein: 0 > boot cd:,\install\yaboot OldWorld-PowerMacs werden nicht von einer &debian;-CD booten, weil OldWorld-Maschinen einen MacOS-ROM-CD-Boot-Treiber auf der CD-ROM benötigen und eine freie Version dieses Treibers nicht verfügbar ist. Alle OldWorld-Systeme haben aber ein Diskettenlaufwerk, also benutzen Sie dieses, um den Installer zu starten und verweisen Sie ihn auf die CD, wenn er weitere Dateien benötigt. Um eine &debian;-CD/-DVD auf einer Pegasos II-Maschine zu starten, halten Sie die Esc-Taste gedrückt, unmittelbar nachdem Sie den Einschaltknopf betätigt haben; wenn der SmartFirmware-Prompt erscheint, tippen Sie ein: boot cd install/pegasos Auf YDL-Powerstation-Maschinen drücken Sie s, direkt wenn die Meldung Press 's' to enter Open Firmware erscheint; auf dem SLOF-Prompt tippen Sie dies ein: 0 > boot cdrom Booten von Festplatte &boot-installer-intro-hd.xml; OldWorld-PowerMacs von MacOS aus booten Wenn Sie BootX passend einrichten (siehe auch ), können Sie es nutzen, um das Installationssystem zu starten. Doppelklicken Sie auf das Icon der BootX-Anwendung. Klicken Sie auf den Options-Button und wählen Sie Use Specified RAM Disk. Jetzt haben Sie die Gelegenheit, die ramdisk.image.gz-Datei auszuwählen. Sie müssen eventuell, abhängig von Ihrer Hardware, die No Video Driver-Checkbox anwählen. Klicken Sie dann den Linux-Button, um MacOS herunterzufahren und den Installer zu starten. NewWorld-Macs über OpenFirmware booten Sie sollten die Dateien vmlinux, initrd.gz, yaboot und yaboot.conf bereits im Wurzelverzeichnis Ihrer HFS-Partition gespeichert haben (lesen Sie dazu ). Sie müssen nun neu booten und OpenFirmware aufrufen (siehe ). Geben Sie am Prompt 0 > boot hd:x,yaboot ein, ersetzen Sie dabei x durch die Partitionsnummer Ihrer HFS-Partition, auf der der Kernel und die yaboot-Dateien abgelegt sind und drücken Sie &enterkey;. Auf einigen Maschinen müssen Sie vielleicht ide0: benutzen statt hd:. Ein paar Sekunden später sehen Sie den yaboot-Prompt. boot: Am yaboot-boot:-Prompt geben Sie entweder install oder install video=ofonly ein, gefolgt von &enterkey;. Das video=ofonly-Argument ist lediglich vorhanden, um ein Maximum an Kompatibilität zu gewährleisten; probieren Sie es aus, wenn install nicht funktioniert. Das &debian;-Installationssystem sollte nun starten. Booten von einem USB-Speicher Für &arch-title; ist derzeit bekannt, dass NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten von USB unterstützen. Vergewissern Sie sich, dass Sie alles wie in beschrieben vorbereitet haben. Um ein Macintosh-System von USB-Stick zu booten, müssen Sie den OpenFirmware-Prompt nutzen, da OpenFirmware standardmäßig nicht nach USB-Speicher-Geräten sucht. Siehe dazu . Sie müssen herausfinden, wo die USB-Speicher im Verzeichnisbaum der Geräte erscheinen, da ofpath dies derzeit nicht automatisch erkennen kann. Verwenden Sie dev / ls und devalias am OpenFirmware-Prompt, um eine Liste aller bekannten Geräte und Aliasnamen angezeigt zu bekommen. Auf dem System des Autors waren usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 oder /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 korrekte Pfadangaben (bei verschiedenen USB-Stick-Typen). Haben Sie den korrekten Gerätepfad herausgefunden, nutzen Sie einen Befehl wie diesen, um den Installer zu booten: boot usb0/disk:2,\\:tbxi Die 2 ist passend für die Apple_HFS- oder Apple_Bootstrap-Partition, auf die Sie das Boot-Image vorher kopiert haben, und der Teil ,\\:tbxi weist OpenFirmware an, von der Datei mit dem HFS-Dateityp tbxi in diesem Verzeichnis zu booten, das Sie zuvor mit hattrib -b vorbereitet haben (z.B. yaboot) . Das System sollte nun starten und es sollte der boot:-Prompt angezeigt werden. Sie könnten hier zusätzliche Boot-Parameter angeben oder einfach &enterkey; drücken. Diese Boot-Methode ist noch neu, und es könnte auf einigen NewWorld-Systemen schwierig sein, sie zum Laufen zu bringen. Wenn Sie Probleme haben, senden Sie uns bitte einen Installationsbericht, wie in näher erläutert. Per TFTP booten &boot-installer-intro-net.xml; Im Moment unterstützen PReP- und NewWorld-PowerMac-Systeme das Booten per Netzwerk. Auf Maschinen mit OpenFirmware, wie den NewWorld-PowerMacs, starten Sie den Boot-Monitor (siehe ) und benutzen den Befehl 0 > boot enet:0 Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie vielleicht den Dateinamen hinzufügen, wie hier: 0 > boot enet:0,yaboot PReP- und CHRP-Rechner adressieren möglicherweise ihre Netzwerkschnittstellen anders. Auf einer PReP-Maschine sollten Sie dies ausprobieren: boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr Auf einigen PReP-Systemen (z.B. Motorola PowerStack-Maschinen) gibt der Befehl help boot eventuell eine Beschreibung der Syntax sowie verfügbare Optionen aus. Booten von Diskette Booten von Diskette wird für &arch-title; unterstützt, obwohl es eigentlich nur für OldWorld-Systeme relevant ist. NewWorld-Systeme sind nicht mit Diskettenlaufwerken ausgerüstet und per USB angeschlossene Diskettenlaufwerke werden für das Booten nicht unterstützt. Sie sollten die Images, die Sie benötigen, bereits heruntergeladen und damit Diskette erstellt haben (in erläutert). Um von dem boot-floppy-hfs.img Disketten-Image zu booten, legen Sie es in das Diskettenlaufwerk ein, nachdem der Rechner heruntergefahren ist und bevor Sie den Power-Knopf drücken! Für alle, die sich mit dem Macintosh-Diskette-Prozedere nicht so auskennen: eine Diskette, die im Laufwerk liegt, bevor der Rechner bootet, ist die erste Möglichkeit für das System, davon zu starten. Eine Diskette ohne gültiges Boot-System wird ausgeworfen und die Maschine überprüft dann die Festplatten-Partitionen auf bootfähige Betriebssysteme. Nach dem Booten wird die root.bin-Diskette verlangt. Legen Sie die Root-Diskette ein und drücken Sie &enterkey;. Der Installer wird automatisch gestartet, nachdem das Root-System in den Speicher geladen wurde. PowerPC-Boot-Parameter Viele ältere Apple-Monitore haben einen 640x480-67Hz-Modus benutzt. Wenn bei Ihnen auf einem älteren Apple-Monitor das Bild verzerrt ist, versuchen Sie, den Boot-Parameter video=atyfb:vmode:6 mit anzugeben, der den passenden Grafikmodus für die meiste Mach64- und Rage-Grafik-Hardware auswählt. Bei Rage 128-Grafikkarten ändert sich dies auf video=aty128fb:vmode:6. Eine ppc64el-Machine booten Wie Sie eine ppc64el-Machine booten: Petitboot Petitboot ist ein Plattform-unabhängiger Bootloader, der auf dem Linux kexec basiert. Petitboot unterstützt das Laden von Kernel, initrd und Gerätedatei-Baum von jedem Dateisystem, das Linux einbinden kann, und kann zusätzlich Dateien über die Protokolle FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP und HTTPS vom Netzwerk laden. Petitboot kann jedes Betriebssystem booten, das Unterstützung für das Booten via kexec enthält. Petitboot sucht auf Geräten mit einbindbaren Dateisystemen nach Bootloader-Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000524613672527655020726 0ustar Einschränkungen bei s390-Systemen Um das Installationssystem zu starten, wird auf S/390-Systemen ein funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt. Der Boot-Prozess startet mit der Einstellung des Netzwerks, während derer Sie nach verschiedenen Netzwerkparametern gefragt werden. Ist das Setup erfolgreich, loggen Sie sich in eine SSH-Sitzung ein; von dort wird das Standard-Installationssystem gestartet. Boot-Parameter bei s390-Systemen Auf S/390-Maschinen können Sie Boot-Parameter zur parm-Datei hinzufügen. Diese Datei hat entweder ASCII- oder EBCDIC-Format. Sie muss eine feste Zeilenlänge von 80 Zeichen pro Zeile haben. Eine Beispieldatei parmfile.debian wird mit den Installations-Images bereitgestellt. Falls ein Parameter zu lang ist und die 80-Zeichen-Begrenzung überschreitet, kann er einfach in der ersten Spalte der nächsten Zeile fortgesetzt werden. Alle Zeilen werden ohne Leerzeichen aneinandergehängt und an den Kernel übergeben. Wenn Sie den Installer in einer logischen Partition (LPAR) oder einer virtuellen Maschine starten, wo eine Menge von Geräten sichtbar sind, können Sie den Kernel anweisen, die Liste auf eine festgelegte Menge von Geräten einzuschränken. Dies wird für den Boot-Prozess des Installers empfohlen, wenn ein größere Menge von Platten sichtbar sind, höchstwahrscheinlich im LPAR-Modus. Die Option cio_ignore unterstützt sowohl die Verwendung einer Blacklist (nur ein paar wenige Geräte verbieten) als auch einer Whitelist (nur angegebene Geräte erlauben): # blacklist: nur die beiden Geräte 300 und 301 ignorieren cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 # whitelist: alles ignorieren außer 1150, FD00, FD01 und FD02 cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 Bitte beachten Sie, dass die Hex-Zahlen aller Gerätenummer mit Kleinbuchstaben angegeben werden müssen. Außerdem müssen alle Geräte aufgelistet werden, wenn dieser Boot-Parameter verwendet wird: dazu gehören mindestens Festplatten, Netzwerkkarten und die Konsole. Um im Boot-Prozess des Installers verwendet zu werden, muss die Option zu parmfile.debian hinzugefügt werden. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000274313672527655021337 0ustar Booten per TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die installiert werden soll (siehe ). Nutzen Sie boot net, um von einem TFTP- und RARP-Server zu booten; Sie können auch boot net:bootp versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder boot net:dhcp, um von einem DHCP-Server zu booten. Am Ende des boot-Befehls können zusätzliche Boot-Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden. Booten von einer CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das boot cdrom-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen). IDPROM-Meldungen Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit IDPROM erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die Sun NVRAM-FAQ, wenn Sie mehr Informationen benötigen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000005537013672527655021707 0ustar Beseitigen von Problemen während der Installation Zuverlässigkeit von CD-ROMs Manchmal schlägt der Start des Installers von CD-ROM fehl, speziell bei älteren CD-ROM-Laufwerken. Auch könnte es möglich sein – sogar wenn erfolgreich von CD-ROM gebootet wurde – dass der Installer die CD-ROM später nicht mehr erkennt oder Fehler ausgibt, wenn er während der Installation von der CD liest. Es gibt viele verschiedene Gründe, die dies verursachen könnten. Wir können hier nur einige allgemeine Probleme auflisten und generelle Empfehlungen geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen. Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten. Wenn die CD-ROM nicht bootet, überprüfen Sie, ob Sie korrekt eingelegt wurde und nicht verschmutzt ist. Erkennt der Installer die CD-ROM nicht mehr, wählen Sie ein zweites Mal die Option CD-ROM erkennen und einbinden aus dem Menü. Es ist uns bekannt, dass einige Probleme bezüglich DMA bei sehr alten CD-ROM-Laufwerken auf diese Weise behoben werden können. Falls dies nicht funktioniert, probieren Sie die Empfehlungen weiter unten aus. Die meisten dieser Empfehlungen gelten sowohl für CD-ROM- als auch für DVD-Laufwerke, aber wir verwenden der Einfachheit halber nur den Begriff CD-ROM. Sollten Sie die Installation überhaupt nicht per CD-ROM zum Laufen bekommen, versuchen Sie eine der anderen verfügbaren Installationsmethoden. Allgemeine Probleme Einige ältere CD-ROM-Laufwerke unterstützen nicht das Lesen von Disks, die mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden. Einige sehr alte CD-ROM-Laufwerke arbeiten nicht korrekt, wenn Direct Memory Access (DMA) für diese aktiviert ist. Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen Falls die CD-ROM nicht bootet, versuchen Sie dies: Stellen Sie sicher, dass das BIOS Ihres Rechners das Booten von CD-ROM unterstützt (dies ist nur bei sehr alten Systemen ein Problem) und dass dies im BIOS aktiviert ist. Falls Sie ein iso-Image heruntergeladen haben, überprüfen Sie, ob die md5sum-Prüfsumme des Images mit der übereinstimmt, die in der Datei MD5SUMS für dieses Image aufgelistet ist. Sie sollten diese Datei dort finden, wo Sie auch das Image heruntergeladen haben. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Überprüfen Sie auch, ob die md5sum-Prüfsumme der gebrannten CD korrekt ist. Dies sollten Sie mit dem folgenden Kommando erledigen können. Es nutzt die Größe des Images, um die korrekte Zahl an Bytes von der CD-ROM zu lesen. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Wenn die CD-ROM nicht mehr erkannt wird, nachdem der Installer erfolgreich davon gestartet hat, kann es funktionieren, es einfach noch einmal zu probieren. Haben Sie mehr als ein CD-ROM-Laufwerk, versuchen Sie, die CD-ROM in das andere Laufwerk einzulegen. Funktioniert dies auch nicht oder die CD-ROM wird zwar erkannt, aber es gibt trotzdem Fehler beim Lesen, versuchen Sie die folgenden Empfehlungen. Dazu sind einige grundlegende &arch-kernel;-Kenntnisse nötig. Um die aufgelisteten Kommandos auszuführen, sollten Sie zunächst auf die zweite virtuelle Konsole (VT2) wechseln und dort die Shell aktivieren. Wechseln Sie auf VT4 oder lesen Sie den Inhalt der Datei /var/log/syslog (nutzen Sie nano als Editor), um zu überprüfen, ob eventuell spezielle Fehlermeldungen vorhanden sind. Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von dmesg. Kontrollieren Sie in der Ausgabe von dmesg, ob Ihr CD-ROM-Laufwerk erkannt wurde. Es sollte etwas ähnliches angezeigt werden wie dies (die Zeilen müssen allerdings nicht zwingend direkt aufeinander folgend angezeigt werden): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Sollten Sie solche Zeilen nicht finden, besteht die Möglichkeit, dass der Controller, an den Ihr Laufwerk angeschlossen ist, nicht erkannt wurde oder von Linux nicht unterstützt wird. Falls Sie wissen, welcher Treiber dafür benötigt wird, können Sie versuchen, ihn mit modprobe zu laden. Überprüfen Sie, ob eine Gerätedatei (device node) für Ihr CD-ROM-Laufwerk in /dev/ existiert. In dem obigen Beispiel wäre dies /dev/hdc. Auch /dev/cdrom sollte vorhanden sein. Kontrollieren Sie mittels mount, ob die CD-ROM bereits ins Dateisystem eingebunden ist; falls nicht, erledigen Sie dies manuell: $ mount /dev/hdc /cdrom Achten Sie darauf, ob nach diesem Befehl irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden. Überprüfen Sie, ob DMA im Moment aktiviert ist: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Eine 1 an der ersten Stelle hinter using_dma bedeutet, dass DMA aktiviert ist. Sollte dies so sein, versuchen Sie, es zu deaktivieren: $ echo -n "using_dma:0" >settings Stellen Sie sicher, dass Sie sich in dem Verzeichnis befinden, das zu Ihrem CD-ROM-Laufwerk gehört. Falls während der Installation irgendwelche Probleme auftreten, überprüfen Sie die Integrität der CD-ROM mittels der entsprechenden Option im Hauptmenü des Installers (ziemlich weit unten). Sie können dies auch nutzen, um zu testen, ob die CD-ROM zuverlässig gelesen werden kann. (Un-)Zuverlässigkeit von Disketten Das größte Problem für Leute, die Disketten für die Installation von &debian; benutzen, scheint die (Un-)Zuverlässigkeit dieser Disketten zu sein. Die Boot-Diskette ist die Floppy, die die größten Probleme macht, weil sie direkt von der Hardware gelesen wird, bevor Linux bootet. Oft liest der Hardware-Treiber nicht so zuverlässig wie der Linux Floppy-Disk-Treiber und könnte einfach ohne jede Fehlermeldung stoppen, wenn er inkorrekte Daten ausliest. Auch die Disketten können fehlerhaft sein, was sich als Flut von »disk I/O error«-Meldungen zeigt. Wenn Sie mit einer bestimmten Diskette einen Abbruch der Installation haben, sollten Sie als erstes das Disketten-Image auf eine andere Diskette schreiben und schauen, ob dies das Problem löst. Die alte Disk einfach nur neu zu formatieren, könnte nicht ausreichend sein, selbst wenn das Neuformatieren und Beschreiben scheinbar ohne Fehler funktioniert. Manchmal kann es auch sinnvoll sein, die Diskette testweise auf einem anderen System zu beschreiben. Jemand hat uns berichtet, dass er die Images dreimal auf Diskette schreiben musste, bis eine funktionierte, und mit der dritten Diskette war dann alles in Ordnung. Normalerweise sollte es nicht nötig sein, das Disketten-Image neu herunterzuladen, wenn Sie aber Probleme feststellen, ist es immer nützlich, über die md5sum-Prüfsummen zu kontrollieren, ob die Images korrekt heruntergeladen wurden. Andere Benutzer berichteten, dass einfach das mehrmalige Rebooten mit derselben Diskette im Laufwerk zu einem erfolgreichen Boot-Vorgang geführt hat. Dies alles ist auf fehlerhafte Hardware oder Firmware-Disketten-Driver zurückzuführen. Boot-Konfiguration Wenn Sie Probleme haben und der Kernel bleibt während des Boot-Prozesses hängen oder Ihre Peripherie bzw. Laufwerke werden nicht korrekt erkannt, sollten Sie als erstes die Boot-Parameter überprüfen, die in erläutert werden. In einigen Fällen können Fehler durch fehlende Geräte-Firmware verursacht werden (siehe und ). Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer) Falls die Software-Sprachausgabe nicht funktioniert, gibt es höchstwahrscheinlich ein Problem mit Ihrer Soundkarte, üblicherweise weil entweder der dafür benötigte Treiber nicht im Installer enthalten ist, oder weil die Karte Mixerregler mit ungewöhnlichen Namen hat, die standardmäßig stumm geschaltet sind. Sie sollten daher einen Fehlerbericht einreichen, der die Ausgabe der folgenden Befehle enthält (ausgeführt auf dem gleichen Rechner und von einem Linux-System, auf dem der Sound bekanntermaßen funktioniert, z.B. einer Live-CD): dmesg lspci lsmod amixer Häufige Installationsprobleme unter &arch-title; Es gibt einige bekannte Installationsprobleme, die gelöst oder vermieden werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt. Wenn Ihr Bildschirm ein eigenartiges Bild zeigt, während der Kernel bootet, z.B. komplett weiß, komplett schwarz oder farbiger Pixelmüll, enthält Ihr Rechner möglicherweise eine problematische Grafikkarte, die nicht ordnungsgemäß in den Framebuffer-Modus schaltet. Sie können dann den Boot-Parameter fb=false benutzen, um den Framebuffer auf der Konsole zu deaktivieren. In diesem Fall steht aufgrund von eingeschränkter Konsolenfunktionalität nur eine reduzierte Anzahl an Sprachen zur Verfügung. enthält Details zu diesem Thema. Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein Einige sehr alte Laptop-Modelle von Dell sind bekannt dafür, dass Sie sich aufhängen, wenn die PCMCIA-Geräteerkennung versucht, bestimmte Hardware-Adressen abzufragen. Andere Modelle können ähnliche Symptome zeigen. Wenn Ihnen solche Probleme unterkommen und Sie kein PCMCIA-Gerät während der Installation benötigen, können Sie PCMCIA komplett deaktivieren, indem Sie den Boot-Parameter hw-detect/start_pcmcia=false benutzen. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, können Sie PCMCIA so konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird. Alternativ können Sie den Installer im Experten-Modus booten. Sie werden dann aufgefordert, die Ressourcenbereiche einzugeben, die Ihre Hardware benötigt. Ein Beispiel: wenn Sie einen der oben erwähnten Dell-Laptops besitzen, sollten Sie hier exclude port 0x800-0x8ff eingeben. Im Kapitel System resource settings des PCMCIA-HowTos gibt es eine Liste mit einigen allgemeinen Angaben über Ressourcenbereiche. Beachten Sie, dass Sie alle eventuell vorhandenen Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den Installer eingeben. Allgemeine &arch-title;-Installationsprobleme Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden sollten: Fehlgeleitete Grafikausgabe Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: Remapping the kernel... done Booting Linux... Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie mit dem Parameter video=atyfb:off booten. Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie /target/etc/silo.conf vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den Grafiktreiber in /etc/X11/xorg.conf anpassen, wenn Sie X11 installiert haben. Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden mit SunBlade-Systemen berichtet. Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-Boot zu starten. Die Startmeldungen des Kernels deuten Während des Boot-Prozesses können Sie viele Meldungen der Form can't find something (kann irgendetwas nicht finden) oder something not present (irgendetwas nicht vorhanden), can't initialize something, (kann irgendetwas nicht initialisieren) oder sogar this driver release depends on something (diese Treiberversion ist abhängig von irgendetwas) sehen. Die meisten dieser Meldungen sind harmlos. Sie erscheinen, weil der Kernel des Installationssystems gebaut wurde, um auf vielen Maschinen mit viel verschiedener Hardware zu funktionieren. Wahrscheinlich wird kein Rechner alle möglichen Peripheriegeräte beinhalten, deswegen wird das Betriebssystem wohl immer etwas zu beklagen haben, wenn es Peripherie sucht, die Sie nicht besitzen. Sie werden vielleicht auch feststellen, dass das System für eine Weile pausiert. Dies kommt vor, wenn es auf die Antwort eines Gerätes wartet, das in Ihrem System nicht vorhanden ist. Wenn Sie meinen, dass die Zeit zum Booten des Systems unakzeptabel lang ist, können Sie später einen eigenen, maßgeschneiderten Kernel erstellen (siehe auch ). Installationsprobleme berichten Wenn Sie zwar die anfängliche Boot-Phase hinter sich bringen, aber die Installation nicht abschließen können, kann die Auswahl des Eintrags Installationsprotokolle speichern hilfreich sein. Dabei können System-Fehlermeldungen und Konfigurationsdaten vom Installer auf eine Diskette gespeichert oder mittels eines Webbrowsers heruntergeladen werden. Diese Informationen können Hinweise darauf geben, was schief gelaufen ist und wie man dies beheben kann. Wenn Sie einen Fehlerbericht einschicken, sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen. Andere sachdienliche Installationsmeldungen findet man während der Installation in /var/log/ und nachdem das neu installierte System gebootet wurde in /var/log/installer/. Installationsberichte einschicken Wenn Sie immer noch Probleme haben, senden Sie uns einen Installationsbericht (auf Englisch bitte). Wir bitten ebenfalls darum, uns Berichte schicken, wenn die Installation erfolgreich war, so dass wir so viele Informationen wie möglich über die riesige Zahl von Hardware-Konfigurationen bekommen. Bedenken Sie, dass Ihr Installationsbericht in der Debian-Fehlerdatenbank (Debian Bug Tracking System, BTS) veröffentlicht und an eine öffentliche Mailingliste weitergeleitet wird. Verwenden Sie also eine E-Mail-Adresse, bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird. Falls Sie bereits ein funktionierendes &debian;-System haben, ist dies der einfachste Weg, um uns einen Installationsbericht zu schicken: installieren Sie die Pakete installation-report und reportbug (mit aptitude install installation-report reportbug), konfigurieren Sie reportbug wie in beschrieben und führen Sie dann den Befehl reportbug installation-reports aus. Sie können alternativ diese Vorlage benutzen, um Installationsberichte zu verfassen, und schicken Sie ihn dann als Fehlerbericht gegen das Pseudo-Paket installation-reports an submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> Image version: <Full URL to image you downloaded is best> Date: <Date and time of the install> Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Description of the install, in prose, and any thoughts, comments and ideas you had during the initial install.> Beschreiben Sie in dem Bericht, was das Problem ist (inklusive der letzten sichtbaren Kernel-Meldungen, falls der Kernel sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000004376013672527655020660 0ustar Von einem USB-Stick booten &boot-installer-intro-usb.xml; Von einer CD-ROM booten &boot-installer-intro-cd.xml; Von Windows aus booten Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder ein CD-ROM-/DVD-ROM- oder USB-Memorystick-Installations-Image vorbereiten (wie in respektive beschrieben), oder ein eigenständiges Windows-Binärprogramm herunterladen, das unter tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe auf den &debian;-Spiegelservern verfügbar ist. Wenn Sie als Installationsmedium eine CD-ROM oder DVD-ROM verwenden, sollte automatisch ein Programm zur Vorbereitung der Installation gestartet werden, wenn Sie die Disk einlegen. Falls Windows dieses Programm nicht automatisch startet oder falls Sie einen USB-Memory-Stick verwenden, können Sie das Programm manuell starten, indem Sie auf dem entsprechenden Laufwerk setup.exe ausführen. Nachdem das Programm gestartet wurde, werden ein paar einleitende Fragen gestellt und das System wird vorbereitet, beim dann folgenden Neustart den &debian-gnu;-Installer zu starten. Von DOS aus booten mittels loadlin Booten Sie DOS (nicht Windows). Um dies zu bewerkstelligen, können Sie zum Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten. Wenn Sie auf die Installations-CD zugreifen können, wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf das CD-ROM-Laufwerk, z.B. mit d: (falls Ihr CD-ROM-Laufwerk den Laufwerksbuchstaben d hat). Ansonsten stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Festplatte wie in beschrieben vorbereitet haben und wechseln Sie mit dem DOS-Prompt auf diese Festplatte, falls nicht bereits geschehen. Wechseln Sie in das Unterverzeichnis des passenden Flavours, z.B. mit cd \&x86-install-dir; Falls Sie den grafischen Installer bevorzugen, wechseln Sie in das Unterverzeichnis gtk: cd gtk Führen Sie als nächstes install.bat aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet. Von Linux aus booten mittels <command>LILO</command> oder <command>GRUB</command> Um den Installer von der Festplatte aus booten zu können, müssen Sie zunächst die dafür benötigten Dateien herunterladen und speichern, wie im beschrieben. Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz und den dazugehörigen Kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux auf die Platte laden. Dies gibt Ihnen später die Möglichkeit, die Festplatte, von der Sie den Installer gestartet haben, neu zu partitionieren; allerdings sollten Sie dies mit Vorsicht genießen. Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition der Festplatte unverändert zu lassen, hd-media/initrd.gz und den dazugehörigen Kernel herunterladen und ein CD- oder DVD-iso-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie sicher, dass der Name des CD-Images auf .iso endet). Der Installer kann dann von der Festplatte booten und &debian; von der CD/DVD installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu benötigen. Um lilo zu benutzen, müssen Sie zwei wichtige Dinge in /etc/lilo.conf konfigurieren: den initrd.gz-Installer beim Booten laden, der vmlinuz-Kernel muss eine RAM-Disk als Root-Partition benutzen. Hier ein Beispiel für /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Mehr Details finden Sie in den Handbuchseiten von initrd 4 und lilo.conf 5. Führen Sie danach lilo aus und starten Sie den Rechner neu. Für grub1 ist die Vorgehensweise ähnlich. Suchen Sie die Datei menu.lst im Verzeichnis /boot/grub/ (manchmal auch in /boot/boot/grub/) und fügen Sie einen Eintrag für den Installer hinzu, zum Beispiel wie folgt (hierbei gehen wir davon aus, dass /boot auf der ersten Partition der ersten Festplatte im System liegt): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz Auch für GRUB2 ist die Vorgehensweise vergleichbar. Die Datei heißt grub.cfg statt menu.lst. Ein Eintrag für den Installer würde zum Beispiel so aussehen: menuentry 'New Install' { insmod part_msdos insmod ext2 set root='(hd0,msdos1)' linux /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz } Ab hier sollte es keinen Unterschied mehr geben zwischen grub und lilo. Von Diskette booten Sie sollten die Images bereits heruntergeladen und auf Diskette kopiert haben (siehe ). Um den Installer von Diskette zu starten, legen Sie die Disk in das erste Diskettenlaufwerk ein, fahren das System normal herunter und starten es dann neu. Um mit einem Satz Disketten von einem LS-120-Laufwerk (ATAPI-Version) zu installieren, müssen Sie die virtuelle Position des Laufwerks angeben. Dies wird mit dem root=-Parameter gemacht, indem man die Gerätebezeichnung angibt, die der ide-floppy-Treiber dem Gerät zuweist. Ein Beispiel: wenn Ihr LS-120-Laufwerk als erstes IDE-Gerät (Master) am zweiten IDE-Kabel angeschlossen ist, geben Sie install root=/dev/hdc am Boot-Prompt ein. Beachten Sie, dass manche Rechner durch Strg Alt Entf nicht vernünftig zurückgesetzt werden; deswegen wird ein harter Reboot empfohlen: Wenn Sie das Installationssystem von einem existierenden Betriebssystem aus booten, haben Sie keine Wahl, aber ansonsten machen Sie bitte einen Hardware-Neustart (komplett ausschalten und neu einschalten). Es wird die Diskette gesucht und Sie sollten dann einen Bildschirm sehen, dass die Boot-Diskette eingelesen wird; schließlich wird der boot:-Prompt anzeigt. Sobald Sie &enterkey; drücken, sollten Sie die Nachricht Loading... sehen, gefolgt von Uncompressing Linux...; dann bekommen Sie einen ganzen Bildschirm voll mit Informationen über die Hardware in Ihrem System. Mehr Informationen über diese Phase des Boot-Prozesses finden Sie im . Nach dem Starten von der Boot-Diskette wird die Root-Diskette benötigt. Legen Sie sie ein und drücken &enterkey;; der Inhalt der Disk wird in den Speicher geladen. Der debian-installer startet automatisch. Mit TFTP booten &boot-installer-intro-net.xml; Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten. Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen Es ist möglich, dass Ihre Netzwerkkarte oder Ihr Motherboard die PXE-Boot-Funktion anbietet. Dies ist eine Intel-Re-Implementierung des TFTP-Boots. Wenn dies so ist, sind Sie möglicherweise in der Lage, Ihr BIOS so zu konfigurieren, dass es per Netzwerk bootet. Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM Es könnte sein, dass Ihre Netzwerkkarte die TFTP-Boot-Funktionalität anbietet. Lassen Sie es uns bitte (&email-debian-boot-list;) wissen, wie Sie es hinbekommen haben. Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument. Etherboot Das Etherboot-Projekt bietet Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen. Der Start-Bildschirm (Boot-Screen) Wenn der Installer startet, sollte Ihnen ein hübscher grafischer Bildschirm angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü: Installer boot menu Graphical install Install Advanced options > Help Install with speech synthesis Dieser grafische Bildschirm kann sehr unterschiedlich aussehen, abhängig davon, wie Sie Ihren Computer gestartet haben (über BIOS oder UEFI), aber es existieren die gleichen Optionen. Abhängig von der Installationsmethode, die Sie nutzen, ist der Menüeintrag Graphical install möglicherweise nicht vorhanden. Multi-Architektur-Images haben zusätzlich eine 64-Bit-Variante für jede Installationsoption (direkt darunter), was nahezu zu einer Verdoppelung der Optionen führt. Für eine normale Installation wählen Sie entweder Graphical install oder Install – Sie können die Pfeiltasten Ihrer Tastatur dazu verwenden oder den jeweils ersten (hervorgehobenen) Buchstaben – und drücken Sie &enterkey;, um den Installer zu starten. Der Graphical install-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt. Der Menüeintrag Advanced options öffnet ein zweites Menü, über das Sie den Installer im Expertenmodus, im Rettungsmodus und im Modus für automatisierte Installationen starten können. Wenn Sie irgendwelche Boot-Parameter hinzufügen möchten oder müssen (entweder für den Installer oder den Kernel), drücken Sie &tabkey; (bei BIOS-Boot) bzw. &ekey; (bei UEFI-Boot). Es wird dann das Standard-Boot-Kommando für den gewählten Menüeintrag angezeigt und Sie können zusätzliche Optionen hinzufügen. Der Hilfebildschirm (siehe unten) listet ein paar bekannte, mögliche Optionen auf. Drücken Sie &enterkey;, um den Installer mit den von Ihnen eingegebenen Optionen zu booten; mit &escapekey; (BIOS-Boot) bzw. &f10key; (UEFI-Boot) kommen Sie zurück zum Boot-Menü und alle von Ihnen vorgenommenen Änderungen werden verworfen. Der Menüeintrag Help bringt Sie zum den ersten Hilfebildschirm, der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten enthält. Um nach Anzeige der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie »menu« am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein spezielles Boot-Kommando mit optionalen Parametern ein. Einige Boot-Parameter, die vielleicht nützlich sein könnten, finden Sie auf den verschiedenen Hilfeseiten. Falls Sie solche Parameter auf der Boot-Kommandozeile eingeben, stellen Sie sicher, dass Sie davor einen Befehl für die Boot-Methode eingeben (der Standard ist install) gefolgt von einem Leerzeichen, und erst danach den oder die Parameter (z.B. install fb=false). Es wird zu diesem Zeitpunkt davon ausgegangen, dass Sie eine Tastatur mit Amerikanisch-englischem Layout verwenden. Falls Sie eine andere (länder-spezifische) Tastaturbelegung haben, könnte es sein, dass die Zeichen, die auf dem Bildschirm erscheinen, andere sind, als Sie aufgrund der Beschriftung der Tasten erwarten. Wikipedia enthält eine Darstellung der US-Tastaturbelegung, die als Referenz verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden. Falls Sie ein System verwenden, dessen BIOS konfiguriert ist, eine serielle Konsole zu verwenden, können Sie möglicherweise den ersten grafischen Startbildschirm nicht sehen; vielleicht sehen Sie nicht einmal das Boot-Menü. Das Gleiche kann vorkommen, falls Sie über ein Remote-Management-Gerät installieren, das ein Text-Interface auf der VGA-Konsole bereitstellt. Beispiele für solche Geräte sind die Textkonsolen von Compaqs integrated Lights Out (iLO) und von HPs Integrated Remote Assistant (IRA). Um den grafischen Startbildschirm zu umgehen, können Sie entweder blind &escapekey; drücken, um zu einem Text-Boot-Prompt zu gelangen, oder Sie drücken (ebenfalls blind) h gefolgt von &enterkey;, um den oben beschriebenen Hilfebildschirm anzuzeigen. Danach sollten die Tasten, die Sie drücken, am Boot-Prompt angezeigt werden. Um für den Rest der Installation zu verhindern, dass der Installer den Framebuffer benutzt, sollten Sie (zusätzlich zu Ihren Optionen) vga=normal fb=false verwenden, wie im Hilfetext beschrieben. Der Grafische Installer Die grafische Version des Installers ist nur für eine begrenzte Anzahl von Architekturen verfügbar, unter anderem für &arch-title;. Die Funktionalität des grafischen Installers ist grundsätzlich die gleiche wie die des textbasierten Installers, da er die gleichen Programme verwendet, nur mit einer anderen Bedienoberfläche (Frontend). Obwohl die Funktionalität identisch ist, hat der grafische Installer trotzdem einige bedeutende Vorteile. Der hauptsächliche Vorteil ist, dass mehr Sprachen unterstützt werden, nämlich solche, die einen Zeichensatz verwenden, der in dem textbasierten newt-Frontend nicht dargestellt werden kann. Außerdem gibt es einige weitere Vorteile bezüglich der Bedienung, zum Beispiel die Nutzung einer Maus sowie die Möglichkeit, in einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können. Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der hd-media-Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, wählen Sie einfach eine entsprechende Option (Graphical install) aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen Installers können Sie im Menü unter Advanced options (erweiterte Optionen) starten. Die früher benötigten Boot-Kommandos (installgui, expertgui und rescuegui) können immer noch verwendet werden, wenn der Boot-Prompt angezeigt wird; dies ist der Fall, wenn Sie im Boot-Menü die Option Help (Hilfe) auswählen. Es gibt auch ein Image für den grafischen Installer, das per Netboot gestartet werden kann. Außerdem existiert noch ein spezielles mini-ISO-Image Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in beschrieben). Suchen Sie nach netboot/gtk/mini.iso. , das hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird. Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles mini ISO-Image Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen werden (wie in beschrieben). Suchen Sie nach netboot/gtk/mini.iso. . Es sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen. Wie auch bei dem textbasierten Installer ist es möglich, Boot-Parameter hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird. Der grafische Installer benötigt erheblich mehr Arbeitsspeicher als der textbasierte, und zwar mindestens &minimum-memory-gtk;. Falls nicht genügend Speicher verfügbar ist, wird automatisch das textbasierte newt-Frontend gebootet. Wenn der installierte Arbeitsspeicher in Ihrem System kleiner als &minimum-memory; ist, könnte der Start des grafischen Installers fehlschlagen, wobei jedoch der textbasierte Installer korrekt booten würde. Es wird empfohlen, auf Systemen mit wenig Arbeitsspeicher den textbasierten Installer zu verwenden. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-new/0000775000000000000000000000000013672527655016273 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000002231613672527655020553 0ustar Das neue &debian;-System starten Der Moment der Wahrheit Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure den smoke test nennen (testen ob's qualmt). Wenn Sie eine Standardinstallation durchgeführt haben, sollten Sie als erstes das Menü des Bootloaders grub oder eventuell lilo sehen, wenn Sie booten. Der erste Auswahlpunkt in dem Menü ist Ihr neues &debian;-System. Falls Sie weitere Betriebssysteme auf dem Rechner installiert haben (wie z.B. Windows), die vom Installationssystem erkannt wurden, sind diese weiter unten im Menü aufgelistet. Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das Problem zu lösen, ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des Installers (siehe ). Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. Direkte Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder #debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie die debian-user-Mailingliste kontaktieren. Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-title; ist es die beste Wahl, auf der debian-&arch-listname; Mailingliste nachzufragen. Sie können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem klar und verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit anzugeben, die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren. Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, dieses aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte ebenfalls einen Installationsbericht. OldWorld-PowerMacs Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt und beim boot:-Prompt stoppt, versuchen Sie, Linux gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die Standard-Boot-Konfiguration in quik.conf heißt Linux). Die Einträge, die in quik.conf definiert sind, werden angezeigt, wenn Sie am boot:-Prompt Tab drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu booten und die Datei /target/etc/quik.conf zu editieren, die dort während des Schritts Quik auf einer Festplatte installieren erstellt wurde. Hinweise zum Umgang mit quik sind unter verfügbar. Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am OpenFirmware-Prompt bye ein (vorausgesetzt, MacOS wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, drücken Sie Command Option o f während des Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie Command Option p r während des Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie BootX benutzen, um das installierte System zu starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im Linux Kernels-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. /dev/sda8). NewWorld-PowerMacs Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste Option drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen Pinguin-Icon. Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-Variable boot-device ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie Command Option p r während des Rechner-Kaltstarts. Die Einträge, die in yaboot.conf definiert sind, werden angezeigt, wenn Sie am boot:-Prompt die Tab-Taste drücken. Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass &debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie &debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in OpenFirmware die boot-device-Variable passend setzen; ybin macht dies normalerweise automatisch. Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei /etc/yaboot.conf hinzufügen und ybin ausführen, um die Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie dazu das yaboot-HowTo. &mount-encrypted.xml; Anmelden Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt. Melden Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an, das Sie während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt bereit zur Benutzung. Wenn Sie neu bei &debian; sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation lesen, die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur Benutzung zu bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es wird daran gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar Ausgangspunkte: Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter /usr/share/doc/ in einem Unterverzeichnis mit dem Namen des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des &debian;-Pakets, das das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem Paketmanagement-Werkzeug apt in den Paketen apt-doc oder apt-howto. Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von /usr/share/doc/: in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ sind Linux-HowTos im komprimierten .gz-Format installiert. Und nachdem das Paket dhelp installiert wurde, finden Sie in /usr/share/doc/HTML/index.html eine Übersicht über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen können. Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem textbasierten Browser zu betrachten ist, folgende Befehle einzugeben: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Der Punkt hinter w3m weist das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen. Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert haben, können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser aus dem Menü und geben Sie /usr/share/doc/ in die Adresszeile ein. Sie können auch info Kommando oder man Kommando eingeben, um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, die auf der Kommandozeile verfügbar sind. Indem Sie help eingeben, bekommen Sie eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie ein Kommando gefolgt von --help eintippen, wird für gewöhnlich eine kurze Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen ist. Wenn die Ausgabe eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie hinter dem Befehl | more ein; dadurch wird die Ausgabe seitenweise angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und drücken zweimal TAB. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001222213672527655022151 0ustar Verschlüsselte Dateisysteme einbinden Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt haben und diesen Einbindungspunkte zugewiesen haben, werden Sie während des Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte Passphrase einzugeben. Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird während des Bootens der folgende Prompt angezeigt: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Dabei entspricht hier das part in der ersten Zeile dem Namen der darunter liegenden Partition, z.B. sda2 oder md0. Jetzt fragen Sie sich vielleicht, für welches Dateisystem Sie eigentlich die Passphrase eingeben sollen. Geht es hier jetzt um /home? Oder vielleicht um /var? Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei der Erstellung des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere erstellt, sind die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich nicht notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen (part_crypt) auf die Einbindungspunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in /etc/crypttab und /etc/fstab Ihres neuen Systems. Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, welcher initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems nötige initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für eine initrd, die mittels initramfs-tools generiert wurde: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben Sie noch zwei weitere Versuche, es erneut zu versuchen. Nach dem dritten Fehlversuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu finden Sie im . Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie üblich fortgesetzt werden. Fehlersuche und -behebung Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen: Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen für einen neuen Versuch den Rechner neu starten. Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme /home oder /srv beherbergen. Diese können Sie nach dem Systemstart manuell einbinden. Bei dm-crypt ist dies allerdings ein bisschen verzwickt. Sie müssen zunächst die Dateisysteme mit dem device mapper registrieren, indem Sie Folgendes ausführen: # /etc/init.d/cryptdisks start Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die in /etc/crypttab aufgeführt sind, und es werden entsprechende Gerätedateien im /dev-Verzeichnis erzeugt, nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen Befehl ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach erfolgreicher Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden: # mount /einbindungspunkt Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim Start nicht eingebunden werden konnten (wie /usr oder /var), sollte das System trotzdem booten und Sie müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden können. Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen, die normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten. Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/0000775000000000000000000000000013672527655016336 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000272113672527655021711 0ustar Braillezeilen Die Treiberunterstützung für Braillezeilen ist von der zugrundeliegenden Unterstützung im Programm brltty abhängig. Die meisten Braillezeilen funktionieren mit brltty, wenn Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der brltty-Webseite. &debian-gnu; &release; wird mit brltty Version &brlttyver; ausgeliefert. Hardware-Sprachausgabe Die Treiberunterstützung für Hardware-Sprachausgabe-Geräte ist von der zugrundeliegenden Unterstützung im Programm speakup abhängig. speakup unterstützt nur integrierte Boards oder externe Geräte, die über die serielle Schnittstelle angeschlossen sind (USB-, Seriell-auf-USB- oder PCI-Adapter werden nicht unterstützt). Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der speakup-Webseite. &debian-gnu; &release; wird mit speakup Version &speakupver; ausgeliefert. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000001103413672527655022147 0ustar Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen GNU/Linux-Distributionen vorinstalliert anbieten, Informationen hierzu finden Sie unter Computerhersteller mit vorinstalliertem Debian . Sie bezahlen möglicherweise mehr für dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut unterstützt wird. Wenn Sie ein Gerät mit mitgeliefertem Windows kaufen müssen, lesen Sie die Software-Lizenz aufmerksam durch, die Sie mit Windows erhalten; es ist durchaus möglich, dass Sie die Lizenz ablehnen und dafür eine Rückvergütung vom Händler erhalten können. Wenn Sie das Internet nach dem Stichwort windows refund durchsuchen, finden Sie vielleicht hilfreiche Informationen hierzu. Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem &arch-kernel; kaufen oder ohne, oder gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob Ihre Hardware vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt wird. Überprüfen Sie, ob Ihre Hardware in den oben angegebenen Referenzen aufgelistet ist. Lassen Sie Ihren Verkäufer wissen, dass Sie für ein &arch-kernel;-System einkaufen. Unterstützen Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer! Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer Dokumentation für diese Geräte gewährt wurde, werden diese unter &arch-kernel; einfach nicht funktionieren. In vielen Fällen gibt es Standards (oder zumindest De-Facto-Standards), die beschreiben, wie ein Betriebssystem und dessen Gerätetreiber mit einer bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen (De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, gerätespezifischen Treiber nötig. Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-Human Interface Devices wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist standard-konform. In anderen Bereichen, wie z.B. bei Druckern, ist dies unglücklicherweise nicht der Fall. Während es viele Drucker gibt, die mit einer kleinen Menge von (De-Facto-)Standard-Steuersprachen bedient werden können und daher ohne Probleme in jedem Betriebssystem zum Laufen gebracht werden können, gibt es auch ziemlich viele Modelle, die nur proprietäre Steuerbefehle verstehen, für die keine verwertbare Dokumentation existiert. Diese können so auf einem freien Betriebssystem entweder gar nicht genutzt werden, oder nur mit einem vom Hersteller beigestellten Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich ist. Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die praktische Lebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers. Heutzutage sind die Produktzyklen kurz geworden und es ist nicht unüblich, dass kurze Zeit, nachdem der Hersteller die Produktion eines Gerätes einstellt, auch keine Aktualisierungen für den Treiber vom Hersteller mehr bereitgestellt werden. Wenn der Treiber, für den der Quellcode nicht zugänglich ist, nach einem System-Update nicht mehr funktioniert, wird das ansonsten perfekt funktionierende Gerät nutzlos, da die Treiberunterstützung fehlt, und es gibt nichts, was in diesem Fall dagegen getan werden könnte. Sie sollten daher von vornherein vermeiden, Hardware zu kaufen, die nicht quelloffen ist, unabhängig davon, auf welchem Betriebssystem Sie sie verwenden möchten. Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller ermuntern, die Dokumentation und andere für die Programmierung von Treibern für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000004054313672527655022706 0ustar Unterstützte Hardware &debian; stellt keine zusätzlichen Anforderungen an die Hardware außer denen des Linux- bzw. kFreeBSD-Kernels und der GNU-Werkzeuge. Daher läuft &debian; auf jeder Architektur oder Plattform, auf die der Linux- bzw. kFreeBSD-Kernel, libc, gcc usw. portiert wurden und für die eine &debian;-Portierung existiert. Bitte besuchen Sie die Portierungs-Seite für weitere Informationen über Systeme der &arch-title;-Architektur, die mit &debian-gnu; getestet wurden. Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-Konfigurationen zu erläutern, die auf der &arch-title;-Architektur unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und Verweise, wo zusätzliche Informationen zu finden sind. Unterstützte Architekturen &debian; GNU/Linux &release; unterstützt zehn Haupt-Architekturen und einige Variationen dieser Architekturen, auch als Flavours bekannt: Architektur&debian;-Bezeichnung UnterarchitekturFlavour Intel x86-basiert i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM armel Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile ARM mit Hardware-Fließkommaeinheit armhf Multiplattform armmp Multiplattform für LPAE-fähige Systeme armmp-lpae 64-Bit ARM arm64 MIPS (Big Endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 Bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 Bit) 5kc-malta MIPS (Little Endian) mipsel MIPS Malta (32 Bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 Bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Power Systems ppc64el IBM POWER8 oder neuer 64-Bit IBM S/390 s390x IPL von VM-Reader und DASD generic Dieses Dokument umfasst die Installation für die &arch-title;-Architektur bei Verwendung des &arch-kernel;-Kernels. Wenn Sie Informationen über eine der anderen von &debian; unterstützten Architekturen suchen, besuchen Sie Debians Portierungs-Seiten. Dies ist die erste offizielle Veröffentlichung von &debian-gnu; für die &arch-title;-Architektur. Wir finden, dass sie sich ausreichend bewährt hat, um veröffentlicht zu werden. Nachdem sie jedoch noch nicht eine so starke Verbreitung (und daher auch nicht so viel Erprobung bei den Benutzern) gefunden hat, könnten Sie hin und wieder auf Fehler stoßen. Verwenden Sie unsere Fehlerdatenbank (Bug Tracking System, BTS), um Probleme zu melden; geben Sie jedoch auf jeden Fall an, dass der Fehler auf &arch-title; bei Verwendung des &arch-kernel;-Kernels vorgekommen ist. Es könnte auch notwendig sein, die Debian &arch-listname;-Mailingliste zu kontaktieren. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Laptops Von der technischen Seite her betrachtet sind Laptops normale PCs, daher gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen wie dem automatischen Suspend (Einfrieren des Systems) beim Schließen des Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des Funkmoduls (Flugzeugmodus). Trotzdem verwenden die Hardware-Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird. Um zu erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können Sie zum Beispiel die Linux-on-Laptops-Seiten besuchen. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der Einführung sogenannter Multi-Core-Prozessoren fast überall gängig geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte Cores (Kerne), in einem physikalischen Chip. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-Unterstützung kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-alternatives-Unterstützung kompiliert. Das bedeutet, dass der Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung deaktiviert. Mehrere Prozessoren in einem Computer zu haben war ursprünglich nur auf High-End-Servern ein Thema, ist aber in den letzten Jahren mit der Einführung sogenannter Multi-Core-Prozessoren fast überall gängig geworden. Diese enthalten zwei oder mehr Prozessoreinheiten, sogenannte Cores (Kerne), in einem physikalischen Chip. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; unterstützt jedoch kein SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden. Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, müssen Sie den Standard-&debian;-Kernel ersetzen. Eine Erörterung dazu finden Sie im . Zum momentanen Zeitpunkt (in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das Auswählen von &smp-config-option; im &smp-config-section;-Abschnitt der Kernel-Konfiguration. Mehrprozessor-Systeme Mehrprozessor-Unterstützung – auch symmetrisches Multiprocessing (SMP) genannt – ist für diese Architektur verfügbar und wird auch von einem der vorkompilierten Kernel unterstützt. Es hängt jedoch von Ihrem Installationsmedium ab, ob dieser SMP-fähige Kernel standardmäßig installiert wird. Dies sollte eine Installation aber nicht verhindern, da der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden. Um die Vorteile von mehreren Prozessoren zu nutzen, sollten Sie überprüfen, ob ein Kernelpaket, das SMP unterstützt, installiert ist und, falls nicht, ein passendes Paket auswählen und installieren. Sie können auch einen eigenen benutzerspezifischen Kernel mit SMP-Unterstützung bauen. Eine Erörterung dazu finden Sie im . Zum momentanen Zeitpunkt (in Kernel-Version &kernelversion;) ist der Weg zum Aktivieren von SMP das Auswählen von &smp-config-option; im &smp-config-section;-Abschnitt der Kernel-Konfiguration. Unterstützung für Grafik-Hardware Die Unterstützung für Grafikkarten in &debian; wird bestimmt von der zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System und dem Kernel. Basis-Grafikfunktionalitäten über Framebuffer wird durch den Kernel bereitgestellt, während Desktop-Umgebungen X11 verwenden. Ob erweiterte Funktionen der Grafikkarte, wie 3D-Hardware-Beschleunigung oder hardware-beschleunigte Anzeige, verfügbar sind, hängt von der letztendig im System verwendeten Grafik-Hardware ab und manchmal ist die Installation von zusätzlichen Firmware-Images nötig (siehe ). Auf modernen PCs funktioniert die grafische Anzeige normalerweise direkt ohne weiteres Eingreifen. In einigen wenigen Fällen gab es Berichte über Hardware, bei der auch für die grundsätzliche Basisfunktionalität der Grafikkarte die Installation von zusätzlicher Firmware erforderlich war; dies sind aber seltene Ausnahmen. Bei vielen Karten funktioniert auch die 3D-Beschleunigung, ohne dass dazu speziell etwas unternommen werden muss. Allerdings gibt es immer noch Hardware, die Firmware-Dateien benötigt, um korrekt zu arbeiten. Nahezu alle ARM-Maschinen haben die Grafik-Hardware fest eingebaut, und nicht als Erweiterungskarte. Es gibt Systeme mit Erweiterungssteckplätzen, die auch Grafikkarten aufnehmen können, aber diese sind eher Raritäten. Hardware, die entwickelt wurde, um komplett ohne eine lokale Grafikanzeige zu arbeiten, ist hier eher die Regel. Während eine Basis-Grafikfunktionalität über Framebuffer (durch den Kernel bereitgestellt) auf allen Geräten, die Grafik-Hardware haben, funktionieren sollte, benötigt 3D-Grafik ausnahmslos Binärtreiber. Die Situation ändert sich hier sehr schnell, aber zur Zeit der Freigabe von &releasename-cap; sind freie Treiber für nouveau (Nvidia Tegra-K1-SoC) und freedreno (Qualcomm Snapdragon-SoCs) in der Veröffentlichung enthalten. Andere Hardware benötigt nicht-freie Treiber von Drittanbietern. Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie unter . &debian-gnu; &release; enthält X.Org in Version &x11ver;. Das X.Org X-Window-System wird nur auf dem SGI Indy und dem O2 unterstützt. Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket afbinit installieren; lesen Sie auch die Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte aktivieren. Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole sehen Booting Linux ...). Eine mögliche Lösung ist, eine der Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere Möglichkeit wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation verwenden, wenn die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder unerwünscht ist. Auf einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen Konsole ganz einfach aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur vor dem Systemstart herauszieht. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Hardware, die Firmware erfordert Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte zusätzlich sogenannte Firmware (oder Microcode), die in das Gerät geladen werden muss, damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern. Bei vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen erfordert jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System installiert wird. Auf vielen älteren Geräten, die Firmware zum Betrieb erforderten, war die Firmware durch den Hersteller fest in einem EEPROM-/Flash-Chip auf der Karte selbst abgelegt. Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss. In den meisten Fällen ist Firmware im Sinne der Kriterien des &debian-gnu;-Projekts nicht frei und kann deshalb nicht in der Hauptdistribution oder im Installationssystem integriert werden. Falls der Gerätetreiber selbst in der Distribution enthalten ist und falls &debian-gnu; die Firmware legal weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket im Non-Free-Bereich des Archivs verfügbar. Dies bedeutet aber nicht, dass solche Hardware nicht während der Installation verwendet werden kann. Seit &debian-gnu; 5.0 unterstützt der &d-i; die Möglichkeit, Firmware-Dateien oder -Pakete von einem transportablen Medium (wie einem USB-Stick) nachzuladen. enthält detaillierte Informationen, wie Sie die Firmware während der Installation laden können. Wenn der &d-i; eine Firmware-Datei anfordert und Sie diese Datei nicht haben oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, können Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000077413672527655020665 0ustar Systemanforderungen Dieser Abschnitt informiert über die benötigte Hardware, um &debian; zum Laufen zu bringen. Sie finden ebenso Verweise zu weiteren Informationen über Hardware, die von GNU und &arch-kernel; unterstützt wird. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000002001013672527655022627 0ustar Installationsmedien Dieses Kapitel wird Ihnen helfen festzustellen, welche unterschiedlichen Medientypen Sie nutzen können, um &debian; zu installieren. Den Installationsmedien ist ein eigenes Kapitel gewidmet (), das die Vor- und Nachteile jedes Medientyps auflistet. Sie können noch einmal hierher zurückblättern, wenn Sie das Kapitel gelesen haben. Disketten In einigen Fällen müssen Sie zunächst von Disketten booten. Normalerweise ist alles, was Sie benötigen, ein High-Density- (1440 Kilobytes) 3,5 Zoll-Diskettenlaufwerk. Unter CHRP ist die Disketten-Unterstützung momentan nicht nutzbar. CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM Wann immer in dieser Anleitung von CD-ROM die Rede ist, ist damit CD-ROM, DVD-ROM oder BD-ROM (Blueray-Disks) gemeint, da all diese Technologien aus Sicht des Betriebssystems gleich sind. Eine CD-ROM-basierte Installation wird für die meisten Architekturen unterstützt. Auf PCs werden SATA-, IDE/ATAPI-, USB- und SCSI-CD-ROMs unterstützt sowie FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden. Es können auch externe USB-CD-ROM-Geräte verwendet werden, genauso wie FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden. Um auf SGI-Systemen von CD-ROM zu booten, erfordert es ein SCSI-CD-ROM-Laufwerk, das fähig ist, mit einer logischen Blockgröße von 512 Bytes umzugehen. Viele der auf dem PC-Markt erhältlichen SCSI-CD-ROM-Laufwerke haben diese Fähigkeit nicht. Wenn Ihr CD-ROM einen Jumper hat, der mit Unix/PC oder 512/2048 bezeichnet ist, stellen Sie ihn auf Unix bzw. 512. Um die Installation zu starten, wählen Sie einfach den Eintrag System installation in der Firmware. USB-Memory-Stick USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme erlauben auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne Computersysteme, speziell Netbooks und sehr dünne Laptops, haben überhaupt kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist deshalb ein gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren. Netzwerk Das Netzwerk kann während der Installation verwendet werden, um für die Installation benötigte Dateien zu beziehen. Ob das Netzwerk genutzt wird oder nicht, hängt von der gewählten Installationsmethode ab sowie Ihren Antworten auf gewisse Fragen, die während der Installation gestellt werden. Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, kann das System für ISDN oder PPP konfiguriert werden. Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk booten, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder USB-Stick benötigen. Wenn Sie bereits die nötige Infrastruktur zum Booten über Netzwerk haben (d.h. in Ihrem Netzwerk laufen bereits DHCP- und TFTP-Dienste), gestattet Ihnen dies eine einfache und schnelle Ausstattung einer großen Anzahl von Rechnern. Die Einrichtung der nötigen Infrastruktur erfordert ein gewisses Maß an technischem Verständnis, daher wird dies unerfahrenen Nutzern nicht empfohlen. Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;. Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem Local Area Network (LAN-Netzwerk) inkl. der Einbindung aller lokalen Dateisystemen per NFS ist eine weitere Möglichkeit. Festplatten Das Starten des Installationssystem von einer Festplatte ist eine weitere Option für viele Architekturen. Dies erfordert, dass ein anderes Betriebssystem den Installer auf die Festplatte lädt. Diese Methode wird nur in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist. Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) installieren. Un*x- oder GNU-System Wenn Sie ein anderes Unix-ähnliches System laufen haben, könnten Sie dieses zur Installation von &debian-gnu; verwenden, ohne den &d-i;, der sonst in diesem Handbuch beschrieben wird, zu verwenden. Diese Installationsmethode ist sinnvoll für Benutzer mit ansonsten nicht unterstützter Hardware oder auf Servern, die sich keine Abschaltung des Systems leisten können. Wenn Sie sich für diese Technik interessieren, lesen Sie . Diese Installationsmethode wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist. Unterstützte Speichersysteme Die &debian;-Boot-Medien beinhalten einen Kernel, der kompiliert ist, um die Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren. Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und -Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u.a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS. Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel unterstützt: Sparc ESP PTI Qlogic, ISP Adaptec AIC7xxx NCR und Symbios 53C8XX IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch unterstützt. Siehe die Linux for SPARC Processors F.A.Q. für weitere Informationen über vom Linux-Kernel unterstützte SPARC-Hardware. Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel Floppies auf CHRP-Systemen generell nicht unterstützt. Alle Speichersysteme, die vom Linux-Kernel unterstützt werden, werden auch vom Boot-System unterstützt. Beachten Sie, dass der aktuelle Linux-Kernel Diskettenlaufwerke nicht unterstützt. Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-System unterstützt. Alle vom Linux-Kernel unterstützten Speichersysteme werden auch vom Boot-System unterstützt. Das heißt, dass FBA- und ECKD-DASDs mit dem alten Linux-Disk-Layout (ldl) und dem neuen gängigen S/390-Disk-Layout (cdl) unterstützt werden. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000226613672527655024047 0ustar Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-size; freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation durchzuführen. Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. Realistischere Daten finden Sie im . Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher Installations-Images, die zusätzlich den grafischen Installer unterstützen, benötigen mehr Arbeitsspeicher als Images, die nur den text-basierten Installer unterstützen, und sollten nicht auf Systemen angewendet werden, die weniger als &minimum-memory; Arbeitsspeicher installiert haben. Wenn es die Auswahl zwischen dem textbasierten und dem grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen Systemen den ersten wählen. oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001330013672527655021640 0ustar Hardware für Netzwerkverbindungen Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom &arch-kernel;-Kernel unterstützt werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden; Treiber werden normalerweise automatisch geladen. Dies beinhaltet die meisten PCI/PCI-Express-Karten wie auch PCMCIA-/ExpressCard-Karten für Laptops. Viele ältere ISA-Karten werden ebenfalls unterstützt. Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) und die folgenden Netzwerkkarten von Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind: Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert) OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO) OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs Auf &arch-title;-Systemen werden die meisten integrierten (Onboard-) Ethernet-Schnittstellen unterstützt und für zusätzliche PCI- und USB-Geräte werden Module angeboten. ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation. Wireless-LAN-Netzwerkkarten WLAN (Wireless-LAN, drahtloses Netzwerk/Funknetzwerk) wird grundsätzlich ebenfalls unterstützt und für eine zunehmende Anzahl von WLAN-Karten ist die Hardware-Unterstützung bereits im offiziellen &arch-kernel;-Kernel enthalten, allerdings erfordern viele WLAN-Adapter das Nachladen von Firmware-Code. Falls Firmware benötigt wird, fordert der Installer Sie auf, diese zu laden. Siehe bezüglich detaillierter Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können. WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt werden, können zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt. Wenn es Probleme mit der WLAN-Verbindung gibt und keine andere Netzwerkschnittstelle zur Verfügung steht, ist es trotzdem noch möglich, &debian-gnu; von einer Komplett-CD-ROM oder -DVD zu installieren. Wählen Sie die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell konfigurieren. In einigen Fällen könnte der Treiber, den Sie benötigen, nicht als &debian;-Paket verfügbar sein. Sie müssen dann prüfen, ob Quellcode für solch einen Treiber im Internet bereitgestellt wird und Sie den Treiber selbst kompilieren können. Wie Sie das erledigen, ist allerdings nicht Thema dieses Handbuchs. Falls überhaupt kein Linux-Treiber für Ihr Gerät zur Verfügung steht, ist die Nutzung des ndiswrapper-Pakets Ihre letzte Rettung. Dies erlaubt Ihnen, einen Windows-Treiber zu verwenden. Bekannte Probleme unter &arch-title; Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt werden sollten. Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem tulip-Treiber, andere mit dem dfme-Treiber. Weil die Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht funktionieren. Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der tulip-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen (als gesperrt markieren), näheres dazu in . Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu wechseln und das falsche Treibermodul mit modprobe -r Modul zu entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie beide entladen). Danach können Sie das richtige Modul mit modprobe Modul neu laden. Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten Systemneustart trotzdem geladen werden könnte. Sun B100 Blade Der cassini-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun B100 Blade-Systemen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/0000775000000000000000000000000013672527655020363 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000105313672527655022017 0ustar CPU-Unterstützung Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000004513713672527655021676 0ustar Drei verschiedene ARM-Portierungen Die ARM-Architektur hat sich über die Zeit weiterentwickelt und moderne ARM-Prozessoren bieten Funktionalitäten, die in älteren Modellen nicht verfügbar waren. &debian; bietet daher drei ARM-Portierungen an, um aus einem breiten Spektrum verschiedener Maschinen das beste herauszuholen: &debian;/armel zielt auf ältere 32-Bit ARM-Prozessoren ohne eigene Hardware-Fließkommaeinheit (FPU) ab; &debian;/armhf läuft nur auf neueren 32-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens die ARMv7-Architektur mit Version 3 der ARM-Vektor-Fließkomma-Spezifikation (VFPv3) implementieren. &debian;/armhf nutzt die erweiterten Funktionalitäten und Performance-Steigerungen, die bei diesen Modellen möglich sind. &debian;/arm64 läuft auf 64-Bit ARM-Prozessoren, die mindestens die ARMv8-Architektur implementieren. Technisch gesehen können alle derzeit verfügbaren ARM-CPUs in einem der beiden Endian-Modi (Big-Endian oder Little-Endian) betrieben werden, in der Praxis verwendet aber die große Mehrheit der derzeit verfügbaren System den Little-Endian-Modus. Alle drei ARM-Portierungen (&debian;/arm64, &debian;/armhf und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme. Variationen beim ARM-CPU-Design und die komplexe Situation bei der CPU-Unterstützung ARM-Systeme sind erheblich verschiedenartiger als die i386-/amd64-basierte PC-Architektur, daher kann die Situation bei der Unterstützung der CPUs deutlich komplizierter sein. Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten Systems-on-Chip (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu starten) entwickelt. Es wurde in der Vergangenheit viel daran gearbeitet, die Schnittstellen zur System-Firmware zu standardisieren, aber speziell auf älterer Hardware variieren die Firmware- und Boot-Schnittstellen teilweise erheblich, daher muss sich der Linux-Kernel bei ARM-Systemen um viele systemspezifische Themen auf der niedrigsten Hardware-Ebene kümmern, die in der PC-Welt vom BIOS des Mainboards abgewickelt werden. Zu Beginn der ARM-Unterstützung im Linux-Kernel führte dies dazu, dass ein separater Kernel für jedes ARM-System benötigt wurde, im Gegensatz zu dem Einer-passt-für-alle-Kernel bei PC-Systemen. Da dieser Ansatz nicht mit einer großen Anzahl verschiedener Systeme funktioniert, wurde damit begonnen, einen einzigen ARM-Kernel zu entwickeln, der auf verschiedenen ARM-Systemen laufen kann. Die Unterstützung für neue ARM-Systeme ist jetzt auf eine Art implementiert, die die Nutzung eines solchen Multiplattform-Kernels erlaubt, aber für mehrere ältere Systeme ist trotzdem noch ein spezifischer Kernel erforderlich. Aufgrunddessen unterstützt die standardmäßige &debian;-Distribution nur die Installation auf einer auswählten Anzahl älterer ARM-Systeme, wobei zusätzlich die neueren Systeme von den ARM-Multiplattform-Kernel (armmp genannt) unter &debian;/armhf unterstützt werden. Die ARM-Architektur wird hauptsächlich in sogenannten Systems-on-Chip (SoC - ein komplettes System auf einem einzigen Chip) verwendet. Diese SoCs werden von vielen verschiedenen Herstellern mit sich erheblich unterscheidenden Hardware-Komponenten (und dies sogar z.B. bei grundlegenden Funktionalitäten, die benötigt werden, um das System zu starten) entwickelt. In älteren Ausprägungen der ARM-Architektur gab es massive Unterschiede von einem System zum nächsten, aber ARMv8 (arm64) ist erheblich mehr standardisiert, und daher ist es für den Linux-Kernel und andere Software einfacher, diese zu unterstützen. Server-Versionen der ARMv8-Hardware verwenden typischerweise Standards gemäß Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) und Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Diese beiden Standards bieten allgemeingültige, geräteunabhängige Methoden zum Booten und Konfigurieren von Computer-Hardware. Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet. Plattformen, die von Debian/arm64 unterstützt werden Arm64-/AArch64-/ARMv8-Hardware wurde erst recht spät innerhalb des Entwicklungszyklus' von &debian; &releasename-cap; verfügbar, somit hatten in diesem Entwicklungsstand nur wenige Plattformen Unterstützung im Mainline-Kernel verfügbar. Dies ist jedoch die Hauptanforderung, um &d-i; auf diesen Geräten zum Laufen zu bringen. Folgende Plattformen werden bekanntermaßen von &debian;/arm64 in dieser Veröffentlichung unterstützt. Es gibt nur ein Kernel-Image, das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt. Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene Der APM Mustang war das erste Linux-fähige ARMv8-System. Er nutzt das X-Gene System-on-Chip, das seitdem auch in anderen Maschinen zum Einsatz kam. Dies ist eine 8-Kern-CPU mit Ethernet, USB und seriellem Anschluß. Einer der verfügbaren Formfaktoren sieht einem Arbeitsplatz-PC sehr ähnlich, aber es werden in Zukunft noch andere Varianten erwartet. Die meiste Hardware wird im Mainline-Kernel unterstützt, allerdings fehlt derzeit im &releasename-cap;-Kernel die Unterstützung für USB. ARM Juno Entwickler-Plattform Juno ist ein leistungsfähiges Entwickler-Board mit 6-Kern-CPU (2xA57, 4xA53, ARMv8-A, 800Mhz), Mali-Grafik (T624), 8GB DDR3-RAM, Ethernet, USB und seriellem Anschluß. Es war gedacht für Entwicklungen beim Systemstart und den Test von Leistungsdaten, daher ist es weder klein noch billig, aber es war eines der ersten verfügbaren Boards. Die komplette Onboard-Hardware wird im Mainline-Kernel und in&releasename-cap; unterstützt. Wenn der &d-i; auf nicht-UEFI-Systemen eingesetzt wird, müssen Sie das System am Ende des Installationsprozesses von Hand boot-fähig machen, z.B. indem Sie die erforderlichen Befehle in einer Shell, die in der &d-i;-Umgebung gestartet wurde, ausführen. Das Programm flash-kernel kann X-Gene-Systeme korrekt einrichten, die mit U-Boot gebootet werden. Andere Plattformen Die Multiplattform-Unterstützung im arm64-Linux-Kernel kann auch den Einsatz von &d-i; auf arm64-Systemen ermöglichen, die nicht explizit oben aufgelistet sind. Solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die Komponenten des Zielsystems hat und ein Gerätedatei-Baum für das Zielsystem vorhanden ist, könnte auch die Installation auf ein neues Zielsystem korrekt funktionieren. In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine ordnungsgemäße Installation durchführen, und wenn UEFI eingesetzt wird, sollte es auch möglich sein, das System boot-fähig zu machen. Wird UEFI nicht genutzt, müssen Sie eventuell einige händische Konfigurationsschritte ausführen, um das System boot-fähig zu machen. Plattformen, die von Debian/armhf unterstützt werden Folgende Systeme funktionieren bekanntermaßen mit &debian;/armhf unter Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp): Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board) Das IMX53QSB ist ein Entwickler-Board, das auf dem i.MX53 System-on-Chip beruht. Versatile Express Das Versatile Express ist eine Entwickler-Board-Serie von ARM und besteht aus einer Basisplatine, die mit verschiedenen CPU-Schwester-Platinen ausgerüstet werden können. Certain Allwinner sunXi-basierte Entwickler-Boards und eingebettete (embedded) Systeme Der armmp-Kernel unterstützt mehrere Entwickler-Boards und eingebettete Systeme, die auf den SoCs Allwinner A10 (Architektur-Codename sun4i), A10s/A13 (Architektur-Codename sun5i) und A20 (Architektur-Codename sun7i) basieren. Volle Installer-Funktionalität ist derzeit für folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar: Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck LeMaker Banana Pi und Banana Pro LinkSprite pcDuino und pcDuino3 Mele A1000 Miniand Hackberry Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro PineRiver Mini X-Plus Die Systemunterstützung für Allwinner sunXi-basierte Systeme ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die 3.4-Kernel-Serie des Android-Derivates linux-sunxi.org wird von &debian; nicht unterstützt. Der Mainline-Linux-Kernel unterstützt auf Allwinner A10-, A10s/A13- und A20-SoCs grundsätzlich die serielle Konsole, Ethernet, SATA, USB und MMC-/SD-Karten, enthält aber keine nativen Treiber für Grafik- (HDMI/VGA/LCD) und Audio-Hardware auf diesen SoCs. Der NAND-Flash-Speicher, der in einige sunXi-basierte Systeme eingebaut ist, wird nicht unterstützt. Die Verwendung eines lokalen Displays ist durch die simplefb-Infrastruktur im Mainline-Kernel technisch gesehen auch ohne native Display-Treiber möglich. simplefb ist dabei für die Initialisierung der Display-Hardware auf den U-Boot-Bootloader angewiesen. SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro Die Serie der Cubox-i ist eine Sammlung kleiner würfelförmiger Systeme, die auf der Freescale i.MX6-SoC-Familie aufbauen. Die Systemunterstützung für die Cubox-i-Serie ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die 3.0-Kernel-Serie von Freescale für Cubox-i wird von &debian; nicht unterstützt. Die im Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, Ethernet, USB und MMC-/SD-Karten sowie Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11). Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port unterstützt. Wandboard Quad Das Wandboard Quad ist ein Development-Board, das auf der Freescale i.MX6-Quad-SoC-Familie basiert. Die Systemunterstützung ist auf Treiber und Informationen aus dem Gerätedatei-Baum beschränkt, welche im Mainline-Linux-Kernel enthalten sind. Die Wandboard-spezifischen Kernel der Serien 3.0 und 3.10 von wandboard.org werden von &debian; nicht unterstützt. Die im Mainline-Kernel verfügbaren Treiber unterstützen die serielle Konsole, Grafikausgabe über HDMI (Konsole und X11), Ethernet, USB, MMC-/SD-Karten und SATA. Unterstützung für die Onboard-Audio-Funktionalitäten (Analog, S/PDIF, HDMI-Audio) sowie für das Onboard-WLAN/Bluetooth-Modul ist in &debian; 8 nicht verfügbar. Grundsätzlich erlaubt die ARM-Multiplattform-Unterstützung im Linux-Kernel, den &d-i; auch auf Systemen laufen zu lassen, die hier nicht explizit aufgeführt sind, solange der vom &d-i; genutzte Kernel Unterstützung für die Systemkomponenten des Zielsystems hat und eine Gerätebaum-Datei dafür vorhanden ist. In diesen Fällen kann der Installer normalerweise eine ordnungsgemäße Installation durchführen, aber möglicherweise kann das System nicht automatisch boot-fähig gemacht werden, da dies in vielen Fällen gerätespezifische Informationen erfordert. Wenn Sie den &d-i; auf solchen Systemen einsetzen, müssen Sie das System am Ende der Installation von Hand boot-fähig machen, z.B. indem Sie die erforderlichen Befehle in einer innerhalb des &d-i; gestarteten Shell ausführen. Plattformen, die nicht mehr von Debian/armhf unterstützt werden EfikaMX Die EfikaMX-Plattform (Genesi Efika Smartbook und Genesi EfikaMX Nettop) wurde in &debian; 7 mit einem plattform-spezifischen Kernel unterstützt, wird aber ab &debian; 8 aufwärts nicht mehr unterstützt. Der Code, der zum Bau des vorher verwendeten plattformspezifischen Kernels erforderlich ist, wurde in 2012 aus dem Quellcode des Upstream-Linux-Kernels entfernt, daher kann Debian keine neueren Kernel mehr bereitstellen. Die Nutzung des armmp-Multiplattform-Kernels auf der EfikaMX-Plattform würde dafür die Gerätedatei-Baum-Unterstützung voraussetzen, welche aber derzeit nicht verfügbar ist. Plattformen, die von Debian/armel unterstützt werden Folgende Plattformen werden von &debian;/armel; unterstützt; sie erfordern plattform-spezifische Kernel. Kirkwood Kirkwood ist ein System-on-Chip von Marvell, das eine ARM-CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalitäten in einem Chip vereint. &debian; unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte: Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug und Seagate FreeAgent DockStar) QNAP Turbo Station (alle TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-42x-Modelle) LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2) OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate) Orion5x Orion ist ein System-on-Chip von Marvell, das eine ARM-CPU, Ethernet, SATA, USB sowie weitere Funktionalität in einem Chip vereint. Es gibt viele Network-Attached-Storage-Geräte (NAS-Systeme - Geräte, die Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden Orion-basierten Geräte: Buffalo Kurobox, HP mv2120 und QNAP TS-109, TS-209, TS-409 und TS-409U sowie deren Varianten. Versatile Die Versatile-Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette Möglichkeit, &debian; auf ARM zu testen und laufen zu lassen, falls echte Hardware nicht zur Verfügung steht. Plattformen und Geräte, die nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden IXP4xx Die Unterstützung für die Intel-IXP4xx-Plattform wurde in &debian; 9 entfernt. Das Linksys-Gerät NSLU2 ist ein IXP4xx-basiertes Gerät und wird daher nicht mehr unterstützt. Orion5x Die Unterstützung für die Orion5x-basierten Geräte D-Link DNS-323 und Conceptronic CH3SNAS wurde in &debian; 9 entfernt. Der Linux-Kernel passt nicht mehr in den Flash-Speicher dieser Geräte. Andere Orion-Geräte wie Buffalo Kurobox und HP mv2120 werden noch weiter unterstützt. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000117413672527655022040 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung Es gibt hauptsächlich zwei unterstützte &architecture;-Variationen: PA-RISC 1.1 und PA-RISC 2.0. Die PA-RISC-1.1-Architektur ist für 32-Bit-Prozessoren gedacht, während die 2.0-Architektur auf 64-Bit-Prozessoren abzielt. Einige Systeme können aber mit beiden Kernel laufen. In beiden Fällen sind die Anwenderprogramme in 32-Bit. Möglicherweise wird es aber in Zukunft einmal eine 64-Bit-Version geben. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000247313672527655021604 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung Vollständige Informationen zu unterstützter Peripherie finden Sie im Linux-Hardware-Compatibility-HowTo. Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen. CPUs Nahezu alle x86-basierten (IA32) Prozessoren, die in PCs noch in Verwendung sind, werden unterstützt; das beinhaltet auch 32-Bit AMD- und VIA- (früher Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon. Allerdings wird &debian; GNU/Linux &releasename-cap; nicht auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen! Falls Ihr System einen 64-Bit-Prozessor aus der AMD64- oder Intel 64-Familie enthält, sollten Sie vielleicht den Installer für die AMD64-Architektur verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur. E/A-Bus Der System-Bus ist der Teil des Motherboards, der der CPU die Kommunikation mit der Peripherie (zum Beispiel Speichergeräten) ermöglicht. Ihr Computer muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000014213672527655021645 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000346513672527655022065 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung &debian; für &arch-title; unterstützt die folgenden Plattformen: SGI IP22: diese Plattform beinhaltet die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S. Da diese Maschinen sich sehr ähnlich sind, sind ebenso Indigo 2 und Challenge S gemeint, wenn in diesem Dokument von SGI Indy gesprochen wird. SGI IP32: diese Plattform ist allgemein bekannt als SGI O2. MIPS Malta: diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte Hardware nicht zur Verfügung steht. Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-Maschinen finden Sie auf der Linux-MIPS-Website. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom &debian;-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die debian &arch-listname;-Mailingliste. CPUs Auf SGI IP22 werden SGI Indy, Indigo 2 und Challenge S mit R4000-, R4400 und R5000-Prozessoren vom &debian;-Installationssystem auf Big-Endian MIPS unterstützt. Auf SGI IP32 werden derzeit nur Systeme unterstützt, die auf dem R5000-Prozessor basieren. Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-Endian-Modus betrieben werden. Informationen über Little-Endian-MIPS finden Sie im Kapitel über die Mipsel-Architektur. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000170513672527655022401 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung &debian; für &arch-title; unterstützt die folgenden Plattformen: MIPS Malta: diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte Hardware nicht zur Verfügung steht. Vollständige Informationen betreffend die Unterstützung von Mips-/Mipsel-Maschinen finden Sie auf der Linux-MIPS-Website. In diesem Kapitel werden nur die Systeme behandelt, die vom &debian;-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Support für andere Unterarchitekturen benötigen, wenden Sie sich bitte an die debian &arch-listname;-Mailingliste. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002671013672527655022572 0ustar CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung &debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur. Kernel-Flavours (Variationen) Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf dem CPU-Typ: powerpc Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, 750- und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser Prozessoren. powerpc-smp Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen. power64 Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs: Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270. Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690. Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur und nutzen diese Kernel-Variation. Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren verwenden. Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur Apple (und ein paar andere Hersteller – zum Beispiel Power Computing) produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem PowerPC-Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind diese in NuBus (von &debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld kategorisiert. OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und 604e-basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld. Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt für die Verwendung des ROM in RAM-Systems für MacOS und wurden seit Mitte 1998 hergestellt. Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter AppleSpec und für ältere Hardware unter AppleSpec Legacy verfügbar. Modellname/-nummer Architektur Apple iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading NewWorld iMac Sommer 2000, Anfang 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh blau/weiß (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld PReP-Unterarchitektur Modellname/-nummer Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 CHRP-Unterarchitektur Modellname/-nummer IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Fixstars YDL PowerStation APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt) Modellname/-nummer Amiga Power-UP-Systeme (APUS) A1200, A3000, A4000 NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt) NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen keine Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende Systeme: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter Support ist unter verfügbar. Macs, die keine PowerPCs sind Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören nicht in der PowerPC-Familie, sondern sind stattdessen m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den Mac II-Serien, gehen weiter über die LC-Familie sowie die Centris-Serien und gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre Modellnummern sind für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, LCIII oder Quadra 950. Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich dem Performa 200-640CD. Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook 100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel). CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung Machinen S822L S821L S822 S821 TYAN GN70-BP010 installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000257713672527655021616 0ustar zSeries- und System-z-Maschinentypen Mit &debian; Squeeze wurde die Unterstützung für das Booten im ESA/390-Modus entfernt. Ihre Maschine benötigt Unterstützung für die z/Architecture, 64-Bit-Unterstützung ist verbindlich. Die Userland-Anwendungen der s390-Portierung sind jedoch immer noch für ESA/390 kompiliert. Jegliche zSeries- und System-z-Hardware wird vollständig unterstützt. &arch-title;-Support-Software wird von der Kernel-4.2-Entwicklung unterstützt. Die meisten aktuellen Informationen über IBMs Linux-Unterstützung finden Sie auf der Linux on System z-Seite auf developerWorks. PAV und HyperPAV PAV und HyperPAV werden transparent unterstützt; Multipathing wird nicht benötigt, um die Vorteile dieser Speichersystem-Funktionalitäten nutzen zu können. Stellen Sie sicher, dass Sie die Geräte während der DASD-Geräteauswahl konfigurieren. Die Alias-Namen der Geräte werden Ihnen nicht angeboten, weder für Formatierung oder Partitionierung noch für die direkte Verwendung. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000442413672527655022221 0ustar CPU- und Mainboard-Unterstützung Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches Maß an Unterstützung für sie erwartet werden kann. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen gehören, finden Sie auf der Wikipedia SPARCstation-Seite. Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen 32-Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen beendet. sun4u Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten (dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- beziehungsweise SMP-Konfigurationen. sun4v Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs nur in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel. Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die entsprechende Unterstützung fehlt. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000203113672527655023415 0ustar Peripherie und andere Hardware &arch-kernel; unterstützt eine breite Auswahl an Geräten wie Mäuse, Drucker, Scanner, PCMCIA-/CardBus-/ExpressCard- und USB-Geräte. Allerdings werden die meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt. USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet. Auf einigen sehr alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe ). Auf modernen PCs funktionieren USB-Tastaturen und -Mäuse ohne jegliche spezielle Konfiguration. Paketinstallationen von XPRAM und Bandlaufwerk werden von diesem System nicht unterstützt. Alle Pakete, die Sie installieren möchten, müssen auf DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/howto/0000775000000000000000000000000013672527655015701 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000004002313672527655022261 0ustar Installations-HowTo Dieses Dokument beschreibt, wie man &debian-gnu; &releasename-cap; für &arch-title; (&architecture;) mit dem neuen &d-i; installiert. Es ist ein Schnelldurchmarsch durch den Installationsprozess, der für die meisten Installationen alle notwendigen Informationen enthalten sollte. Dort, wo mehr Infos nützlich sein könnten, werden wir auf detaillierte Anleitungen in anderen Teilen dieses Dokuments verweisen. Einleitung Der &debian;-Installer befindet sich noch im Entwicklungsstadium. Falls Sie während der Installation auf Fehler stoßen, erhalten Sie im Instruktionen, wie Sie diese an uns melden. Falls Sie Fragen haben, die in diesem Dokument nicht beantwortet werden, richten Sie sie bitte an die Debian-Boot-Mailingliste (&email-debian-boot-list;) oder fragen Sie im IRC (#debian-boot im OFTC-Netzwerk) nach. Den Installer booten Ein paar direkte Verweise zu den CD-Images finden Sie auf der &d-i;-Homepage. Das &debian;-CD-Team stellt Ausgaben der CD-Images, die den &d-i; nutzen, auf der Debian GNU/Linux auf CD - Seite zur Verfügung. Mehr Informationen, wo Sie die CDs bekommen, gibt es hier: . Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die der CDs. Auf der &d-i;-Homepage gibt es Links zu anderen Images. gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-Servern findet. Die folgenden Abschnitte enthalten Details, welche Images Sie für die verschiedenen Installationsmethoden benötigen. CD-ROM Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap; mittels dem &d-i; installiert werden kann. Dieses Image wird von CD gebootet und installiert zusätzliche Pakete über das Netzwerk, daher auch der Name netinst (Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, die zum Betrieb des Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein minimales &releasename-cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können Sie auch ein Komplett-CD-Image bekommen, das für die Installation überhaupt kein Netzwerk benötigt. Sie benötigen nur die erste CD aus dem Satz. Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf CD. Um von CD zu booten, müssen Sie unter Umständen die BIOS-Einstellungen ändern, wie in beschrieben. Um einen PowerMac von CD zu starten, drücken Sie während des Boot-Vorgangs die Taste c. Lesen Sie , um Infos zu erhalten, wie Sie sonst noch von CD booten können. Disketten Wenn Sie nicht von CD starten können, haben Sie die Möglichkeit, sich Images für Floppy-Disks herunterzuladen, um &debian; zu installieren. Sie benötigen floppy/boot.img, floppy/root.img und eine oder mehrere der Treiber-Disketten-Images. Die Boot-Floppy ist die, die boot.img enthält. Wenn Sie gebootet ist, werden Sie aufgefordert, eine zweite Diskette einzulegen – nehmen Sie die Root-Floppy, die root.img enthält. Wenn Sie vorhaben, per Netzwerk zu installieren, werden Sie normalerweise die Diskette mit floppy/net-drivers-1.img benötigen. Für PCMCIA oder USB und einige weniger verbreitete Netzwerkkarten benötigen Sie zusätzlich noch eine zweite Treiberdiskette, floppy/net-drivers-2.img. Wenn Sie ein CD-Laufwerk haben, jedoch nicht davon booten können, so starten Sie von Diskette und benutzen dann die floppy/cd-drivers.img auf einer der Treiberdisketten, um die Installation von CD zu fortzusetzen. Disketten sind mit die unzuverlässigsten Medien überhaupt, also seien Sie auf viele nicht funktionierende Disketten vorbereitet (lesen Sie auch ). Jede .img-Datei passt auf eine einzelne Diskette; Sie können den dd-Befehl verwenden, um sie nach /dev/fd0 zu kopieren; andere Methoden werden im beschrieben. Da Sie mehr als eine Floppy haben werden, ist es eine gute Idee, sie zu beschriften. USB-Memory-Stick Es ist ebenfalls möglich, von austauschbaren USB-Speichern zu installieren. Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann. Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation vorzubereiten ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, dass auf den Stick passt, und es direkt auf den Memory-Stick zu schreiben. Hierdurch wird natürlich alles andere auf dem Stick gelöscht! Dies funktioniert deshalb, weil die Debian-Images »isohybrid«-Images sind, die sowohl von CD-/DVD- als auch von USB-Laufwerken booten können. Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation vorzubereiten, ist, die hd-media/boot.img.gz-Datei herunterzuladen und daraus mittels gunzip das 1 GB große Image zu extrahieren. Kopieren Sie dieses Image direkt auf Ihren Memory-Stick, der natürlich mindestens 1 GB groß sein muss. Hierdurch wird alles andere auf dem Memory-Stick gelöscht! Hängen Sie dann den Memory-Stick ins Dateisystem ein, der jetzt ein FAT-Dateisystem enthält. Laden Sie als nächstes ein &debian; Netinst-CD-Image herunter und kopieren Sie es auf den Memory-Stick; als Dateiname ist alles ok, solange es auf .iso endet. Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des &debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren Speicher-Sticks hinzubekommen. Details finden Sie im . Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speicher starten, bei anderen nicht. Eventuell müssen Sie das BIOS konfigurieren, von einem removable drive (Wechseldatenträger) oder sogar von einem USB-ZIP zu booten, um zu erreichen, dass es den Speicher-Stick als Boot-Medium nutzt. Hilfreiche Tipps und Details gibt es im . Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in . Über das Netzwerk booten Es ist ebenfalls möglich, den &d-i; komplett über das Netzwerk zu starten. Die verschiedenen Varianten des Bootens per Netzwerk sind abhängig von der Architektur und den Netzwerk-Boot-Einstellungen. Sie können die Dateien unter netboot/ nutzen, um den &d-i; per Netzwerk zu starten. Am einfachsten einzurichten ist wahrscheinlich PXE-Netzwerk-Boot. Entpacken Sie mittels untar die Datei netboot/pxeboot.tar.gz nach /srv/tftp oder wo auch immer Ihr TFTP-Server sie benötigt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er die Datei pxelinux.0 an die Clients weiterleitet, und mit ein bisschen Glück funktioniert es dann. Detaillierte Informationen finden Sie im . Von Festplatte starten Es ist ebenfalls möglich, den Installer zu starten, indem Sie kein Wechselmedium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte, die sogar ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz und ein &debian;-CD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher, dass der Dateiname des CD-Images auf .iso endet. Jetzt ist es lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. beschreibt einen Weg, wie dies funktioniert. Installation Sobald der Installer startet, werden Sie mit einem Startbildschirm begrüßt. Drücken Sie &enterkey;, um zu starten oder lesen Sie die Instruktionen über andere Boot-Methoden und Parameter (siehe ). Nach einer Weile werden Sie aufgefordert, Ihre Sprache auszuwählen. Nutzen Sie die Pfeiltasten, um eine Sprache auszuwählen, und drücken Sie &enterkey;, um fortzufahren. Als nächstes müssen Sie Ihr Land auswählen, wobei die Auswahl die Länder enthält, in denen Ihre Sprache gesprochen wird. Wenn Ihr Land in dieser kurzen Liste nicht auftaucht, gibt es auch eine Liste mit allen Ländern der Erde. Unter Umständen werden Sie aufgefordert, Ihr Tastaturlayout zu bestätigen. Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung. Lehnen Sie sich zurück, während der &debian;-Installer jetzt die Hardware-Erkennung durchführt und sich selbst von CD, Floppy, USB o.ä. in den Speicher lädt. Als nächstes versucht der Installer, Ihre Netzwerkkarte zu erkennen und die Netzwerkeinstellungen per DHCP einzurichten. Falls Ihr Rechner sich nicht in einem Netzwerk befindet oder Sie kein DHCP haben, haben Sie die Möglichkeit, das Netzwerk manuell zu konfigurieren. In den nächsten Schritten werden Ihre Zeitzone und die Uhr eingestellt. Der Installer wird versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren, um sicherzustellen, dass die Uhr korrekt gestellt ist. Die Einstellung für die Zeitzone basiert auf dem vorher ausgewählten Land; der Installer wird Sie lediglich dann auffordern, eine Zone auszuwählen, wenn ein Land mehrere Zeitzonen hat. Nach der Einstellung von Uhr und Zeitzone folgt die Einrichtung der Benutzerzugänge. Standardmäßig müssen Sie ein Passwort für den root-Zugang (Administrator) angeben sowie Informationen zur Erstellung eines regulären Benutzers. Wenn Sie kein Passwort für den root-Benutzer festlegen, führt das zur Deaktivierung dieses Kontos, aber später wird das sudo-Paket installiert, damit administrative Aufgaben auf dem neuen System durchgeführt werden können. Jetzt ist die Zeit gekommen, Ihre Festplatten zu partitionieren. Als erstes haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze Festplatte oder verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu partitionieren (siehe ). Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine automatische Partitionierung wünschen, wählen Sie im Menü Manuell. Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner haben und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der automatischen Partitionierung vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle Partitionierung des Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu verkleinern und so Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen Sie einfach die entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an. Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie vorher automatische Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie erstellt wurden. Denken Sie daran, zumindest eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auszulagern) und eine als / einzurichten und einzubinden. Weitergehende Informationen, wie Sie das Partitionierungsprogramm benutzen, finden Sie in ; enthält grundsätzliche Infos über das Thema Partitionierung. Jetzt formatiert der &d-i; Ihre Partitionen und beginnt dann mit der Installation des Basissystems, was eine Weile dauern kann. Danach wird der Kernel installiert. Das Basissystem, das gerade installiert wurde, ist ein funktionsfähiges, wenn auch sehr minimalistisches System. Um es funktioneller zu machen, erlaubt Ihnen der nächste Schritt, zusätzliche Pakete zu installieren, indem Sie verschiedene Programmgruppen auswählen. Bevor Pakete installiert werden können, muss apt installiert werden; dabei wird festgelegt, woher die Pakete empfangen werden. Die Programmgruppe Standard-System ist standardmäßig bereits ausgewählt und sollte normalerweise immer installiert werden. Wählen Sie Arbeitsplatzrechner, wenn Sie nach der Installation eine grafische Desktopumgebung haben möchten. enthält weitere Informationen über diesen Schritt. Der letzte Schritt ist die Installation des Bootloaders. Wenn der Installer ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Rechner erkennt, wird es zum Boot-Menü hinzugefügt und Sie werden darüber informiert. Standardmäßig wird der Bootloader GRUB in den Master-Boot-Record der ersten Festplatte installiert, was meistens eine gute Wahl ist. Sie haben aber die Möglichkeit, diese Auswahl zu überschreiben und ihn anderswo zu installieren. Jetzt wird der &d-i; Ihnen mitteilen, dass die Installation abgeschlossen ist. Entfernen Sie die CD-ROM oder das jeweilige Boot-Medium und drücken Sie &enterkey;, um den Rechner neu zu booten. Das neu installierte System sollte jetzt starten und Sie können sich einloggen. Dies ist in beschrieben. Benötigen Sie weitere Informationen über den Installationsprozess, lesen Sie . Schicken Sie uns einen Installationsbericht Wenn Ihre Installation mit dem &d-i; erfogreich war, nehmen Sie sich bitte die Zeit, uns einen Bericht zu schicken. Am Einfachsten ist es, das Paket reportbug zu installieren (mit aptitude install reportbug), es wie in beschrieben zu konfigurieren und dann reportbug installation-reports auszuführen. Falls Sie die Installation nicht abschließen konnten, haben Sie möglicherweise einen Fehler im &debian;-Installer gefunden. Um den Installer zu verbessern, müssen wir davon erfahren; also nehmen Sie sich bitte die Zeit, uns Fehler mitzuteilen. Sie können die Vorlage des Installationsberichts dafür benutzen; wenn die Installation komplett fehlschlug, lesen Sie . Zu guter Letzt … Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie &debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch lesen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/0000775000000000000000000000000013672527655017650 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000231413672527655024024 0ustar Automatische Installation Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann man vollautomatische Installationen durchführen. Neben dem &debian;-Installer selbst ist dafür auch das Paket fai-quickstart vorgesehen (FAI kann einen Installationsserver nutzen). Schauen Sie auf die FAI-Homepage bezüglich detaillierter Informationen. Automatische Installation mit dem &debian;-Installer Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten. Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im . installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001577213672527655023560 0ustar Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt vom BIOS mittels eines Bootloaders. Man kann auf diese Weise eine reine Netzwerk-Installation durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das Auffinden und Brennen von CD-Images oder den Kampf mit den vielen oder mit defekten Disketten. Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem HFS+-Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie Get Info für die fragliche Partition. HFS-Dateisysteme erscheinen als Mac OS Standard, während HFS+ Mac OS Extended ausgeben. Sie benötigen eine HFS-Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die Installationsdateien, die Sie herunterladen. Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein NewWorld- oder ein OldWorld-Modell ist. Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels <command>LILO</command> oder <command>GRUB</command> Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit lilo oder grub dem System hinzufügen bzw. eine bestehende Linux-Installation komplett ersetzen. Beide Bootloader unterstützen es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur den Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden. Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in ein passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in /boot/newinstall/ (beachten Sie, dass LILO nicht von Dateien auf einem NTFS-Dateisystem booten kann): vmlinuz (Kernel-Binär-Datei) initrd.gz (RAM-Disk-Image) Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu . Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels <command>loadlin</command> Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den Installer von DOS aus mittels loadlin zu starten. Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;-CD-Image nach c:\: /&x86-install-dir; (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image) /tools (Hilfsprogramm loadlin) Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs Die boot-floppy-hfs-Diskette benutzt miBoot, um die Linux-Installation zu starten, aber miBoot kann nicht so einfach verwendet werden, um von Festplatte zu booten. BootX, von MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf Festplatte liegen. BootX kann ebenso genutzt werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem die &debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es scheinbar so, dass quik nicht in der Lage ist, die Festplatte bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System BootX benötigt. Laden Sie die BootX-Distribution von herunter und entpacken Sie sie (BootX ist ebenfalls im Verzeichnis dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac eines &debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf offiziellen &debian;-CDs). Benutzen Sie Stuffit Expander, um das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen leeren Ordner namens Linux Kernels. Laden Sie die Dateien linux.bin und ramdisk.image.gz aus dem disks-powerpc/current/powermac-Verzeichnis herunter und speichern Sie sie im Verzeichnis Linux Kernels ab. Legen Sie dann das Verzeichnis Linux Kernels im aktiven Systemverzeichnis ab. Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der Festplatte laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über yaboot, das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer EXT2-Partition laden kann. Ebenso ist yaboot dual-boot-fähig mit MacOS. Den Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren Maschinen ohne Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete Methode. BootX wird hier nicht unterstützt und sollte auf NewWorld-PowerMacs nicht benutzt werden. Kopieren (nicht verschieben) Sie die folgenden vier Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv heruntergeladen haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen lassen und dabei die Option-Taste gedrückt halten.) vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie die Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm pdisk installiert haben, können Sie mittels der Tastenfunktion L die Partitionsnummer herausfinden. Sie benötigen diese Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-Prompt eingeben, um den Installer zu starten. Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in weiter. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001710613672527655023231 0ustar Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem GNU/Linux bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-Systemen sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn einstecken. Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das usb-storage-Kernelmodul geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens /dev/sdX zugewiesen, wobei X ein Buchstabe im Bereich zwischen a und z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu erkennen, welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl dmesg ausführen, nachdem der USB-Stick eingesteckt wurde. Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie eventuell noch mit dem entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz deaktivieren (falls Ihr Stick solch einen Schalter hat). Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich, dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden. Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie z.B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren! Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD- oder -DVD-Image Debian-CD- und -DVD-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein CD- oder DVD-Image, das auf Ihren Stick passt (z.B. das netinst-, CD-1-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich ein CD- oder DVD-Image besorgen. Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte groß sind, das mini.iso-Image aus dem netboot-Verzeichnis herunterladen ( gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden). Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben werden. Auf einem vorhandenen GNU/Linux-System kann das Image wie folgt auf den USB-Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass der Stick nicht im Dateisystem eingebunden ist): # cp debian.iso /dev/sdX # sync Auf anderen Betriebssystemen kann das win32diskimager-Programm verwendet werden, um das Image auf den Stick zu kopieren. Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden, nicht auf eine einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf /dev/sdb1. Nutzen Sie keine Werkzeuge wie unetbootin, da diese das Image verändern. Einfach das CD- oder DVD-Image wie hier gezeigt auf USB zu schreiben sollte für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten Optionen sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen Bedürfnissen gedacht. Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht dem vollständigen Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick haben oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger zusammenhalten möchten. Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. Zum Beispiel: # mount /dev/sdX2 /mnt # cd /mnt # tar zxvf /pfad/zur/firmware.tar.gz # cd / # umount /mnt Falls Sie das mini.iso-Image auf den USB-Stick kopiert haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, da sie praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den Stick heraus und stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein. Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle Kopieren der Installer-Dateien und eines CD-Images auf den Stick. Beachten Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein sollte (kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß vorgehen). Es gibt ein Komplett-Image hd-media/boot.img.gz, das alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel) sowie den Bootloader syslinux mit der zugehörigen Konfigurationsdatei sowie den Bootloader yaboot mit der zugehörigen Konfigurationsdatei. Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB begrenzt, auch wenn die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die Dateisysteme neu erstellen. Um oben erwähntes Komplett-Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach direkt auf Ihren USB-Stick: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Erstellen Sie eine Partition des Typs Apple_Bootstrap auf Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando C von mac-fdisk verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt dorthin: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Binden Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX /mnt) (mount /dev/sdX2 /mnt), der jetzt ein FAT-DateisystemHFS-Dateisystem enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image (Netinst oder eine Komplett-CD) dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung des Sticks (umount /mnt) – das war's. Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren – der flexible Weg Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie – falls die Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht – die Möglichkeit haben, jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000001073713672527655023154 0ustar Disketten erstellen aus den Disk-Images Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege gebootet werden kann. Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns berichtet. Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette (Floppy) in roher Form enthalten. Disk-Images wie boot.img können nicht einfach auf eine Diskette kopiert werden. Es wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-Datei in roher Form auf die Diskette zu schreiben, da es erforderlich ist, eine Sektor-Kopie (sector copy) der Daten aus der Datei auf die Diskette zu machen. Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu erzeugen. Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man aus Disk-Images Disketten erstellt. Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem der &debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in beschrieben. Falls Sie bereits eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die Disketten-Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein. Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die Disk geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Diskette aktivieren, um ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden. Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie unter Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, leere Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl $ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync wobei filename eine der Floppy-Disk-Imagedateien ist. /dev/fd0 ist eine allgemein benutzte Bezeichnung für das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem Rechner könnte sie sich jedoch unterscheiden (auf Solaris-Maschinen ist es /dev/fd/0). Das Kommando könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der Schreibvorgang abgeschlossen ist, also achten Sie auf die Laufwerkszugriffs-Leuchte am Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn die Lampe aus ist und nicht mehr auf die Diskette zugegriffen wird/ wenn sie sich nicht mehr dreht. Auf einigen Systemen müssen Sie einen Befehl ausführen, um die Disk auszuwerfen (auf Solaris-Maschinen benutzen Sie dazu eject, siehe die entsprechende Handbuchseite). Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette einzubinden, wenn sie eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Diskette im Roh-Modus zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem Betriebssystem ab, wie Sie dies erledigen. Auf Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-Zugriff auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, dass die Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den Befehl volcheck oder das entsprechende Äquivalent im Dateimanager). Führen Sie dann einen dd-Befehl wie oben angegeben aus; ersetzen Sie dabei /dev/fd0 durch /vol/rdsk/diskettenname, wobei diskettenname der Name der Diskette ist, der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten haben den Standardnamen unnamed_floppy). Auf anderen Systemen fragen Sie Ihren Systemadministrator. Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie sie danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl eject vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst installieren. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/download/0000775000000000000000000000000013672527655021457 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000620213672527655022760 0ustar Installationsdateien für Kurobox Pro Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-Partition der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese Images können Sie von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen. Installationsdateien für HP mv2120 Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den debian-installer bootet. Dieses Image kann mit uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen. Installationsdateien für QNAP Turbo Station Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu schreiben. Sie können die Installationsdateien für die Modelle QNAP TS-109, TS-209, TS-409 und TS-409U von &qnap-orion-firmware-img; herunterladen. Die Installationsdateien für die QNAP TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- und TS-41x-/TS-41x-Modelle finden Sie unter &qnap-kirkwood-firmware-img;. Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug etc.) und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; herunterladen. Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2) bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie können diese Dateien von &lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen. Installationsdateien für Armhf-Multiplattform Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel unterstützt werden (Näheres in ), bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter &armmp-hd-media-tarball;. U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter &armmp-uboot-img; verfügbar. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000233313672527655023661 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000217013672527655023777 0ustar Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) &debian;-Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der &debian;-Spiegel. Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und dabei das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im Binär-Modus herunterladen, nicht im Text- oder Automatikmodus. Wo Sie die Installations-Images finden Die Installations-Images liegen auf jedem &debian;-Spiegel-Server im Verzeichnis debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ – das MANIFEST listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000013672527655021161 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000235213672527655022376 0ustar Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2 Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu schreiben: Die Programme rawrite1 und rawrite2 können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese Programme in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-Explorer per Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich nicht funktionieren. Das Programm rwwrtwin läuft unter Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu nutzen, müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis entpacken. Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im Verzeichnis /tools. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000001033413672527655023363 0ustar Disk-Images schreiben unter MacOS Es gibt ein Applescript (Make Debian Floppy), um die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann von heruntergeladen werden. Um es zu verwenden, legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die Image-Datei mit der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen Applescript installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie werden von Disk Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette gelöscht und die Image-Datei darauf geschrieben werden soll. Sie können auch das MacOS-Werkzeug Disk Copy direkt nutzen oder das Freeware-Programm suntar. Die Datei root.bin ist ein Beispiel für ein Disketten-Image. Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Diskette zu beschreiben: Disk-Images schreiben mit <command>Disk Copy</command> Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian-gnu;-CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit Creator-Changer sind nur nötig, wenn Sie die Image-Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben. Besorgen Sie sich Creator-Changer und öffnen Sie damit die Datei root.bin. Ändern Sie den Ersteller auf ddsk (Disk Copy) und den Typ auf DDim (Binary-Floppy-Image). Achten Sie hierbei auf Groß-/Kleinschreibung. Wichtig: Nutzen Sie Get Info im Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image anzuzeigen, und aktivieren Sie die File Locked-Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das Image versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird. Besorgen Sie sich das Programm Disk Copy; wenn Sie ein MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie Disk Copy wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf . Starten Sie Disk Copy und dann Utilities Make a Floppy ; wählen Sie im folgenden Dialog die schreibgeschützte Image-Datei. Sie werden aufgefordert, eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese wirklich löschen wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette ausgeworfen. Disk-Images schreiben mit <command>suntar</command> Laden Sie sich suntar von herunter. Starten Sie suntar und wählen Sie Overwrite Sectors... aus dem Special-Menü. Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann &enterkey; (Start at Sector 0). Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog root.bin aus. Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie File Eject . Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie weg und probieren Sie eine andere. Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, setzen Sie den Schreibschutz! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000053413672527655023503 0ustar Systeminstallations-Medien beschaffen &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000002765513672527655023032 0ustar Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine konfiguriert werden. Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-Server oder einen RARP-Server oder einen BOOTP-Server. Das Reverse-Address-Resolution-Protocol (RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu verwenden. BOOTP ist ein IP-Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im Netzwerk ein Boot-Image findet. Das Dynamic-Host-Configuration-Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden. Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist es eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der letzten Generationen können nicht per BOOTP starten. Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD als mit BOOTP. Ein rbootd-Paket ist in &debian; verfügbar. Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert. In den Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an. Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir tftpd-hpa. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der syslinux-Bootloader und daher ist die Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. Eine gute Alternative ist atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Den TFTP-Server aktivieren Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass tftpd aktiv ist. Im Falle von tftpd-hpa gibt es zwei Wege, wie der Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom inetd-Daemon des Systems gestartet werden oder er kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets ausgewählt und kann auch später geändert werden, indem das Paket rekonfiguriert wird. Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis /tftpboot genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian-gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den Filesystem Hierarchy Standard (Festlegungen, an welcher Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu erfüllen. Zum Beispiel nutzt tftpd-hpa standardmäßig /srv/tftp. Sie müssen also eventuell die Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation anpassen. Alle in &debian; verfügbaren in.tftpd-Alternativen sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-Log schreiben. Einige unterstützen das Argument -v, um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen. Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc auf dem Server ausführen, um Path MTU Discovery auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies vermeiden, indem Sie # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range ausführen; dies stellt den Bereich der Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt. Die TFTP-Images an ihren Platz befördern Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie wie in beschrieben bekommen können, im tftpd-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die tftpd benutzt, um einen speziellen Client zu booten. Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es gibt dabei keine festen Standards. Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den yaboot-Bootloader als TFTP-Bootimage einstellen. yaboot wird dann selbst das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden Dateien aus dem netboot/-Verzeichnis herunterladen: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem netboot/netboot.tar.gz-Tarball eingerichtet. Entpacken Sie den Tarball einfach in das tftpd-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, pxelinux.0 als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten. Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den netboot/netboot.tar.gz-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das tftpd-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, /debian-installer/ia64/elilo.efi als zu bootende Datei zum tftpd weiterzuleiten. TFTP-Boot von SPARC-Systemen Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie SUN4M oder SUN4C zum Dateinamen hinzu; wenn Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist 192.168.1.3, wäre der Dateiname C0A80103.SUN4C. Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der Client sucht, einfach client-ip-in-hex ist. Ein einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse der Maschine wäre 10.0.0.4): $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der Unterarchitektur hinzufügen. Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl boot net unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde. Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. boot net my-sparc.image. Die Datei muss dabei immer in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht. TFTP-Boot von SGI-Systemen Auf SGI-Maschinen können Sie den bootpd-Dienst verwenden, um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für bf= in /etc/bootptab oder als Angabe für filename= in /etc/dhcpd.conf angegeben. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000640313672527655023253 0ustar Offizielle &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von einem Satz offizieller &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs. Sie können solch einen Satz bei einem Händler kaufen (siehe die Verkäufer von Debian CDs-Seite). Sie können sich auch die CD/DVD-ROM-Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und Ihren eigenen Satz erstellen, wenn Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-Brenner haben (lesen Sie die Debian GNU/Linux auf CD-Seite sowie die Häufig gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs bezüglich weiterer Details). Wenn Sie einen Satz &debian;-CDs/DVDs haben und Ihr Rechner auch von CD/DVD booten kann, was auf allen modernen PCs der Fall ist, können Sie direkt zum springen. Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die meistverwendeten Dateien auf den ersten CDs/DVDs enthalten sind, so dass eine Standard-Desktop-Installation mit nur der ersten DVD – oder in einem gewissen Ausmaß sogar nur der ersten CD – durchgeführt werden kann. Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher limitierte Kapazität haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen mit lediglich der ersten CD installiert werden; bei einigen Arbeitsplatz-Umgebungen erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer Daten entweder eine Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs. Wenn Ihr Rechner nicht von CD booten kann (nur relevant bei sehr alten PC-Systemen), Sie aber trotzdem einen Satz &debian;-CDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum Beispiel Diskette, Kartenleser der virtuellen Maschine, Festplatte, USB-Stick, Netzwerk-Boot, oder Sie laden den Kernel manuell von der CD, um den Installer zu starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, sind ebenfalls auf der CD. Das &debian;-Archiv im Netz und die Verzeichnisstruktur der CD sind identisch. Wenn also weiter unten Pfade zu Dateien im Archiv angegeben werden, können Sie diese Dateien auch im gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf der CD finden. Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er benötigt, von der CD beziehen. Wenn Sie keine CDs haben, müssen Sie die Installer-Systemdateien herunterladen und speichern, z.B. auf einer Minidisk der virtuellen Maschine, Diskette, Festplatte, USB-Stick, einem per Netzwerk angebundenen Computer, so dass der Installer sie nutzen kann. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000013672527655020625 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000570113672527655022475 0ustar Einen BOOTP-Server einrichten Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den bootpd (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der dhcpd (ISC). Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen bootp bzw. isc-dhcp-server enthalten. Um den bootpd (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für die entsprechende Zeile in /etc/inetd.conf das Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit update-inetd --enable bootps und anschließendem /etc/init.d/inetd reload. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Jetzt müssen Sie die Datei /etc/bootptab erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie die guten alten BSD-Dateien printcap, termcap und disktab. Mehr Informationen bekommen Sie in der Handbuchseite von bootptab. Beim CMU-bootpd müssen Sie die Hardware-(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Sie müssen zumindest den Eintrag ha anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag bf legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; enthält mehr Details. Auf SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor benutzen und dort printenv eingeben. Der Wert der Variable eaddr ist die MAC-Adresse des Rechners. Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-dhcpd einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall haben, lesen Sie . Andernfalls könnte es vielleicht ausreichen, in der Datei /etc/dhcp/dhcpd.conf den Eintrag allow bootp zu dem Abschnitt hinzuzufügen, der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der dhcpd mit /etc/init.d/isc-dhcp-server restart neu gestartet werden. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000525713672527655022276 0ustar Einen DHCP-Server einrichten Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-dhcpd. Für &debian-gnu; wird das isc-dhcp-server-Paket empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In diesem Beispiel gibt es einen Server servername, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag filename sollte der Name der Datei sein, die per TFTP abgerufen wird. Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des dhcpd verändert haben, starten Sie ihn mit /etc/init.d/isc-dhcp-server restart neu. PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration Hier ein weiteres Beispiel der dhcpd.conf, das die Pre-Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt: option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre # Situation angepasst werden. subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann # (z.B. für den Zugriff auf das Internet) option routers 192.168.1.1; # Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # Hardware-Adresse des tftp-Clients hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-Datei pxelinux.0 ein Bootloader ist, kein Kernel-Image (siehe weiter unten). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000264113672527655022316 0ustar Einen RARP-Server einrichten Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese Informationen nicht bekannt sind, können Sie sie aus den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den OpenBoot-Befehl .enet-addr benutzen oder in den Rescue-Modus booten (z.B. mittels einer Rettungsdiskette) und dort das Kommando ip addr show dev eth0 verwenden. Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder Solaris/SunOS läuft, benutzen Sie das Programm rarpd. Sie müssen sicherstellen, dass die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der ethers-Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei /etc/ethers oder per NIS/NIS+) sowie in der hosts-Datenbank. Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): /usr/sbin/rarpd -a; auf einigen Linux-Systemen könnte es auch /usr/sbin/in.rarpd -a sein und unter SunOS 4 (Solaris 1) /usr/etc/rarpd -a. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000013672527655021577 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000001007013672527655023776 0ustar Den USB-Stick partitionieren Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-Systemen führen Sie mac-fdisk /dev/sdX aus, erzeugen mit dem Befehl i eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs Apple_Bootstrap (mit dem Befehl C). Bedenken Sie, dass die erste Partition immer die Partitionstabelle selbst ist. Geben Sie dann ein: $ hformat /dev/sdX2 Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl hformat ist im &debian;-Paket hfsutils enthalten. Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader yaboot kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern. Das normale ybin-Werkzeug, das bei yaboot dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen wir yaboot von Hand mit den hfsutils-Programmen installieren. Geben Sie ein: $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Hier nochmals die Warnung, den richtigen Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-Programmen vorgenommen werden. Ein Installer-Image auf den Stick kopieren Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX2 /mnt) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick: vmlinux (Kernel-Binär-Datei) initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image) yaboot.conf (Yaboot-Konfigurationsdatei) boot.msg (optionale Boot-Meldungen) Die Konfigurationsdatei yaboot.conf sollte die folgenden Zeilen enthalten: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Beachten Sie bitte, dass der Wert für den Parameter initrd-size abhängig von dem Image, das Sie booten, eventuell noch erhöht werden muss. Wenn Sie ein hd-media-Image benutzt haben, sollten Sie jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe ). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das netboot mini.iso-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der Partition wieder (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001127613672527655022755 0ustar Den USB-Stick partitionieren Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers. Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht neu partitionieren oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie cfdisk oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine FAT16-Partition zu erzeugen Vergessen Sie nicht, die bootable-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. , erzeugen Sie einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes eingeben: # install-mbr /dev/sdX Das Programm install-mbr ist im &debian;-Paket mbr enthalten. Erstellen Sie dann ein Dateisystem: # mkdosfs /dev/sdX1 Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Das Programm mkdosfs ist im &debian;-Paket dosfstools enthalten. Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader (wie z.B. lilo) funktionieren sollte, wird empfohlen, syslinux zu verwenden, da er eine FAT16-Partition benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes Betriebssystem, das das FAT-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern. Um syslinux auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu befördern, installieren Sie die Pakete syslinux und mtools auf Ihrem System und führen dann aus: # syslinux /dev/sdX1 Hier nochmals die Warnung, den richtigen Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf nicht ins Dateisystem eingebunden sein, wenn syslinux ausgeführt wird. Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und die Datei ldlinux.sys erstellt, die den Bootloader-Code enthält. Ein Installer-Image auf den Stick kopieren Binden Sie die Partition ins Dateisystem ein (mount /dev/sdX1 /mnt) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick: vmlinuz oder linux (Kernel-Binär-Datei) initrd.gz (Initial-RAM-Disk-Image) Sie können wählen zwischen dem textbasierten und dem grafischen Installer. Letzteren finden Sie im gtk-Unterverzeichnis. Wenn Sie die Dateien umbenennen möchten, beachten Sie, dass syslinux nur Dateinamen im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann. Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei syslinux.cfg erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: default vmlinuz initrd=initrd.gz (Verwenden Sie als Name für die Kernel-Binärdatei linux, wenn Sie ein netboot-Image benutzt haben.) Falls Sie den grafischen Installer verwenden möchten, sollten Sie der Zeile vga=788 hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden. Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt prompt 1 hinzu. Wenn Sie ein hd-media-Image benutzt haben, sollten Sie jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe ). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das netboot mini.iso-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der Partition wieder (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/0000775000000000000000000000000013672527655017250 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000731513672527655022340 0ustar Gerätebezeichnungen unter Linux Die Namen von Festplatten und Partitionen unter Linux sind teilweise unterschiedlich zu denen bei anderen Betriebssystemen. Sie müssen die Namen kennen, die Linux nutzt, wenn Sie Partitionen erstellen und ins Dateisystem einbinden. Hier ein Basis-Namensschema: Das erste Disketten-Laufwerk heißt /dev/fd0. Das zweite Disketten-Laufwerk heißt /dev/fd1. Die erste SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt /dev/sda. Die zweite SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt /dev/sdb und so weiter. Das erste SCSI-CD-ROM-Laufwerk heißt /dev/scd0, auch als /dev/sr0 bekannt. Das erste DASD-Device heißt /dev/dasda. Das zweite DASD-Device heißt /dev/dasdb und so weiter. Die Partitionen auf den einzelnen Festplatten werden gekennzeichnet über eine dezimale Nummer, die zur Festplattenbezeichnung hinzugefügt wird: sda1 und sda2 stellen die erste und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar. Hier ein Beispiel aus dem wahren Leben. Wir nehmen an, Sie hätten ein System mit zwei SCSI-Platten, eine auf SCSI-Adresse 2 und die andere auf 4. Die erste Festplatte (auf Adresse 2) heißt dann sda und die zweite sdb. Wenn die sda-Platte 3 Partitionen enthält, wären das sda1, sda2 und sda3. Das gleiche gilt für die Festplatte sdb und ihre Partitionen. Beachten Sie: wenn Sie zwei SCSI-Host-Bus-Adapter (z.B. Controller) haben, kann die Reihenfolge der Festplatten sehr konfus sein. Die beste Lösung ist in diesem Fall, die Boot-Meldungen zu beobachten, zumindest wenn Sie die Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen. Linux stellt die primären Partitionen als Bezeichnung der Festplatte plus einer Zahl von 1 bis 4 dar. Zum Beispiel ist die erste primäre Partition auf der ersten Festplatte /dev/sda1. Die logischen Partitionen beginnen ab 5, so dass die erste logische Partition auf dem gleichen Laufwerk /dev/sda5 heißt. Bedenken Sie, dass die erweiterte Partition (das ist die primäre Partition, die die logischen Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist. Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die Whole Disk-Partition (eine Partition, die die komplette Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt. Die Partitionen auf jeder Festplatte werden durch das Hinzufügen einer dezimalen Nummer zur Festplattenbezeichnung benannt: dasda1 und dasda2 stellen die erste und zweite Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000013672527655021261 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000205613672527655022736 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ F0 in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug – mindestens 4 MB (ich finde 8–16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese unter /boot mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. /boot muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) sein; 25–50MB genügen in der Regel. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001140513672527655022547 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen Der Partitionierer partman ist das Standard-Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der Festplatte parted. Von EFI erkannte Formate Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr empfohlen. Obwohl der Installer auch cfdisk anbietet, sollten Sie nur parted benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt behandeln kann. Das automatische Partitionierungsverfahren von partman belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können diese auch im Hauptmenü mit Geführte Partitionierung erstellen, ähnlich wie man eine Swap-Partition erstellt. partman wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und parted direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese benutzen: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein 1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit parted ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die Partition auf defekte Sektoren überprüft wird. Erfordernisse für die Partition des Bootloaders ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-Dateisystem und gesetztem Boot-Flag. Sie muss groß genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser. Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits formatiert sind. Wenn partman nach einer richtig aufgesetzten root-Partition sucht, prüft es auch die Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen. Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben Festplatte wie das root-Dateisystem anzulegen. EFI-Diagnose-Partitionen Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition an. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000121113672527655022746 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 anfangen muss. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000527113672527655023467 0ustar Die Partitionierung von neueren PowerMacs Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss Apple_Bootstrap sein; ist letzteres nicht der Fall, kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue Partition mittels partman erzeugen und angeben, dass sie als NewWorld boot partition genutzt werden soll, oder Sie verwenden in mac-fdisk den Befehlskürzel b. Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch davon booten kann. Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien beinhalten soll: das Programm yaboot, seine Konfigurationsdatei yaboot.conf und einen First-Stage-OpenFirmware-Loader ofboot.b. Sie muss nicht und darf nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge ybin und mkofboot werden zur Manipulation dieser Partition benutzt. Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel r von mac-fdisk benutzen, um die Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der Festplatte, die zählt. Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-Partitionen haben. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000276113672527655023121 0ustar Partitionierung auf &arch-title;-Systemen Vergewissern Sie sich, dass Sie ein Sun-Disklabel auf Ihrer Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten können. Mit dem Tastenkürzel s in fdisk können Sie Sun-Disklabels erstellen. Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition keine Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und den Boot-Block unbehelligt lassen. Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf Whole disk (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader SILO, die Orientierung zu behalten. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000001212313672527655022427 0ustar Partitionieren auf &arch-title;-Systemen Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem wie DOS oder Windows auf Ihrem Rechner haben und zusätzlich zu &debian; auch behalten möchten, müssen Sie unter Umständen die entsprechende Partition verkleinern, um Platz für die &debian;-Installation zu schaffen. Der Installer unterstützt die Änderung der Größe sowohl von FAT- als auch von NTFS-Dateisystemen: wenn Sie den Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option Manuell; dann wählen Sie die entsprechende Partition aus und ändern ihre Größe. Das PC-BIOS an sich erlegt dem Partitionieren von Festplatten zusätzliche Beschränkungen auf. Es gibt ein Limit, wie viele primäre und logische Partitionen eine Festplatte enthalten darf. Zusätzlich gibt es mit BIOS-Versionen vor 1994–98 Einschränkungen, von welchen Bereichen der Festplatte das BIOS booten kann. Mehr Informationen finden Sie im Linux-Partition-HowTo, aber dieses Kapitel wird Ihnen einen kurzen Überblick geben, um Ihnen zu helfen, die häufigsten Situationen zu meistern. Primäre Partitionen sind das ursprüngliche Partitionsprinzip für PC-Festplatten. Allerdings kann es davon nur vier Stück geben. Um diese Grenze überschreiten zu können, wurden zusätzlich erweiterte und logische Partitionen eingeführt. Wenn Sie eine Ihrer primären Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den Platz, den diese Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen. Sie können bis zu 60 logische Partitionen in einer erweiterten Partition erstellen, allerdings können Sie pro Festplatte nur eine erweiterte Partition haben. Linux beschränkt die Partitionen pro Platte auf 255 bei SCSI-Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 252 logische Partitionen) und auf 63 bei IDE-Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 60 logische Partitionen). Allerdings bietet das normale &debian-gnu;-System nur 20 Devices (Geräteschnittstellen) für Partitionen, deswegen können Sie nicht auf Partitionen höher als 20 installieren, ohne vorher manuell weitere Devices für diese Partitionen zu erstellen. Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung noch zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-Hersteller diese an) benutzen, muss die Boot-Partition (die Partition, die das Kernel-Image enthält) innerhalb der ersten 1024 Zylinder der Platte liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 Megabyte). Diese Einschränkung betrifft Sie nicht, wenn Sie ein BIOS haben, das neuer als von 1995–98 (abhängig vom Hersteller) ist und die Enhanced Disk Drive Support Specification unterstützt. Sowohl LILO, der LInux-LOader, wie auch &debian;'s Alternative mbr müssen das BIOS nutzen, um den Kernel von der Platte in den RAM zu laden. Wenn die BIOS Int 0x13 Large Disk Access Extensions im BIOS gefunden werden, werden Sie auch genutzt. Andernfalls wird das Legacy Disk Access Interface als Fallback genutzt; allerdings können dann keine Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden. Sobald &arch-kernel; gebootet ist, spielen diese Einschränkungen keine Rolle mehr, egal welches BIOS der Rechner hat, da &arch-kernel; das BIOS für den Festplattenzugriff nicht mehr benötigt. Wenn Sie eine große Festplatte haben, müssen Sie möglicherweise Techniken zur Zylinder-Übersetzung (cylinder translation) benutzen, die über das BIOS eingestellt werden, wie z.B. LBA (Logical Block Addressing) oder CHS Translation Mode (auf Large (groß) einstellen). Mehr Informationen über das Thema große Festplatten finden Sie im Large-Disk-HowTo. Wenn Sie ein Zylinder-Übersetzungsschema nutzen, Ihr BIOS aber nicht die Large Disk Access Extensions unterstützt, muss Ihre Boot-Partition innerhalb des übersetzten Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen. Der empfohlene Weg mit dieser Problematik umzugehen ist, eine kleine Partition (25–50MB sollten reichen) am Anfang der Platte zu erzeugen, die dann als Boot-Partition genutzt wird; danach können Sie in dem verbleibenden Bereich Partitionen nach Ihren Vorstellungen anlegen. Diese Boot-Partition muss als /boot ins Dateisystem eingebunden werden, da dort der oder die &arch-kernel;-Kernel gespeichert werden. Diese Konfiguration sollte auf allen Systemen funktionieren, egal, ob LBA-Adressierung oder CHS-Translation für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die Large Disk Access Extensions unterstützt. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000001034713672527655023640 0ustar &debian;-Partitionierungsprogramme Es wurden mehrere Variationen der Partitionierungsprogramme von den Entwicklern in &debian; eingepflegt, um mit verschiedenen Festplattentypen und Rechnerarchitekturen funktionieren zu können. Hier eine Liste der Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind: partman Das bevorzugte Partitionierungswerkzeug in &debian;. Dieses Schweizer Messer unter den Partitionierungsprogrammen kann auch die Größe von bestehenden Partitionen verändern sowie Dateisysteme erstellen (in der Windows-Sprache formatieren) und die Einbindungspunkte zuweisen. fdisk Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bestehende FreeBSD-Partitionen auf Ihrem Rechner haben. Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie fdisk sie darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die Gerätebezeichnungen unterscheiden. Lesen Sie dazu das Linux+FreeBSD-HowTo. cfdisk Ein einfach zu nutzender Festplatten-Partitionierer im Vollbildmodus für den Rest der Welt. Beachten Sie, dass cfdisk FreeBSD-Partitionen nicht versteht und sich deswegen Gerätebezeichnungen unterscheiden können (siehe oben). atari-fdisk Version von fdisk für Atari. amiga-fdisk Version von fdisk für Amiga. mac-fdisk Version von fdisk für Mac. pmac-fdisk Version von fdisk für PowerMac, wird auch von BVM- und Motorola-VMEbus-Systemen benutzt. fdasd &arch-title;-Version von fdisk; lesen Sie die Handbuchseite von fdasd oder das Kapitel 13 in Device Drivers and Installation Commands, wenn Sie detaillierte Informationen benötigen. Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie Eine Festplatte partitionieren (oder ähnliches) wählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen. Denken Sie daran, die Boot-Partition als Bootable (boot-fähig) zu markieren. Eine wichtige Sache beim Partitionieren von Festplatten des Mac-Typs ist, dass die Swap-Partition aufgrund Ihres Namens identifiziert wird; sie muss deswegen mit swap bezeichnet sein. Alle Mac-Linux-Partitionen haben den gleichen Partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Lesen Sie bitte das Handbuch. Wir empfehlen ebenfalls, das mac-fdisk-Tutorial zu lesen, wo Informationen enthalten sind, die Sie befolgen sollten, wenn Sie eine Festplatte mit MacOS gleichzeitig nutzen wollen. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000043513672527655022503 0ustar Partitionieren für eine &debian;-Installation &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000661013672527655021424 0ustar Empfohlene Partitionsschemata Für neue &debian;-Nutzer, private &debian;-Computer zu Hause und andere Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne /-Partition (plus Swap) möglicherweise die einfachste Lösung. Wenn Ihre Partition allerdings größer als 6GB ist, achten Sie darauf, ext3 als Dateisystem zu verwenden. Ext2-Partitionen benötigen eine regelmäßige Überprüfung der Integrität des Dateisystems und dies kann Verzögerungen während des Bootens verursachen, wenn die Partition sehr groß ist. Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das Beste, /var, /tmp und /home jeweils auf eigene Partitionen separiert von / zu legen. Sie könnten eine eigene /usr/local-Partition benötigen, wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht Teil der &debian;-Distribution sind. Wenn die Maschine als Mail-Server fungiert, sollten Sie vielleicht für /var/mail eine eigene Partition einrichten. Oft ist es eine gute Idee, /tmp auf eine separate Partition zu legen, ca. 20–50MB groß. Wenn Sie einen Server für viele Benutzer einrichten, ist es gut, eine eigene, große /home-Partition zu haben. Generell variiert die Situation für die Partitionierung von einem Rechner zum anderen, abhängig von seiner Nutzung. Tiefergehende Informationen für sehr komplexe Systeme gibt das Multi-Disk-HowTo, überwiegend interessant für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten. Hinsichtlich des Themas Größe der Swap-Partition gibt es mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat. Hierbei sollte der Swap in den meisten Fällen nicht kleiner als 16MB sein. Natürlich gibt es auch von dieser Regel Ausnahmen. Wenn Sie auf einer Maschine mit 256MB RAM versuchen, 10000 simultane Gleichungen zu lösen, könnten Sie ein Gigabyte Swap (oder mehr) benötigen. Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die maximale Größe der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede Installation ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf an Swap haben, sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf verschiedene Festplatten aufzuteilen (auch spindle genannt) und wenn möglich sogar auf unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der Performance bringt. Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 32MB RAM haben und eine 1,7GB-IDE-Festplatte auf /dev/sda. /dev/sda1 könnte eine 500MB-Partition für ein anderes Betriebssystem sein, /dev/sda3 eine 32MB Swap-Partition und /dev/sda2 die 1,2GB Linux-Partition. Wenn Sie daran interessiert sind, wie viel Festplattenspeicher die einzelnen Programmgruppen benötigen, lesen Sie . installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000531413672527655021300 0ustar Anzahl und Größe der &debian;-Partitionen Als absolutes Minimum benötigt GNU/&arch-kernel; eine Partition für sich selbst. Sie können eine einzige Partition nutzen für das ganze Betriebssystem, die Anwendungen und Ihre eigenen Dateien. Die meisten Leute meinen, dass auch eine separate Swap-Partition notwendig ist, allerdings ist dies nicht ganz richtig. Swap ist Speicher, der es dem System erlaubt, Festplattenplatz als virtuellen Arbeitsspeicher zu nutzen. Wenn man den Swap auf eine separate Partition legt, kann &arch-kernel; diesen viel effizienter nutzen. Man kann &arch-kernel; auch zwingen, eine normale Datei als Swap zu nutzen, dies wird allerdings nicht empfohlen. Die meisten Leute entscheiden sich jedoch dafür, GNU/&arch-kernel; mehr als die minimal verlangte Anzahl an Partitionen zu spendieren. Es gibt zwei Gründe dafür, warum Sie das Dateisystem in mehrere kleinere Partitionen aufsplitten sollten: Erstens aus Sicherheitsgründen. Wenn irgendetwas passiert und dadurch das Dateisystem beschädigt wird, ist immer nur eine Partition betroffen. Sie müssen dann nur einen Teil des Systems aus Ihren Backups (die Sie sorgfältig aufbewahrt haben) wiederherstellen. Zumindest sollten Sie eine so genannte Root-Partition erstellen. Sie enthält die wichtigsten Komponenten des Systems. Wenn eine der anderen Partitionen beschädigt wird, können Sie so GNU/&arch-kernel; immer noch booten, um das System zu reparieren. Dies bewahrt Sie vor dem Ärger, das System von Grund auf neu installieren zu müssen. Der zweite Grund ist vor allem im professionellen Sektor wichtig, hängt aber auch wesentlich davon ab, wie Sie den Rechner nutzen. Wenn beispielsweise ein Mail-Server mit Spam-Mails geflutet wird, kann schnell eine Partition voll sein. Wenn Sie jetzt /var/mail auf einer eigenen Partition haben, wird das System überwiegend weiterarbeiten, auch wenn Sie unter Spambeschuss liegen. Der einzige Grund dagegen, mehrere Partitionen zu nutzen, ist, dass es oft schwierig ist, vorher zu wissen, was man benötigt. Wenn Sie eine Partition zu klein anlegen, müssen Sie entweder das System irgendwann neu installieren oder ständig irgendwelche Sachen hin- und herschieben, um auf der zu klein geratenen Partition Platz zu schaffen. Wenn Sie auf der anderen Seite die Partition zu groß machen, verschwenden Sie Platz, den Sie woanders gut gebrauchen könnten. Festplattenspeicher ist heutzutage zwar billig, aber warum das Geld aus dem Fenster werfen? installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001504013672527655020731 0ustar Der Verzeichnisbaum &debian-gnu; hält sich bezüglich der Verzeichnis- und Dateinamen an den Filesystem Hierarchy Standard. Dieser Standard erlaubt es Benutzern und Programmen, den Speicherort von Dateien und Verzeichnissen vorherzusehen. Das Wurzelverzeichnis wird durch einen einfachen Schrägstrich (/, slash) repräsentiert. Auf der ersten Verzeichnisebene enthalten alle &debian;-Systeme folgende Unterverzeichnisse: VerzeichnisInhalt bin Grundlegende Binär-Befehls-Dateien boot Statische Dateien des Bootloaders dev Geräte-Dateien etc Systemkonfigurationen, die das eigene System betreffen home Home-Verzeichnisse der Benutzer lib Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule media Enthält Einbindungspunkte für austauschbare Medien mnt Einbindungspunkt für temporär genutzte Dateisysteme proc Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen root Home-Verzeichnis des Superusers root run Sich zur Laufzeit verändernde Daten sbin Grundlegende System-Binär-Dateien sys Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen tmp Temporäre Dateien usr Zweite Ebene in der Hierarchie var Sich oft verändernde Daten srv Daten für Dienste, die von diesem System bereitgestellt werden opt Zusätzliche Anwendungspakete, die nicht von &debian; stammen Es folgt eine Liste mit wichtigen Festlegungen bezüglich Verzeichnissen und Partitionen. Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich sein kann. Die hier gegebenen Empfehlungen sind grundlegende Richtlinien und sollen eine Basis für die Partitionierung darstellen. Die Root-Partition / muss immer physikalisch die Verzeichnisse /etc, /bin, /sbin, /lib und /dev enthalten, sonst können Sie nicht booten. Typischerweise werden &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB für die Root-Partition benötigt. /usr: enthält alle Benutzer-Programme (/usr/bin), Bibliotheken (/usr/lib), Dokumentation (/usr/share/doc) etc. Dies ist der Teil des Dateisystems, der generell den meisten Platz belegt. Sie sollten mindestens 500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen. Dieser Wert sollte unter Umständen noch erhöht werden abhängig von der Zahl und Art der Pakete, die Sie installieren möchten. Für eine großzügige Arbeitsplatz- oder Serverinstallation sollten 4–6 GB zur Verfügung stehen. Es wird jetzt empfohlen, /usr auf die root-Partition / zu legen, andernfalls kann es beim Booten zu Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 – 750 MB für die root-Partition inklusive /usr vorsehen sollten, bzw. 5 – 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder Server-System. /var: veränderliche Daten, wie News-Artikel, E-Mails, Webseiten, Datenbanken, der Zwischenspeicher des Paketmanagement-Systems usw. werden unterhalb dieses Verzeichnisses abgelegt. Die Größe hängt stark von der Nutzung des Systems ab, wird aber bei vielen Leuten überwiegend durch den Overhead des Paketmanagement-Systems bestimmt. Wenn Sie eine Komplettinstallation durchführen oder in einem Durchgang fast alles installieren, was &debian; zu bieten hat, sind 2 oder 3 GB passend für /var. Wenn Sie in mehreren Schritten installieren (also sagen wir zuerst die Dienste und Werkzeuge, dann Textbearbeitungs-Werkzeuge, dann X, ... ), können Sie mit 300–500MB auskommen. Falls Plattenplatz rar ist und Sie keine großen Systemupdates planen, können auch 30 oder 40MB reichen. /tmp: von Benutzerprogrammen erzeugte temporäre Daten werden wahrscheinlich in diesem Verzeichnis abgelegt. 40–100MB sollten normalerweise genügen. Einige Anwendungen – wie z.B. Archivbearbeitungsprogramme, CD/DVD-Erstellungswerkzeuge und Multimedia-Software – könnten /tmp benutzen, um vorübergehend Image-(Abbild-)Dateien zu speichern. Wenn Sie vorhaben, solche Anwendungen zu nutzen, sollten Sie den verfügbaren Platz in /tmp entsprechend anpassen. /home: jeder Benutzer legt seine Daten in einem Unterverzeichnis von /home ab. Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern. Abhängig von der geplanten Nutzung sollten Sie mindestens 100MB für jeden Benutzer reservieren, dieser Wert kann aber je nach Ihren Bedürfnissen variieren. Stellen Sie erheblich mehr Platz zur Verfügung, wenn Sie beabsichtigen, viele Multimedia-Dateien (Bilder, MP3, Filme) abzuspeichern. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/post-install/0000775000000000000000000000000013672527655017172 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000421113672527655023000 0ustar Wo Sie weiter lesen sollten – zusätzliche Informationen Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie als erstes man Programm oder info Programm ausprobieren. Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in /usr/share/doc. Insbesondere /usr/share/doc/HOWTO und /usr/share/doc/FAQ enthalten viele interessante Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in /usr/share/doc/debian/bug*. &debian;-spezifische Themen für spezielle Programme werden in den /usr/share/doc/(paketname)/README.Debian-Dateien behandelt. Die Debian-Website enthält sehr viel Dokumentation über Debian. Speziell sollten Sie sich die Debian GNU/Linux-FAQ und die Debian-Referenz ansehen. Ein Index über weitere &debian;-Dokumentation ist beim Debian-Dokumentations-Projekt verfügbar. Die Mitglieder der &debian;-Gemeinschaft unterstützen sich selbst untereinander; um sich bei einer oder mehreren Debian-Mailinglisten anzumelden, gehen Sie auf die Mailinglisten-Abonnierungs-Seite. Zu guter Letzt seien auch die Archive der Debian-Mailinglisten erwähnt, die eine Fülle an Informationen über &debian; beinhalten. Eine Quelle für allgemeine Dokumentation über GNU/Linux ist die Seite vom Linux Documentation Project. Dort finden Sie HowTos und Verweise auf weitere sehr nützliche Informationen über Teile des GNU/Linux-Systems. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001644313672527655022435 0ustar Einen neuen Kernel kompilieren Warum sollte jemand einen neuen, eigenen Kernel kompilieren wollen? Dies ist oft nicht nötig, da der &debian;-Standardkernel die meisten Konfigurationen bedient. Auch bietet &debian; häufig verschiedene alternative Kernel an. Sie sollten also vielleicht erst prüfen, ob ein alternatives Kernel-Image verfügbar ist, das besser zu Ihrer Hardware passt. Allerdings kann es unter folgenden Umständen trotzdem nützlich sein, einen neuen, eigenen Kernel zu kompilieren: spezielle Hardware-Anforderungen bewältigen oder Hardware-Konflikte mit den vorkompilierten Kernel Kernel-Optionen nutzen, die im Standard-Kernel nicht unterstützt werden, wie z.B. Unterstützung für extrem viel Arbeitsspeicher (high memory support) den Kernel optimieren durch Entfernen von nicht benötigten Treibern, um die Boot-Zeit zu verkürzen einen monolithischen Kernel erstellen statt eines modularen einen aktualisierten oder Entwickler-Kernel verwenden mehr über Linux-Kernel lernen Kernel-Image-Verwaltung Sie müssen keine Angst davor haben auszuprobieren, einen eigenen Kernel zu kompilieren. Es macht Spaß und lohnt sich. Um auf &debian;-Art einen Kernel zu kompilieren, benötigen Sie ein paar Pakete: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 und ein paar weitere, die vielleicht schon installiert sind (/usr/share/doc/kernel-package/README.gz enthält die komplette Liste). Diese Methode erstellt ein .deb-Paket aus den Kernel-Quellen und, falls Sie Nicht-Standard-Module verwenden, auch ein synchrones, vom Kernel-Paket abhängiges .deb-Paket für diese Module. Dies ist ein besserer Weg, die Kernel-Images zu verwalten, verglichen mit der Nicht-&debian;-Methode, einen Kernel zu erzeugen; /boot enthält den Kernel, die dazugehörige System.map und ein Log der aktiven Konfigurationsdatei für den Bau des Kernel. Beachten Sie, dass Sie Ihren Kernel nicht auf &debian;-Art kompilieren müssen, aber wir meinen, dass es erheblich sicherer und einfacher ist, das Paketsystem zur Verwaltung der Kernel zu verwenden. Sie können Ihre Kernel-Quellen auch direkt von Linus beziehen statt aus dem Paket linux-source-2.6 und trotzdem die kernel-package-Methode zum Kompilieren nutzen. Sie finden eine komplette Dokumentation zur Nutzung von kernel-package unter /usr/share/doc/kernel-package. Hier im Installationshandbuch geben wir nur eine kurze Einführung. Wir gehen davon aus, dass Sie freien Zugriff auf Ihren Rechner haben und die Kernel-Quellen irgendwo in Ihr Home-Verzeichnis entpacken werden Es gibt auch andere Verzeichnisse, in die Sie die Kernelquellen entpacken und wo Sie Ihren eigenen Kernel bauen können, aber dies ist der einfachste Weg, da er keine speziellen Berechtigungen erfordert. . Ebenso gehen wird davon aus, dass Ihre zu bauende Kernel-Version &kernelversion; ist. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich in dem Verzeichnis befinden, in das Sie die Kernel-Quellen entpacken möchten und extrahieren Sie sie mittels tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz. Wechseln Sie in das neu erstellte Verzeichnis linux-source-&kernelversion;. Sie können jetzt Ihren Kernel konfigurieren. Führen Sie make xconfig aus, wenn X11 installiert, konfiguriert und gestartet ist; andernfalls nehmen Sie make menuconfig (hierzu muss das Paket libncurses5-dev installiert sein). Nehmen Sie sich die Zeit, die Onlinehilfe zu lesen, und wählen Sie sorgfältig die Optionen aus. Wenn Sie Zweifel haben, ist es typischerweise am besten, den zweifelhaften Gerätetreiber mit in den Kernel zu integrieren (ein Gerätetreiber ist ein Stück Software, das Hardware-Peripherie verwaltet, wie z.B. Ethernet-Karten, SCSI-Controller und so weiter). Seien Sie vorsichtig: andere Optionen, die nicht zu einer bestimmten Hardware-Komponente gehören, sollten Sie auf dem Standardwert belassen, wenn Sie sie nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, den Kernel module loader unter Loadable module support zu aktivieren (diese Option ist standardmäßig nicht aktiv). Tun Sie dies nicht, wird Ihr &debian;-System Probleme machen. Säubern Sie den Kernel-Quellbaum und setzen Sie die kernel-package-Parameter zurück. Dies erledigen Sie mit make-kpkg clean. Kompilieren Sie jetzt den Kernel mit: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Die Versionsnummer 1.0 können Sie nach Belieben ändern. Sie wird nur von Ihnen selbst verwendet, um Ihre verschiedenen Kernel zu verwalten. Ebenso können Sie jedes andere Wort statt custom verwenden (z.B. den Host-Namen des Rechners). Die Kernel-Kompilierung könnte eine ganze Weile dauern, abhängig von der Leistungsfähigkeit Ihres Rechners. Sobald die Kompilierung beendet ist, können Sie Ihren eigenen Kernel wie jedes andere Paket installieren. Tippen Sie als root ein: dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. Der Teil subarchitecture im Dateinamen ist eine optionale Bezeichnung für die Unterarchitektur, wie z.B. 686, abhängig davon, welche Kernel-Optionen Sie gesetzt haben. dpkg -i ... installiert den Kernel zusammen mit ein paar anderen dazugehörigen Dateien. Zum Beispiel wird die System.map korrekt installiert (dies ist nützlich für die Fehlersuche bei Kernel-Problemen) und auch /boot/config-&kernelversion; wird installiert, sie enthält Ihre aktuelle Konfiguration. Ihr neues Kernel-Paket ist ebenfalls clever genug, automatisch Ihren Bootloader zu aktualisieren, so dass der neue Kernel benutzt wird. Falls Sie auch ein Modul-Paket erstellt haben, müssen Sie auch dieses Paket noch installieren. Jetzt ist es Zeit, einen Systemneustart zu machen: lesen Sie aufmerksam alle Warnungen, die die vorherigen Schritte unter Umständen erzeugt haben, und tippen Sie dann shutdown -r now ein. Mehr Infos über &debian;-Kernel und das Kompilieren eines Kernels finden Sie im Debian Linux Kernel Handbook. Die tolle Dokumentation in /usr/share/doc/kernel-package enthält zusätzliche Informationen über kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002413113672527655021775 0ustar Das System zur E-Mail-Nutzung einrichten Heutzutage ist E-Mail für viele Leute ein sehr wichtiger Teil des Lebens. Da es viele Optionen bei der Einrichtung gibt und es für viele &debian;-Werkzeuge wichtig ist, dass das E-Mail-System korrekt konfiguriert ist, werden wir versuchen, in diesem Kapitel die Grundlagen zu behandeln. Das E-Mail-System besteht aus drei Hauptfunktionen. Als erstes gibt es den Mail User Agent (MUA), das Programm, das man als Benutzer verwendet, um Mails zu verfassen und zu lesen. Dann gibt es den Mail Transfer Agent (MTA), der sich um den Versand der Nachrichten von einem Rechner auf einen anderen kümmert. Und zu guter Letzt gibt es den Mail Delivery Agent (MDA), der ankommende Mails in die Postfächer der Benutzer einsortiert. Diese drei Funktionen können von separaten Programmen erledigt werden, aber sie können auch in ein oder zwei Programmen kombiniert sein. Es ist ebenfalls möglich, dass diese Funktionen bei verschiedenen Mail-Typen von unterschiedlichen Programmen ausgeführt werden. Auf Linux- und Unix-Systemen war mutt immer ein sehr populärer MUA. Wie die meisten traditionellen Linux-Programme ist er textbasiert. Er wird oft in Kombination mit den MTAs exim oder sendmail und mit procmail als MDA verwendet. Mit zunehmender Popularität der grafischen Benutzeroberflächen werden auch die grafischen E-Mail-Programme wie GNOMEs evolution, KDEs kmail oder Mozillas thunderbird (in &debian; als icedove Der Grund, aus dem thunderbird innerhalb von &debian; in icedove unbenannt wurde, hat mit Lizenzproblemen zu tun. Die nähere Erläuterung der Details ist nicht Thema dieses Handbuchs. verfügbar) immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle Funktionen von MUA, MTA und MDA, können aber auch in Kombination mit den traditionellen &debian-gnu;-Werkzeugen verwendet werden – und dies wird auch oft gemacht. Standard-E-Mail-Konfiguration Auch wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu verwenden, ist es wichtig, dass auch ein traditioneller MTA/MDA installiert und korrekt auf Ihrem &debian-gnu;-System eingerichtet ist. Der Grund hierfür ist, dass verschiedene Systemwerkzeuge Beispiele sind cron, quota, logcheck, aide, … , die auf dem System laufen, Ihnen wichtige Informationen per E-Mail schicken könnten, um Ihnen von (potentiellen) Problemen oder Veränderungen zu berichten. Aus diesem Grund werden die Pakete exim4 and mutt standardmäßig installiert (es sei denn, dass Sie die Programmgruppe Standard während der Installation abwählen/deaktivieren). exim4 ist eine Kombination aus MTA und MDA und ist relativ klein, aber flexibel. Standardmäßig wird es so konfiguriert, dass nur E-Mails lokal auf dem System selbst verarbeitet werden und Mails an den Systemadministrator (root) werden an den regulären Benutzer weitergeleitet, der während der Installation erstellt wurde Die Weiterleitung der Mails für root an den regulären Benutzer wird in /etc/aliases konfiguriert. Falls kein regulärer Benutzerzugang erstellt wurde, werden die Mails natürlich direkt an root geschickt. . Mails, die innerhalb des Systems verschickt werden, werden zu einer Datei in /var/mail/Name hinzugefügt. Sie können mit mutt gelesen werden. E-Mails nach außerhalb verschicken Wie vorher erwähnt, ist das &debian;-System so konfiguriert, dass E-Mails nur lokal auf dem System verarbeitet werden, nicht zum Verschicken nach außerhalb oder zum Empfangen von außerhalb. Falls Sie möchten, dass exim4 externe E-Mails verarbeitet, finden Sie im nächsten Abschnitt Infos über die grundlegenden verfügbaren Optionen. Testen Sie, ob Mails korrekt versendet oder empfangen werden können. Wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu benutzen und einen Mailserver Ihres Internet-Providers (ISP) oder Ihrer Firma verwenden, ist es nicht unbedingt nötig, exim4 für die Handhabung von externen E-Mails zu konfigurieren. Sie müssen dann lediglich das grafische Mail-Programm Ihrer Wahl so einrichten, dass die richtigen Server für das Senden und Empfangen von Mails genutzt werden (wie das geht, ist nicht Thema dieses Handbuchs). Allerdings müssen Sie dann unter Umständen viele verschiedene Programme passend konfigurieren. Eines dieser Programme ist reportbug, ein Werkzeug, dass Ihnen hilft, Fehlerberichte gegen &debian;-Pakete einzureichen. Standardmäßig erwartet reportbug, dass es exim4 zum Verschicken von Fehlerberichten verwenden kann. Um reportbug für die Verwendung mit einem externen Mail-Server einzurichten, führen Sie bitte reportbug --configure aus und antworten Sie mit No auf die Frage, ob ein MTA verfügbar ist. Sie werden dann nach dem zu verwendenden SMTP-Server gefragt. Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren Wenn Sie möchten, dass Ihr System auch externe E-Mails verarbeitet, müssen Sie das Paket exim4 neu konfigurieren Sie können natürlich exim4 auch löschen und durch einen anderen MTA/MDA ersetzen. : # dpkg-reconfigure exim4-config Nach der Eingabe des Kommandos (als root) werden Sie gefragt, ob Sie die Konfiguration in mehrere kleine Dateien aufsplitten möchten. Wenn Sie nicht sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung. Als nächstes werden mehrere allgemeine Mail-Szenarien angezeigt. Wählen Sie eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht. Internet-Seite Ihr System ist mit einem Netzwerk verbunden und Ihre Mails werden direkt per SMTP verschickt und empfangen. Auf den folgenden Seiten werden Sie nach ein paar Basisinformationen gefragt, wie dem Mail-Namen Ihres Rechners oder einer Liste von Domains, für die Sie Mails akzeptieren oder weiterleiten möchten. Mail-Versand über einen Smarthost In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner, Smarthost genannt, weitergeleitet, der sich darum kümmert, die Mails an ihr Ziel zu versenden. Der Smarthost speichert für gewöhnlich auch ankommende Mails, die für Ihren Rechner bestimmt sind, so dass Sie nicht ständig online sein müssen. Das bedeutet auch, dass Sie Ihre Mails mit Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen. In vielen Fällen wird der Smarthost der Mail-Server Ihres Internet-Providers (ISP) sein. Deswegen ist diese Option genau passend für Nutzer, die sich per Modem-Einwahl o.ä. mit dem Internet verbinden). Der Smarthost kann auch der Mail-Server Ihrer Firma sein oder ein anderer Rechner in Ihrem eigenen Netzwerk. Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung Diese Option ist grundsätzlich identisch mit der vorherigen mit der Ausnahme, dass hier das System nicht eingerichtet wird, Mails für eine lokale E-Mail-Domain zu verarbeiten. Mails innerhalb des lokalen Systems selbst (z.B. für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet. Nur lokale Mail-Zustellung Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System. Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun. Sie haben anschließend ein unkonfiguriertes Mail-System – bis Sie es konfigurieren, sind Sie nicht in der Lage, Mails zu senden oder zu empfangen und könnten so wichtige Meldungen von den Systemprogrammen Ihres Rechners verpassen. Wenn keines dieser Szenarien für Sie passend ist oder wenn Sie eine feinere Einstellung benötigen, müssen Sie die Konfigurationsdateien im Verzeichnis /etc/exim4 manuell anpassen, nachdem die Installation beendet ist. Mehr Informationen über exim4 finden Sie unter /usr/share/doc/exim4; die Datei README.Debian.gz enthält zusätzliche Details über die Konfiguration von exim4 und beschreibt, wo Sie weitere Dokumentation finden. Bedenken Sie, dass Ihre Mails aufgrund von Anti-Spam-Maßnahmen auf empfangenden Servern verworfen (gelöscht) werden könnten, wenn Sie sie direkt über das Internet versenden und keinen offiziellen Domain-Namen haben. In diesem Fall wird empfohlen, den Mail-Server Ihres Internet-Providers (ISP) zu benutzen. Möchten Sie trotzdem Mails direkt versenden, sollten Sie vielleicht eine andere E-Mail-Adresse verwenden als die, die als Standard generiert wird. Für exim4 als MTA ist dies möglich, indem Sie einen Eintrag in /etc/email-addresses hinzufügen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000216313672527655022110 0ustar Wenn Sie neu sind bei Unix Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher kaufen und lesen. In der Debian-Referenz finden Sie viele nützliche Informationen und diese Liste von Unix-FAQs enthält eine Vielzahl von UseNet-Dokumenten, die eine hübsche historische Referenz darstellen. Linux ist eine Implementation von Unix. Das Linux Documentation Project (LDP) vereint viele HowTos und Online-Bücher über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal installiert werden; installieren Sie einfach das Paket doc-linux-html (Dokumentation als HTML-Version) oder doc-linux-text (als ASCII-Version) und schauen Sie dann unter /usr/share/doc/HOWTO. Internationale Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als &debian;-Pakete verfügbar. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000001036613672527655022255 0ustar Sich in &debian; orientieren &debian; unterscheidet sich etwas von anderen Distributionen. Auch wenn Sie sich mit Linux in anderen Distributionen auskennen, gibt es einige Dinge, die Sie über &debian; wissen sollten, um Ihr System in einem guten, sauberen Zustand zu halten. Dieses Kapitel enthält Material, das Ihnen helfen soll, sich zu orientieren; es soll keine Anleitung sein, wie man &debian; benutzt, sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben. Das &debian;-Paketsystem Das wichtigste Konzept, das Sie verstehen sollten, ist das des &debian;-Paketsystems. Im Wesentlichen sollten große Teile des Systems unter der Kontrolle des Paketsystems stehen, inklusive: /usr (ausgenommen /usr/local) /var (Sie können /var/local erstellen, wo Sie auch unbehelligt vom Paketsystem sind) /bin /sbin /lib Wenn Sie zum Beispiel die Datei /usr/bin/perl durch eine andere Version ersetzen, wird dies funktionieren, aber wenn das perl-Paket irgendwann einmal aktualisiert wird, wird Ihre Version überschrieben. Experten können dies aber vermeiden, indem Sie z.B. das Paket in aptitude auf hold setzen. APT ist eine der besten Installationsmethoden. Sie können die Kommandozeilenversion apt-get benutzen oder die Vollbild-Textversion aptitude. Beachten Sie, dass apt es Ihnen gestattet, main, contrib und non-free zu mischen, so dass Sie sowohl export-eingeschränkte Pakete als auch Standardpakete gleichzeitig nutzen können. Zusätzliche Software, die für &debian; verfügbar ist Es gibt offizielle und inoffizielle Software-Depots, die in einer standardmäßigen &debian;-Installation nicht aktiviert werden. Diese enthalten Software, die viele Leute für wichtig halten und erwarten, dass sie ihnen zur Verfügung steht. Informationen über diese zusätzlichen Depots finden Sie auf der &debian;-Wiki-Seite mit dem Titel The Software Available for &debian;'s Stable Release. Programmversions-Verwaltung Alternative Versionen von Programmen werden von update-alternatives verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen Ihrer Anwendungen installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives. Cron-Job-Management (zeitgesteuerte Aufgaben) Alle Cron-Jobs aus dem Bereich des Systemadministrators sollten unter /etc liegen, da dies Konfigurationsdateien sind. Wenn Sie einen root-Cron-Job haben, der täglich, wöchentlich oder monatlich laufen soll, legen Sie Ihn unter /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ab. Diese werden von /etc/crontab gestartet und in alphabetischer Reihenfolge abgearbeitet, also alle nacheinander. Wenn Sie auf der anderen Seite einen Cron-Job benötigen, der (a) unter einem bestimmten Benutzernamen laufen muss oder (b) zu einer bestimmten Zeit oder in einem bestimmten Takt, können Sie entweder /etc/crontab verwenden oder besser /etc/cron.d/whatever. Diese besonderen Dateien haben ein zusätzliches Eingabefeld, das es erlaubt, den Benutzerzugang festzulegen, unter dem der Job ausgeführt wird. Sie müssen nur die Dateien editieren und cron wird sie automatisch erkennen. Es muss kein besonderer Befehl o.ä. ausgeführt werden. Mehr Informationen finden Sie in cron(8), crontab(5) und /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000053113672527655022344 0ustar Die nächsten Schritte und welche Seiten Sie noch besuchen sollten &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000000640013672527655021202 0ustar Ein kaputtes System reparieren Manchmal gehen Dinge schief und das System, dass Sie so sorgfältig installiert haben, ist nicht mehr bootfähig. Vielleicht ist die Konfiguration des Bootloaders misslungen, als Sie eine Änderung ausprobiert haben, oder ein neuer Kernel, den Sie installiert haben, startet nicht oder kosmische Strahlen haben Ihre Festplatte getroffen und ein bisschen in /sbin/init gewütet. Unabhängig von der Ursache müssen Sie irgendwie das System zum Laufen bekommen, um das Problem zu lösen, und der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein. Um in den Rettungsmodus zu gelangen, wählen Sie rescue aus dem Menü, geben rescue am boot:-Prompt ein oder starten mit dem Boot-Parameter rescue/enable=true. Sie sehen die ersten Bildschirmseiten des Installers mit einem Hinweis in der Ecke, dass dies der Rettungsmodus ist und keine komplette Neuinstallation. Keine Sorge, Ihr System wird nicht überschrieben werden! Der Rettungsmodus nutzt lediglich die Fähigkeiten des Installers zur Hardware-Erkennung, um sicherzustellen, dass Ihnen Ihre Festplatten, Netzwerkschnittstellen und so weiter zu Verfügung stehen, so dass Sie das System reparieren können. Statt des Partitionierungswerkzeuges sollte Ihnen jetzt eine Liste der Partitionen auf Ihrem System präsentiert werden und Sie werden aufgefordert, eine davon auszuwählen. Normalerweise sollten Sie die Partition wählen, die das Root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können Partitionen auf RAID- und LVM-Geräten sowie solche, die direkt auf den Platten angelegt wurden, auswählen. Falls möglich präsentiert der Installer Ihnen jetzt eine Shell-Eingabeaufforderung in dem Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, die Sie für nötige Reparaturen verwenden können. Wenn Sie z.B. den GRUB-Bootloader neu in den Master-Boot-Record Ihrer ersten Festplatte installieren müssen, können Sie dort grub-install '(hd0)' eingeben, um dies zu erledigen. Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten Root-Dateisystem starten kann, weil vielleicht das Dateisystem beschädigt ist, wird eine Warnung angezeigt und Ihnen wird angeboten, eine Shell in der Umgebung des Installers zu öffnen. Sie werden hier vielleicht nicht so viele Werkzeuge zur Verfügung haben, aber oft wird es trotzdem reichen, das System zu reparieren. Das Root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das /target-Verzeichnis eingebunden. In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen. Zum Schluss noch ein Hinweis: ein defektes System zu reparieren kann schwierig sein und dieses Handbuch versucht auch nicht, alles was schief laufen kann zu behandeln, oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. Wenn Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000365613672527655021601 0ustar Das System herunterfahren Um ein laufendes &debian-gnu;-System herunterzufahren, sollten Sie den Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite neu starten oder einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf kontrollierte Art und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können Dateien verloren gehen und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich eine Menüoption Abmelden, die es Ihnen erlaubt, das System herunterzufahren (oder neu zu starten). Alternativ dazu können Sie die Tastenkombination Strg Alt Entf (oder Control Shift Power auf Macintosh-Systemen) benutzen. Falls diese Tastenkombinationen nicht funktionieren, ist die letzte Möglichkeit, sich als root anzumelden und die entsprechenden Befehle einzugeben. Verwenden Sie reboot, um das System neu zu starten. Verwenden Sie halt, um das System anzuhalten (zu stoppen), jedoch ohne die Spannung abzuschalten Unter dem SysV-Init-System rief halt die gleiche Reaktion hervor wie poweroff, wenn jedoch systemd als Init-System eingesetzt wird (dies ist die Standardeinstellung in Jessie), haben sie unterschiedliche Funktionen. . Um die Maschine abzuschalten, verwenden Sie poweroff oder shutdown -h now. Das systemd-Init-System stellt Befehle bereit, die die gleichen Funktionen bieten, z.B. systemctl reboot oder systemctl poweroff. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preface.xml0000664000000000000000000000255613672527655016700 0ustar &debian-gnu; &release; installieren auf &architecture;-Systemen Wir freuen uns, dass Sie sich entschieden haben, &debian; auszuprobieren; Sie werden feststellen, dass &debian;s GNU/&arch-kernel;-Distribution einzigartig ist. &debian-gnu; vereint hochqualitative, freie Software aus aller Welt in einem schlüssigen Gesamtkonzept. Wie wir glauben, werden Sie feststellen, dass das Ergebnis durchaus mehr ist als die Summe der einzelnen Teile. Wir können verstehen, dass viele von Ihnen &debian; installieren möchten, ohne dieses Handbuch zu lesen, und der &debian;-Installer ist dafür ausgelegt, dies zu ermöglichen. Falls Sie jetzt nicht die Zeit haben, das ganze Handbuch zu studieren, empfehlen wir, dass Sie das Installations-HowTo lesen; es wird Sie durch den grundlegenden Installationsprozess begleiten und enthält Querverweise ins Handbuch für ausführlichere Themen und für den Fall, dass etwas schief läuft. Sie finden es im . Nachdem dies gesagt wurde, hoffen wir, dass Sie trotzdem die Zeit finden, dieses Handbuch (zumindest größtenteils) zu lesen; dies könnte zu einem sachkundigen und hoffentlich erfolgreichen Installationsverlauf verhelfen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/0000775000000000000000000000000013672527655016530 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000271113672527655020520 0ustar Sichern Sie Ihre Daten! Bevor Sie beginnen, vergewissern Sie sich, dass Sie von allen Dateien auf Ihrem System Sicherheitskopien haben. Wenn es das erste Mal ist, dass Sie ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz für &debian-gnu; zu schaffen. Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden. Die während der Installation verwendeten Programme sind sehr zuverlässig und die meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch sehr mächtig und ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie vorsichtig, auch wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten Nachdenken kann Ihnen Stunden unnötiger Arbeit ersparen. Falls Sie ein Multiboot-System erstellen, vergewissern Sie sich, dass Sie die Installationsmedien aller anderen installierten Betriebssysteme zur Hand haben. Auch wenn dies normalerweise nicht nötig ist, könnten Situationen auftreten, in denen Sie den Bootloader Ihres Betriebssystems oder im schlimmsten Fall sogar das ganze Betriebssystem neu installieren und anschließend die von Ihnen gesicherten Daten wieder einspielen müssen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000013672527655020622 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/bios-setup/arm.xml0000664000000000000000000001636013672527655022131 0ustar ARM-Firmware Wie bereits vorher erwähnt, gibt es unglücklicherweise keinen Standard für System-Firmware auf ARM-Systemen. Sogar das Verhalten verschiedener Systeme, die nominal die gleiche Firmware verwenden, kann ziemlich unterschiedlich sein. Dies liegt an der Tatsache, dass ein großer Teil der Geräte, die die ARM-Architektur nutzen, eingebettete (embedded) Systeme sind, für die die Hersteller üblicherweise stark angepasste Firmware-Versionen erstellen und gerätespezifische Patches integrieren. Unglücklicherweise melden die Hersteller oft ihre Änderungen nicht zurück an die ursprünglichen Firmware-Entwickler, so dass die Änderungen nicht in neuere Versionen der Original-Firmware einfließen. Als Ergebnis daraus verwenden sogar neu verkaufte Systeme oft eine Firmware, die auf einer mehrere Jahre alten, durch den Hersteller angepassten Version einer Firmware basiert, deren Original-Codebasis sich in der Zwischenzeit erheblich weiterentwickelt hat und zusätzliche Funktionalitäten enthält oder bei bestimmten Aspekten ein verändertes Verhalten zeigt. Zusätzlich dazu ist die Benamung von Onboard-Geräten nicht konsistent zwischen hersteller-modifizierten Versionen der gleichen Firmware, daher ist es nahezu unmöglich, nützliche geräteunabhängige Dokumentation für ARM-basierte Systeme bereitzustellen. Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware) Debian stellt für verschiedene armhf-Systeme, die ihr U-Boot von einer SD-Karte laden können, U-Boot-Images bereit (siehe &armmp-uboot-img;). Die U-Boot-Builds werden in zwei Formaten angeboten: als rohe U-Boot-Komponenten und als fertige Images, die einfach auf eine SD-Karte geschrieben werden können. Die Variante mit den rohen U-Boot-Komponenten ist für erfahrene Benutzer gedacht; der grundsätzlich empfohlene Weg ist die Verwendung der fertigen SD-Karten-Images. Sie sind nach dem Schema <systemtyp>.sdcard.img.gz benannt und können wie folgt auf eine Karte geschrieben werden: zcat <systemtyp>.sdcard.img.gz > /dev/SD_KARTEN_GERAET Wie immer beim Schreiben von Images sollten Sie auch hier bedenken, dass dadurch alle vorherigen Inhalte auf der Karte gelöscht werden! Wenn Debian ein U-Boot-Image für Ihr System anbietet, wird empfohlen, dass Sie dieses Image verwenden statt einem vom Gerätehersteller angebotenen U-Boot, da die Version in Debian für gewöhnlich neuer ist und daher mehr Funktionen bietet. Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot Die MAC-Adresse jeder Ethernet-Schnittstelle sollte eigentlich global eindeutig sein, und technisch muss sie innerhalb ihrer Ethernet-Broadcast-Domain eindeutig sein. Um dies zu erreichen, reserviert der Hersteller normalerweise einen Block von MAC-Adressen aus einem zentral administrierten Pool (für den eine Gebühr gezahlt werden muss) und vergibt dann eine dieser Adressen an jedes verkaufte Gerät. Im Falle von Development-Boards wollen Hersteller manchmal die Zahlung der Gebühr vermeiden und stellen daher keine global eindeutigen Adressen bereit. In diesen Fällen muss der Benutzer selbst MAC-Adressen für seine Systeme vergeben. Wenn für eine Ethernet-Schnittstelle keine MAC-Adresse festgelegt ist, generieren einige Netzwerktreiber eine zufällige MAC-Adresse, die sich dann bei jedem Neustart ändern kann, und dabei wäre ein Netzwerkzugriff möglich, ohne dass der Benutzer händisch eine Adresse festgelegt hat; wenn jedoch z.B. die IP-Adressen über DHCP aus der MAC-Adresse des anfordernden Clients abgeleitet werden, würde dies natürlich nicht zuverlässig funktionieren. Um Konflikte mit vorhandenen offiziell vergebenen MAC-Adressen zu vermeiden, gibt es einen Adress-Pool, der für sogenannte lokal administrierte Adressen reserviert ist. Er wird über den Wert von zwei speziellen Bits im ersten Byte der Adresse definiert (der Artikel MAC address in der englisch-sprachigen Wikipedia enthält hierzu eine gute Beschreibung). In der Praxis bedeutet dies, dass z.B. jede Adresse, die mit dem hexadezimalen Wert ca beginnt (wie ca:ff:ee:12:34:56), als lokal administrierte Adresse verwendet werden kann. Auf Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen, ist die Ethernet-MAC-Adresse in der Umgebungsvariablen ethaddr abgelegt. Sie kann über den U-Boot-Befehlsprompt mit dem Befehl printenv ethaddr überprüft und mit setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56 gesetzt werden. Nach dem Ändern des Wertes wird mit dem Befehl saveenv diese Einstellung fest abgespeichert. Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot Auf einigen Systemen mit älteren U-Boot-Versionen können Probleme bei der korrekten Speicherzuweisung für Linux-Kernel, Initial-Ramdisk und Gerätebaum-Abbild während des Boot-Prozesses auftreten. In diesem Fall zeigt U-Boot die Meldung Starting kernel ... an, aber das System friert danach ohne weitere Ausgabe ein. Diese Probleme wurden in neueren U-Boot-Versionen ab v2014.07 aufwärts behoben. Falls das System im Originalzustand eine U-Boot-Version älter als v2014.07 genutzt hat und dann auf eine neuere Version aktualisiert wurde, könnte das Problem auch nach dem Upgrade von U-Boot noch auftreten. Das Aktualisieren von U-Boot modifiziert üblicherweise nicht die vorhandenen Umgebungsvariablen und der Fix zur Fehlerbehebung erfordert das Setzen einer zusätzlichen Umgebungsvariable (bootm_size), was jedoch nur bei frischen Neuinstallationen ohne vorhandene Umgebungsdaten von U-Boot automatisch erledigt wird. Es ist möglich, bootm_size händisch auf den neuen U-Boot-Standardwert zu setzen, indem env default bootm_size; saveenv am U-Boot-Prompt ausgeführt wird. Eine andere Möglichkeit, solche Probleme bei Speicherzuweisungen zu verhindern, wäre die Ausführung von setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv am U-Boot-Prompt; damit wird die dynamische Speicherzuweisung für Initial-Ramdisk und Gerätebaum-Abbild vollständig deaktiviert. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000000767513672527655022054 0ustar Das BIOS-Setup-Menü aufrufen Das BIOS bietet Basisfunktionen, die benötigt werden, um den Rechner zu starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS-Setup-Menü, in dem das BIOS konfiguriert wird. Um das BIOS-Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste oder Tastenkombination drücken, nachdem der Computer eingeschaltet wurde. Oft ist es die Entf- oder die F2-Taste, aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise wird direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-Menüs zu drücken ist. Das Start-Laufwerk auswählen (Boot Device Selection) Im BIOS-Setup-Menü können Sie einstellen, welche Laufwerke/Geräte in welcher Reihenfolge nach einem startfähigen Betriebssystem durchsucht werden sollen. Zu möglichen Einstellungen gehören die internen Festplatten, die CD-/DVD-ROM-Laufwerke und USB-Massenspeicher wie USB-Sticks oder externe USB-Festplatten. Auf modernen Systemen gibt es oft auch die Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten. Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-Boot), das Sie gewählt haben, sollten Sie die passenden Boot-Geräte aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind. Die meisten BIOS-Versionen erlauben, beim Systemstart ein Boot-Menü aufzurufen, in dem Sie das zu verwendende Gerät für den nächsten Boot-Vorgang auswählen können. Falls diese Möglichkeit verfügbar ist, zeigt das BIOS gewöhnlich beim Systemstart eine kurze Nachricht wie Press F12 for boot menu an. Die für dieses Menü zu verwendende Taste variiert letztendig von System zu System; üblich sind F12, F11 und F8. Ein Gerät aus dieser Liste auszuwählen ändert nicht die im BIOS fest eingestellte Reihenfolge, d.h. Sie können einmalig von einem USB-Stick booten, und trotzdem die Reihenfolge so eingestellt haben, dass die interne Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist. Wenn Ihr BIOS die Möglichkeit eines Boot-Menüs nicht bietet, um vorübergehend ein anderes Gerät zum Booten zu verwenden, müssen Sie im BIOS die Einstellungen so ändern, dass das Gerät, von dem der &d-i; startet, das primäre Boot-Gerät ist. Unglücklicherweise enthalten einige Computer fehlerbehaftete BIOS-Versionen. Den &d-i; von einem USB-Stick zu starten könnte fehlschlagen, selbst wenn im BIOS-Setup-Menü eine entsprechende Option vorhanden ist und der Stick als primäres Boot-Gerät eingestellt ist. Auf einigen dieser Systeme ist die Verwendung eines USB-Sticks als Boot-Medium nicht möglich; bei anderen ist es unter Umständen möglich, indem der Gerätetyp im BIOS-Setup von dem Standardwert USB harddisk oder USB stick in USB ZIP oder USB CDROM geändert wird. Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe ), kann das Ändern des Gerätetyps nach USB CDROM bei einigen BIOS helfen, die von einem USB-Stick im USB harddisk-Modus nicht booten würden. Falls Sie das BIOS nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick zu booten, haben Sie trotzdem die Möglichkeit, einen Stick zu verwenden, auf den Sie ein ISO-Image kopieren. Starten Sie den &d-i; wie in beschrieben; wenn die Festplatten nach einem Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät und dort dann das Installations-Image aus. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000002274313672527655023033 0ustar OpenFirmware aufrufen Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS (OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag. Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)Optionof auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter . Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: ok 0 > Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten. OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm System Disk 2.3.1 enthalten, das bei Apple unter verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie den Save-Button, damit die Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden. Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren Dies ist ein Auszug aus IBM PowerKVM on IBM POWER8. Open Power Abstraction Layer (OPAL) ist die System-Firmware im Stack von Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren. Es könnte möglich sein, dass Sie die Power-Systems-Firmware auf eine aktuellere Version aktualisieren müssen, um neue Funktionalitäten oder Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten. Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind: auf der Maschine läuft ein Betriebssystem; die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor; die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle. Bei Power Systems besteht der Flash-Speicher aus zwei Teilen, von denen Firmware gebootet werden kann, und zwar dem permanenten und dem temporären Teil. So erhält man die Möglichkeit, Firmware-Updates im temporären Bereich des Flashs testen zu können, bevor die Firmware in den permanenten Bereich übernommen wird. Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus: Sichern Sie die existierende Firmware, bevor Sie aktualisieren. In ASM, dem Systemmenü, klicken Sie Service Aids ??? Service Processor Command Line und führen folgenden Befehl aus: cupdcmd -f Laden Sie die .img-Datei der Firmware, auf die Sie aktualisieren möchten, in das Host-Dateisystem herunter. Bezüglich des Downloads der Image-Datei wird auf IBM Fix Central verwiesen. Verifizieren Sie das heruntergeladene Image, indem Sie folgenden Befehl ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab: $update_flash -v -f <dateiname.img> Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl: $update_flash -f <dateiname.img> Durch diesen Befehl wird das System neu gebootet, daher werden aktuell laufende Sitzungen beendet. Starten Sie das System nicht neu und schalten Sie es nicht aus, solange es nicht wieder läuft. Verifizieren Sie die Version der aktualisierten Firmware im temporären Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1. Falls das Update wieder rückgängig gemacht werden muss, können Sie folgenden Befehl dafür verwenden: $update_flash -r Damit wird nur der temporäre Bereich des Flash-Speichers verworfen. Sie sollten die neue Firmware-Version nur in den permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben. Mit folgendem Befehl übernehmen Sie die neue Firmware-Version aus dem temporären in den permanten Speicherbereich: $update_flash -c Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF) Slimline Open Firmware (SLOF) ist eine Implementation des IEEE-1275-Standards. Sie kann als Partitions-Firmware für pSeries-Maschinen verwendet werden, die auf QEMU oder KVM laufen. Das Paket qemu-slof ist in Wirklichkeit eine Abhängigkeit vom Paket qemu-system-ppc (das auch das virtuelle Paket qemu-system-ppc64 bereitstellt), und kann auf Debian-basierten Distributionen mittels apt-get installiert oder aktualisiert werden, z.B. mit: # apt-get install qemu-slof SLOF kann auch auf RPM-basierten Distributionssystemen installiert werden, ein passendes Depot oder RPM-Paket vorausgesetzt. Außerdem ist der Upstream-Quellcode ist unter verfügbar. Sie können somit eine andere als die standardmäßige SLOF-Datei verwenden, wenn Sie qemu-system laufen lassen, indem Sie beim Start von qemu das Befehlszeilenargument -bios <slof-datei> angeben. Update des PowerKVM-Hypervisor Anweisungen für eine Netboot-Installation Sie benötigen einen DHCP-/TFTP-(BOOTP-)Server sowie einen Web-Server. Nachdem Sie ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso heruntergeladen haben, binden Sie sie per mount loop ein und entpacken sie in ein Verzeichnis innerhalb der www-root-Struktur Ihres HTTP-Servers (sagen wir wwwroot), wie hier: # cd <verzeichnis-in-dem-die-iso-liegt> # mkdir ./iso # sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso # cp -a ./iso/* <pfad-zu-wwwroot> Erstellen Sie dann eine Datei namens petitboot.conf in einem Verzeichnis unterhalb Ihres tftproot (sagen wir /tftproot/powerkvm) mit folgendem Inhalt: label PowerKVM Automated Install kernel http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz initrd http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img append root=live:http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-IHRES-SERVERS/PFAD-ZU-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 Editieren Sie Ihre dhcpd.conf, um diese Richtlinie an den Anfang zu setzen: option conf-file code 209 = text; Fügen Sie die Systemrichtlinie hinzu: host <your-system> { hardware ethernet <system macaddr> fixed-address <system ip>; option host-name "<system hostname>"; option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; } Starten Sie den DHCP-Server neu. Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine. Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: "Power KVM Automated Install" Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte nun automatisch erscheinen. Anweisungen für DVD Booten Sie die ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (entweder brennen Sie eine DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab. Sie sollten folgende Option in petitboot sehen: "POWERKVM_LIVECD" Wählen Sie sie aus. Das Installer-Menü sollte nun automatisch erscheinen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001076713672527655022055 0ustar BIOS-Setup Um &debian-gnu; auf &arch-title;- oder zSeries-Maschinen zu installieren, müssen Sie zunächst einen Kernel auf dem System booten. Der Boot-Mechanismus auf dieser Plattform ist von Natur aus anders als auf anderen Plattformen, besonders im Vergleich zu PC-kompatiblen Systemen: es gibt generell kein Disketten-Laufwerk. Einen weiteren großen Unterschied werden Sie bemerken, wenn Sie mit dem System arbeiten: Sie werden die meiste (wenn nicht sogar die ganze) Zeit über eine Remote-Verbindung arbeiten mit Hilfe von Client-Session-Software wie Telnet oder einem Browser. Dies liegt an der speziellen Systemarchitektur, auf der die 3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt zeichenbasiert. Auf dieser Plattform läuft Linux entweder nativ auf der nackten Maschine, in einer so genannten LPAR (logischen Partition) oder auf einer virtuellen Maschine, die vom VM-System bereitgestellt wird. Die Boot-Medien unterscheiden sich abhängig vom Laufzeitmodus. Beispielsweise können Sie den virtuellen Kartenleser einer virtuellen Maschine nutzen, oder von der HMC (Hardware Management Console) einer LPAR booten, wenn die HMC und die Boot-Option bei Ihnen verfügbar sind. Bevor Sie die eigentliche Installation starten, müssen Sie ein paar Planungs- und Vorbereitungsschritte durchführen. IBM hat über den ganzen Prozess Dokumentation zur Verfügung gestellt, z.B. wie man ein Installationsmedium vorbereitet und wie man dann davon bootet. Diese Informationen hier nochmals abzudrucken, wäre weder möglich noch nötig. Allerdings werden wir beschreiben, welche &debian;-spezifischen Daten benötigt werden und wo Sie sie finden. Basierend auf diesen beiden Informationsquellen müssen Sie Ihr System und das Installationsmedium vorbereiten, bevor Sie davon booten können. Wenn Sie die Welcome-Nachricht in Ihrer Client-Session sehen, kehren Sie auf diese Seite zurück bezüglich der &debian;-spezifischen Installationsschritte. Native und LPAR-Installationen Schlagen Sie bitte im Kapitel 5 des Linux for &arch-title;-Redbooks und im Kapitel 3.2 des Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten. Installation als VM-Gastsystem Lesen Sie das Kapitel 6 des Linux for &arch-title;-Redbooks und das Kapitel 3.1 des Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions-Redbooks bezüglich der Einrichtung eines VM-Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können. Sie müssen alle Dateien aus dem Unterverzeichnis generic auf Ihre CMS-Disk kopieren. Achten Sie darauf, dass Sie kernel.debian und initrd.debian im Binär-Modus mit einer festen Datensatzlänge von 80 Zeichen kopieren (indem Sie in Ihrem FTP-Client BINARY und LOCSITE FIX 80 festlegen. parmfile.debian kann entweder ASCII- oder EBCDIC-Format haben. Ein Beispielskript namens debian.exec, das die Dateien in der richtigen Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten. Einen Installationsserver einrichten Wenn Sie keine Verbindung ins Internet haben (weder direkt noch über einen Web-Proxy) müssen Sie einen lokalen Installationsserver erstellen, auf den Sie von Ihrem S/390-System zugreifen. Dieser Server enthält alle Pakete, die Sie installieren möchten, und stellt diese per NFS, HTTP oder FTP zur Verfügung. Es muss die exakte Verzeichnisstruktur von einem &debian-gnu;-Spiegel-Server auf den Installationsserver kopiert werden, allerdings werden nur die s390- und architektur-unabhängigen Dateien benötigt. Sie können auch den Inhalt aller Installations-CDs in solch einen Verzeichnisbaum kopieren. FIXME: more information needed – from a Redbook? installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001062413672527655022457 0ustar OpenBoot aufrufen OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte. Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die Stop-Taste drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste L1; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die Break-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann A. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder ok oder >. Der neue ok-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die n-Taste. Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie Ctrl-A F, unter cu drücken Sie Enter und geben danach %~break ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden. Auswahl des Boot-Laufwerks Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe ). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie in der Sun OpenBoot Reference. Für gewöhnlich können Sie – bei den neueren Versionen – OpenBoot-Geräte wie floppy, cdrom, net, disk oder disk2 benutzen. Diese haben die naheliegenden Bedeutungen; das net-Device ist für das Booten per Netzwerk bestimmt. Zusätzlich kann der Gerätename eine bestimmte Partition auf einer Festplatte angeben, wie z.B. disk2:a, um von der ersten Partition von Disk 2 zu starten. Die kompletten OpenBoot-Gerätenamen haben folgende Form: Treiber-Name@ Unit-Adresse: Geräte-Argumente In älteren Ausgaben von OpenBoot sind die Gerätenamen ein bisschen anders: das Diskettenlaufwerk heißt /fd und SCSI-Laufwerke haben eine Bezeichnung in der Form sd(controller, disk-target-id,disk-lun). Der Befehl show-devs ist in neueren Versionen von OpenBoot sehr nützlich, um sich die derzeit verfügbaren Geräte anzeigen zu lassen. Vollständige Informationen unabhängig vom Versionsstand finden Sie in der Sun OpenBoot Reference. Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie boot device. Sie können dies mit dem setenv-Befehl auch als Standard einstellen. Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie setenv boot-from device. In späteren Versionen nutzen Sie setenv boot-device device. Beachten Sie, dass dies alles auch über den eeprom-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit eeprom boot-device=disk1:1 oder indem Sie die entsprechenden Dateien in /proc/openprom/options/ anpassen, unter Linux z.B. mit: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001450713672527655022573 0ustar Übersicht über den Installationsverlauf Zu allererst ein kurzes Wort über Neuinstallationen. Unter &debian; sind Umstände, die eine komplette Neuinstallation notwendig machen, äußerst selten; ein mechanisches Versagen der Festplatte wäre vielleicht der häufigste Grund. Viele gängige Betriebssysteme benötigen eventuell eine komplette Neuinstallation, wenn kritische Fehler vorkommen oder für Upgrades auf neuere Versionen des Betriebssystems. Selbst wenn keine komplette Neuinstallation notwendig ist, müssen oftmals die verwendeten Programme neu installiert werden, um unter der neuen Version des Betriebssystems korrekt zu funktionieren. Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere &debian;-Version ist niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie können &debian; einfach aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den nachfolgenden Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version eines Programms neuere zu Grunde liegende Software, so stellt das &debian;-Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als allerletzte Möglichkeit ansehen. Der Installer ist nicht für die Neuinstallation über eine bestehende Version ausgelegt. Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation durchführen werden. Sichern von bestehenden Daten oder Dokumenten auf der Festplatte, auf die Sie installieren wollen. Sammeln von Informationen über Ihren Computer und alle benötigte Dokumentation vor der Installation. Schaffen Sie Platz für &debian; auf Ihrer Festplatte, der dann partitioniert werden kann. Die Installations-Software und spezielle Treiber- oder Firmware-Dateien, die unter Umständen von Ihrer Hardware benötigt werden, herunterladen. Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden kann. Starten des Installationssystems. Auswählen der Sprache, in der die Installation durchgeführt wird. Aktivieren der Netzwerkverbindung, falls verfügbar. Konfigurieren einer Netzwerkschnittstelle. Herstellen einer SSH-Verbindung zum neuen System. Hinzufügen eines oder mehrerer DASDs (Direct Access Storage Device). Falls erforderlich: Partitionen auf der Ziel-Festplatte verkleinern, um Platz für die Installation zu schaffen. Erstellen und Einbinden der Partitionen, auf denen &debian; installiert wird. Beobachten Sie den automatischen Download-/Installations- und Einrichtungsvorgang des Basissystems. Einen Bootloader installieren, der &debian-gnu; und/oder Ihr bereits vorhandenes Betriebssystem starten kann. Erster Start des neu installierten Systems. Auf &arch-title;-Systemen haben Sie die Möglichkeit, eineeine experimentelle grafische Version des Installationssystems zu benutzen. Mehr Informationen über den grafischen Installer finden Sie im . Wenn Sie Probleme während der Installation haben, hilft es, wenn Sie wissen, welche Pakete bei welchen Schritten beteiligt sind. Hier die wichtigsten Akteure in diesem Installations-Schauspiel: Die Installer-Software (debian-installer) ist die wichtigste Angelegenheit dieses Handbuchs. Sie erkennt die Hardware und lädt dafür benötigte Treiber, benutzt den DHCP-Client, um die Netzwerkverbindung einzurichten, installiert die Basissystempakete mittels debootstrap und startet tasksel, um Ihnen zu erlauben, zusätzliche Software zu installieren. Etliche andere Akteure spielen noch kleinere Rollen in diesem Prozess, aber der debian-installer hat seine Aufgabe erfüllt, wenn Sie das neue System zum ersten Mal starten. Um das System an Ihre Bedürfnisse anzupassen, erlaubt Ihnen tasksel, verschiedene vordefinierte Software-Zusammenstellungen zu installieren, wie z.B. Web-Server oder Arbeitsplatz-Umgebung. Eine wichtige Option während der Installation ist die Frage, ob eine grafische Benutzeroberfläche installiert werden soll oder nicht, bestehend aus dem X-Window-System und einer der verfügbaren grafischen Desktop-Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem rein text-basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an Festplattenplatz hat und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, die keinen echten Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun. Seien Sie sich dessen bewusst, dass das X-Window-System (die grafische Oberfläche) vom debian-installer komplett getrennt und auch erheblich komplizierter ist. Die Problembeseitigung der X-Window-Installation wird in diesem Handbuch nicht behandelt. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000716213672527655023662 0ustar Minimale Hardware-Anforderungen Sobald Sie Informationen über die Hardware Ihres Computers gefunden haben, überprüfen Sie, ob diese Hardware die Art der Installation zulässt, die Sie durchführen wollen. Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie auch mit weniger als der unten aufgelisteten Hardware auskommen. Die meisten Benutzer riskieren jedoch, im Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren. Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen. Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System. Empfohlene minimale Systemanforderungen Art der Installation Arbeitsspeicher (minimal) Arbeitsspeicher (empfohlen) Festplatte Ohne Desktop 128 Megabyte 512 Megabyte 2 Gigabyte Mit Desktop 256 Megabyte 1 Gigabyte 10 Gigabyte
Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges geringer als in der Tabelle angegeben. Abhängig von der Architektur ist es möglich, &debian; auf Systemen mit extrem wenig Arbeitsspeicher zu installieren, bei amd64 z.B. sind mindestens 60MB erforderlich. Dasselbe gilt für die Anforderungen an den freien Platz auf der Festplatte, speziell wenn Sie die Anwendungen, die Sie installieren, einzeln auswählen; siehe für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz. Es ist möglich, eine grafische Desktop-Umgebung auch auf älteren oder Low-End-Systemen laufen zu lassen, aber in diesem Fall wird empfohlen, einen Window-Manager zu installieren, der weniger ressourcen-hungrig ist als die GNOME- oder KDE-Desktop-Umgebung; Sie könnten zum Beispiel xfce4, icewm oder wmaker verwenden, aber es gibt auch noch weitere. Es ist praktisch unmöglich, für Server-Installationen generelle Speicher- oder Festplattenplatzanforderungen anzugeben, da dies sehr davon abhängt, wozu der Server verwendet wird. Bedenken Sie, dass diese Angaben nicht die anderen Daten enthalten, die normalerweise auf solchen Systemen vorhanden sind, wie die Dateien der Benutzer, E-Mails und Daten. Es ist immer ratsam, bei der Erwägung des für Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein. Der zum reibungslosen Betrieb des &debian-gnu;-Systems selbst nötige Festplattenplatz ist bereits in die Empfehlungen mit eingerechnet. Erwähnt werden muss hier das Verzeichnis/die Partition /var, das viele &debian;-spezifische Statusinformationen wie Protokolldateien enthält, zusätzlich zu dem regulären Inhalt. Die dpkg-spezifischen Dateien (mit Informationen über alle installierten Pakete) können z.B leicht 40MB beanspruchen. Auch legt apt-get heruntergeladene Pakete dort ab, bevor Sie installiert werden. Sie sollten immer mindestens 200MB für /var bereithalten bzw. sogar erheblich mehr, wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung installieren.
installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000003755613672527655021447 0ustar Benötigte Informationen Dokumentation Installationshandbuch Das Dokument, das Sie gerade lesen, in reinem ASCII-, HTML- oder PDF-Format: &list-install-manual-files; Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist die offizielle Version des Installationshandbuchs für die &releasename-cap;-Veröffentlichung von &debian;; es ist in verschiedenen Formaten und Übersetzungen verfügbar. Das Dokument, das Sie gerade lesen; es ist eine Entwicklerversion des Installationshandbuchs für die nächste Veröffentlichung von &debian; (dem Nachfolger von &releasename-cap;); es ist in verschiedenen Formaten und Übersetzungen verfügbar. Hardware-Dokumentation Enthält oft nützliche Informationen zum Konfigurieren oder Verwenden Ihrer Hardware. Die Hardware-Seite im Debian Wiki Linux for SPARC Processors F.A.Q. Linux/Mips-Website &arch-title;–Hardware-Referenzen Dokumentation der &arch-title;-spezifischen Boot-Sequenzen, Befehle und Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion) Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2) IBM-Redbook, das beschreibt, wie man Linux mit z/VM auf zSeries und &arch-title;-Hardware verwendet. Linux for &arch-title; IBM-Redbook, das die verfügbaren Linux-Distributionen für den Mainframe auflistet. Es beinhaltet zwar kein Kapitel über &debian;, aber das Konzept der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Quellen für Hardware-Informationen finden In vielen Fällen ist der Installer in der Lage, Ihre Hardware automatisch zu erkennen. Um jedoch vorbereitet zu sein, empfehlen wir, sich vor der Installation mit der Hardware vertraut zu machen. Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden: Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden. Das BIOS-Setup Ihres Computers. Sie gelangen in das BIOS-Setup, indem Sie eine Taste/Tastenkombination drücken, während der Computer startet. Sehen Sie in Ihrem Handbuch nach, um die passende Kombination herauszufinden. Oftmals ist es die Entf- oder die F2-Taste, aber einige Hersteller verwenden ihre eigenen Tasten oder Tastenkombinationen. Für gewöhnlich wird beim Start des Computers ein Hinweis angezeigt, welche Tasten gedrückt werden müssen, um in das BIOS zu gelangen. Die Verpackung Ihrer Hardware. Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung. Systembefehle oder Werkzeuge in einem anderen Betriebssystem, inklusive in Dateimanagern angezeigte Informationen. Diese Quelle ist im Speziellen nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten. Ihr Systemadministrator oder Internetprovider. Sie können Ihnen die zur Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten. Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen HardwareInformationen, die Sie benötigen könnten Festplatten Wie viele Sie haben. Deren Reihenfolge im System. Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI. Verfügbarer freier Plattenplatz.Partitionen. Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind. Netzwerk-Schnittstellen Typ/Modell von verfügbaren Netzwerk-Karten. Typ des Adapters/der Karte. Drucker Modell und Hersteller. Grafikkarte Typ/Modell und Hersteller. DASD Gerätenummer(n). Verfügbarer freier Plattenplatz. Netzwerk Typ des Adapters/der Karte. Gerätenummern.Relative Adapternummer bei OSA-Karten.
Hardware-Kompatibilität Viele Produkte funktionieren problemlos unter &arch-kernel;. Zudem verbessert sich die Hardware-Unterstützung für &arch-kernel; täglich. &arch-kernel; unterstützt jedoch nicht so viele verschiedene Typen von Hardware wie manches andere Betriebssystem. In den meisten Fällen sind Treiber unter &arch-kernel; nicht für ein bestimmtes Produkt oder eine bestimmte Marke eines bestimmten Herstellers geschrieben, sondern für einen bestimmten Hardware-Stand/Chipsatz, unabhängig von der Marke, in der er genutzt wird. Augenscheinlich basieren viele unterschiedliche Produkte/Marken auf dem gleichen Hardware-Design; es ist nicht unüblich, dass Chip-Hersteller sogenannte Referenz-Designs anbieten für Produkte, die auf ihren Chipsätzen aufbauen, die dann von mehreren verschiedenen Geräteherstellern genutzt und unter vielen verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden. Dies hat Vor- und Nachteile. Ein Vorteil ist, dass ein Treiber für einen Chipsatz mit vielen verschiedenen Produkten von unterschiedlichen Herstellern funktioniert, solange diese auf dem gleichen Chipsatz basieren. Der Nachteil ist, dass es nicht immer einfach ist herauszufinden, welcher Chipsatz letztendig in einem bestimmten Produkt verwendet ist. Unglücklicherweise ändern die Gerätehersteller manchmal die Hardware-Basis ihrer Produkte, ohne den Produktnamen zu ändern oder zumindest die Versionsnummer des Produktes, so dass zwei Teile mit dem gleichen Marken-/Produktnamen, die zu unterschiedlichen Zeiten gekauft wurden, auf unterschiedlichen Chipsätzen basieren können und daher unterschiedliche Treiber verwenden müssen, oder es gibt eventuell gar keinen Treiber für eins der beiden Geräte. Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist ein guter Weg, um herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie basieren, die Geräte-ID zu überprüfen. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für vendor (Hersteller) und product (Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch. Auf Linux-Systemen können diese IDs mit dem lsusb-Befehl bei USB-Geräten und mit dem Befehl lspci -nn bei USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ausgelesen werden. Hersteller und Produkt sind gewöhnlich als zwei hexadezimale Zahlen angegeben, getrennt durch einen Doppelpunkt, wie z.B. 1d6b:0001. Ein Beispiel für die Ausgabe des Befehls lsusb: Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist. Ein Beispiel für die Ausgabe von lspci -nn für eine Ethernet-Karte: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06). Die IDs werden innerhalb der eckigen Klammern ganz rechts angezeigt, hier ist z.B. 10ec die Hersteller-ID und 8168 die Produkt-ID. Als weiteres Beispiel könnte eine Grafikkarte folgende Ausgabe erzeugen: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]. Auf Windows-Systemen können Sie die IDs für ein Gerät im Windows-Gerätemanager unter dem Reiter Details finden, wobei der Hersteller-ID ein VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_. Auf Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften Hardware IDs unter dem Reiter Details im Gerätemanager auswählen, um die IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angzeigt werden. Eine Suche im Internet mit Hersteller- und Produkt-ID, &arch-kernel; und driver oder Treiber als Suchbegriff liefert oft Informationen über den Stand der Treiberunterstützung für einen bestimmten Chipsatz. Falls eine Suche mit der Hersteller- und Produkt-ID keine nützlichen Treffer bringt, könnte stattdessen eine Suche nach dem Codenamen des Chips helfen, der auch oft von lsusb und lspci angezeigt wird (z.B. RTL8111 / RTL8168B bei dem obigen Beispiel für die Netzwerkkarte und RV710 für die Grafikkarte). Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems &debian-gnu; ist für bestimmte Architekturen auch als sogenanntes Live-System verfügbar. Ein Live-System ist ein vorkonfiguriertes, zur Nutzung vollständig vorbereitetes System in einem komprimierten Format, das von einem nur lesbaren Medium wie einer CD oder DVD gestartet und genutzt werden kann. Die Verwendung führt zu keinerlei dauerhaften Änderungen auf Ihrem Rechner. Sie können die Benutzereinstellungen ändern und zusätzliche Programme aus dem Live-System heraus installieren, aber dies findet alles nur im RAM (Arbeitsspeicher) des Computers statt, d.h. wenn Sie den Computer ausschalten und das Live-System nochmals neu starten, ist wieder alles auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt. Wenn Sie überprüfen möchten, ob Ihre Hardware von &debian-gnu; unterstützt wird, ist der einfachste Weg, darauf ein Live-System zu starten und es auszuprobieren. Es gibt ein paar Einschränkungen bei der Verwendung eines Live-Systems. Die erste ist, dass alle Änderungen, die Sie an dem Live-System durchführen, im Arbeitsspeicher des Rechners gehalten werden müssen; dies funktioniert nur auf Systemen mit genügend RAM, so dass die Installation zusätzlicher großer Software-Pakete aufgrund von Speichermangel fehlschlagen könnte. Eine andere Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität ist, dass offizielle &debian-gnu;-Live-Systeme nur freie Komponenten enthalten, sie beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien. Solche nicht-freien Pakete können natürlich manuell innerhalb des Live-Systems installiert werden, aber es gibt keine automatische Erkennung benötigter Firmware-Dateien wie im &d-i;; daher muss die Installation von nicht-freien Komponenten händisch erfolgen, falls nötig. Informationen über die verfügbaren Varianten der &debian; Live-Images finden Sie auf der Debian Live-Website. Netzwerkeinstellungen Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von jemand anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung – keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen: Ihren Hostnamen (den Name Ihres Rechners im Netzwerk; möglicherweise können Sie selbst einen auswählen). Ihren Domainnamen. Die IP-Adresse Ihres Computers. Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk. Die IP-Adresse eines Standard-Gateway-Systems, zu dem Sie routen sollen, falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat. Den Rechner in Ihrem Netzwerk, den Sie als DNS-(Domain Name Service-)Server verwenden sollen. Wenn in dem Netzwerk, mit dem Sie verbunden sind, DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) für die Konfiguration der Netzwerkeinstellungen verwendet wird, benötigen Sie all diese Informationen nicht, da der DHCP-Server diese während des Installationsprozesses direkt an Ihren Computer weitergibt. Falls Sie über DSL oder ein Kabelmodem (z.B. über das Netz eines Fernseh-Kabelanbieters) mit dem Internet verbunden sind und einen Router haben (häufig von Ihrem Telefon- oder Kabelanbieter vorkonfiguriert angeboten), der die Netzwerkverbindung bereitstellt, ist DHCP für gewöhnlich standardmäßig aktiviert. Eine Faustregel: wenn Sie in Ihrem Netzwerk zuhause einen Windows-Rechner betrieben haben und keine Netzwerkeinstellungen händisch durchführen mussten, um Zugang ins Internet zu bekommen, wird die Netzwerkverbindung in &debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden. Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN, WiFi) verwenden, sollten Sie auch folgendes erfragen: Die ESSID (den Netzwerknamen) Ihres kabellosen Netzwerks. Den WEP- oder WPA/WPA2-Schlüssel, um Zugriff auf das Netz zu bekommen (falls notwendig).
installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001652013672527655023775 0ustar Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in einzelne Abschnitte. Jeder Abschnitt ist von den anderen unabhängig. Es ist so ähnlich wie das Aufstellen von Wänden in einem Haus; wenn Sie in einem Raum ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht. Wenn hier von Festplatten gesprochen wird, sollten Sie das für die &arch-title;-Welt als DASD oder VM-Minidisk verstehen. Mit einem Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint. Wenn Sie bereits ein Betriebssystem auf Ihrem Rechner haben (z.B. Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (z.B. VM, z/OS, OS/390, …) , das die ganze Platte einnimmt und &debian; auf die gleiche Festplatte installieren möchten, müssen Sie sie neu partitionieren. &debian; benötigt eigene Festplatten-Partitionen. Es kann nicht auf Windows- oder MacOS X-Partitionen installiert werden. Es kann sich möglicherweise Partitionen mit anderen Unix-Systemen teilen, was hier jedoch nicht behandelt wird. Sie benötigen mindestens eine eigene Partition für &debian;s root-Dateisystem. Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen, wie etwa den integrierten Disk Manager in Windows oder fdisk unter DOS, wie etwa Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit oder MacTools, wie dem VM diskmap. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen. Vom Grundsatz her zerstört eine Änderung an einer Partition, die bereits ein Dateisystem enthält, alle Daten, die darauf gespeichert sind. Daher sollten Sie vor einer Neupartitionierung immer alle Ihre Daten sichern. Denken Sie an die Analogie mit dem Haus, auch dort würden Sie Ihr Mobiliar aus dem Zimmer räumen, bevor Sie eine Mauer verschieben, da Sie ansonsten riskieren, es zu zerstören. Verschiedene moderne Betriebssysteme bieten die Möglichkeit, bestimmte vorhandene Partitionen zu verschieben und in der Größe zu verändern, ohne deren Inhalt zu beschädigen. Dies erlaubt es, Platz für zusätzliche Partitionen zu schaffen, ohne vorhandene Daten zu verlieren. Obwohl dies in den meisten Fällen sehr gut funktioniert, sind Änderungen an der Partitionierung einer Festplatte von Natur aus eine gefährliche Aktion und sollten nur durchgeführt werden, nachdem eine vollständige Sicherung aller Daten durchgeführt wurde. Für FAT/FAT32- und NTFS-Partitionen, wie Sie von DOS- und Windows-Systemen verwendet werden, bieten sowohl der &d-i; als auch der integrierte Disk Manager von Windows 7 die Möglichkeit, Partitionen verlustfrei zu verschieben und in der Größe zu verändern. Um eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition innerhalb des &d-i;s in seiner Größe zu verändern, gehen Sie zum Schritt Festplatten partitionieren, wählen Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein. FIXME: write about HP-UX disks? Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;s als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. Als Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt werden sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; ist fähig, Nicht-&arch-kernel;-Partitionen zu erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Randsituationen, in denen dies Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für die Nutzung durch andere Betriebssysteme zu erstellen. Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der &debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren. Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme. Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die &arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; vor den anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind keine bootfähigen Partitionen.) Sie können die Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch &arch-parttype;-Partitionen ersetzen. &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000013672527655020741 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000360713672527655023150 0ustar Partitionieren auf MacOS X-Systemen Das Programm Disk Utility finden Sie im Utilities-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in Drive Setup nicht angezeigt. Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und ersetzt. Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte zu installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen. Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten die Option-Taste gedrückt halten; im yaboot-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge erstellt werden. GNU/Linux kann nicht auf UFS-Partitionen zugreifen, auf HFS+ (aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der beiden Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X als auch von GNU/Linux unterstützt. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000334713672527655022602 0ustar Partitionieren unter SunOS Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren, wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden. Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie sicher, dass Sie ein Sun disk label auf Ihrer Boot-Platte erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In fdisk wird das Befehlskürzel s dazu benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie kommen. Wahrscheinlich werden Sie SILO als Bootloader (das kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. SILO stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in nach. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001305113672527655022110 0ustar Partitionieren unter MS-DOS oder Windows Wenn Sie vorhandene FAT- oder NTFS-Partitionen verändern, wird empfohlen, dass Sie entweder das unten stehende Schema nutzen oder die nativen Windows- oder DOS-Programme. Ansonsten ist es nicht unbedingt erforderlich, unter DOS oder Windows zu partitionieren; die Partitionierungswerkzeuge von &debian; werden gewöhnlich die Aufgabe besser erledigen. Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung oder zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-Hersteller diese an) benutzen, noch ein neueres BIOS (seit 1998) haben, das die Large Disk Access Extensions unterstützt, müssen Sie mit der Erstellung der &debian;-Boot-Partition vorsichtig sein. In diesem Fall muss die Boot-Partition im Bereich der ersten 1024 Zylinder der Platte liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 Megabyte). Deshalb kann es eventuell erforderlich sein, eine vorhandene FAT- oder NTFS-Partition zu verschieben. Verlustlose Repartitionierung für DOS, Win32 oder OS/2 Eine der häufigsten Installationen ist die auf einem System, das bereits DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (wie Windows 95, 98, ME, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) oder OS/2 enthält; dabei will man oft &debian; auf die gleiche Festplatte installieren, ohne die vorhandenen Systeme zu beschädigen. Bedenken Sie, dass der Installer das Verändern der Größe von FAT- und NTFS-Dateisystemen (wie Sie von DOS und Windows genutzt werden) unterstützt. Sie starten einfach den Installer und wenn Sie dann den Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option Manuell; dann wählen Sie die entsprechende Partition aus und geben ihre neue Größe an. In den meisten Fällen müssen Sie also die unten beschriebene Methode gar nicht verwenden. Bevor Sie weitermachen, sollten Sie entscheiden, wie Sie die Festplatte aufteilen möchten. Die Methode in diesem Kapitel wird lediglich eine Partition in zwei Teile splitten. Ein Teil enthält das Original-Betriebssystem und der andere wird für &debian; genutzt. Während der Installation von &debian; wird Ihnen die Möglichkeit gegeben, den &debian;-Teil der Platte für die Nutzung z.B. als Swap oder als Dateisystem einzurichten. Die Grundidee ist, alle Daten auf der Partition an den Anfang zu verschieben, bevor Sie die Partitionsinformationen verändern, so dass nichts verloren geht. Es ist wichtig, dass Sie so wenig wie möglich Aktionen auf der Platte tätigen zwischen dem Verschieben der Daten an den Anfang und der Neupartitionierung. Dies minimiert die Chance, dass eine Datei in die Nähe des Partitionsendes geschrieben wird; dies würde die Menge des Speicherplatzes verringern, den Sie von der Partition wegnehmen können. Als erstes benötigen Sie eine Kopie von fips. Entpacken Sie das Archiv und kopieren Sie die Dateien RESTORRB.EXE, FIPS.EXE und ERRORS.TXT auf eine bootfähige Diskette. Eine bootfähige Diskette erstellen Sie unter DOS mit dem Befehl sys a:. fips liegt eine sehr gute Dokumentation bei, die Sie vielleicht lesen sollten. Sie werden sie auf jeden Fall lesen müssen, wenn Sie einen Festplatten-Kompressionstreiber oder einen Diskmanager benutzen. Erstellen Sie die Diskette und lesen Sie die Dokumentation, bevor Sie die Festplatte defragmentieren. Als nächstes müssen alle Daten an den Anfang der Partition verschoben werden. defrag, das DOS 6.0 und später beiliegt, erledigt diesen Job mit Leichtigkeit. In der fips-Dokumentation finden Sie weitere Programme, die dies können. Beachten Sie: Falls Sie Windows 9x verwenden, müssen Sie defrag von dort aus starten, da DOS das VFAT-Dateisystem nicht versteht (dies unterstützt lange Dateinamen, die erst seit Windows 95 benutzt werden). Nachdem Sie defrag laufen lassen haben (was auf großen Festplatten eine Weile dauern kann), starten Sie den Rechner neu, während die fips-Diskette im Laufwerk liegt. Tippen Sie dann a:\fips ein und folgen Sie den Anweisungen. Bedenken Sie, dass es noch viele andere Partitionierungsprogramme gibt, falls fips bei Ihnen nicht funktioniert. Partitionieren für DOS Wenn mit &debian;-Werkzeugen eine Festplatte für DOS partitioniert oder die Größe einer DOS-Partition verändert wird, haben viele Leute Probleme mit der Nutzung der entstehenden FAT-Partitionen gemeldet. Zum Beispiel haben einige von schlechter Performance, Konsistenz-Problemen mit scandisk oder anderen komischen Fehlern in DOS oder Windows berichtet. Augenscheinlich ist es eine gute Idee, die ersten paar Sektoren mit Nullen aufzufüllen, wenn Sie eine Partition erstellen oder verändern, die Sie unter DOS nutzen möchten. Sie sollten dies mit folgendem Kommando unter &debian; erledigen, bevor Sie unter DOS den Befehl format ausführen: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000002373513672527655023606 0ustar Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der Installation leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie &debian; installieren. Dies beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/Firmware-Einstellungen für Ihr System. Das BIOS oder die System-Firmware ist die von der Hardware genutzte interne Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert (direkt nach dem Einschalten). &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; &bios-setup-arm.xml; Systeme mit UEFI-Firmware UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) ist eine neue Art von System-Firmware, die auf vielen modernen Systemen genutzt wird und - unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll. Derzeit haben die meisten PC-Systeme, die UEFI verwenden, ein sogenanntes Compatibility Support Module (CSM, Kompatibilitätsmodul) in der Firmware, das exakt die gleichen Schnittstellen an ein Betriebssystem zur Verfügung stellt wie ein klassiches PC-BIOS, so dass Software, die für das klassische BIOS geschrieben wurde, unverändert weiter genutzt werden kann. Nichtsdestotrotz soll UEFI eines Tages das alte PC-BIOS ganz ersetzen, ohne dabei vollständig rückwärtskompatibel zu sein; es gibt sogar bereits jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben. Auf Systemen mit UEFI gibt es ein paar Dinge, die in Betracht gezogen werden sollten, wenn ein Betriebssystem installiert werden soll. Der Weg, wie die Firmware ein Betriebssystem lädt, ist fundamental unterschiedlich zwischen dem klassischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI. Ein wesentlicher Unterschied ist die Art, wie Festplattenpartitionen auf der Platte gespeichert werden. Während das klassische BIOS und UEFI im CSM-Modus eine DOS-Partitionstabelle verwenden, nutzt UEFI ein anderes Partitionierungsschema namens GUID Partition Table (GPT). Auf jeweils einer Festplatte kann aus praktischen Gründen immer nur eine der beiden eingesetzt werden, daher müssen bei einem Multi-Boot-Setup (System mit mehreren verschiedenen installierten Betriebssystemen) alle Systeme den gleichen Partitionstabellentyp nutzen. Das Booten von einer Festplatte mit GPT ist nur im nativen UEFI-Modus möglich, aber GPT ist mehr und mehr im Kommen, da die Festplatten immer größer werden und die klassische DOS-Partitionstabelle keine Platten größer als 2 Terabyte adressieren kann; GPT jedoch erlaubt erheblich größere Festplatten. Der andere große Unterschied zwischen BIOS (oder UEFI im CSM-Modus) und nativem UEFI ist der Ort, wo der Boot-Code abgelegt ist und welches Format er haben muss. Das bedeutet, dass für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind. Letzteres ist wichtig, wenn der &d-i; auf einem UEFI-System mit CSM gebootet wird, weil der &d-i; überprüft, ob er auf einem BIOS- oder einem nativen UEFI-System gestartet wurde und danach den entsprechenden Bootloader installiert. Normalerweise funktioniert dies, aber in Multi-Boot-Umgebungen kann es ein Problem geben. Bei einigen UEFI-Systemen mit CSM kann der Standard-Boot-Modus für das Booten von Wechseldatenträgern ein anderer sein als beim Booten von fest eingebauter Festplatte; wenn also der Installer von einem USB-Stick in einem anderen Modus gebootet wird, als wenn ein anderes, bereits installiertes Betriebssystem von Festplatte startet, könnte der falsche Bootloader installiert werden und das System nach Abschluß der Installation nicht mehr boot-fähig sein. Bei der Auswahl eines Boot-Gerätes in einem Menü in der Firmware bieten einige Systeme zwei separate Auswahlen für jedes Gerät an, so dass der Benutzer auswählen kann, ob im CSM- oder im nativen UEFI-Modus gebootet werden soll. Ein anderes Problem mit Bezug zu UEFI ist der sogenannte Secure Boot-Mechanismus. Secure Boot ist eine Funktion in UEFI-Implementationen, die es der Firmware nur erlaubt, Code zu laden und auszuführen, wenn dieser kryptografisch mit bestimmten Schlüsseln signiert ist; so wird jeglicher (möglicherweise bösartiger) Boot-Code, der nicht oder mit unbekannten Schlüsseln signiert ist, blockiert. In der Praxis ist der einzige Schlüssel, der auf den meisten UEFI-Systemen mit Secure Boot standardmäßig akzeptiert wird, ein Schlüssel von Microsoft, der genutzt wird, um den Windows-Bootloader zu signieren. Da der vom &d-i; genutzte Boot-Code nicht von Microsoft signiert ist, erfordert der Installer die vorherige Deaktivierung von Secure Boot, sollte dies aktiv sein. Secure Boot ist auf Systemen, auf denen eine 64-Bit-Version von Windows 8 vorinstalliert ist, oftmals standardmäßig aktiviert und es gibt unglücklicherweise keinen Standard, wo in der UEFI-Setup-Maske Secure Boot deaktiviert werden kann. Auf einigen Systemen wird die Option zur Deaktivierung von Secure Boot nur angezeigt, wenn der Benutzer ein BIOS-Passwort gesetzt hat; wenn Sie also ein System mit aktiviertem Secure Boot haben und keine Option finden können, um es zu deaktivieren, versuchen Sie, ein BIOS-Passwort zu setzen, machen Sie den Rechner stromlos und suchen Sie dann erneut nach einer entsprechenden Option. Deaktivieren der <quote>Fast Boot</quote>-Funktionalität in Windows 8 Windows 8 bietet eine Funktionalität namens Fast Boot, um die für das Booten des Systems benötigte Zeit zu verkürzen. Windows 8 fährt dabei das System nicht wirklich vollständig herunter, wenn Sie ein Herunterfahren anweisen, und aufgrunddessen findet beim nächsten Start natürlich auch kein echter System-Kaltstart statt. Stattdessen wird etwas ähnliches wie ein partielles Suspend-to-disk durchgeführt (der Systemzustand wird eingefroren und in einem speziellen Bereich der Festplatte gespeichert; in früheren Windows-Versionen bot Ruhezustand eine ähnliche Funktionalität), um die Boot-Zeit zu reduzieren. Solange Windows 8 das einzige Betriebssystem auf der Maschine ist, ist dies unproblematisch, aber es kann zu Problemen und Datenverlust führen, wenn Sie ein Dual-Boot-System haben, bei dem ein anderes Betriebssystem auf die gleichen Dateisysteme zugreift wie Windows 8. In diesem Fall kann sich der echte Status des Dateisystems von dem unterscheiden, den Windows 8 nach seinem nächsten Booten vermutet; dies kann bei weiteren Schreibzugriffen zu einer Beschädigung des Dateisystems führen. Um in einem Dual-Boot-System eine Beschädigung der Dateisysteme zu vermeiden, muss daher die Fast Boot-Funktionalität in Windows deaktiviert werden. Es könnte auch nötig sein, fast boot zu deaktivieren, um Zugriff auf das UEFI-Setup erhalten und so ein anderes Betriebssystem oder den &d-i; zum Starten auswählen zu können. Auf einigen UEFI-Systemen könnte die Firmware die zum Booten benötigte Zeit reduzieren, indem Tastatur-Controller oder USB-Hardware nicht initialisiert werden. In diesen Fällen ist es erforderlich, Windows zu booten und dort die fast boot-Funktionalität zu deaktivieren, damit Sie die Möglichkeit erhalten, die Boot-Reihenfolge zu ändern. Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten USB-Bios-Support und Tastaturen Falls Sie keine PS/2-Tastatur haben, sondern lediglich ein USB-Modell, müssen Sie bei sehr alten PCs möglicherweise Legacy keyboard emulation im BIOS aktivieren, um die Tastatur im Menü des Bootloaders nutzen zu können, aber dies ist bei modernen Computersystemen kein Problem mehr. Falls Ihre Tastatur im Bootloader-Menü keine Funktion hat, konsultieren Sie das Handbuch Ihres Mainboards und schauen Sie im BIOS nach Optionen für Legacy keyboard emulation oder USB keyboard support. Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, die den control-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden statt Tausende (Thousands) oder Millionen (Millions). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000114613672527655021243 0ustar Bevor Sie &debian-gnu; installieren Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation von &debian; (bevor Sie den Installer starten). Dies beinhaltet das Sichern Ihrer vorhandenen Daten, das Sammeln von Informationen über Ihre Hardware sowie aller anderen benötigten Infos. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/0000775000000000000000000000000013672527655016335 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001502513672527655021247 0ustar Die einzelnen Komponenten In diesem Kapitel beschreiben wir detailliert jede Komponente des Installers. Die Komponenten sind in (für Benutzer sinnvolle) Gruppen gegliedert. Sie werden in der Reihenfolge vorgestellt, in der sie auch während der Installation vorkommen. Bedenken Sie, dass nicht alle Module bei jeder Installation benutzt werden; welche Komponenten jeweils benutzt werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab. Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware Nehmen wir an, dass der &d-i; gebootet ist und Sie sein erstes Bild sehen. In diesem Moment sind die Fähigkeiten des &debian;-Installers noch sehr begrenzt. Er weiß noch nicht viel über Ihre Hardware, Ihre bevorzugte Sprache oder die Aufgabe, die er erledigen soll. Machen Sie sich darüber keine Sorgen. Da der &d-i; sehr clever ist, kann er automatisch Ihre Hardware erkennen, seine restlichen noch nicht geladenen Komponenten finden und sich selbst zu einem leistungsfähigen Installationssystem machen. Allerdings benötigt er immer noch Ihre Hilfe, um einige Informationen zu bekommen, die er nicht automatisch erkennen kann (wie die bevorzugte Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server). Sie werden feststellen, dass der &d-i; mehrmals während dieses Schrittes eine Hardware-Erkennung durchführt. Das erste Mal geht es hauptsächlich um die Hardware, die benötigt wird, um die Installer-Komponenten zu laden (z.B. Ihr CD-ROM-Laufwerk oder Ihre Netzwerkkarte). Weil allerdings im ersten Durchlauf möglicherweise noch nicht alle Treiber zur Verfügung stehen, muss die Hardware-Erkennung später eventuell noch einmal wiederholt werden. Während der Hardware-Erkennung prüft der &d-i;, ob einer der für Ihre Hardware benötigten Treiber das Nachladen von Firmware in das Gerät erfordert. Falls dies der Fall ist, jedoch keine Firmware verfügbar ist, wird ein Dialog angezeigt, der das Laden der fehlenden Firmware von einem transportablen Medium ermöglicht. Details finden Sie in . &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Benutzerzugänge und Passwörter einrichten Bevor die Uhr eingerichtet wird, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit, den root-Zugang (Super-User) und/oder einen Zugang für den ersten Benutzer einzurichten. Weitere Benutzerzugänge können nach Abschluß der Installation hinzugefügt werden. &module-user-setup.xml; Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte sowie damit eng verwandten Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder verschlüsselten Laufwerken. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installation des Basissystems Obwohl dieser Schritt der am wenigsten problematische ist, benötigt er einen erheblichen Teil der Zeit, da hier das komplette Basissystem heruntergeladen, überprüft und entpackt wird. Wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben, kann das schon einige Zeit dauern. &module-base-installer.xml; Installation zusätzlicher Software Sie haben nun ein nutzbares, aber noch sehr eingeschränktes System. Die meisten Benutzer werden zusätzliche Software auf dem System installieren wollen, um es an ihre Anforderungen anzupassen, und der Installer ermöglicht dies auch. Dieser Schritt kann sogar länger als die Installation des Basissystems dauern, wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Ihr System boot-fähig machen Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der Schritt in diesem Fall übersprungen. Sie sollten vielleicht OpenBoot so einrichten, dass standardmäßig per Netzwerk gebootet wird; siehe dazu . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-powerpc-grub-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-arm-flash-kernel-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Die Installation beenden Dies ist der letzte Schritt im &debian;-Installationsprozess, es werden noch einige letzte Aufgaben erledigt. Hauptsächlich geht es darum, nach der Installation ein wenig aufzuräumen. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Fehlersuche/-behebung Die Komponenten, die wir hier auflisten, sind normalerweise nicht am Installationsprozess beteiligt, warten aber im Hintergrund, um den Benutzer zu unterstützen, falls etwas schief läuft. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001401013672527655022302 0ustar Fehlende Firmware nachladen Wie in beschrieben, existiert teilweise Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen wird. In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese Firmware nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht betroffen, so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter Funktionen erforderlich ist. Wenn ein Gerätetreiber Firmware anfordert, die nicht verfügbar ist, wird der &d-i; einen Dialog anzeigen, der anbietet, die fehlende Firmware nachzuladen. Wenn Sie dies auswählen, durchsucht der &d-i; verfügbare Geräte entweder nach einzelnen Firmware-Dateien oder nach Paketen, die Firmware enthalten. Gefundene Firmware wird in das dafür passende Verzeichnis (/lib/firmware) kopiert und das Treibermodul wird erneut geladen. Welche Geräte durchsucht und welche Dateisysteme dabei unterstützt werden, ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich bei einer FAT-formatierten Diskette oder einem FAT-formatiertem USB-Stick erfolgreich sein. Auf i386- und amd64-Systemen kann Firmware auch von einer MMC- oder SD-Karte geladen werden. Beachten Sie, dass es auch möglich ist, das Laden der Firmware zu überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder dass es während der Installation nicht benötigt wird. Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind im &d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu führt, dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch die gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige Ihrer Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des dmesg-Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text firmware suchen. Einen Datenträger vorbereiten Offizielle CD-Images enthalten keine nicht-freie Firmware. Die gängigste Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem Wechseldatenträger, wie einem USB-Stick. Alternativ können Sie unter inoffizielle CD-Builds finden, die nicht-freie Firmware enthalten. Um einen USB-Stick (oder ein anderes Medium wie eine Festplatten-Partition oder eine Diskette) vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien oder -Pakete entweder im Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem Verzeichnis namens /firmware ablegen. Das empfohlene Dateisystem ist FAT, da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen Installationsschritte bereits unterstützt wird. Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die gängigste Firmware enthalten, sind verfügbar unter: Laden Sie einfach das Tar- oder Zip-Archiv für das passende Release herunter und entpacken Sie es in das Dateisystem auf Ihrem Datenträger. Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte die meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete enthalten sein, die gar keine Firmware-Pakete sind: Es ist auch möglich, einzelne Firmware-Dateien auf den Datenträger zu kopieren. Solche Dateien könnten Sie zum Beispiel von einem bereits installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware. Firmware und das zu installierende System Jede Firmware, die während der Installation geladen wird, wird auch automatisch auf das zu installierende System kopiert. In den meisten Fällen wird so sichergestellt, dass das Gerät, das die Firmware benötigt, auch nach dem Neustart in das neu installierte System korrekt funktioniert. Allerdings besteht die entfernte Möglichkeit, dass aufgrund von Versionsinkompatibilitäten die Firmware nicht geladen werden kann, wenn in dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer. Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses Paket ebenfalls auf das zu installierende System kopieren und auch automatisch den Non-Free-Bereich des Paketarchivs zu APTs Konfigurationsdatei sources.list hinzufügen. Das hat den Vorteil, dass die Firmware auf dem neu installierten System automatisch aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist. Falls das Laden der Firmware während der Installation abgebrochen wurde, wird das entsprechende Gerät wahrscheinlich auch in dem neu installierten System nicht funktionieren, so lange Sie die Firmware (oder das Firmware-Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben. Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird sie im installierten System nicht automatisch auf aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket (falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation abgeschlossen ist. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000013672527655020005 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000014113672527655021440 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000002605513672527655022461 0ustar apt konfigurieren Eines der Programme, die zur Paketinstallation auf einem &debian-gnu;-System verwendet werden können, ist apt-get aus dem Paket apt Beachten Sie, dass das Programm, das letztendlich die Pakete installiert, dpkg heißt. Allerdings ist dies mehr ein Low-Level-Programm (was unter anderem bedeutet, dass es nicht direkt vom Benutzer aufgerufen wird). apt-get spielt eine Stufe höher und wird dpkg nach Bedarf aufrufen. Es weiß, wie es die Pakete von Ihrer CD, über Netzwerk oder sonst woher bekommen kann. Außerdem kann es automatisch andere Pakete mit installieren, die benötigt werden, damit die Pakete, die Sie installieren möchten, korrekt funktionieren. . Es gibt auch andere Bedienoberflächen (Frontends) für die Paketverwaltung, die anders aussehen können, aber im Hintergrund die gleichen Prozesse nutzen; dies sind z.B. aptitude oder synaptic. Diese Frontends werden für neue &debian;-Benutzer empfohlen, da sie einige zusätzliche Funktionen (wie Paketsuche und Statusüberprüfungen) in einer hübschen Oberfläche integriert haben. apt muss konfiguriert werden, so dass es weiß, woher es benötigte Pakete bekommen kann. Das Ergebnis dieser Konfiguration wird in die Datei /etc/apt/sources.list geschrieben. Sie können sie anschauen und an Ihre Bedürfnisse anpassen, nachdem die Installation beendet ist. Wenn Sie mit Standardpriorität installieren, kümmert sich der Installer größtenteils automatisch um die Konfiguration, basierend auf der Installationsmethode, die Sie nutzen, und unter Umständen auch durch Verwendung von vorher im Installationsverlauf bereits von Ihnen getroffenen Entscheidungen. In den meisten Fällen wird der Installer automatisch einen Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen hinzufügen sowie, falls Sie die Stable-Distribution installieren, einen Spiegel-Server für den stable-updates-Service. Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. Sie können wählen, ob Sie Sicherheitsaktualisierungen und stable-updates nutzen möchten oder nicht und ob Sie Pakete aus den contrib- und non-free-Bereichen des Archivs verwenden möchten. Von mehr als einer CD oder DVD installieren Wenn Sie von einer CD oder DVD installieren, die Teil eines Sets mehrerer Disks ist, wird der Installer Sie fragen, ob Sie weitere CDs oder DVDs scannen möchten. Falls Sie tatsächlich weitere Disks aus diesem Set vorliegen haben, sollten Sie dies vielleicht tun, so dass der Installer die Pakete, die auf diesen Disks enthalten sind, verwenden kann. Falls Sie jedoch keine weiteren CDs oder DVDs haben, ist dies kein Problem: es ist nicht zwingend nötig, solche zu verwenden. Falls Sie auch keinen Internet-Spiegel-Server verwenden (wie im nächsten Abschnitt beschrieben), kann dies bedeuten, dass nicht alle Pakete installiert werden können, die Sie im nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen. Pakete sind auf den CDs (und DVDs) in der Reihenfolge Ihrer Popularität enthalten. Dies bedeutet, dass für die meisten Anwendungsfälle nur die ersten CDs eines Sets benötigt werden; nur sehr wenige Leute benutzen wirklich Pakete von den letzten CDs eines Sets. Das heißt ebenfalls, dass es einfach Geldverschwendung ist, einen kompletten CD-Satz zu kaufen oder herunterzuladen und zu brennen, da Sie die meisten davon nie nutzen werden. In den meisten Fällen werden Sie besser fahren, wenn Sie sich lediglich die ersten 3 bis 8 CDs besorgen und alle weiteren, zusätzlichen Pakete, die Sie benötigen könnten, über das Internet von einem Spiegel-Server installieren. Das Gleiche gilt für DVD-Sets: die erste, oder vielleicht die ersten zwei DVDs werden für die meisten Bedürfnisse ausreichen. Falls Sie mehrere CDs oder DVDs scannen, wird der Installer Sie auffordern, die Disk auszutauschen, wenn Pakete von einer anderen CD/DVD gebraucht werden, als gerade im Laufwerk liegt. Beachten Sie, dass nur CDs oder DVDs gescannt werden sollten, die zu dem gleichen Set gehören. Die Reihenfolge, in der sie gescannt werden, ist nicht wirklich von Bedeutung, aber es reduziert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern, wenn sie in aufsteigender Reihenfolge eingelegt werden. Einen Internet-Spiegel-Server verwenden Eine Frage, die Ihnen in den meisten Fällen gestellt wird ist, ob Sie einen Internet-Spiegel-Server als Paketquelle verwenden möchten oder nicht. Meistens können Sie die Standardantwort übernehmen, aber es gibt einige Ausnahmen. Falls Sie nicht von einer Komplett-CD oder -DVD (bzw. einem Komplett-CD/DVD-Image) installieren, sollten Sie auf jeden Fall einen Internet-Spiegel-Server verwenden, da Sie ansonsten nur ein sehr minimalistisches System erhalten werden. Wenn Sie aber nur über eine relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, empfiehlt es sich in diesem Fall, im nächsten Schritt nicht die Arbeitsplatz-Programmgruppe zur Installation auszuwählen. Wenn Sie von einer Komplett-CD (bzw. einem Komplett-CD-Image) installieren, ist es nicht zwingend erforderlich, einen Internet-Spiegel-Server zu verwenden, aber es wird trotzdem dringend empfohlen, da eine einzelne CD nur eine limitierte Anzahl von Paketen enthält. Sollten Sie nur über eine relativ langsame Internet-Verbindung verfügen, wird hier trotzdem empfohlen, keinen Internet-Spiegel-Server auszuwählen, sondern die Installation unter der Verwendung der auf der CD verfügbaren Pakete zu beenden und zusätzliche Pakete nach der Installation hinzuzufügen (also nach dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben). Wenn Sie von einer DVD (bzw. einem DVD-Image) installieren, sollten alle Pakete, die während der Installation benötigt werden, auf der ersten DVD enthalten sein. Das Gleiche gilt, wenn Sie mehrere CDs gescannt haben, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben. Die Nutzung eines Internet-Spiegel-Servers ist in diesen Fällen optional. Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (point release) sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die Lebensdauer der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen. Alles in allem: einen Internet-Spiegel-Server auszuwählen ist grundsätzlich eine gute Idee, außer Sie haben eine langsame Internet-Verbindung. Wenn die derzeit aktuellste Version eines Pakets auf der CD/DVD enthalten ist, wird der Installer sie auf jeden Fall verwenden. Die Summe der herunterzuladenen Daten (falls Sie einen Internet-Spiegel-Server auswählen) hängt also von folgenden Faktoren ab: die Programmgruppen, die Sie im nächsten Installationsschritt auswählen, welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden, welche dieser Pakete auf den CDs oder DVDs, die Sie gescannt haben, enthalten sind, und ob eventuell aktualisierte Versionen von Paketen, die auf den CDs oder DVDs enthalten sind, auf einem Internet-Spiegel-Server bereitstehen (entweder auf einem regulären Paket-Spiegel-Server oder auf einem Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen bzw. für stable-updates). Beachten Sie, dass eine Zwischen-Veröffentlichung (point release) dazu führen kann, dass einige Pakete über das Internet heruntergeladen werden könnten, obwohl Sie keinen Internet-Spiegel-Server ausgewählt haben, nämlich wenn eine Sicherheitsaktualisierung oder eine Aktualisierung aus stable-updates für diese Pakete verfügbar ist und wenn die entsprechenden Dienste konfiguriert wurden. Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers Wenn Sie während der Installation die Auswahl getroffen haben, einen Netzwerk-Spiegel zu verwenden (dies ist bei Installationen von CD/DVD optional, bei Netboot-Images jedoch erforderlich), wird eine Liste von geografisch in der Nähe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich schnellen) Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt, wobei die Auswahl auf dem vorher in der Installation von Ihnen gewählten Land beruht. Der als Standard markierte Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl. Ein Spiegel-Server kann über Daten von Hand eingeben auch händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben. Für Wheezy muss dies URL-basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, muss diese in eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. [2001:db8::1]. Falls Ihr Computer sich in einem ausschließlichen IPv6-Netzwerk befindet (was wahrscheinlich bei der großen Mehrheit der Nutzer nicht der Fall sein wird), könnte der Standard-Spiegel-Server für Ihr Land unter Umständen nicht funktionieren. Alle Spiegel in der Liste können via IPv4 erreicht werden, aber nur einige via IPv6. Da der Anschluß von einzelnen Spiegel-Servern sich über die Dauer der Zeit verändern kann, ist diese Information im Installer nicht verfügbar. Wenn die Verbindung über IPv6 bei dem Standard-Spiegel-Server Ihres Landes nicht funktioniert, können Sie entweder einen der anderen angebotenen Spiegel ausprobieren oder Sie wählen Daten von Hand eingeben. Sie können dann ftp.ipv6.debian.org als Spiegel-Server eingeben, was ein Alias für einen über IPv6 erreichbaren Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss). Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist, httpredir.debian.org als Server zu verwenden. httpredir.debian.org ist kein physikalischer Spiegel, sondern ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System automatisch an ein echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe liegt. Er berücksichtigt dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm verbunden sind, wenn Sie also z.B. IPv6 verwenden, wird er Sie an einen IPv6-fähigen Spiegel-Server in Ihrer Nähe verweisen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/arm/0000775000000000000000000000000013672527655020564 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml0000664000000000000000000000315213672527655025655 0ustar Das System mit flash-kernel boot-fähig machen Da es für ARM keine plattform-übergreifende Firmware-Schnittstelle gibt, sind die Schritte, die erforderlich sind, um das System boot-fähig zu machen, sehr stark vom jeweiligen Gerät abhängig. &debian; verwendet ein Werkzeug namens flash-kernel, um dies zu bewerkstelligen. Flash-kernel enthält eine Datenbank, die die verschiedenen Vorgänge beschreibt, welche auf den einzelnen Geräten ausgeführt werden müssen, um diese boot-fähig zu machen. Es erkennt, ob das betreffende Gerät unterstützt wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus. Auf Geräten, die vom internen NOR- oder NAND-Flash-Speicher booten, schreibt flash-kernel den Kernel und die Initial-Ramdisk in diesen internen Speicher. Diese Methode ist auf älteren armel-Geräten sehr verbreitet. Bitte beachten Sie, dass die meisten dieser Geräte es nicht erlauben, mehrere Kernel und Ramdisks in diesem internen Speicher abzulegen; das heißt, flash-kernel auf diesen Geräten auszuführen bedeutet, dass der vorherige Inhalt des Flash-Speichers überschrieben wird! Bei ARM-Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen und Kernel sowie Initial-Ramdisk von einem externen Speichermedium (wie MMC-/SD-Karte, USB-Speicher oder IDE-/SATA-Festplatte) booten, generiert flash-kernel ein passendes Boot-Skript, um das automatische Booten ohne manuelles Eingreifen durch den Benutzer zu ermöglichen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000014113672527655023072 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000353713672527655023444 0ustar Während der Installation des Basissystems werden Meldungen über das Entpacken von Paketen und das Setup auf tty4 umgeleitet. Sie können durch Drücken von AltF4 auf dieses Terminal umschalten; um wieder zum Haupt-Installationsprozess zurückzukehren, drücken Sie AltF1. Die während dieser Phase erzeugten Meldungen über das Entpacken und das Setup werden auch in /var/log/syslog gespeichert. Sie können Sie auch dort beobachten, wenn die Installation über eine serielle Konsole erfolgt. Als Teil der Installation wird ein &arch-kernel;-Kernel installiert. In der Standardprioritätseinstellung wählt der Installer einen für Sie aus, der am besten zu Ihrer Hardware passt. Bei niedrigeren Prioritätseinstellungen können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen. Wenn Pakete mittels dem Paketmanagementsystem installiert werden, wird dieses standardmäßig auch solche Pakete mit installieren, die von den ursprünglich zu installierenden vorgeschlagen werden (Recommends). Solche vorgeschlagenen Pakete werden für die Kernfunktionalitäten der ausgewählten Software nicht unbedingt benötigt, aber sie werten die Software auf und sollten – aus der Sicht des Paketbetreuers – normalerweise mit installiert werden. Aus technischen Gründen werden für Pakete des Grundsystems die vorgeschlagenen Pakete (Recommends) nicht mit installiert. Die oben beschriebene Regel greift erst nach diesem Schritt des Installationsprozesses (nach der Installation des Grundsystems). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000014113672527655023231 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000014113672527655023075 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000026113672527655023316 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000260613672527655024242 0ustar Die Systemuhr stellen Der Installer fragt Sie vielleicht, ob die Uhr des Computers auf UTC (Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist. Die Frage wird nach Möglichkeit unterdrückt und der Installer versucht selbst herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, basierend auf verschiedenen Dingen wie z.B. welche anderen Betriebssysteme installiert sind. Im Experten-Modus haben Sie immer die Möglichkeit anzugeben, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist oder nicht. Die Hardware-Uhr auf Macintosh-Systemen ist normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie auf dem Rechner beide Betriebssysteme laufen haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.Auf Systemen, auf denen (auch) DOS oder Windows läuft, ist die Uhr normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn Sie diese Betriebssysteme auch auf dem Rechner laufen haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC. An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000143713672527655022765 0ustar Konfiguration der Uhr und Zeitzone Der Installer wird zunächst versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren (mittels dem NTP-Protokoll), um die Systemzeit korrekt einzustellen. Falls dies nicht gelingt, geht der Installer davon aus, dass Datum und Zeit so, wie sie beim Start des Installationssystems von der CMOS-Uhr empfangen wurden, korrekt sind. Es ist während des Installationsprozesses nicht möglich, die Systemzeit manuell einzustellen. Auf der s390-Plattform wird die Systemzeit durch den Installer nicht verändert. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000014113672527655022137 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000135113672527655023453 0ustar Den Rechner neu starten Sie werden aufgefordert, das Boot-Medium (CD, Diskette, etc.), welches Sie zur Installation verwendet haben, aus dem Laufwerk zu entfernen. Danach wird der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet. Nach einer letzten Bestätigung wird das System heruntergefahren, da ein Reboot auf &arch-title;-Systemen nicht unterstützt wird. Sie müssen dann &debian-gnu; per IPL von dem DASD wählen, das Sie während der ersten Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000013672527655020735 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000121213672527655024401 0ustar Den <command>palo</command>-Bootloader installieren Der Bootloader auf PA-RISC ist palo. palo ist in seiner Konfiguration und Benutzung lilo ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass palo alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer Boot-Partition liegen. Das liegt daran, dass palo Linux-Partitionen lesen kann. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000013672527655020550 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000001223013672527655024367 0ustar Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der &architecture;-Bootloader heißt elilo. Er baut auf dem lilo-Bootloader für die x86-Architektur auf und benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und modifiziert das Menü des EFI-Boot-Managers in der Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition verweist. Der elilo-Bootloader besteht eigentlich aus zwei Teilen. Der /usr/sbin/elilo-Befehl verwaltet die Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das elilo.efi-Programm wird auf die EFI-Partition kopiert und dann von dem EFI-Boot-Manager gestartet, um die eigentliche Arbeit (das Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten. Die Konfiguration und Installation von elilo ist der letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen Festplatte wie das root-Dateisystem. Wählen Sie die richtige Partition aus! Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das boot-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig sein). &d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, abhängig davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten des Systems gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke und EFI-Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass elilo die Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle vorher vorhandenen Daten gelöscht! Inhalt der EFI-Partition Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition auf einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte wie das root-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf einem laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), da Sie nur vom EFI-Boot-Manager genutzt wird, um das System zu starten, und vom elilo-Installer, der dabei direkt auf das Dateisystem schreibt. Das /usr/sbin/elilo-Werkzeug schreibt während der Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis efi/debian auf der EFI-Partition. Bedenken Sie, dass der EFI-Boot-Manager diese Dateien unter dem Pfad fsn:\efi\debian findet. Es können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird. elilo.conf Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. Es ist eine Kopie von /etc/elilo.conf, wobei die Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-Partition verweisen. elilo.efi Dies ist das Bootloader-Programm, das der EFI-Boot-Manager startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem Debian GNU/Linux-Menüeintrag im Command-Menü des EFI-Boot-Managers. initrd.img Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in /etc/elilo.conf festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre dies die Datei in /boot, auf die der symbolische Link /initrd.img verweist. readme.txt Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass der Inhalt des Verzeichnisses von elilo kontrolliert wird und dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von /usr/sbin/elilo verloren sind. vmlinuz Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die in /etc/elilo.conf konfiguriert ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre das die Datei in /boot, auf die der symbolische Link /vmlinuz verweist. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000426313672527655022250 0ustar Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen Wenn Sie mittels der hd-media-Methode installieren, werden Sie an einen Punkt kommen, wo Sie das ISO-Image des &debian;-Installers suchen und ins Dateisystem einbinden müssen, um die restlichen Installationsdateien zu bekommen. Die Komponente iso-scan erledigt genau dies für Sie. Als erstes bindet iso-scan automatisch alle blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen) ein, die ein bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht systematisch nach Dateien, deren Name auf .iso endet (oder in diesem Fall auf .ISO). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur das Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht werden (beispielsweise werden /whatever.iso und /data/whatever.iso gefunden, aber nicht /data/tmp/whatever.iso). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, überprüft iso-scan, ob es sich dabei um ein gültiges &debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht iso-scan nach einem anderen Image. Falls der erste Anlauf, ein Installer-Image zu finden, fehlschlägt, fragt iso-scan, ob Sie eine vollständige Durchsuchung durchführen möchten. Hierbei werden nicht nur die oberen Verzeichnisebenen durchsucht, sondern das ganze Dateisystem. Wenn iso-scan Ihr ISO-Image nicht finden kann, starten Sie wieder Ihr Original-Betriebssystem und überprüfen, ob das Image richtig bezeichnet ist (ob es auf .iso endet), ob es auf einem Dateisystem liegt, das vom &d-i; erkannt wird und ob es nicht beschädigt ist (überprüfen Sie die Prüfsumme). Erfahrene Unix-Nutzer können dies auch auf der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000176513672527655022740 0ustar Auswahl der Tastaturbelegung Tastaturen sind oft auf die Zeichen zugeschnitten, die in einer bestimmten Sprache benutzt werden. Wählen Sie eine Belegung, die der Tastatur, die Sie verwenden entspricht, oder wählen Sie eine ähnliche aus, falls die gewünschte Belegung nicht vorhanden ist. Wenn die Systeminstallation abgeschlossen ist, können Sie aus einer größeren Auswahl an Tastaturen wählen (führen Sie dazu den Befehl dpkg-reconfigure keyboard-configuration als root aus, wenn die Installation abgeschlossen ist). Setzen Sie die Markierung auf die gewünschte Auswahl und drücken Sie &enterkey;. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Markierung zu bewegen – sie befinden sich bei allen Tastatur-Layouts an der gleichen Stelle, daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000001120413672527655023347 0ustar Lokalisierungsoptionen auswählen In den meisten Fällen betreffen die ersten Fragen, die Ihnen gestellt werden, die Auswahl von Lokalisierungsoptionen, die sowohl für die Installation als auch für das installierte System genutzt werden. Diese Lokalisierungsoptionen bestehen aus der Sprache, dem Standort und dem Gebietsschema (Locale). Die Sprache, die Sie wählen, wird für den Rest des Installationsprozesses genutzt, vorausgesetzt, eine Übersetzung der verschiedenen Dialoge in diese Sprache ist vorhanden. Falls keine passende Übersetzung für die gewählte Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch. Der ausgewählte geographische Standort (in den meisten Fällen ein Land) wird später im Installationsprozess verwendet, um die korrekte Zeitzone und einen für Ihr Land passenden &debian;-Spiegel-Server auszuwählen. Sprache und Land zusammen werden dabei hilfreich sein, das Standardgebietsschema für Ihr System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen. Als erstes werden Sie aufgefordert, die gewünschte Sprache auszuwählen. Die Sprachen sind sowohl in Englisch (links) als auch in der jeweiligen Sprache selbst (rechts) angegeben; die Namen auf der rechten Seite werden direkt in einer passenden Schriftart für die Sprache dargestellt. Die Liste ist sortiert nach den englischen Namen. Am Anfang der Liste gibt es eine zusätzliche Option, mit der Sie die C-Locale wählen können statt einer Sprache. Die Auswahl der C-Locale führt zu einem Installationsprozess in englischer Sprache; das installierte System hat keine Unterstützung für unterschiedliche Lokalisierungen, da das Paket locales nicht installiert wird. Die nächste Frage betrifft Ihren geographischen Standort. Falls sie eine Sprache gewählt haben, die offizielle Sprache in mehr als einem Land ist Technisch gesehen: wenn verschiedene Gebietsschemata für diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. , wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie weitere (der letzte Eintrag). Es wird dann eine Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern. Falls es für die von Ihnen gewählte Sprache nur ein zugehöriges Land gibt, wird eine Liste mit Ländern für den Kontinent oder das Gebiet angezeigt, zu dem dieses Land gehört; dabei ist dieses Land in der Liste bereits standardmäßig vorgewählt. Verwenden Sie den Zurück-Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen. Es ist wichtig, das Land auszuwählen, in dem Sie leben oder in dem Sie sich befinden, da daraus die Zeitzone ermittelt wird, die auf dem installierten System eingestellt wird. Wenn Sie eine Kombination aus Sprache und Land auswählen, für die kein Gebietsschema definiert ist oder wenn mehrere Gebietsschemata für die Sprache existieren, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit festzulegen, welches der Gebietsschemata Sie als Standardgebietsschema auf dem installierten System bevorzugen Bei mittlerer und niedriger Priorität haben Sie immer die Möglichkeit, das von Ihnen bevorzugte Gebietsschema aus den für Ihr Land zur Verfügung stehenden auszuwählen (falls es mehr als eines gibt). . In allen anderen Fällen wird ein Standardgebietsschema basierend auf der Auswahl für Sprache und Land festgelegt. Jedes Standardgebietsschema, das wie im vorherigen Abschnitt beschrieben festgelegt wird, nutzt UTF-8 als Zeichenkodierung. Wenn Sie mit niedriger Priorität installieren, haben Sie die Möglichkeit, zusätzliche Gebietsschemata für das installierte System generieren zu lassen, inklusive der sogenannten Legacy-Gebietsschemata Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen der älteren Standards zur Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO 8859-1 (verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (verwendet für Japanisch). ; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie gefragt, welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema für das installierte System sein soll. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000574513672527655022042 0ustar Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus Einer der ersten Tests, die der &d-i; durchführt, ist zu überprüfen, wieviel Arbeitsspeicher zur Verfügung steht. Ist der verfügbare Speicher knapp, führt dieses Modul einige Änderungen am Installationsprozess durch, die Ihnen hoffentlich ermöglichen, &debian-gnu; trotzdem auf Ihrem System zu installieren. Die erste Maßnahme, die getroffen wird, um den Speicherbedarf des Installers zu reduzieren, ist die Deaktivierung aller Übersetzungen, was bedeutet, dass die Installation nur in Englisch durchgeführt werden kann. Das installierte System kann natürlich trotzdem an Ihre Sprache angepasst werden, nachdem die Installation abgeschlossen ist. Falls dies noch nicht ausreichend ist, kann der Speicherbedarf weiter reduziert werden, indem nur diejenigen Komponenten geladen werden, die unbedingt erforderlich sind, um eine Basisinstallation abzuschließen. Dies schränkt die Fähigkeiten des Installers ein. Sie haben die Gelegenheit, zusätzliche Komponenten manuell zu laden, aber Sie sollten bedenken, dass jede solche Komponente auch zusätzlichen Speicher benötigt und so dazu führen könnte, dass die Installation fehlschlägt. Wenn der Installer im Low-Memory-Modus läuft, ist es empfehlenswert, eine relativ große Swap-Partition (64–128MB) zu erstellen. Diese wird als virtueller Speicher genutzt und vergrößert so den Arbeitsspeicher, der dem System zur Verfügung steht. Der Installer wird die Swap-Partition so früh wie möglich während des Installationsprozesses aktivieren. Bedenken Sie, dass die starke Nutzung von Swap-Speicher die Performance des Systems reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann. Trotz all dieser Maßnahmen ist es immer noch möglich, dass Ihr System einfriert oder sich aufhängt, dass unerwartete Fehler auftreten oder dass Prozesse vom Kernel beendet werden, weil kein freier Speicher mehr verfügbar ist (erkennbar an Meldungen mit Out of memory auf VT4 und im Syslog). Es wurde zum Beispiel berichtet, dass die Erzeugung eines großen ext3-Dateisystems im Low-Memory-Modus fehlgeschlagen ist, wenn die Swap-Partition zu klein gewählt war. Wenn die Vergrößerung des Swap-Speichers nicht hilft, sollten Sie das Dateisystem stattdessen als ext2 erzeugen (dies ist eine Standardkomponente des Installers, während ext3 eine der Komponenten ist, die im Low-Memory-Modus nicht standardmäßig geladen wird). Nach Abschluss der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in ext3 umzuwandeln. Es ist möglich, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die auf dem verfügbaren physikalischen Speicher beruht. Nutzen Sie dazu den Boot-Parameter lowmem wie in beschrieben. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002641113672527655021613 0ustar <quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen einer einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen Vorteil. , können Sie mdcfg für die Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen und/oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich Multidisk Device (oder nach der bekanntesten Variante auch Software-RAID). MD ist im Prinzip ein Verbund von Partitionen auf unterschiedlichen Festplatten, die zu einer Art logischem Laufwerk zusammengefasst sind. Dieses Laufwerk kann wie eine gewöhnliche Partition genutzt werden (z.B. kann man es mit partman formatieren, einen Einbindungspunkt festlegen usw.). Welchen Vorteil Ihnen das bringt, hängt vom Typ des MD-Laufwerks ab. Im Moment werden unterstützt: RAID0 Dieser Typ zielt hauptsächlich auf die Performance ab. RAID0 splittet alle ankommenden Daten in Stripes (Streifen) und verteilt sie gleichmäßig auf alle Festplatten im Verbund. Dies kann die Geschwindigkeit von Schreib-/Leseoperationen erhöhen, wenn jedoch eins der Laufwerke ausfällt, verlieren Sie alle Daten (ein Teil der Informationen ist immer noch auf einem/mehreren funktionierenden Laufwerk(en), der andere Teil war auf der defekten Platte). Ein typischer Anwendungsfall für RAID0 ist eine Partition zum Editieren von Videos. RAID1 Dieser Typ eignet sich für Setups, wo die Datensicherheit das oberste Gebot ist. RAID1 besteht aus mehreren (gewöhnlich zwei) gleich großen Partitionen, wobei beide Partitionen exakt die gleichen Daten enthalten. Dies bedeutet dreierlei. Erstens: wenn eine Disk ausfällt, haben Sie immer noch die gespiegelten Daten auf den anderen Laufwerken. Zweitens: Sie können nur einen Teil der tatsächlichen Kapazität nutzen (genauer gesagt die Größe der kleinsten Partition im Verbund). Drittens: Bei Dateileseoperationen wird die Last auf die Festplatten aufgeteilt; dies kann die Performance auf einem Server verbessern, z.B. auf einem Dateiserver, der mehr Lese- als Schreibvorgänge tätigt. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz des defekten Laufwerks einnimmt. RAID5 Dies ist ein guter Kompromiss zwischen Geschwindigkeit, Datensicherheit und Redundanz. RAID5 splittet alle ankommenden Daten in kleine Teile (Stripes) und verteilt Sie gleichmäßig auf alle Laufwerke außer einem (vergleichbar zu RAID0). Im Unterschied zu RAID0 erzeugt der RAID5-Typ zusätzlich Paritäts-Informationen, die auf die verbleibende Disk geschrieben werden. Die Paritäts-Disk ist nicht statisch festgelegt (dies wäre RAID4), sondern wechselt periodisch, so dass die Paritäts-Informationen gleichmäßig auf allen Platten vorhanden sind. Wenn eine Festplatte ausfällt, können die fehlenden Informationen aus den verbleibenden Daten und Ihrer Parität wiederhergestellt werden. Ein RAID5-Verbund muss aus mindestens drei aktiven Partitionen bestehen. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz der defekten Platte einnimmt. Wie Sie sehen, erreicht RAID5 einen ähnlichen Grad an Betriebssicherheit wie RAID1, aber weniger Redundanz. Auf der anderen Seite könnte es bei Schreibvorgängen etwas langsamer sein, da zusätzlich die Paritätsinformationen errechnet werden müssen. RAID6 Vergleichbar mit RAID5, allerdings verwendet RAID6 zwei Paritäts-Disks statt einer. Ein RAID6-Array kann den Ausfall von bis zu zwei Festplatten überstehen. RAID10 RAID10 vereint das Aufteilen der Daten in kleine Teile (Stripes, wie in RAID0) mit dem Spiegeln von Festplatten (wie in RAID1). Es erzeugt n Kopien der ankommenden Daten und verteilt Sie so über die Partitionen, dass mehrere Kopien der gleichen Daten nie auf ein und derselben Festplatte liegen. Der Standardwert für n ist 2, aber er kann im Experten-Modus auch auf einen anderen Wert gesetzt werden. Die Zahl der verwendeten Partitionen muss mindestens n sein. RAID10 enthält verschiedene Layouts für das Verteilen der Daten-Kopien: Der Standard ist near copies. Bei near copies liegen die Kopien an nahezu der gleichen Stelle auf allen Platten (ungefähr identischer Offset). Bei far copies ist der Offset auf den Festplatten unterschiedlich. Offset copies kopiert die Stripes (die aufgesplitteten Teile der Daten), nicht die individuellen Daten direkt. RAID10 kann genutzt werden, um Betriebssicherheit und Redundanz zu erreichen ohne den Nachteil, Parityinformationen berechnen zu müssen. Um es nochmal zusammenzufassen: Typ Mindestanzahl benötigter Laufwerke Reserve-Laufwerk Übersteht einen Laufwerkscrash? Verfügbarer Speicherplatz RAID0 2 nein nein Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke RAID1 2 optional ja Größe der kleinsten Partition im Verbund RAID5 3 optional ja Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus 1) RAID6 4 optional ja Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus 2) RAID10 2 optional ja Summe aller Partitionen dividiert durch die Anzahl der Daten-Kopien (Standard ist 2) Wenn Sie mehr über Software-RAID erfahren wollen, werfen Sie einen Blick in das Software-RAID-HowTo. Wenn Sie ein MD-Laufwerk erstellen möchten, müssen die beteiligten Partitionen für die Nutzung im RAID gekennzeichnet werden. (Dies erledigen Sie in partman in den Partitionseinstellungen, wo Sie unter Benutzen als: Physikalisches Volume für RAID auswählen.) Stellen Sie sicher, dass das System tatsächlich von dem Partitionsschema, das Sie planen, booten kann. Grundsätzlich wird es notwendig sein, ein separates Dateisystem für /boot zu erstellen, wenn RAID für das root-Dateisystem (/) benutzt wird. Die meisten Bootloader (inklusive lilo und grub) unterstützen gespiegelte RAID1-Systeme, jedoch keine gesplitteten! Es wäre also z.B. möglich, RAID5 für / und RAID1 für /boot zu verwenden. Als nächstes wählen Sie Software-RAID konfigurieren aus dem partman-Hauptmenü. (Das Menü erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die Nutzung als Physikalisches Volume für RAID markiert haben.) Im ersten Bild von mdcfg wählen Sie einfach MD-Gerät erstellen. Eine Liste unterstützter Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen Sie einen auswählen (z.B. RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich abhängig davon, welchen Typ Sie gewählt haben: RAID0 ist einfach – Sie bekommen eine Liste der verfügbaren RAID-Partitionen und Sie müssen lediglich auswählen, aus welchen Partitionen das MD bestehen soll. RAID1 ist ein wenig komplizierter. Als erstes müssen Sie die Anzahl der aktiven Laufwerke und der Reserve-Laufwerke angeben, aus denen das MD bestehen soll. Als nächstes wählen Sie aus der Liste der verfügbaren RAID-Partitionen diejenigen aus, die aktiv sein und diejenigen, die Reserve bleiben sollen. Die Gesamtanzahl der ausgewählten Partitionen muss mit der zuvor angezeigten Anzahl übereinstimmen. Aber keine Sorge, wenn Sie einen Fehler machen und eine falsche Anzahl Partitionen auswählen, wird der &d-i; dies nicht zulassen und Sie können erst weitermachen, wenn Sie dies korrigiert haben. Die Einrichtungsprozedur von RAID5 ist ähnlich der von RAID1 mit der Ausnahme, dass Sie mindestens drei aktive Partitionen benutzen müssen. Die Einrichtungsprozedur von RAID6 ist ebenfalls ähnlich zu der von RAID1, allerdings werden mindestens vier aktive Partitionen benötigt. Auch RAID10 hat eine Einrichtungsprozedur, die der von RAID1 ähnlich ist, lediglich im Experten-Modus gibt es Unterschiede. Im Experten-Modus fragt der &d-i; nach dem gewünschten Layout. Das Layout besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil ist der Layout-Typ. Dies kann n (für near copies), f (für far copies) oder o (für offset copies) sein. Der zweite Teil ist die Anzahl der Kopien, die von den Daten erstellt werden sollen. Es müssen mindestens so viele aktive Festplatten vorhanden sein, dass alle Kopien der Daten auf verschiedene Platten verteilt werden können. Es ist uneingeschränkt möglich, verschiedene Typen von MDs gleichzeitig zu benutzen. Wenn Sie zum Beispiel drei 200GB-Festplatten haben, die für MD genutzt werden sollen, und jede enthält zwei 100GB-Partitionen, können Sie die jeweils erste Partition auf allen drei Platten zu einem RAID0 kombinieren (eine schnelle 300GB-Videobearbeitungs-Partition) und die anderen drei Partitionen (zwei aktive und eine als Reserve) für ein RAID1 benutzen (eine hochverfügbare 100GB-Partition z.B. für /home). Wenn Sie die MD-Laufwerke nach Ihren Wünschen eingerichtet haben, kehren Sie mit Beenden zu partman zurück, um dort Dateisysteme auf Ihren neuen MD-Laufwerken zu erstellen und die Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000013672527655020755 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000442213672527655025125 0ustar Den <command>arcboot</command>-Bootloader installieren Der Bootloader auf SGI-Maschinen ist arcboot. Er muss auf der gleichen Festplatte installiert werden wie der Kernel (dies erledigt der Installer automatisch). Arcboot unterstützt verschiedene Konfigurationen, die in /etc/arcboot.conf festgelegt werden. Jede Konfiguration hat einen eindeutigen Namen; das Standardsetup, das der Installer erstellt, heißt linux. Nachdem arcboot installiert wurde, kann das System von Festplatte gebootet werden, indem ein paar Firmware-Umgebungsvariablen gesetzt werden; geben Sie dazu Folgendes am Firmware-Prompt ein ... setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes ... und danach boot. scsi ist der SCSI-Bus, von dem gebootet wird, für die Onboard-Controller ist dies 0. disk ist die SCSI-ID der Festplatte, auf der arcboot installiert ist. partnr ist die Nummer der Partition, auf der /etc/arcboot.conf liegt. config ist der Name des Konfigurationseintrages in /etc/arcboot.conf; der Standardeintrag heißt linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000013672527655021276 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000014113672527655024743 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000001022113672527655021771 0ustar Netzwerkkonfiguration Wenn Sie in diesen Schritt einsteigen und das System erkennt, dass Sie mehr als eine Netzwerkkarte haben, werden Sie gefragt, welche Ihre primäre Netzwerkschnittstelle ist; diese wird zum Beispiel auch für die Installation verwendet. Weitere Netzwerkkarten werden zu diesem Zeitpunkt nicht konfiguriert. Sie können zusätzliche Schnittstellen konfigurieren, nachdem die Installation beendet ist; lesen Sie dazu die interfaces 5 -Handbuchseite. Automatische Konfiguration Standardmäßig versucht der &d-i;, das Netzwerk Ihres Computers soweit wie möglich automatisch zu konfigurieren. Wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt, kann dies durch verschiedene Faktoren von einem nicht korrekt eingesteckten Netzwerkkabel bis hin zu fehlender Infrastruktur für solch eine automatische Konfiguration ausgelöst werden. Zur weiteren Diagnose kontrollieren Sie, ob Fehlermeldungen auf der vierten Konsole aufgelaufen sind. Sie werden auf jeden Fall gefragt, ob Sie es erneut versuchen möchten, oder ob Sie die Einstellungen manuell vornehmen möchten. Manchmal haben die Netzwerkdienste für die automatische Konfiguration lange Antwortzeiten; wenn Sie also sicher sind, dass alles korrekt ist, starten Sie die automatische Konfiguration einfach nochmal. Falls die automatische Konfiguration wiederholt fehlschlägt, können Sie stattdessen die manuelle Einrichtung wählen. Manuelle Konfiguration Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr Netzwerk erfragt, hauptsächlich IP-Adresse, Sub-Netz-Maske, Gateway (Adresse für die Verbindung ins Internet), Name-Server-Adressen (DNS) und Hostname (Rechnername). Wenn Sie ein drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der Wireless ESSID (dem Namen des drahtlosen Netzwerks) und dem WEP-Schlüssel bzw. der WPA/WPA2-Passphrase gefragt. Geben Sie hier die Angaben aus an. Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Sub-Netz-Maske ist. Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Sub-Netz-Maske errechnet. Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom Installer vorgeschlagenen Werte – falls notwendig, können Sie sie durch Bearbeiten der Datei /etc/network/interfaces ändern, sobald das System installiert ist. IPv4 und IPv6 Ab &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) unterstützt der &d-i; zusätzlich zum klassischen IPv4 auch IPv6. Alle Kombinationen von IPv4 und IPv6 (nur IPv4, nur IPv6 oder eine Dual-Stack-Konfiguration, in der beide Protokolle parallel laufen) werden unterstützt. Die automatische Konfiguration für IPv4 wird über DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) durchgeführt. Für IPv6 wird zustandslose (stateless) Autokonfiguration mittels NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive rekursiver DNS-Server-Zuweisung (RDNSS)) unterstützt, außerdem zustandsbehaftete (stateful) Autokonfiguration über DHCPv6, und schließlich noch die gemischte Variante von zustandsloser und zustandsbehafteter Autokonfiguration (Adresskonfiguration über NDP, zusätzliche Parameter über DHCPv6). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001530013672527655023657 0ustar Installation über das Netzwerk Eine der interessanteren Komponenten ist network-console (Netzwerk-Konsole). Sie erlaubt es, einen großen Teil der Installation über das Netzwerk via SSH zu erledigen. Die Nutzung des Netzwerks bedeutet, dass Sie die ersten Schritte der Installation auf der Konsole durchführen müssen, zumindest bis zu dem Punkt, wo das Netzwerk eingerichtet wird (obwohl Sie auch diesen Teil automatisieren können; lesen Sie dazu ). Die Komponente network-console wird nicht standardmäßig in das Installer-Hauptmenü geladen, Sie müssen sie also explizit aufrufen. Wenn Sie von CD installieren, booten Sie mit Priorität medium oder aber Sie rufen das Installer-Hauptmenü auf und starten Installer-Komponenten von CD laden; aus der angezeigten Liste zusätzlicher Komponenten wählen Sie network-console: Continue installation remotely using SSH aus. Wenn Sie einen neuen Menüeintrag namens Installation über Fernzugriff (SSH) fortsetzen im Hauptmenü sehen, wurde die Komponente erfolgreich geladen. Bei Installationen auf &arch-title;-Hardware ist dies die Standardmethode nach der Einrichtung des Netzwerks. Nachdem Sie diesen neuen Eintrag gewählt haben, werden SieSie werden nach einem neuen Passwort gefragt, das für die Verbindung zum Installationssystem verwendet wird. Anschließend müssen Sie das Passwort noch einmal bestätigen. Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich per Fernzugriff als Nutzer installer anzumelden (mit dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges Detail, dass Sie hier beachten sollten, ist der Fingerabdruck des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt. Sollten Sie sich entscheiden, die Installation lokal fortzuführen, können Sie &enterkey; drücken; dies bringt Sie zurück zum Hauptmenü, wo Sie einen anderen Installationsschritt auswählen können. Lassen Sie uns jetzt auf die andere Seite der Leitung wechseln. Als Grundvoraussetzung müssen Sie Ihr Terminal auf UTF8-Zeichenkodierung konfigurieren, weil das Installationssystem diese nutzt. Falls Sie dies nicht tun, ist eine Installation per Fernzugriff zwar trotzdem möglich, Sie werden aber möglicherweise befremdende Artefakte in der Anzeige feststellen, wie nicht vorhandene Ränder an Dialogfenstern oder unlesbare nicht-ASCII-Zeichen. Eine Verbindung zum Installationssystem aufzubauen ist einfach. Geben Sie ein: $ ssh -l installer install_host Dabei ist install_host entweder der Name oder die IP-Adresse des Rechners, auf dem &debian-gnu; installiert werden soll. Vor der eigentlichen Anmeldung wird der Fingerabdruck des fernen Systems angezeigt und Sie müssen ihn vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist. Der ssh-Server im Installer nutzt eine Standardkonfiguration, bei der keine keep-alive-Pakete gesendet werden. Prinzipiell sollte die Verbindung zu dem zu installierenden System unbegrenzt offen gehalten werden. Allerdings könnte es – abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration vor Ort – passieren, dass nach einiger Zeit der Inaktivität die Verbindung verloren geht. Ein üblicher Fall, in dem dies vorkommen könnte, ist, wenn eine Form von NAT (Network Address Translation) irgendwo zwischen dem Client und dem zu installierenden System existiert. Abhängig davon, an welchem Punkt der Installation die Verbindung abgebrochen ist, ist es möglich oder auch nicht möglich, die Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde. Sie können vielleicht vermeiden, dass die Verbindung abbricht, indem Sie die Option -o ServerAliveInterval=Wert hinzufügen, wenn Sie die ssh-Verbindung aufbauen, oder indem Sie diese Option zu Ihrer ssh-Konfigurationsdatei hinzufügen. Beachten Sie aber, dass gerade das Hinzufügen dieser Option einen Verbindungsabbruch verursachen kann (z.B. wenn keep-alive-Pakete während eines kurzen Netzwerkausfalls gesendet werden, von dem ssh sonst nichts mitbekommen hätte), deshalb sollte sie nur wenn nötig genutzt werden. Wenn Sie mehrere Computer hintereinander installieren und diese haben die gleiche IP-Adresse oder den gleichen Hostnamen, wird ssh sich weigern, sich mit einem solchen Host zu verbinden. Der Grund hierfür ist, dass diese Rechner unterschiedliche Fingerabdrücke haben, was üblicherweise ein Zeichen für eine Spoofing-Attacke ist. Wenn Sie sicher sind, dass dies nicht der Fall ist, müssen Sie die entsprechende Zeile aus ~/.ssh/known_hosts entfernen Der folgende Befehl entfernt einen vorhandenen Eintrag für einen Rechner: ssh-keygen -R <Rechnername|IP–Adresse>. und können es dann noch einmal probieren. Nach der Anmeldung wird Ihnen ein Startbildschirm präsentiert und Sie haben zwei Möglichkeiten: Menü öffnen und Shell starten. Die erste bringt Sie zum Installer-Hauptmenü und Sie können die Installation wie gewohnt fortsetzen. Die zweite Möglichkeit startet eine Shell, über die Sie das ferne System untersuchen und möglicherweise reparieren können, falls es Probleme gibt. Für das Installer-Menü sollten Sie nur eine einzige SSH-Sitzung öffnen, Sie können jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten. Sobald Sie die Installation per Fernzugriff über SSH gestartet haben, sollten Sie nicht zur Installation auf der lokalen Konsole zurück wechseln. Dies könnte die Datenbank beschädigen, die die Konfiguration des neuen Systems verwaltet. Und das wiederum kann zu einer fehlgeschlagenen Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000211513672527655023215 0ustar Ohne Bootloader fortfahren Diese Option kann benutzt werden, um die Installation zu beenden, obwohl kein Bootloader installiert wird, sei es, weil die Architektur/Unterarchitektur keinen unterstützt oder weil keiner gewünscht wird (z.B. weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll). Wenn Sie vorhaben, Ihren Bootloader manuell zu konfigurieren, sollten Sie den Namen des installierten Kernels in /target/boot überprüfen. Sie sollten in diesem Verzeichnis ebenfalls kontrollieren, ob eine initrd (Initial RAM-Disk) vorhanden ist; falls eine existiert, müssen Sie Ihren Bootloader unter Umständen anweisen, sie zu benutzen. Weitere Informationen, die Sie benötigen, sind die Festplatte und die Partition, die Sie für Ihr /-Dateisystem gewählt haben sowie für /boot (falls Sie /boot auf einer separaten Partition angelegt haben). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000212413672527655022436 0ustar Andere Betriebssysteme erkennen Bevor ein Bootloader installiert wird, versucht der Installer, andere Betriebssysteme, die eventuell auf dem Rechner installiert sind, zu erkennen. Wird ein unterstütztes Betriebssystem gefunden, werden Sie darüber während der Installation des Bootloaders informiert und der Computer wird so konfiguriert, dass dieses andere System zusätzlich zu &debian; gestartet werden kann. Bedenken Sie, dass es immer noch so etwas wie schwarze Magie ist, mehrere Betriebssysteme auf einem Rechner zu booten. Die automatische Unterstützung, andere Betriebssysteme zu erkennen und den Bootloader passend einzurichten, variiert abhängig von der Architektur oder sogar der Unterarchitektur. Falls es nicht funktioniert, konsultieren Sie die Dokumentation Ihres Bootloaders bezüglich detaillierter Informationen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000014113672527655022337 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000014113672527655023063 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000003021213672527655023505 0ustar Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren &d-i; erlaubt es, verschlüsselte Dateisysteme einzurichten. Jede Datei, die auf eine solche Partition geschrieben wird, wird direkt in verschlüsselter Form auf dem Gerät gespeichert. Zugriff auf die verschlüsselten Daten wird nur nach Eingabe der korrekten Passphrase gewährt, die bei der Erstellung der verschlüsselten Partition benutzt wurde. Diese Funktion ist z.B. sinnvoll, um sensible Daten zu schützen für den Fall, dass Ihr Laptop oder Ihre Festplatte gestohlen wird. Der Dieb kann zwar physikalischen Zugriff auf die Platte haben, aber ohne Kenntnis der richtigen Passphrase werden die Daten wie zufällig erzeugte Zeichen erscheinen. Die beiden wichtigsten Partitionen, die Sie verschlüsseln sollten, sind: Ihre Home-Partition, auf der Ihre privaten Daten liegen und die Swap-Partition, auf der sensible Daten möglicherweise vorübergehend während des Betriebes gespeichert werden könnten. Natürlich kann Sie nichts davon abhalten, auch irgendeine andere Partition zu verschlüsseln, die vielleicht von Interesse ist. Zum Beispiel /var, wo Datenbankserver, Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder /tmp, das von verschiedensten Programmen genutzt wird, um potentiell interessante temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Die einzige Ausnahme ist die /boot-Partition, die unverschlüsselt bleiben muss, da es derzeit keinen Weg gibt, einen Kernel von einer verschlüsselten Partition zu laden. Bedenken Sie bitte, dass die Performance von verschlüsselten Partitionen geringer ist als die von unverschlüsselten, da die Daten für jeden Lese- und Schreibvorgang ent- oder verschlüsselt werden müssen. Der Performance-Unterschied ist abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer CPU, der gewählten Verschlüsselung und der Schlüssellänge. Um Verschlüsselung zu benutzen, müssen Sie eventuell eine neue Partition erstellen, indem Sie im Haupt-Partitionierungsmenu freien Speicher auswählen. Eine andere Möglichkeit ist, eine vorhandene Partition (wie z.B. eine reguläre Partition, ein logisches LVM-Volume oder ein RAID-Volume) zu verwenden. Im Menü Partitionseinstellungen müssen Sie unter Benutzen als: den Punkt physikalisches Volume für Verschlüsselung wählen. Es wird dann in ein anderes Menü gewechselt, das verschiedene Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält. Der &d-i; unterstützt die Verschlüsselungsmethode dm-crypt (in neueren Linux-Kernel enthalten; hat die Fähigkeit, physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können). Wir wollen jetzt die Optionen betrachten, die verfügbar sind, wenn Sie Verschlüsselung via Device-mapper (dm-crypt) wählen. Generell gilt: wenn Sie nicht sicher sind, verwenden Sie die Standardwerte, da sie unter Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten sorgfältig ausgewählt wurden. Verschlüsselung: aes Mit dieser Option können Sie den Verschlüsselungsalgorithmus (cipher) wählen, der genutzt wird, um die Daten auf der Partition zu verschlüsseln. &d-i; unterstützt derzeit die folgenden Blockverschlüsselungen: aes, blowfish, serpent und twofish. Es ist nicht Ziel dieses Dokuments, die Qualitäten dieser verschiedenen Algorithmen zu diskutieren, aber vielleicht hilft es Ihnen bei der Entscheidung, wenn Sie wissen, dass AES im Jahre 2000 vom American National Institute of Standards and Technology zum Standard-Verschlüsselungsalgorithmus für den Schutz sensibler Informationen im 21. Jahrhundert gewählt wurde. Schlüssellänge: 256 Hier können Sie die Länge des Schlüssels festlegen. Mit einem größeren Schlüssel wird generell die Stärke der Verschlüsselung erhöht. Auf der anderen Seite hat es für gewöhnlich einen negativen Einfluss auf die Performance, wenn die Länge des Schlüssels vergrößert wird. Die möglichen Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus. IV-Algorithmus: xts-plain64 Der Initialisierungsvektor oder auch IV-Algorithmus wird in der Kryptographie verwendet, um sicherzustellen, dass die mehrfache Anwendung einer Verschlüsselung auf den gleichen Klartext immer unterschiedliche, einzigartige geheime Zeichenfolgen ergibt. Dem liegt der Gedanke zugrunde, zu vermeiden, dass der Angreifer aufgrund von sich wiederholenden Mustern in den verschlüsselten Daten auf die zu schützenden Informationen schließen kann. Der Standardwert xts-plain64 ist unter den auszuwählenden Möglichkeiten derzeit der gegen bekannte Angriffe am wenigsten verwundbare. Sie sollten die anderen Alternativen nur verwenden, wenn Sie Kompatibilität zu früher installierten Systemen gewährleisten müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können. Schlüssel: Passphrase Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen. Passphrase Der Schlüssel wird errechnet Das Verwenden einer Passphrase als Schlüssel bedeutet derzeit, dass die Partition unter Benutzung von LUKS eingerichtet wird. auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen. Zufälliger Schlüssel Jedes Mal, wenn Sie versuchen, die verschlüsselte Partition zu aktivieren, wird ein neuer Schlüssel aus zufälligen Daten erzeugt. Mit anderen Worten: nach jedem Herunterfahren des Systems ist der Inhalt der Partition verloren, da der Schlüssel aus dem Speicher gelöscht wird. (Sie könnten natürlich versuchen, mittels einer Brute-Force-Attacke den Schlüssel zu erraten, aber dies wird innerhalb eines Menschenlebens wohl nicht machbar sein, es sei denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.) Zufällige Schlüssel sind nützlich für Swap-Partitionen, da man sich nicht damit beschäftigen muss, sich an die Passphrase zu erinnern oder sensible Informationen vor dem Herunterfahren des Systems von der Swap-Partition zu löschen. Allerdings bedeutet dies, dass Sie nicht die Suspend-to-Disk-Funktion nutzen können, die neuere Linux-Kernel bieten, da es unmöglich sein wird, die Daten, die auf die Swap-Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen. Daten löschen: ja Legt fest, ob der Inhalt dieser Partition mit Zufallsdaten überschrieben werden soll, bevor die Verschlüsselung eingerichtet wird. Dies wird empfohlen, da es andernfalls für einen Angreifer möglich wäre, zu erkennen, welche Teile der Partition genutzt sind und welche nicht. Und zusätzlich wird hierdurch erschwert, übrig gebliebene Daten von früheren Installationen wiederherzustellen Man glaubt allerdings, dass die Jungs vom Geheimdienst Daten sogar noch nach mehrfachem Überschreiben des magneto-optischen Mediums wiederherstellen können. . Nachdem Sie die gewünschten Parameter für Ihre verschlüsselten Partitionen festgelegt haben, kehren Sie in das Haupt-Partitionierungsmenü zurück. Dort sollte es nun einen neuen Eintrag geben namens Verschlüsselte Datenträger konfigurieren. Wenn Sie ihn auswählen, werden Sie aufgefordert, das Löschen von zum Entfernen markierten Partitionen zu bestätigen sowie eventuell weiterer Aktionen wie dem Schreiben einer neuen Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern. Als nächstes müssen Sie für Partitionen, bei denen die Nutzung einer Passphrase festgelegt wurde, eine eben solche eingeben. Gute Passphrasen sollten länger als 8 Zeichen sein, aus einer Mischung von Buchstaben, Zahlen und anderen Zeichen bestehen und keine Wörter aus allgemeinen Wörterbüchern enthalten oder Informationen, die leicht mit Ihnen in Verbindung gebracht werden könnten (wie Geburtsdaten, Hobbies, Namen oder Kosenamen von Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.). Bevor Sie irgendeine Passphrase eingeben, sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Tastatur korrekt konfiguriert ist und die erwarteten Zeichen erzeugt. Wenn Sie nicht sicher sind, können Sie auf die zweite virtuelle Konsole wechseln und dort auf der Eingabeaufforderung einen Text eingeben. Dies stellt sicher, dass Sie später keine Überraschung erleben, wenn Sie z.B. versuchen, eine Passphrase auf einer qwerty-Tastatur einzugeben, während Sie bei der Installation ein azerty-Layout verwendet haben. Diese Situation kann durch mehrere Gründe hervorgerufen werden: vielleicht haben Sie während der Installation auf ein anderes Tastaturlayout gewechselt oder das gewählte Layout ist eventuell noch nicht eingerichtet gewesen, als Sie die Passphrase für das Root-Dateisystem eingegeben haben. Wenn Sie andere Verschlüsselungsmethoden statt Passphrase gewählt haben, um die Schlüssel zu erzeugen, werden diese jetzt erzeugt. Da der Kernel in diesem frühen Stadium der Installation eventuell noch nicht genügend Zufallsinformationen (Entropy) gesammelt hat, kann dieser Prozess recht lange dauern. Sie können die Erzeugung von Zufallsdaten beschleunigen, indem Sie z.B. zufällig irgendwelche Tasten drücken oder indem Sie auf die Shell der zweiten virtuellen Konsole wechseln und ein bisschen Netzwerk- und Festplattenverkehr erzeugen (z.B. durch das Herunterladen von Dateien, indem Sie einige große Dateien nach /dev/null schicken etc.) Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt. Nachdem Sie zum Partitionierungsmenü zurückgekehrt sind, werden Ihnen alle verschlüsselten Dateisysteme als zusätzliche Partitionen angezeigt, die auf die gleiche Art konfiguriert werden können wie gewöhnliche Partitionen. Im folgenden Beispiel sehen Sie ein mit dm-crypt verschlüsseltes Dateisystem. Verschlüsseltes Volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Jetzt ist es Zeit, den Dateisystemen Einbindungspunkte zuzuweisen und zusätzlich vielleicht die Dateisystemtypen zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen. Achten Sie auf die Identifikationskennungen, die in Klammern stehen (in diesem Fall sda2_crypt) sowie auf die Einbindungspunkte, die Sie ihnen zugeordnet haben. Sie benötigen diese Informationen später, wenn Sie das neue System starten. Die Unterschiede zwischen einem normalen Boot-Prozess und einem Boot-Prozess mit beteiligten verschlüsselten Dateisystemen wird später im behandelt. Wenn Sie mit dem Partitionierungsschema zufrieden sind, können Sie mit der Installation fortfahren. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000001026413672527655022770 0ustar Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren Wenn Sie als Systemadministrator oder erfahrener Benutzer mit Computern zu tun haben, werden Sie bestimmt schon einmal die Situation erlebt haben, dass auf einigen Festplattenpartitionen (meistens auf den wichtigsten) der freie Platz knapp wurde, während einige andere Partitionen ziemlich ungenutzt waren, und Sie mussten diese Situation lösen, indem Sie einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches. Um die beschriebene Situation zu vermeiden, können Sie den Logical Volume Manager (LVM) verwenden. Einfach ausgedrückt: mit LVM können Sie ihre Partitionen (in der LVM-Sprache Physikalische Volumes genannt) zusammenfassen, um eine virtuelle Festplatte (eine so genannte Volume-Gruppe) zu erstellen, die dann wieder in virtuelle Partitionen (Logische Volumes) aufgeteilt wird. Der Trick dabei ist, dass sich die Logischen Volumes (und damit natürlich auch die darunter liegenden Volume-Gruppen) über mehrere physikalische Laufwerke verteilen können. Wenn Sie sich jetzt vorstellen, dass Sie mehr Platz auf Ihrer alten 160GB-/home-Partition benötigen, können Sie einfach eine neue 300GB Festplatte in Ihren Rechner einbauen, zu Ihrer vorhandenen Volume-Gruppe hinzufügen und dann das Logische Volume, welches Ihr /home beherbergt, vergrößern und voilà – schon haben Ihre Nutzer wieder Platz auf Ihrer erneuerten 460GB-Partition. Dieses Beispiel ist natürlich etwas sehr stark vereinfacht. Falls noch nicht geschehen, sollten Sie auf jeden Fall das LVM-HowTo lesen. LVM im &d-i; einzurichten ist sehr einfach und wird vollständig von partman unterstützt. Als erstes müssen Sie die Partitionen festlegen, die als Physikalische Volumes für LVM genutzt werden sollen (dies erledigen Sie im Menü Partitionseinstellungen, wo Sie unter Benutzen als: physikalisches Volume für LVM auswählen). Sobald Sie zum Hauptbildschirm von partman zurückkehren, finden Sie eine neue Option Logical Volume Manager konfigurieren. Wenn Sie sie auswählen, müssen Sie als Erstes anstehende Änderungen an der Partitionstabelle (falls es welche gibt) bestätigen; danach wird das LVM-Konfigurationsmenü angezeigt. Über dem Menü sehen Sie eine Zusammenfassung der LVM-Konfiguration. Das Menü selbst ist kontext-abhängig: es werden nur gültige Aktionen angezeigt. Die möglichen Aktionen sind: Konfigurationsdetails anzeigen: zeigt die Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw. Volume-Gruppe erstellen Logisches Volume erstellen Volume-Gruppe löschen Logisches Volume löschen Volume-Gruppe erweitern Volume-Gruppe reduzieren Fertigstellen: zurück zum partman-Hauptbildschirm Verwenden Sie diese Optionen, um zunächst eine Volume-Gruppe zu erzeugen und dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen. Wenn Sie zum partman-Hauptbildschirm zurückkehren, erscheinen dort die erstellten Logischen Volumes wie gewöhnliche Partitionen (und sie sollten auch als solche behandelt werden). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000004650713672527655022205 0ustar Wenn Sie sich mit Partitionierung nicht auskennen oder einfach mehr Details benötigen lesen Sie . Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es sein, dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu überschreiben: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle auf der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind! Zuerst wird Ihnen die Auswahl geboten, automatisch entweder eine gesamte Platte zu partitionieren oder nur den freien Speicherplatz auf einer Platte, falls solcher vorhanden ist. Dies wird auch als Geführte Partitionierung bezeichnet. Wenn Sie keine automatische Partitionierung wollen, wählen Sie Manuell. Unterstützte Partitionierungsoptionen Der im &d-i; verwendete Partitionierer ist ziemlich vielseitig. Er erlaubt die Erstellung vieler verschiedener Partitionierungsschemata sowie die Verwendung von verschiedenen Partitionstabellen, Dateisystemen und erweiterten blockorientierten Geräten. Welche Optionen genau verfügbar sind, hängt hauptsächlich von der Systemarchitektur ab, aber auch von einigen weiteren Faktoren. Auf Systemen mit begrenztem Arbeitsspeicher könnten zum Beispiel einige Optionen nicht verfügbar sein. Auch die Standardwerte können variieren. So kann zum Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten. Einige Optionen können nur verändert werden, wenn mit mittlerer oder niedriger Priorität installiert wird; bei höheren Prioritäten werden sichere Standardwerte verwendet. Der Installer unterstützt verschiedene Formen der fortgeschrittenen Partitionierung sowie der Verwendung von Speichergeräten, die in vielen Fällen auch kombiniert genutzt werden können. Logical Volume Management (LVM) Software-RAID Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10. Verschlüsselung Serial ATA-RAID (unter Verwendung von dmraid) auch fake RAID oder BIOS RAID genannt. Unterstützung für Serial ATA-RAID ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird. Weitere Informationen dazu finden Sie in unserem Wiki. Multipath (experimentell) Lesen Sie unser Wiki bezüglich weiterer Informationen. Unterstützung für Multipath ist derzeit nur verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird. Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt: ext2r0, ext2, ext3, ext4 Das Standard-Dateisystem ist in den meisten Fällen ext4; für /boot-Partitionen wird bei geführter Partitionierung standardmäßig ext2 verwendet. jfs (nicht auf allen Architekturen verfügbar) ufs Das Standard-Dateisystem ist UFS. xfs (nicht auf allen Architekturen verfügbar) zfs Da die Unterstützung für ZFS im Installer noch in der Entwicklung ist, wird nur eine grundlegende Anzahl von ZFS-Funktionalitäten unterstützt. Einige davon können nach der eigentlichen Installation von Hand aktiviert werden, aber es gibt einige Fallstricke: Jeder ZFS-Pool wird nur ein Dateisystem beherbergen. Nach Beendigung der Installation können in den Pools zusätzliche Dateisysteme mit dem zfs create-Befehl erzeugt werden. Jeder JFS-Pool wird aus exakt einer Partition erstellt. Nach Beendigung der Installation kann solch ein Einzel-Geräte-Pool zu einem Multi-Geräte-Pool konvertiert werden, indem der Befehl zpool add verwendet wird. Oder er kann mit dem zpool attach-Befehl in einen gespiegelten Pool konvertiert werden. Allerdings sollten Sie solche Aktionen nicht auf den Pool anwenden, der das root-Dateisystem beherbergt, da es GRUB davon abhalten würde, das System zu booten. Kompression wird derzeit nicht unterstützt. Nach Beendigung der Installation kann die Kompression aktiviert werden, indem mit dem zfs set-Befehl das compression-Merkmal gesetzt wird. Wird allerdings ein anderer Kompressionsalgorithmus als der Standard lzjb auf den Pool angewendet, der das root-Dateisystem enthält, kann dies GRUB möglicherweise daran hindern, das System zu booten. reiserfs (optional; nicht auf allen Architekturen verfügbar) Unterstützung für das Reiser-Dateisystem ist nicht mehr standardmäßig verfügbar. Wenn der Installer mit mittlerer oder niedriger Priorität gestartet wird, kann es durch Auswahl der Komponente partman-reiserfs zur Verfügung gestellt werden. Es wird nur Version 3 des Dateisystems unterstützt. jffs2 Wird auf einigen System verwendet, um Flash-Speicher zu lesen. Es ist nicht möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen. qnx4 Vorhandene Paritionen werden erkannt und es können diesen auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue qnx4-Partitionen zu erstellen. FAT16, FAT32 NTFS (nur Lesen) Vorhandene Partitionen können in der Größe verändert und es können diesen auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue NTFS-Partitionen zu erstellen. Geführte Partitionierung Wenn Sie Geführte Partitionierung wählen, haben Sie drei Möglichkeiten: Partitionen direkt auf der Festplatte erzeugen (die klassische Methode), LVM (Logical Volume Management) benutzen oder verschlüsseltes LVM benutzen Der Installer verschlüsselt die LVM-Volumegruppe mittels eines 256 Bit-AES-Schlüssels und nutzt dazu die dm-crypt-Unterstützung des Kernels. . Die Option zur Nutzung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar. Bei der Verwendung von LVM oder verschlüsseltem LVM erzeugt der Installer die meisten Partitionen innerhalb einer großen Partition; der Vorteil dabei ist, dass die Partitionen innerhalb der großen Partition sehr einfach nachträglich in der Größe verändert werden können. Im Fall von verschlüsseltem LVM ist die große Partition ohne Kenntnis einer speziellen Passphrase nicht lesbar und bietet deshalb zusätzliche Sicherheit Ihrer (persönlichen) Daten. Wenn Sie verschlüsseltes LVM verwenden, wird der Installer auch automatisch die Festplatte löschen, indem Zufallsdaten darauf geschrieben werden. Dies verbessert zusätzlich die Sicherheit (da es so unmöglich ist zu erkennen, welche Teile der Platte genutzt werden und außerdem alle Spuren von früheren Installationen gelöscht werden), könnte aber einiges an Zeit benötigen, abhängig von der Größe der Festplatte. Wenn Sie Geführte Partitionierung (mittels LVM oder verschlüsseltem LVM) wählen, müssen einige Änderungen in der Partitionstabelle auf die ausgewählten Festplatten geschrieben werden, während LVM eingerichtet wird. Diese Änderungen löschen effektiv alle Daten, die zu dieser Zeit auf den entsprechenden Festplatten gespeichert sind und sind nicht rückgängig zu machen! Der Installer fordert Sie aber auf, diese Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden. Nachdem Sie Geführte Partitionierung (entweder klassisch oder mittels (verschlüsseltem) LVM) für eine ganze Festplatte ausgewählt haben, müssen Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie aufgelistet sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren. Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Festplatte geschrieben werden. Wenn Sie die klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist dies nicht möglich. Als nächstes können Sie aus der Liste ein Partitionsschema auswählen. Alle Schemata haben ihre Vor- und Nachteile, von denen einige im erörtert sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie die erste Möglichkeit. Beachten Sie, dass die automatische Partitionierung ein gewisses Minimum an freiem Speicher benötigt. Wenn Sie nicht mindestens 1GB Platz (abhängig vom gewählten Schema) zur Verfügung stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen. Partitionierungsschema Mindestens erforderlicher Festplattenplatz Erstellte Partitionen Alle Dateien in eine Partition 600MB /, Swap Separate /home-Partition 500MB /, /home, Swap Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen 1GB /, /home, /var, /tmp, Swap Wenn Sie Geführte Partitionierung mit LVM (Standard oder verschlüsselt) wählen, wird der Installer zusätzlich eine separate /boot-Partition erzeugen. Alle anderen Partitionen (inklusive Swap) werden innerhalb der LVM-Partition erstellt. Wenn Sie im EFI-Modus gebootet haben, wird bei der Geführten Partitionierung eine zusätzliche Partition, formatiert als boot-fähiges FAT32-Dateisystem, für den EFI-Bootloader erstellt. Diese Partition ist als EFI System Partition (ESP) bekannt. Es gibt ebenfalls einen zusätzlichen Menüpunkt im Format-Menü, um eine Partition manuell als ESP einzurichten. Nachdem Sie ein Schema ausgewählt haben, erscheint im nächsten Bild Ihre neue Partitionstabelle mit Informationen darüber, ob und wie die Partitionen formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden. Die Liste der Partitionen sieht in ihrer Struktur ähnlich aus wie diese: SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primär 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primär 551.0 MB swap swap #3 primär 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREIER SPEICHER SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primär 15.9 MB ext3 #2 primär 996.0 MB fat16 #3 primär 3.9 GB xfs /home #5 logisch 6.0 GB f ext4 / #6 logisch 1.0 GB f ext3 /var #7 logisch 498.8 MB ext3 Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas freien Speicher. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus der Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können. Hiermit ist die Vorauswahl der automatischen Partitionierung beendet. Wenn Sie mit der erstellten Partitionstabelle zufrieden sind, wählen Sie Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen, um die neue Partitionstabelle zu aktivieren (wie am Ende dieses Kapitels beschrieben). Sind Sie nicht zufrieden, können Sie Änderungen an den Partitionen rückgängig machen wählen, um die automatische Partitionierung erneut zu starten, oder Sie nehmen die Vorschläge als Basis und führen daran noch manuelle Änderungen durch, wie unten für das manuelle Partitionieren erläutert. Manuelle Partitionierung Ein ähnliches Bild wie oben wird Ihnen angezeigt, wenn Sie Manuell wählen, mit dem Unterschied, dass Ihre derzeit existierende Partitionstabelle angezeigt wird, aber die Einbindungspunkte fehlen. Wie Sie die Partitionstabelle manuell einrichten (sowie einiges über die Nutzung der Partitionen durch Ihr neues &debian;-System) wird im Rest dieses Kapitels beschrieben. Wenn Sie eine neue, unberührte Platte auswählen, die weder Partitionen noch freien Speicher enthält, werden Sie gefragt, ob eine neue Partitionstabelle erstellt werden soll (dies ist nötig, um neue Partitionen anlegen zu können). Danach sollte eine neue Zeile FREIER SPEICHER in der Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen. Wenn Sie eine Zeile mit freiem Speicher auswählen, haben Sie die Gelegenheit, eine neue Partition zu erstellen. Sie müssen einige Fragen über ihre Größe, den Typ (primär oder logisch) und die Lage auf der Platte (am Anfang oder am Ende des freien Speicherbereichs) beantworten. Danach wird eine detaillierte Übersicht der neuen Partition angezeigt. Die wichtigste Option hier ist Benutzen als:, welche festlegt, ob die Partition ein Dateisystem enthalten soll oder als Swap, Software-RAID, LVM, verschlüsseltem LVM oder überhaupt nicht verwendet werden soll. Andere Einträge enthalten den Einbindungspunkt im zukünftigen Dateisystem, Optionen zum Einbinden und die Boot-Flag-Markierung (ob die Partition bootfähig ist oder nicht). Welche Einträge angezeigt werden, hängt von der Art der Nutzung der Partition ab. Falls Ihnen die gewählten Standardwerte nicht zusagen, scheuen Sie sich nicht, sie Ihren Bedürfnissen entsprechend zu ändern. Z.B. können Sie mittels der Benutzen als:-Option ein anderes Dateisystem für die Partition auswählen sowie haben die Möglichkeit, die Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auf die Platte auszulagern), Software-RAID, LVM oder überhaupt nicht zu nutzen. Wenn Sie mit der neu erstellten Partition zufrieden sind, wählen Sie Anlegen der Partition beenden, um zurück zum partman-Hauptbildschirm zu gelangen. Wenn Sie meinen, noch etwas an Ihren Partitionen ändern zu müssen, wählen Sie einfach eine aus und Sie kommen zum Partitions-Konfigurationsmenü. Dies ist das gleiche Bild wie beim Erstellen von Partitionen; deshalb stehen auch die gleichen Optionen zur Auswahl. Eine Sache, die vielleicht auf den ersten Blick nicht ganz einleuchtend sein könnte, ist die Möglichkeit, eine Partition in der Größe zu verändern, indem Sie das Element auswählen, das die Größe anzeigt. Dateisysteme, bei denen das bekanntermaßen funktioniert, sind FAT16, FAT32, EXT2, EXT3 und Swap. In diesem Menü ist es ebenfalls möglich, eine Partition zu löschen. Sie müssen mindestens zwei Partitionen erzeugen: eine für das root-Dateisystem (das als / eingebunden werden muss) und eine für Swap. Falls Sie vergessen, die Root-Partition einzubinden, gestattet partman es nicht, weiterzumachen, bis diese Angelegenheit behoben ist. Falls Sie im EFI-Modus gebootet, aber vergessen haben, eine EFI System Partition auszuwählen und zu formatieren, wird partman dies erkennen und lässt Sie nicht weiter fortfahren, bis Sie eine zugewiesen haben. Die Fähigkeiten von partman können mittels zusätzlicher Installer-Module noch ausgebaut werden, dies ist allerdings abhängig von Ihrer Systemarchitektur. Falls also nicht alle angekündigten Optionen sichtbar sind, stellen Sie sicher, dass die erforderlichen Module geladen sind (wie z.B. partman-ext3, partman-xfs oder partman-lvm). Wenn Sie mit der Partitionierung zufrieden sind, wählen Sie Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen aus dem Partitionierungsmenü. Es wird eine Zusammenfassung aller Änderungen, die vorgenommen wurden, angezeigt und Sie werden aufgefordert, die Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001430413672527655022016 0ustar Software auswählen und installieren Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten, zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; derzeit verfügbaren Paketen herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab, aus vorbereiteten Software-Zusammenstellungen die auszuwählen, die den künftigen Aufgaben des Rechners am nächsten kommen. Sie können dazu zunächst Programmgruppen (Tasks) auswählen, die Sie installieren möchten, und anschließend noch einzelne Pakete hinzufügen. Diese Programmgruppen repräsentieren eine lockere Zusammenstellung von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit Ihrem Computer erledigen können, wie Desktop-Umgebung (Arbeitsplatzrechner), Web-Server (Inhalte für das Internet bereitstellen) oder Druck-Server (Drucken und Druckmanagement) Sie sollten wissen, dass der Installer lediglich das Programm tasksel aufruft, in dem dann diese Liste angezeigt wird. tasksel kann auch nach der Installation jederzeit aufgerufen werden, um weitere Pakete zu installieren (oder sie zu entfernen), oder Sie benutzen ein feinkörnigeres Werkzeug wie aptitude. Wenn Sie nach Abschluß der Installation ein bestimmtes einzelnes Paket suchen, führen Sie einfach aptitude install package aus, wobei package der Name des Pakets ist, das Sie benötigen. . gibt eine Übersicht über den erforderlichen Speicherplatz für die verschiedenen Programmgruppen. Einige der Programmgruppen sind unter Umständen vorgewählt, abhängig von der Charakteristik des Rechners, den Sie installieren. Falls Sie mit der Vorauswahl nicht zufrieden sind, können Sie sie ändern. Sie können sich sogar entscheiden, an dieser Stelle gar keine Programmgruppen zu installieren. In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern. Durch die Installation der Programmgruppe Arbeitsplatzrechner wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert. Standardmäßig installiert der &d-i; die GnomeXfce-Arbeitsplatz-Umgebung. Es ist aber möglich, während der Installation interaktiv eine andere Arbeitsplatz-Umgebung auszuwählen. Auch können mehrere Desktop-Umgebungen gleichzeitig installiert werden, wobei es dabei allerdings Kombinationen geben könnte, die so nicht installierbar sind. Beachten Sie aber, dass dies nur funktionieren wird, wenn die Pakete, die für die gewünsche Arbeitsplatz-Umgebung benötigt werden, auch verfügbar sind. Wenn Sie von einer einzelnen Komplett-CD installieren, müssen einige Pakete möglicherweise von einem Spiegel-Server heruntergeladen werden, da diese Pakete nur auf den erweiterten CD-Images enthalten sind. Eine der verfügbaren Umgebungen auf diesem Weg zu installieren sollte gut funktionieren, wenn Sie von einem DVD-Image oder mit einer anderen Installationsmethode installieren. Die verschiedenen Server-Programmgruppen installieren grob gesagt folgende Software: Web-Server: apache2; Print-Server: cups; SSH-Server: openssh. Die Programmgruppe Standard-System wird jedes Paket mit der Priorität standard installieren. Dazu gehören viele grundsätzliche Werkzeuge, die normalerweise auf einem Linux- oder Unix-System vorhanden sind. Sie sollten diese Gruppe ausgewählt lassen, außer Sie wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System. Wenn Sie bei der Sprachauswahl als Standard-Gebietsschema nicht C ausgewählt haben, wird tasksel überprüfen, ob für diese Locale irgendwelche Lokalisierungs-Programmgruppen definiert sind. Falls dies der Fall ist, wird automatisch versucht, die entsprechenden Lokalisierungspakete zu installieren. Dazu gehören zum Beispiel Pakete, die Wortlisten oder spezielle Schriftarten für Ihre Sprache enthalten. Falls eine Arbeitsplatz-Umgebung zur Installation ausgewählt wurde, werden auch die passenden Lokalisierungspakete dazu installiert (falls solche verfügbar sind). Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, drücken Sie &BTN-CONT;. aptitude wird jetzt alle Pakete, die zu den gewählten Programmgruppen gehören, installieren. Wenn ein Programm zusätzliche Informationen vom Benutzer benötigt, werden Sie während dieses Installationsschrittes danach gefragt. Sie sollten beachten, dass besonders die Programmgruppe Arbeitsplatzrechner sehr groß ist. Speziell wenn Sie von einer normalen CD-ROM installieren und zusätzliche Pakete, die dort nicht enthalten sind, von einem Spiegel-Server beziehen, muss der Installer unter Umständen sehr viele Pakete über das Netzwerk herunterladen. Falls Sie eine relativ langsame Internetverbindung haben, kann dies recht lange dauern. Es gibt keine Möglichkeit, die Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde. Sogar wenn Pakete auf der CD-ROM enthalten sind, könnte der Installer sie trotzdem über das Internet herunterladen, wenn die auf dem Spiegel-Server verfügbare Version neuer ist als die auf der CD-ROM. Falls Sie die Stable-Distribution installieren, kann dies vorkommen, wenn eine Zwischen-Aktualisierung von Stable stattgefunden hat (ein sogenanntes Point-Release; hierbei werden Pakete aktualisiert, um Sicherheitslücken oder gravierende Fehler zu beheben). Falls Sie Testing installieren, kann dies passieren, wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000013672527655021464 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml0000664000000000000000000000105513672527655025141 0ustar Den <command>Grub</command>-Bootloader auf einer Festplatte installieren Der Haupt-Bootloader für &architecture; ist grub. Grub ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für Anfänger wie auch für alte Hasen. Standardmäßig wird Grub in die PReP-Partition installiert, wo er volle Kontrolle über den Boot-Prozess hat. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000105313672527655025151 0ustar Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist quik. Sie können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird versuchen, quik automatisch einzurichten. Uns ist bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power Computing-Clones funktioniert. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000141113672527655025473 0ustar Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen yaboot als Bootloader. Der Installer wird yaboot automatisch einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von 820KB Größe namens bootstrap mit dem Typ Apple_Bootstrap, die Sie vorher während der Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000013672527655020503 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000014113672527655022134 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000014113672527655023167 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000112713672527655024177 0ustar Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren Der Bootloader auf &arch-title; ist zipl. zipl ist in Konfiguration und Benutzung lilo ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands auf IBMs developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über zipl erfahren möchten. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000165013672527655022431 0ustar Die Protokolldateien der Installation sichern Wenn die Installation erfolgreich verläuft, werden die Logdateien, die das System während des Installationsprozesses erzeugt, automatisch in das Verzeichnis /var/log/installer/ Ihres neuen &debian;-Systems kopiert. Falls Sie Installationsprotokolle speichern aus dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf eine Diskette, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht hinzufügen möchten. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000537413672527655021647 0ustar Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie während der Installation eine Shell (Eingabeaufforderung) bekommen können. Auf den meisten Systemen und wenn Sie nicht über serielle Konsole installieren ist es am einfachsten, mit Alt F2 Dies bedeutet: drücken Sie die Alt-Taste links neben der Leertaste und gleichzeitig die Funktionstaste F2. auf die zweite virtuelle Konsole zu wechseln (auf einer Mac-Tastatur Option F2). Wieder zurück zum Installer kommen Sie mit Alt F1. Details zum grafischen Installer finden Sie unter . Falls es nicht möglich ist, auf andere Konsolen umzuschalten, gibt es auch einen Eintrag Eine Shell ausführen im Hauptmenü, über den Sie eine Shell starten können. Sie können von den meisten Dialogen aus zurück zum Hauptmenü gelangen, indem Sie einmal oder mehrmals den &BTN-GOBACK;-Knopf betätigen. Um die Shell zu schließen und zurück zum Installer zu kommen, geben Sie exit ein. Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar. Sie können sich ansehen, welche Programme verfügbar sind, indem Sie das Kommando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ausführen oder help eintippen. Die Shell ist ein Bourne-Shell-Klon namens ash und hat tolle Funktionen wie automatische Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle. Um Dateien zu bearbeiten und zu betrachten, nutzen Sie den Texteditor nano. Protokolldateien für das Installationssystem finden Sie im Verzeichnis /var/log. Obwohl Sie prinzipiell alles in einer Shell tun können, was die verfügbaren Kommandos Ihnen erlauben, ist die Option zur Nutzung einer Shell nur für den Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche. Irgendwelche Dinge manuell auf der Shell zu erledigen könnte den Installationsprozess stören und zu Fehlern oder einer unvollständigen Installation führen. Vor allem sollten Sie stets den Installer nutzen, um Ihre Swap-Partition zu aktivieren, statt dies manuell auf der Shell zu erledigen. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000013672527655021115 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000236313672527655024604 0ustar Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt silo. Er ist in /usr/share/doc/silo/ beschrieben. silo ist in Konfiguration und Benutzung lilo ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann silo alle Kernel-Images booten, die auf der Platte liegen, sogar dann, wenn sie nicht in /etc/silo.conf eingetragen sind. Dies kommt daher, dass silo Linux-Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei /etc/silo.conf bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, silo erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel installiert haben (wie Sie es bei lilo müssen). silo kann auch UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten kann. Dies ist nützlich, wenn Sie GNU/Linux neben einem bestehenden SunOS-/Solaris-System installieren möchten. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000340313672527655022245 0ustar Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System wählt einfach diese Zeitzone aus. Im Experten-Modus oder bei Installation mit Priorität medium haben Sie die zusätzliche Option, Coordinated Universal Time (UTC, Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen. Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende System einstellen möchten, die nicht zu dem ausgewählten Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten: Das Einfachste ist, eine andere Zeitzone zu wählen, nachdem die Installation abgeschlossen ist und Sie das neue System gebootet haben. Der Befehl dazu ist: # dpkg-reconfigure tzdata Alternativ kann die Zeitzone direkt beim Start der Installation gesetzt werden, indem Sie den Parameter time/zone=Wert anhängen, wenn Sie den Installer booten. Der Wert sollte natürlich eine gültige Zeitzone sein, z.B. Europe/Berlin oder UTC. Bei automatisierten Installationen kann die Zeitzone mittels Voreinstellung auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000516713672527655022654 0ustar Das root-Passwort setzen Der root-Zugang wird auch Super-User genannt; es ist ein Benutzerzugang, der alle Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Zugang sollte nur zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als unbedingt nötig. Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang sein und sowohl Groß- und Kleinbuchstaben als auch Sonderzeichen enthalten. Seien Sie besonders sorgsam, wenn Sie das root-Passwort festlegen, da dies ein sehr mächtiger Zugang ist. Vermeiden Sie Wörter, die in Lexika vorkommen und verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte. Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr root-Passwort, seien Sie besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr root-Passwort herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren Systemadministratoren. Einen normalen Benutzer anlegen Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie einen normalen Benutzerzugang anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher persönlicher Login sein. Sie sollten nicht den root-Zugang für die tägliche Arbeit oder als persönlichen Login benutzen. Warum nicht? Nun, ein Grund, keine root-Privilegien zu nutzen, ist der, dass man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein anderer ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu starten – das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte zunutze macht, um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu kompromittieren. Jedes gute Buch über die Administration eines Unix-Systems wird dieses Thema detaillierter behandeln – Sie sollten eines lesen, wenn dies Neuland für Sie ist. Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein Name für den Benutzerzugang verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder etwas ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die Standardvorgabe. Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben. Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das adduser-Kommando. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000013672527655020432 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000157713672527655024120 0ustar Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der Haupt-Bootloader für &architecture; heißt grub. Grub ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer. Standardmäßig wird grub in den Master Boot Record (MBR) installiert, wo er die volle Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Wenn Sie es vorziehen, können Sie ihn auch woanders installieren. Das grub-Handbuch enthält vollständige Informationen. Wenn Sie grub nicht installieren möchten, verwenden Sie den &BTN-GOBACK;-Button, um zum Hauptmenü zu gelangen und dort den Bootloader auszuwählen, den Sie nutzen möchten. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000461113672527655024110 0ustar Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren Der zweite &architecture;-Bootloader heißt lilo. Es ist ein altes, komplexes Programm, das viele Funktionen bietet, inklusive DOS-, Windows- und OS/2-Boot-Management. Lesen Sie bitte aufmerksam die Instruktionen im Verzeichnis /usr/share/doc/lilo/, wenn Sie spezielle Anforderungen haben; sehen Sie sich auch das LILO mini-HowTo an. Im Moment erstellt die LILO-Installation nur Menüeinträge für andere Betriebssysteme, falls diese chainloading unterstützen (das BIOS lädt LILO, LILO lädt das OS). Sie müssen deswegen nach der Installation von LILO noch Menüeinträge für GNU/Linux oder GNU/Hurd manuell erstellen. Der &d-i; bietet Ihnen drei Auswahlmöglichkeiten an, wo der lilo-Bootloader installiert werden kann: Master Boot Record (MBR) Auf diesem Wege bekommt lilo die volle Kontrolle über den Boot-Prozess. new &debian; partition (Ihre neue &debian;-Partition) Wählen Sie diesen Punkt, wenn Sie einen anderen Bootmanager benutzen möchten. lilo wird sich an den Anfang der neuen &debian;-Partition installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren. Other Choice (Andere Auswahl) Nützlich für erfahrene Benutzer, die lilo irgendwo anders installieren möchten. In diesem Fall werden Sie nach dem genauen Ort gefragt. Sie können traditionelle Gerätenamen wie /dev/sda verwenden. Wenn Sie nach diesem Schritt Windows 9x (oder DOS) nicht mehr booten können, müssen Sie mit einer Windows 9x- (oder MS-DOS-) Boot-Diskette starten und den Befehl fdisk /mbr verwenden, um den MS-DOS Master Boot Record neu zu installieren – dies bedeutet dann allerdings, dass Sie eine andere Möglichkeit finden müssen, um &debian; zu starten! installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003732713672527655020667 0ustar Den &debian;-Installer verwenden Wie der Installer funktioniert Der &debian;-Installer besteht aus einer Reihe von Komponenten für spezielle Zwecke, die die einzelnen Installationsaufgaben übernehmen. Jede Komponente führt seine Aufgabe aus und fragt vom Benutzer die dazu nötigen Informationen ab. Den Fragen selbst sind Prioritäten zugeteilt und die Prioritätsstufe der Fragen, die gestellt werden, kann beim Start des Installers festgelegt werden. Wenn eine Standardinstallation durchgeführt wird, werden nur wichtige Fragen (mit hoher Priorität) gestellt. Dies führt zu einem stark automatisierten Installationsprozess, der wenig Eingriffe seitens des Benutzers erfordert. Die Komponenten werden automatisch der Reihe nach abgearbeitet; welche Komponenten gestartet werden, hängt hauptsächlich von der Installationsmethode, die Sie gewählt haben, und von Ihrer Hardware ab. Der Installer wird für Fragen, die nicht gestellt werden, Standardwerte eintragen. Tritt ein Problem auf, wird ein Fehler-Bildschirm angezeigt und unter Umständen auch das Installer-Menü, über das eine alternative Aktion gestartet werden kann. Treten keine Probleme auf, wird der Benutzer das Installer-Menü nicht zu sehen bekommen, sondern einfach die Fragen für die einzelnen Komponenten der Reihe nach beantworten. Gravierende Fehleranzeigen haben die Priorität kritisch, so dass der Benutzer hierüber immer informiert wird. Einige der Standardwerte, welche der Installer für Fragen benutzt, die unterdrückt werden, können beeinflusst werden, indem dem &d-i; beim Start Boot-Parameter übergeben werden. Wenn Sie zum Beispiel eine statische Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten (standardmäßig und falls verfügbar werden automatische IPv6-Konfiguration und/oder DHCP verwendet), können Sie den Boot-Parameter netcfg/disable_autoconfig=true benutzen; informiert über die verfügbaren Optionen. Fortgeschrittene Benutzer werden vielleicht mit einer menü-basierten Oberfläche besser zurecht kommen, wo sie jeden Schritt besser kontrollieren können, statt dass der Installer diese Schritte der Reihe nach automatisch ausführt. Um den Installer auf manuelle, menü-basierte Art zu verwenden, fügen Sie den Boot-Parameter priority=medium hinzu. Falls Ihre Hardware es erforderlich macht, Optionen für Kernel-Module anzugeben, die bei deren Installation angewendet werden, müssen Sie den Installer im Experten-Modus starten. Dies ist entweder möglich, indem Sie den Installer durch den Befehl expert starten, oder indem Sie den Boot-Parameter priority=low angeben. Der Experten-Modus erlaubt die volle Kontrolle über den &d-i;. Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene Benutzeroberflächen: eine grafische und eine zeichenbasierte. Standardmäßig wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen Install-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den grafischen Installer finden Sie im . Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen Graphical install-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den grafischen Installer finden Sie im . Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar. In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach rechts oder die Tab-Taste springen vorwärts und der Pfeil nach links oder Shift Tab springen rückwärts zwischen den angezeigten Schaltflächen und Auswahlfeldern. Die Pfeile nach oben und unten wählen verschiedene Elemente in Listen aus und scrollen auch die Liste selbst. Zusätzlich können Sie einen Buchstaben eintippen, um direkt zu den Elementen zu springen, die mit diesem Buchstaben beginnen oder Sie nutzen Bild hoch und Bild runter zum seitenweisen Scrollen der Liste. Die Leertaste aktiviert Elemente wie z.B. Checkboxen. Verwenden Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren. Einige Dialoge bieten zusätzliche Hilfeinformationen an. Falls solch eine Hilfe verfügbar ist, erkennen Sie dies daran, dass in der Fußzeile unten am Bildschirmrand zusätzlich F1 Hilfe angezeigt wird. S/390 unterstützt keine virtuellen Konsolen. Sie können aber eine zweite und dritte ssh-Sitzung starten, um die Logs anzusehen, die im Folgenden beschrieben werden. Fehlermeldungen und Logdaten werden auf die vierte Konsole umgeleitet. Sie können durch Drücken von AltF4 auf diese Konsole wechseln (halten Sie die linke Alt-Taste gedrückt und drücken Sie die Funktionstaste F4); zurück zum Installer-Hauptprogramm gelangen Sie mit AltF1. Diese Meldungen finden Sie auch unter /var/log/syslog. Nach der Installation wird diese Datei nach /var/log/installer/syslog auf dem neuen System kopiert. Weitere Installationsmeldungen finden Sie während der Installation unter /var/log/ und nach dem Start des neuen Systems unter /var/log/installer/. Den grafischen Installer verwenden Der grafische Installer funktioniert genauso wie der textbasierte und deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch hier durch den weiteren Installationsprozess leiten. Wenn Sie es vorziehen, statt der Maus die Tastatur zu verwenden, gibt es zwei Dinge, die Sie wissen sollten. Um eine ausklappbare Liste (wie z.B. die zur Auswahl der Länder sortiert nach Kontinenten) ein- oder auszuklappen, können Sie die Tasten + und - benutzen. Bei Fragen, bei denen mehr als eine Option ausgewählt werden kann (z.B. bei der Auswahl der Programmgruppen), müssen Sie (wenn Sie Ihre Auswahl getroffen haben) zunächst mit der Tab-Taste der Tastatur den Fokus zur &BTN-CONT;-Schaltfläche wechseln, bevor Sie Enter drücken; einfach nur Enter zu drücken würde die gerade aktive Markierung umschalten, aber nicht den &BTN-CONT;-Knopf aktivieren. Falls ein Dialog zusätzliche Hilfeinformationen anbietet, wird ein Hilfe-Button angezeigt. Sie können die Hilfe entweder über Betätigung des Buttons oder durch Drücken der F1-Taste erreichen. Um auf eine andere Konsole umzuschalten, müssen Sie zusätzlich zur Tastenkombination im textbasierten Installer die Strg-Taste mit benutzen, wie beim X-Window-System. Um zum Beispiel auf VT2 (die erste Shell (Eingabeaufforderung), die Sie zur Fehlersuche benutzen können) umzuschalten, benutzen Sie: Strg Alt F2 . Der grafische Installer selbst läuft auf VT5, Sie können also Alt F5 verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen. Einführung in die Komponenten Hier ist eine Liste der Installer-Komponenten mit einer kurzen Beschreibung ihrer Aufgabe. Details über die Verwendung einer speziellen Komponente finden Sie im . main-menu Zeigt die Liste der Komponenten während des Installationsvorgangs an und startet eine ausgewählte Komponente, wenn diese aktiviert wird. Die Fragen des Hauptmenüs sind auf die Prioritätsstufe medium gesetzt, so dass Sie dieses Menü nicht sehen, wenn die Prioritätsstufe auf high oder critical gesetzt ist (high ist der Standard). Wenn andererseits ein Fehler auftritt, der einen Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen; in diesem Fall kann das Menü erscheinen. Sie können zum Hauptmenü gelangen, indem Sie wiederholt &BTN-GOBACK; drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen. localechooser Erlaubt dem Benutzer, Lokalisierungsoptionen für die Installation und das zu installierende System auszuwählen: Sprache, Land und Gebietsschema. Der Installer wird Meldungen in der gewählten Sprache anzeigen (außer die Übersetzung für diese Sprache ist nicht vollständig; in diesem Fall könnten einige Meldungen in Englisch angezeigt werden). console-setup Zeigt eine Liste von Tastaturmodellen, aus der der Benutzer das passende auswählt. hw-detect Erkennt automatisch den überwiegenden Teil der System-Hardware inklusive Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten. cdrom-detect Sucht eine &debian;-Installations-CD und bindet sie ein. netcfg Konfiguriert die Netzwerkverbindungen des Computers, damit er über das Netzwerk kommunizieren kann. iso-scan Sucht auf Festplatten nach ISO-Dateisystem-Abbildern (.iso-Dateien). choose-mirror Zeigt eine Liste von &debian;-Archivspiegel-Servern an. Der Benutzer kann hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen. cdrom-checker Überprüft die Integrität (Unversehrtheit) einer CD-ROM. Hiermit kann man sich davon überzeugen, dass die Installations-CD nicht defekt ist oder korrumpiert wurde. lowmem Lowmem versucht, Systeme mit zu wenig Arbeitsspeicher zu erkennen und vollführt einige Kunststücke, um unnötige Teile des &d-i;s aus dem Speicher zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen). anna Anna's Not Nearly APT (Anna ist nicht annähernd APT, ein APT-Ersatz für die Installation). Installiert Pakete, die von dem ausgewählten Spiegel-Server oder von der CD geholt wurden. user-setup Legt das root-Passwort fest und fügt dem System einen normalen Benutzer hinzu. clock-setup Aktualisiert die Systemuhr und legt fest, ob die Uhr auf UTC (Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht. tzsetup Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort. partman Ermöglicht dem Benutzer, die am System angeschlossenen Festplatten zu partitionieren, Dateisysteme darauf zu erstellen und sie an den Einbindungspunkten einzuklinken. Es sind interessante Features enthalten, wie ein komplett automatischer Modus oder LVM-Unterstützung. Dies ist das bevorzugte Partitionierungsprogramm in &debian;. partitioner Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges Partitionierungsprogramm wird verwendet. partconf Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen . partman-lvm Unterstützt den Benutzer bei der Konfiguration des LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Erlaubt dem Benutzer, ein Software-RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) einzurichten. Dieses Software-RAID ist den billigen IDE-(Pseudo-Hardware) RAID-Controllern, die man auf neueren Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen. base-installer Installiert die grundlegendsten Pakete, die dem Computer nach dem Neustart den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen. apt-setup Konfiguriert apt überwiegend automatisch, basierend darauf, von welchem Medium der Installer gestartet wurde. pkgsel Benutzt tasksel, um Auswahl und Installation zusätzlicher Software zu ermöglichen. os-prober Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders hinzuzufügen. Auf diese Weise kann der Benutzer auf einfachste Weise beim Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll. [bootloader]-installer Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-kernel; ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM zu starten. Viele Bootloader erlauben dem Benutzer die Auswahl eines alternativen Betriebssystems bei jedem Start des Computers. shell Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der zweiten Konsole. save-logs Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einer Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/0000775000000000000000000000000013672527655016174 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000001042013672527655022033 0ustar Über Copyrights und Software-Lizenzen Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software beiliegen – sie beinhalten normalerweise, dass Sie jeweils eine Kopie der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen. Die Lizenz dieses Systems ist vollkommen anders. Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie von &debian-gnu; auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr Installationsmedium Ihren Freunden und helfen Sie ihnen, das System auf ihren Computern zu installieren! Sie können sogar Tausende von Kopien anfertigen und verkaufen – wenngleich unter Beachtung einiger Einschränkungen. Ihre Freiheit, das System installieren und verwenden zu dürfen, kommt daher, dass &debian; auf freier Software basiert. Software frei zu nennen heißt nicht, dass die Software nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs/DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen. Freie Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf. Das &debian;-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der offiziellen Distribution, und sie sind nur in den contrib- oder non-free-Bereichen der &debian;-Spiegel-Server oder auf Third-Party CD/DVD-ROMs (CDs/DVDs aus dritter Hand, keine offiziellen &debian;-CDs/DVDs) verfügbar; der Abschnitt Die Debian FTP-Archive der Debian GNU/Linux-FAQ enthält zusätzliche Informationen über den Aufbau und den Inhalt dieser Archive. Viele der Programme im System stehen unter der GNU General Public License, oftmals auch einfach die GPL genannt. Die GPL erfordert, den Quellcode der Programme verfügbar zu machen, wann immer eine binäre Kopie des Programms verbreitet wird; diese Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass jeder Benutzer die Möglichkeit hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund dieser Bestimmung ist der Quellcode Für Informationen zum Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien aus &debian;-Quellpaketen lesen Sie den Abschnitt Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems der Debian GNU/Linux-FAQ. für all solche Programme im &debian;-System verfügbar. Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der Datei /usr/share/doc/package-name/copyright finden, wenn das Paket installiert ist. Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von &debian;, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution aufgenommen zu werden, lesen Sie die Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG). Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass es für diese Software keine Garantie gibt. Die Programmierer, die diese Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen der Gemeinschaft (der Community) getan. Es wird keine Garantie gegeben, was die Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft. Da die Software jedoch frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen – und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001002413672527655022162 0ustar Aufbau dieses Dokuments Dieses Dokument ist als Handbuch für neue &debian;-Benutzer gedacht. Es versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie eine allgemeine Ahnung davon haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert. Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen in diesem Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen, Details über die vom &debian;-Installationssystem unterstützte Hardware usw. Wir ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach Belieben zu überspringen. Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie von Anfang bis Ende durch den Installationsprozess. Hier die Schritte zur Installation von &debian-gnu; und die Abschnitte dieses Dokuments, die den jeweiligen Schritten entsprechen: Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des Installationssystems entspricht, in beschrieben. Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für &debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann. In wird beschrieben, wie Sie sich die für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen. beschreibt das Booten des Installationssystems. Dieses Kapitel behandelt auch Problemlösungen, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben. Durchführen der eigentlichen Installation gemäß . Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung (so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr &debian;-System werden in gegeben.) Starten Sie Ihr neu installiertes Betriebssystem, wie in beschrieben. Haben Sie das System installiert, können Sie lesen. Dieses Kapitel erklärt, wo Sie nach mehr Informationen über Unix und &debian; suchen und Ihren Kernel durch eine neuere Version ersetzen können. Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können finden Sie schließlich im . Ihre Hilfe ist willkommen Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter . Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist. Der Quellcode ist ebenfalls öffentlich verfügbar. Nähere Informationen darüber und wie Sie mitwirken können, finden Sie im . Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches und Fehlerberichte (der korrekte Paketname, um Fehler in diesem Dokument zu melden, ist installation-guide, aber überprüfen Sie zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde). installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000115213672527655022424 0ustar Die neueste Version dieses Dokuments erhalten Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu Debian &release; bezüglich der neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den offiziellen Seiten des Installationshandbuchs verfügbar. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000150313672527655022634 0ustar Woher bekomme ich &debian;? Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle &debian;-CDs kaufen können, lesen Sie auf der Webseite "Debian besorgen". Anhand der vollständigen Liste von Debian-Spiegel-Servern können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist. &debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation durchgeführt werden können. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000123213672527655020347 0ustar Willkommen bei &debian; Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das &debian;-Projekt und &debian-gnu;. Wenn Sie die Geschichte des &debian;-Projekts und der &debian-gnu;-Distribution bereits kennen, können Sie dies ruhig überspringen und beim nächsten Kapitel weiterlesen. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000177213672527655022461 0ustar Was ist &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd ist ein &debian;/GNU-System mit GNU Hurd – einem Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen. Hurd ist noch nicht fertig und für den täglichen Einsatz ungeeignet, aber die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die i386-Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen geplant sind, sobald das System stabiler wird. Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/Hurd kein Linux-System ist, daher könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein. Weitere Information finden Sie auf der Debian GNU/Hurd-Portierungsseite sowie auf der debian-hurd@lists.debian.org-Mailingliste. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000152613672527655023301 0ustar Was ist &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel. Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich sind. Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/kFreeBSD kein Linux-System ist, daher könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein. Weitere Informationen finden Sie auf der Debian GNU/kFreeBSD-Portierungsseite sowie auf der debian-bsd@lists.debian.org-Mailingliste. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000001017213672527655022650 0ustar Was ist &debian; GNU/Linux? Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den GNU-Werkzeugen, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet eine einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-Paketen zusammen. Jedes Paket in der Distribution enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, Konfigurationsinformationen und hat einen Maintainer (Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme schnell gefunden und behoben werden. &debian;s Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern. &debian; ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und Erwartungen der Linux-Community beliebt. &debian; hat auch viele Funktionen in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind. Zum Beispiel war &debian; die erste Linux-Distribution, die ein Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation von Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution, die für ein System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte. &debian; belegt weiterhin eine Führungsposition in der Linux-Entwicklung. Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-Entwicklungsmodell funktionieren kann – sogar bei sehr komplexen Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems. Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und welche Abhängigkeiten diese enthält. Zum Schutz des Systems vor Trojanischen Pferden (Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen; auch Trojaner genannt) und anderer bösartiger Software verifizieren die Server von &debian;, dass die hochgeladenen Pakete von ihren registrierten &debian;-Paketbetreuern kommen. Diese legen großen Wert darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu konfigurieren. Wenn Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen auftauchen, sind Korrekturen normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von &debian;s einfachen Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem Internet heruntergeladen und installiert werden. Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian; GNU/Linux-System zu erhalten und mit &debian;-Entwicklern zu kommunizieren, sind die vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im Besuch der Debian Mailinglisten-Abonnierungs-Seite und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten Formulars. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000001013513672527655021512 0ustar Was ist Debian? Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie Software–Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete 1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der Free Software Foundation gefördert und von der GNU-Philosophie beeinflusst, ist über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; Debian-Entwicklern angewachsen. Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter anderem Web- und FTP-Administration, grafisches Design, rechtliche Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich auch die Pflege von Software-Paketen. Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler zu gewinnen, die an die Prinzipien glauben, für die Debian steht, hat das Debian-Projekt einige Dokumente publiziert, die einen Überblick über unsere Werte geben und als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein Debian-Entwickler zu sein: Der Debian-Gesellschaftsvertrag (Debian Social Contract) ist eine Auflistung von Debians Verpflichtungen gegenüber der Freie-Software-Gemeinschaft. Jeder, der einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein Debian-Maintainer (Betreuer) werden. Jeder Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen – vorausgesetzt, sie erfüllt unsere Kriterien für Freie Software und das Paket entspricht unseren Qualitätsstandards. Die Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian Free Software Guidelines; DFSG) sind eine klare und präzise Auflistung von Debians Kriterien für Freie Software. Die DFSG ist ein sehr einflussreiches Dokument in der Freie-Software-Bewegung und war die Grundlage der Open-Source-Definition. Das Debian Policy Handbuch ist eine ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts. Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden; einige davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder gänzlich die Linux-Community. Einige Beispiele: Die Linux Standard Base (LSB) ist ein Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für eine spezielle GNU/Linux-Distribution. Der Filesystem Hierarchy Standard (FHS) ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu standardisieren. Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe - dem Design von Programmen - zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu müssen, wie das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert wird. Debian Jr. ist ein internes Projekt, das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren jüngsten Benutzern etwas zu bieten hat. Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die Debian FAQ. installation-guide-20160121ubuntu9.1/de/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000001025013672527655021425 0ustar Was ist GNU/Linux? Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen zu lassen. Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten und um andere Software auszuführen. Der wichtigste Teil eines Betriebssystems ist der Kernel. In einem GNU/Linux-System ist Linux die Kernel-Komponente. Der Rest des Systems besteht aus Programmen, von denen viele von dem oder für das GNU-Projekt geschrieben wurden. Da der Linux-Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen wir den Ausdruck GNU/Linux, um Systeme zu beschreiben, die von vielen Leuten kurz einfach Linux genannt werden. Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten Freiwilligen geleistet. Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die Free Software Foundation die Entwicklung eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete. Das GNU-Projekt hat eine umfassende Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix™ und Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie Linux entwickelt. Diese Werkzeuge ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen. Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben. Der Linux-Kernel tauchte zum ersten Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet-Newsgroup comp.os.minix ankündigte. Besuchen Sie zu diesem Thema die Seite LINUX's History von Linux International. Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es existiert eine offizielle Webseite für den Linux-Kernel. Informationen über die linux-kernel-Mailingliste finden Sie in der FAQ zur Mailingliste. Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen. Diese Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop austauschbar sind. Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als ein Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das am schnellsten wachsende Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit wird Linux auch bei Heim- und Businessanwendern immer beliebter. installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/0000775000000000000000000000000013672527655015373 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/TEMPLATE.doc-base0000664000000000000000000000110413672527655020201 0ustar Document: installation-guide-%ARCH%-%LANG_ID% Title: Debian Installation Guide for %ARCH_FULL% in %LANG_FULL% Author: Debian Installer team Abstract: Manual describing how to install a Debian system using the Debian Installer. Section: Debian/Installation Format: pdf Files: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/install.%LANG%.pdf.gz Format: text Files: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/install.%LANG%.txt.gz Format: HTML Index: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/index.html Files: /usr/share/doc/installation-guide-%ARCH%/%LANG%/*.html installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/TODO0000664000000000000000000000145213672527655016065 0ustar en/install-methods/download/arm.xml: armmp-install-files is not accurate for the set of d-i images built. en/boot-installer/arm.xml: armhf-console-setup is not accurate for the set of d-i images built. en/boot-installer/arm.xml: boot-hd-media is not accurate for Ubuntu. en/hardware/supported/arm.xml: only mentions Mustang and Juno, not other enabled boards. en/hardware/supported/powerpc.xml: list of powerpc kernel flavors is wrong. en/preparing/bios-setup/arm.xml: armhf-uboot-images is inaccurate for Ubuntu armhf images (disabled for now). en/preparing/needed-info.xml: incorrectly claims that you can't install non-free drivers in a live image. en/using-d-i/modules/apt-setup.xml: wrong documentation of stable-updates, and contrib/non-free. Mentions wheezy. Mentions ftp.ipv6.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/archlist0000664000000000000000000000045113672527655017127 0ustar # List of architectures # Note: use exactly _one_ between fields! # Remember to also update the control file when arches are added/dropped! #Code Name #i386 Intel x86 amd64 AMD64 arm64 ARM armhf ARM #hppa PA-RISC (hppa) #ia64 IA-64 #powerpc PowerPC ppc64el PowerPC s390x S/390 #sparc Sparc installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/bzr-builddeb.conf0000664000000000000000000000003113672527655020601 0ustar [BUILDDEB] native = True installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/changelog0000664000000000000000000030564513672527655017262 0ustar installation-guide (20160121ubuntu9.1) focal; urgency=medium * Drop i386 from the arch list. (LP: #1876151) * Mention in the package descriptions that the i386 and powerpc packages are empty. -- Michael Hudson-Doyle Thu, 18 Jun 2020 12:05:01 +1200 installation-guide (20160121ubuntu9) eoan; urgency=medium * Drop powerpc from the arch list. -- Steve Langasek Sun, 05 May 2019 21:35:43 -0700 installation-guide (20160121ubuntu8) disco; urgency=medium [ Ike Panhc ] * Describe HWE kernel, point release and url for supported arm64 platforms. (LP: #1730322) * Move supported arm64 server list to a wiki page to ease maintenance (LP: #1804306) -- dann frazier Tue, 20 Nov 2018 13:32:20 -0700 installation-guide (20160121ubuntu7) cosmic; urgency=medium * Fixed some appearance issues and long lines - mainly visible in the PDFs -- Frank Heimes Fri, 06 Jul 2018 12:08:50 -0400 installation-guide (20160121ubuntu6) cosmic; urgency=medium * build/preseed.pl: also replace the arch-title entity in preseed with the short arch name -- that's all we'll need in the preseed examples. -- Mathieu Trudel-Lapierre Tue, 03 Jul 2018 15:00:27 -0400 installation-guide (20160121ubuntu5) cosmic; urgency=medium * More adjustments to the s390x portion of the installation guide, updated references to IBM documentation. * Clear up use of zfcp configuration in preseed. (LP: #1564788) * Add a validation-only build mode. -- Frank Heimes Tue, 03 Jul 2018 13:34:01 -0400 installation-guide (20160121ubuntu4) bionic; urgency=medium [ Doug Smythies ] * Fix typos in phrases where the sentence end dot is doubled. [ Frank Heimes ] * Update IBM Z/s390x and POWER support timeline. * Update supported architectures. * Various small changes for s390x-specific details of the install. [ Doug Smythies ] * Bump version numbers for Bionic. -- Mathieu Trudel-Lapierre Wed, 25 Apr 2018 09:30:57 -0400 installation-guide (20160121ubuntu3) yakkety; urgency=medium [ Steve Langasek ] * what-is-ubuntu.xml: long-overdue language updates. Don't call Ubuntu a "desktop operating system", and list all of the currently-supported architectures. * en/welcome/what-is-debian.xml: drop another outdated reference to Ubuntu being a "desktop" system. * build/arch-options: add a new 'supports-desktop' condition, which for the moment is set only on amd64, i386, and powerpc as the only architectures that any flavors are building desktop images for. This may warrant further refinement later. * disable various references to desktops when 'supports-desktop' is not set. [ dann frazier ] * List Cavium ThunderX as a supported arm64 platform * Make the bios-setup UEFI section apply to arm64 as well; move U-Boot specific content into a U-Boot-only section. [ Doug Smythies ] * Bump version numbers for xenial (currently accurate for yakkety as well). -- dann frazier Tue, 07 Jun 2016 13:12:46 -0600 installation-guide (20160121ubuntu2) xenial; urgency=medium * en/appendix/chroot-install.xml: Revert Ubuntu delta about setting UTC in /etc/default/rcS instead of /etc/adjtime. (LP: #1541532) -- Martin Pitt Thu, 04 Feb 2016 22:15:31 +0100 installation-guide (20160121ubuntu1) xenial; urgency=low * Merge from Debian unstable. Remaining changes: - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Drop build-dependency on poxml for now, since we don't ship any translations. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Build only Ubuntu architectures (amd64, arm64, armhf, i386, powerpc, ppc64el, s390x). - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Document mounting /sys in various places. - Update chroot-install guide for language packs; add a bit more advice about installing grub. - Document our root password and sudo arrangements. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document network-console/authorized_keys_url feature - Document mirror/udeb/components. - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors. - Document how to override the weak password check. - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility. - Document new simplified partman preseeding. - Document partman-auto-lvm/guided_size. - Document partman/default_filesystem. - Document live-installer/net-image. - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. - Document pkgsel/update-policy. - Document pkgsel/updatedb. - Document apt-setup/security_path. - Disable documentation of win32-loader. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Retain delta for commented-out OldWorld Mac support because it's easier than reverting it; but at this point OldWorld Macs will almost certainly never be supported in Ubuntu or Debian. - Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu. - Document Kickstart installations. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document that i586 processors and i686 without cmov are no longer supported. - Translate '&debian;' and '&debian-gnu;' xml entities to 'Ubuntu', allowing us to significantly reduce the branding delta. - Bump names for xenial. - Bump kernelversion to 4.3. - Disable all the documentation of loadlin, not just half of it. - Never enable the "new-arch" status for any Ubuntu archs. - Set the archive url dynamically based on the architecture, to cover ports.u.c vs. archive.u.c. LP: #1391019. - Revert installation guide changes that say to use /etc/adjtime instead of etc/default/rcS; /etc/adjtime is evilbadwrong and not used in Ubuntu. - Don't include information about tasks that Ubuntu doesn't have. * Revert the Debian change to mark "graphical install" as the default, which is not a supported option on our d-i based images. -- Steve Langasek Mon, 25 Jan 2016 23:14:43 -0800 installation-guide (20160121) unstable; urgency=medium [ Martin Michlmayr ] * Update scripts and entities to stretch release. * Remove the DNS-323 from the list of supported Orion devices. * Remove IXP4xx from the list of supported armel platforms. * Remove references to platforms that were last supported in Debian 7. * Document armel devices and platforms for which support was dropped. * Update list of supported QNAP models. * Add "MX53 LOCO Board" as alternative name for the MX53 Quick Start Board (see #788782). * List Seagate FreeAgent DockStar as supported plug computer. * Convert supported Kirkwood devices to a list. * Added QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U as supporteded models again. [ Vincent McIntyre ] * Document discrepancy between halt and poweroff. Closes: #789652. [ Łukasz Stelmach ] * Update information on hashed passwords. Closes: #801810. [ Samuel Thibault ] * Document the fourth bootline parameter of brltty. * Document the zoom support. [ Matt Kraai ] * Fix Instructions for creating syslinux.cfg according to syslinux 5.00 change. Closes: #803267. [ Holger Wansing ] * Documenting that the graphical installer is now the default. [ Cyril Brulebois ] * Remove alternative build-dep on openjade1.3, thanks to Neil Roeth (Closes: #809523). -- Samuel Thibault Thu, 21 Jan 2016 20:14:33 +0100 installation-guide (20150528ubuntu1) xenial; urgency=low * Merge from Debian unstable; LP: #887663. - fixes a wrong init script name for dhcpd. LP: #666726. - fixes a typo in the table of memory requirements. LP: #1030336. - drops obsolete mention of 2.6 kernels in keyboard preseeding. LP: #1000354. - fixes wrong make-kpkg example invocation. LP: #1019906. - fixes stale link to debian-installer subversion repo. LP: #1233732. * Remaining changes: - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Drop build-dependency on poxml for now, since we don't ship any translations. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Build only Ubuntu architectures (amd64, arm64, armhf, i386, powerpc, ppc64el, s390x). - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Document mounting /sys in various places. - Update chroot-install guide for language packs; add a bit more advice about installing grub. - Document our root password and sudo arrangements. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document network-console/authorized_keys_url feature - Document mirror/udeb/components. - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors. - Document how to override the weak password check. - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility. - Document new simplified partman preseeding. - Document partman-auto-lvm/guided_size. - Document partman/default_filesystem. - Document live-installer/net-image. - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. - Document pkgsel/update-policy. - Document pkgsel/updatedb. - Document apt-setup/security_path. - Disable documentation of win32-loader. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Retain delta for commented-out OldWorld Mac support because it's easier than reverting it; but at this point OldWorld Macs will almost certainly never be supported in Ubuntu or Debian. - Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu. - Document Kickstart installations. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document that i586 processors and i686 without cmov are no longer supported. * Dropped changes, included in Debian: - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Replace 'netcfg/disable_dhcp' with 'netcfg/disable_autoconfig' throughout. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Remove some 2.6 kernel specifics. - Remove documentation of base-installer/kernel/linux/initramfs-generators - Update url-us-keymap - Replace 'console-setup' with 'keyboard-config' in preseeding. * Dropped changes: - Rename armel manual to armhf: there are both armel and armhf manuals in Debian, and the armel one contains information only relevant for non-armhf systems. - Documentation of X preseeding: hardware should now be automatically detected, and xserver-xorg no longer uses debconf. LP: #881984. - Don't suppress mention of using a CD as an archive even if the system doesn't boot from CD; this is very relevant for s390x, for instance. - Drop comment about Ubuntu desktop CDs, since this manual is not applicable to non-di images at all and we no longer have an Ubuntu alternate CD. - Drop unnecessary delta to debian/rules which causes e.g. preseed file to show the wrong target release name. LP: #1316242. * Translate '&debian;' and '&debian-gnu;' xml entities to 'Ubuntu', allowing us to significantly reduce the branding delta. * Bump names for xenial. * Bump kernelversion to 4.3. * Disable all the documentation of loadlin, not just half of it. * Never enable the "new-arch" status for any Ubuntu archs. * Set the archive url dynamically based on the architecture, to cover ports.u.c vs. archive.u.c. LP: #1391019. * Revert installation guide changes that say to use /etc/adjtime instead of /etc/default/rcS; /etc/adjtime is evilbadwrong and not used in Ubuntu. * Don't include information about tasks that Ubuntu doesn't have. -- Steve Langasek Thu, 17 Dec 2015 01:07:23 -0800 installation-guide (20150528) unstable; urgency=medium [ Samuel Thibault ] * Give to make-kpkg a "1.0.custom" revision instead of bogus "custom.1.0". Closes: #783613. * Add an example preseed entry for setting up multi-arch. Closes: #785165 . Thanks to Matthew Sweet for the patch. [ Christian Perrier ] * Fix kernel source compression extension in kernel-baking.xml [ Holger Wansing ] * Revert to documenting that the text installer is still the default installer. * Remove mention of kfreebsd as supported archs for Jessie -- Samuel Thibault Mon, 04 May 2015 00:13:28 +0200 installation-guide (20150423) unstable; urgency=medium * A few translation updates. [ Samuel Thibault ] * Make size needed on / an entity, and bump its max to 310. Thanks Paolo Cavallini for the report and Laura Arjona Reina for the investigation! -- Samuel Thibault Wed, 22 Apr 2015 22:24:35 +0200 installation-guide (20150417) unstable; urgency=medium [ Stéphane Blondon ] * Improve html table aspect. * Add missing "warning" icon. [ Karsten Merker ] * Add a "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" subsection in the "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" section and add a link to the U-Boot images in the "Downloading Files from Debian Mirrors" section. * Add a "Using pre-built SD-card images with the installer" subsection in the "Booting the Installer on ARM" section. * Correct the number of supported architectures (arm64 and ppc64el are release architectures now). * Add a "Pre-built netboot tarball" subsection for armhf in the "Booting by TFTP" section. * Add a "Console configuration" subsection in the "Booting the Installer on ARM" section. * Add information that the IXP4xx platform support in Jessie is limited to dist-upgrades from Wheezy, that new installations are not supported for the IXP4xx platform and that kernel support for it will definitely be dropped in Stretch. * Add LinkSprite pcDuino3 to the list of supported armhf systems. * Change http.debian.net references to httpredir.debian.org. [ Holger Wansing ] * Add ppc64el bits. [ Wookey ] * Update the "Supported Hardware" section for arm64. [ Steve McIntyre ] * Update stats for number of packages per arch, number of DDs and number of mailing lists * Add mention of BD-ROM like CD/DVD * Lots of updates to documentation about EFI * Make USB boot a more prominent option for booting the installer on x86 * Remove the old hdX device names, switch to sdX for disks * Various fixes for arm* support * Loads of trivial translations. [ Samuel Thibault ] * Add missing "set -e" in build/Makefile to trap build failures. Closes: #782673. * Loads of trivial translations. * Fix moving the html images when destination already contains a built manual. Closes: #782765. -- Samuel Thibault Sat, 28 Mar 2015 10:10:34 +0100 installation-guide (20150323) unstable; urgency=medium [ Samuel Thibault ] * Rephrase documentation of grub-installer/bootdev to make it clear that it has to be specified. document that it can be preseeded with "default". * Update preseed grub-style partition name from grub1 style (hd0,0) to grub2 style (hd0,1). * Avoid security issues while making an encrypted root password for a preseed file. Closes: #775718. * Re-enable da language. [ Stuart Prescott ] * Advise users not to use unetbootin * Suggest win32diskimager as an alternativee to unetbootin * Explicitly list the netinst, CD-1 and DVD-1 images as "which image should I use" is a FAQ. [ Karsten Merker ] * Update the armhf platform support status. * Update the U-Boot USB boot command in the "Booting from a USB stick in U-Boot" section as required by newer U-Boot versions. [ Holger Wansing ] * Make year for copyright an entity. [ Stéphane Blondon ] * Add CSS for the html version. -- Samuel Thibault Sun, 04 Jan 2015 00:05:14 +0100 installation-guide (20141230) unstable; urgency=medium [ Karsten Merker ] * List the armel MV78xx0 platform as no longer supported in Jessie (support was removed with linux-image 3.16.2-1) and remove the mv78xx0 flavor from the architecture table. * List the armel ixp4xx platform as (again) supported in Jessie. Support for it has been reenabled with kernel 3.16. * List the Wandboard Quad as supported armhf platform (based on installation report #773127). * Add a "Booting from a USB stick in U-Boot" subsection in the "Booting the Installer on ARM" section. [ Ben Hutchings ] * Warn that one must copy hybrid images on whole USB sticks, not just a partition. Closes: #762024. [ Samuel Thibault ] * Fix preseed name: netcfg/link_detection_timeout -> netcfg/link_wait_timeout. Thanks Julien Cristau for noticing. * Update brltty URLs and version. * Update preseeding of desktops and list of desktops. * Add arm64 and ppc64el manual builds. * Update tasks installation sizes. * It is now possible to choose the installed desktop, and the default is now Gnome on x86. Closes: #764026. * Fix documentation for -- after it was turned into --- for fixing #764675. * Explicit that console=ttyS0,something has to be put after ---. Closes: #764677. [ Baptiste Jammet ] * Update installation-guide for no separated /usr. Closes: #772461. -- Samuel Thibault Tue, 30 Dec 2014 22:26:53 +0100 installation-guide (20140916) unstable; urgency=low [ Martin Michlmayr ] * Remove information about Cobalt devices. [ Samuel Thibault ] * Reference the DEBIAN_FRONTEND parameter in the accessibility section. * Do not document a "d-i keymap" alias, it does not work, only the bootcommand keymap alias works. * Emphasize about the issue of language/keyboard being by default asked before disk and network preseeding. * Mention where filesystems are mounted for preseed commands. * Fix setting up ssh access now that root with password is disabled by default. Closes: #756065. * Add support for "any" and "x86" magics in preseed.pl. Closes: #758476. * Update linux-x86 lowmem limits. * Add arch-parallel build support. * Bump Standards-Version to 3.9.5 (no change). [ Karsten Merker ] * Update and extend the "Supported Hardware" section for armel and armhf: - update the architecture/subarch/flavor table - add general information about armel and armhf - add information about platform-specific and multiplatform kernels - update the platform support status * Disable the "Booting the SS4000-E" section as it describes hardware which is not supported in Jessie anymore (Intel iop32-based NAS). * Disable the references to the Thecus N2100 and the GLAN Tank in the "Where to Find Installation Images" section. Both are Intel iop32-based systems which are not supported in Jessie anymore. * Add an "ARM firmware", a "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" and a "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" subsection in the "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" section. * Add a "Boot image formats" and a "TFTP-booting in U-Boot" subsection in the "Booting the Installer on ARM" section. * Add location information for the armmp flavor to the "Where to Find Installation Images" section. * Add a "Making the system bootable with flash-kernel" subsection to the "Making Your System Bootable" section for arm platforms. * Remove ia64, s390 and sparc from the supported architecture list for Jessie. * Update several common entities for Jessie. * Reword the "Installing Additional Software" section to make it easier to change the default desktop environment in the installation guide. * Remove outdated reference to booting from floppy disks in the "Booting from CD-ROM" section. * Add a "Systems with UEFI firmware" subsection and a "Disabling the Windows 8 'fast boot' feature" subsection in the "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" section. [ Cyril Brulebois ] * Drop installation-guide-ia64 package (commented out). * Target release is now jessie. [ Colin Watson ] * Remove mention of partman's ability to copy data between partitions, since that relies on libparted's filesystem-handling code which is being removed. [ Holger Wansing ] * Drop s390, ia64 and sparc from control / archlist files for Jessie (means dropping installation-guide-s390 and installation-guide-sparc packages) * Update manual for graphical installer being the default installer under i386 and amd64 for Jessie. * Move contents of 'Graphical installer' appendix to regular parts of the manual. * Remove references of loop-AES (no longer supported by the installer). -- Samuel Thibault Tue, 16 Sep 2014 12:39:53 +0200 installation-guide (20131009) unstable; urgency=low [ Samuel Thibault ] * Add /run directory to the tree summary. * Document that we need to update the disk size figure in the boot help text too. * Drop texlive-lang-finnish build-dep: Finnish is currently disabled. * Replace texlive-lang-swedish build-dep with texlive-lang-european for hyphenation support, thanks Ansgar Burchardt for the hint. * Drop texlive-lang-vietnamese build-dep, now provided by texlive-lang-other. Closes: #709759. * chroot installation: - Advise to mount /proc before running MAKEDEV generic. Closes: #725398. - Advise to install ncurses-term for unusual TERM values. Closes: #725400. * rules: Add build-arch and build-indep targets. * control: Bump Standards-Version to 3.9.4 (no changes). [ Holger Wansing ] * Removal of references to 'volatile'. -- Samuel Thibault Wed, 09 Oct 2013 00:30:38 +0200 installation-guide (20130503) unstable; urgency=low [ Vincent McIntyre ] * Clearly distinguish between auto boot label and auto=true kernel parameter. [ Samuel Thibault ] * Add some details about serial console boot parameter. * Rework the auto wording. * Default fs is ext4, not ext3. Thanks Regid Ichira for the report. * Apply killall.sh -> kill-all-dhcp renaming, thanks Yoshito Komatsu for the report. Closes: #705819. * Switch from dhcp3-server to isc-dhcp-server, thanks Salvatore Bonaccorso for the report.Closes: #706103. * Stop advising to use init 1 to restart servers. Thanks Regid Ichira for the report. * Make it clear that dark theme is about colors. [ Jakub Wilk ] * Fix some typos. Closes: #705311. [ Milan Kupcevic ] * How to boot YDL Powerstation from factory default CD/DVD drive. * Update list of supported PowerPC machines. -- Samuel Thibault Fri, 03 May 2013 23:22:25 +0200 installation-guide (20130408) unstable; urgency=low [ Samuel Thibault ] * Document IPv6 preseeding. Thanks Vincent McIntyre for the suggestion. * Rename disable_dhcp into disable_autoconfig, the former is now deprecated. * Document that IPv6 autoconfiguration is disabled along DHCP. * Disable outdated Catalan and Finnish translations. * Update installation sizes. * Document that the mirror host name actually has to be a URL base for now. * Suffix web documents with http lang ids rather than locale lang ids, for working content-language negociation. * Fix space typo reported by Enrico Zini. * Fix spurious syncs reported by Enrico Zini. * Fix Linux kernel package version, reported by Enrico Zini. * /etc/adjtime is not automatically built by debootstrap any more, document how to create it. [ Milan Kupcevic ] * Debian-installer partition table editing tool not compatible with MacOS 9. Closes: #604134. -- Cyril Brulebois Mon, 08 Apr 2013 00:25:20 +0200 installation-guide (20130208) unstable; urgency=low [ Brian Potkin ] * Remove references to businesscard images, which are no more. * Document how to get back from help to menu. * Improve documentation about kernel modules needing firmwares, including how to look for “firmware” in dmesg's output. Closes: #695403. * Improve documentation about user accounts: move it to the right place and explain how setting an empty root password leads to sudo being installed. Closes: #692314. * Explain how to include firmware or packages on a USB stick built by hand. * Explain one can use a USB stick while having booted another way. Closes: #692309. [ Salvatore Bonaccorso ] * Fix typo in network configuration preseed example snipped Closes: #691164 [ Samuel Thibault ] * Update lowmem, disk usage, package numbers, lists number values. * Fix po detection. * Fix bogus URLs, thanks Brian Potkin for the hint. Closes: #692310. * Document speakup shortcuts for speed and volume. * Add wiki URL for installed system accessibility. * Provide more details on software speech synthesis support. [ Holger Wansing ] * Fix location of UTC vs local timezone configuration. Closes: #699297. -- Samuel Thibault Fri, 08 Feb 2013 19:02:17 +0100 installation-guide (20121010) unstable; urgency=low * Replace \n with spaces from getfromlist output in buildweb.sh. Closes: #690065. -- Samuel Thibault Wed, 10 Oct 2012 00:51:53 +0200 installation-guide (20121008) unstable; urgency=low [ Samuel Thibault ] * debian/rules: Fix suite name. * preseed: Add authorized_keys url preseed example, thanks Charles Plessy for the patch. Closes: #684629. * official-cdrom: Add link to CD FAQ. Thanks Holger Wansing and Richard Owlett for the heads-up. Closes: #280348, #309568. * Add language-parallel build support. * Update figures. * Remove outdated keyboard configuration bits. * Update preseed aliases. * Document that only basic keymap variants are available for preseeding. Closes: #682857. * Advise virtualization+serial users into using screen to fix glitches. Closes: #689548. [ Simon Guinot ] * Document support for LaCie NASes. Closes: #686128 [ Karsten Merker ] * Various small removals / updates / amendments in the chapters 2,3 and 5, most of them concerning outdated information. * Extended the "Devices Requiring Firmware" section. * Rewrote large parts of the "Avoid Proprietary or Closed Hardware" section. * Rewrote the "Hardware Compatibility" section. * Amended the "Network Settings" section. * Rewrote the "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" section to bring it up to date with the current d-i features and make it easier to read for beginners. * Rewrote the "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" section to bring it up to date for modern hardware. * Amended the "Official Debian GNU/Linux CD/DVD-ROM Sets" section (CD1 without network mirror too small for a full GNOME/KDE install). * Added a note that for some devices firmware may not be necessary, even though a firmware prompt is displayed. Closes: #687454 * Reworked the "Configuring the Network" section, added information regarding IPv6 support. * Added a "Choosing a network mirror" section, added information regarding IPv6 connectivity of debian mirrors and information about ftp.ipv6.debian.org and http.debian.net. -- Samuel Thibault Mon, 08 Oct 2012 22:38:08 +0200 installation-guide (20120826) unstable; urgency=low [ Samuel Thibault ] * Reference the French translation of the brltty manual in fr. * Disable G-I on kfreebsd-*. * Document booting d-i from grub2. Closes: #612165. * Mention preseeding as an alternative for accessibility. * Document that the text installer is selected by default. * Avoid referencing BRLTTY manual chapter precise numbers. Closes: #580508. * Make it clear that it's the ISO file which needs to be copied to the USB key. * Update powerpc's copy of documentation for copying ISO file on USB keys. * Add software speech synthesis documentation. * Document SCSI partition raise to 255. Closes: Bug#644734. Thanks David Prévot. * Do not make users think that only "Graphical install" has speakup support, and not "64 bit graphical install" too. * Mention the 64bit variant installation options. * Update chroot manual into using grub2. * Document that installing makedev is needed to get MAKEDEV. Closes: #620881, #656939. * Document the availability of other apt sources, thanks Karl for the patch. Closes: Bug#608828. * Update xorg, brltty and speakup versions. * WPA/WPA2 is now available. Closes: #659648. * Use dd of= instead of cat >, to save users who use sudo. Advise to make sure the stick is unmounted. Closes: #660776. * Rename kbd-chooser component to console-setup. * Fix preseeding for keyboard-configuration. * Simply use cp instead of dd to prepare USB stick. * Remove heading / from pxelinux.0, it seems to pose problem with some implementations. Thanks Ulrich Krause for the report. * Document that flexible-built USB keys do not show the boot menu by default, and document how to enable it. Thanks Filipus Klutiero for the report. Closes: #666105. * Document that installing an MBR is needed to get a bootable USB key. * Add armhf, s390x architectures, comment hppa architecture. * Enable korean language. * Use base-system-size and task-desktop-lxde-inst instead of hardcoding install size in chroot method. * Advise to install ssh and set root passwd in chroot method, thanks Michael Stapelberg for the patch. Closes: #413649. * Remove PA-RISC architecture from documented supported list. * Add partman-lvm/confirm_nooverwrite to preseed example. Closes: #610282, #609704. * Update scripts and entities to wheezy name. * Add myself as uploader. [ Steve McIntyre ] * Make it clearer how we expect users to write CDs to USB sticks. Closes: #680650. [ Joey Hess ] * Fix typo in example preseed. Closes: #612631 [ Didier Raboud ] * Document win32-loader as a possible boot method. Closes: #444017. [ Colin Watson ] * The text frontend is available on most default install media. Adjust the Boot Parameters section to say so. * Update url-us-keymap. Thanks, Manfred Hampl; LP: #741134. * Document log_host and log_port. * Update link to installer/doc/devel/ to cope with the switch to git. [ Christian Perrier ] * Document preseed-md5 and keymap preseed aliases Closes: #621825, #621824, #681801 * Add VCS-Browser to debian/control. Closes: #636937 [ Martin Michlmayr ] * Update list of supported ARM devices. [ Miguel Figueiredo ] * Fix chroot install keyboard configuration. Closes: #634168. [ Julian Andres Klode ] * Use C.UTF-8 locale for chroot install. Closes: #634167. [ Joey Hess ] * Remove dead link to Phoenix large disk BIOS faq. Closes: #638268 * Add a pointer to the unofficial non-free CDs with firmware. * 1 gb USB key now needed for hd-media. Closes: #666090 [ Vincent McIntyre ] * Mention DEBCONF_DEBUG. Closes: #668572. [ Milan Kupcevic ] * Clarify how to boot PowerMacs from external Firewire and internal factory default CD/DVD drives. Closes: #378119. * Document how to boot Pegasos II from factory default CD/DVD drive. [ Nozomu Kurasawa ] * Fix xml file test. Closes: #684834. -- Samuel Thibault Sun, 26 Aug 2012 02:16:10 +0200 installation-guide (20110122) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * List myself as one of the main authors in the administrativa appendix. * Clarify IP addresses in example for booting SS4000-E (arm). Thanks to Miroslav Kure for the patch. * Add link to boot screen section in accessibility section. Closes: #579954. [ Martin Michlmayr ] * Update links for ARM images. [ Samuel Thibault ] * Update brltty version. * Document booting from DOS (Closes: Bug#518808). * Add non-Linux infrastructure to the build system. * Add kFreeBSD infrastructure. * Replace Linuxish bits with per-port entities. * Rephrase Hurd-specific paragraph explaining that Debian GNU/Hurd is not Linux. * Add a "What is Debian GNU/kFreeBSD" section. * Add the list of architectures supported by the kFreeBSD port. * Restrict "Board Devices" accessibility section to Linux. * Fix port URL for non-Linux ports. * Fix "hardware" part for non-Linux ports. Now needs fine-tune from BSD people. * Fix "boot-installer" part for non-Linux ports. Still needs extensive review from BSD people. * Fix "preparing", "using-d-i", "boot-new", "post-install", "howto", "preseed", "partitioning", and "random-bits" parts for non-Linux ports. * Factorize os-specific parameters in build/arch-options. * Rename debian entity to debian-gnu. Introduce new debian entity which just stands for "Debian". * Rename Mandrake into Mandriva (Closes: Bug#601308). * Update installation sizes for amd64 instead of i386. * Mention Windows 2003, Vista, and 7. * Fix graphical boot options. * Move user setup to before clock setup in "Using the Debian Installer" and "Automating the installation using preseeding". * Document dpkg-reconfigure keyboard-configuration instead of kbd-config. * Add installation-guide-kfreebsd-{i386,amd64} packages. * Reference Debian Installer modules documentation from the preseed section (Closes: Bug#603159). * Move boot parameters subsections from inside the debian installer parameters section, to which they don't really belong. * Make subsection Installation Over the Network a direct child of Using Individual Components instead of hiding it in "Miscellaneous". * Rename 6.3.8 "Miscellaneous" into "Troubleshooting". * Fix default tftp directory from /var/lib/tftpboot to /srv/tftp, thanks Charles Plessy (Closes: Bug#606725). * Enable Spanish and Swedish translations (almost up-to-date). * Reword i386 and amd64 arch names to be consistent with the corresponding release-notes change: Intel x86 → 32-bit PC, AMD64 → 64-bit PC. * Add keyboard-configuration/xkb-keymap preseed variable. (Closes: Bug#599772) [ Joey Hess ] * Update USB stick documentation to reflect isohybird mini.iso files, as generated by debian-installer >= 20100913. [ Christian Perrier ] * Remove obsolete reference to the replicator package Closes: #597983 [ Maximilian Attems ] * Remove obsolete reference to kernel-img.conf [ Colin Watson ] * Fix "/etc/init.d/dhcpd3-server" typo (should be /etc/init.d/dhcp3-server), and unfuzzy all translations (LP: #666726). [ Joey Hess ] * Updated USB stick documentation to describe the much simpler, more flexible, and likely more robust use of isohybrid images. All i386 and amd64 ISO images are now isohybrid. * Remove documentation of no longer supported grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy preseed. Closes: #610739 -- Christian Perrier Sat, 22 Jan 2011 13:16:49 +0100 installation-guide (20100518ubuntu12) vivid; urgency=medium * Cherry-picked changes: - Update documentation for changes to the multi partitioning scheme: /usr is no longer made onto its own separate partition, but rather included with /. - Replace -- with --- in details about how to pass parameters to the kernel that need to be passed on to the installed system. (LP: #1427252) -- Mathieu Trudel-Lapierre Sat, 28 Feb 2015 10:27:06 -0500 installation-guide (20100518ubuntu11) vivid; urgency=low [ Doug Smythies ] * Bump versions and names for Trusty, including kernel and GNOME. * Include Changes as per MP 190783, as I got it to build. * Bump kernel version for Utopic. [ Iain Lane ] * Bump names for Utopic, including GNOME but not kernel [ Colin Watson ] * Stop describing Kickstart support as "preliminary". [ Mathieu Trudel-Lapierre ] * Add documentation for the live-installer/net-image preseed. (LP: #1368700) * Bump versions and names for Vivid, including kernel, but not GNOME: not all apps are 3.14 yet, so it seems better to keep it to the lowest version until most packages are 3.14. -- Mathieu Trudel-Lapierre Wed, 28 Jan 2015 16:12:19 -0500 installation-guide (20100518ubuntu10) saucy; urgency=low * Bump versions and names for Saucy, including kernel and GNOME. * Rename armel manual to armhf, and s/armel/armhf/ throughout. -- Adam Conrad Sun, 04 Aug 2013 02:13:22 +0100 installation-guide (20100518ubuntu9) raring; urgency=low * Bump kernelversion * Bump release version and names for Raring. (LP: #1169800) * Use entity subsitution in an xml file. -- doug smythies Tue, 16 Apr 2013 21:08:00 -0700 installation-guide (20100518ubuntu8) quantal; urgency=low * Document network-console/authorized_keys_url feature (LP: #1042480) -- dann frazier Mon, 17 Sep 2012 11:11:49 +0100 installation-guide (20100518ubuntu7) quantal; urgency=low * Drop build-dependency on poxml for now, since we don't ship any translations (LP: #1031478). * Bump kernelversion to 3.5. * Bump GNOME version to 3.6. * Bump release version and names for Quantal. -- Colin Watson Wed, 01 Aug 2012 15:00:44 +0100 installation-guide (20100518ubuntu6) precise; urgency=low * Bump kernelversion to 3.2. * Bump GNOME version to 3.4. * Bump release version and names for Precise. * Add an example Kickstart configuration file, thanks to Ameet Paranjape (LP: #969568). * Expand &archive-mirror; to archive.ubuntu.com when generating example preseed file (LP: #955607). -- Colin Watson Thu, 05 Apr 2012 09:40:37 +0100 installation-guide (20100518ubuntu5) oneiric; urgency=low * Bump kernelversion to 3.0. * Remove some 2.6 kernel specifics. * Bump GNOME version to 3.0. * Bump release version and names for Oneiric. * Replace 'netcfg/disable_dhcp' with 'netcfg/disable_autoconfig' throughout. (We could probably do with some description of the new IPv6 behaviour as well, but this is better than nothing.) * Replace 'console-setup/modelcode', 'console-setup/layoutcode', and 'console-setup/variantcode' with 'keyboard-configuration/modelcode', 'keyboard-configuration/layoutcode', and 'keyboard-configuration/variantcode' respectively (LP: #800822). -- Colin Watson Mon, 26 Sep 2011 16:06:37 +0100 installation-guide (20100518ubuntu4) natty; urgency=low * Update URL to Red Hat Kickstart documentation. * Update url-us-keymap (thanks, Manfred Hampl; LP: #741134). * Document that i586 processors and i686 without cmov are no longer supported (LP: #688195). -- Colin Watson Wed, 20 Apr 2011 17:30:04 +0100 installation-guide (20100518ubuntu3) natty; urgency=low * Apply Ubuntu branding to i386 "CPU, Main Boards, and Video Support" section; there's one remaining instance of "Debian", but it makes sense in context (LP: #689153). * Apply Ubuntu branding to "Braille Displays", "Hardware Speech Synthesis", and powerpc "CPU, Main Boards, and Video Support" sections (thanks, Mahyuddin Susanto; LP: #689157). -- Colin Watson Wed, 26 Jan 2011 17:48:51 +0000 installation-guide (20100518ubuntu2) natty; urgency=low * Bump kernelversion to 2.6.37. * Bump GNOME version to 2.32. * Bump release version and names for Natty. * Disable building for ia64 and sparc (LP: #669669). * Fix formatting error in supported architectures table (LP: #666393). -- Colin Watson Thu, 04 Nov 2010 16:45:27 +0000 installation-guide (20100518ubuntu1) maverick; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document pkgsel/update-policy. - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility. - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. - Document partman-auto-lvm/guided_size. - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors. - Document pkgsel/updatedb. - Document partman/default_filesystem. - Document how to override the weak password check. - Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu. - Remove documentation of base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to anything other than the default will cause the installer to fail. * Adjust list of armel architectures for Ubuntu. * Bump kernelversion to 2.6.35. * Bump release version and names for Maverick. * Update Canonical's copyright years. -- Colin Watson Fri, 25 Jun 2010 10:28:30 +0100 installation-guide (20100518) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Note that partman-auto/init_automatically_partition is only honoured if partman-auto/method is not set. * Document the use of grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy to switch back to GRUB Legacy for those who need it. * Remove spurious quoting in network-console documentation, pointed out by Jonathan Amery. * partman now asks a slightly different (and less scary) confirmation question if it doesn't appear that any data is being overwritten. Document the associated preseeding changes. [ Frans Pop ] * Add missing hyphen in command "kbd-config". With thanks to Tapio Lehtonen. Closes: #545584. * Include a caution in the IA64 version of the manual against using IA64 for "normal" 64-bit Intel systems. * Disable the variant for the alpha architecture: it is being dropped as a release architecture for Squeeze. * When updating PO files, set them to a standard width of 79 (same as used for l10n-sync for D-I master PO files). * Document that Debian now installs Recommends by default and how to disable that. * x86 USB boot: two improvements suggested by Timo Juhani Lindfors and one by Samuel Thibault. Closes: #532437, #532440, #548534. * welcome: add a link to www.kernel.org and remove the no longer valid link to www.kerneltraffic.org. Closes: #331523. * Document new help functionality. * Update for changes in locale selection in localechooser 2.17 and 2.18: - selecting a different country is now always possible at high priority; - change in order of selection of additional locales and default locale; - selection of a preferred locale if a combination of language and country was selected for which no locale exists; - support for separate preseeding of language, country and locale. * Mention option to select UTC as time zone at medium/low priority. [ Martin Michlmayr ] * Mention more Kirkwood-based devices that are supported. * Document where to get Kirkwood installer images from. * Fix the preseeding example to say that allow_unauthenticated is a boolean (and not a string). [ Joey Hess ] * Reword section on installer's support of wireless. [ Steve Langasek ] * Update the appendix on chroot installs to not recommend mapping 127.0.0.1 to the hostname; use 127.0.1.1, the same as the installer itself does. [ Frans Pop ] * Update and extend information on preseeding partman. Based on a patch from Vincent McIntyre. Closes: #511053. * Use 'ip addr' instead of 'ifconfig' to get MAC address for RARP setup. * Update information on setting up a TFTP server. * As of Lenny syslinux no longer requires that the TFTP server supports the 'tsize' option (see #570273). With thanks to Ferenc Wagner. * Using D-I: add subsection intruducing supported partitioning options, including a list of supported file systems. * Disabling framebuffer on x86 now also requires passing 'vga=normal'. With thanks to Samuel Thibault. Closes: #577461. * Update for switch of G-I from DirectFB to X.Org. * Update kernel version to 2.6.32, number of Debian Developers and program versions. * Update URL for Debian mirror list. Closes: #579935. * Disable Korean, Portuguese (BR), Spanish and Swedish translations as they are incomplete. -- Frans Pop Tue, 18 May 2010 03:51:35 +0200 installation-guide (20090901) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Switch over from Lenny to Squeeze. Current kernel is 2.6.29. * Change the Debian designation for the ARM architecture from arm to armel. The internal 'arch-spec' and file naming convention remains "arm" in order to avoid unnecessary changes and work for translators. * Mention that TERM= can be passed as boot parameter to set the terminal type for serial console installs. Based on a patch suggested by Samuel Thibault. Closes: #524666. * Update copyright for 2009. [ Martin Michlmayr ] * Updates for ARM (armel): - Remove sections about Netwinder/CATS, which are no longer supported. - Update the "supported hardware" table. - Add a section about Marvell's Kirkwood, which is now supported. * Updates for MIPS: - Show some sections on mipsel that apply there too. - Say that the Cobalt Qube 2700 (Qube1) is no longer supported. - Remove everything about the Broadcom SWARM and BigSur since we no longer support these devices in the installer. [ Colin Watson ] * Merge from Ubuntu: - Document partman/mount_style, which controls how filesystems are mounted. * Document pkgsel/include/install-recommends. * partman/confirm_write_new_label was renamed to partman-partitioning/confirm_write_new_label in r50363, December 2007. Adjust preseeding documentation to match. [ Frans Pop ] * Document installation of localization tasks. * Document the debian-installer/add-kernel-opts preconfiguration option. * Add links to website documenting braille keybindings. Thanks to Samuel Thibault for the patch. Closes: #534260. * Fix typo in chroot install appendix. Closes: #535494. * Improve bootp documentation. Thanks to Holger Wansing for the patch. Closes: #282614. * On s390 the system clock is not modified by the installer. [ Otavio Salvador ] * Document the netcfg/enable preseeding that allows for disabling the network configuration. Thanks to Anthony L. Awtrey for the patch. [ Frans Pop ] * Move most build dependencies to Build-Depends-Indep. -- Frans Pop Tue, 01 Sep 2009 14:10:10 +0200 installation-guide (20090427) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Document partman/early_command (added in partman-base 129). * Add note about preseeding ownership to preseed-seenflag section, since I had a user confused by this who hadn't found the note elsewhere explaining owners. * Use /dev/sda and /dev/sdb in the RAID preseeding example rather than /dev/discs/disc0/disc and /dev/discs/disc1/disc, since the latter devices no longer exist. * Document noshell boot parameter. See #504381. * Clarify behaviour of "auto" preseed alias. * Clarify that preseeding aliases are only aliases for question names, and that a value is always needed as well. * Apparently you can pass extra boot parameters to OpenBoot at the end of the 'boot' command. Document this as it has been known to cause some confusion. [ Frans Pop ] * Document preseeding of network-console now that its postinst can be relied on to be executed. * Update info on passing boot parameter for PPPoE. * Explain Standard system task. * Add LXDE desktop environment. * Mention option to select desktop environment from boot menu for x86 CDs. * Add task sizes for alternative desktop environments. * chroot install: 'tzconfig' is deprecated for 'dpkg-reconfigure tzdata'. Closes: #520582. * Booting using LILO or GRUB: minor improvements. Closes: #519508. * Fix example how to generate md5-encoded password. Closes: #518018. * Fix missing tags in Japanese translation. Closes: #509372. * Improve script that extracts preconfiguration example file from appendix. [ Samuel Thibault ] * Document accessibility support. Closes: #509371. [ Frans Pop ] * (Re-)enable Vietnamese translation (not fully up-to-date). * Convert PO translations for Finnish, Korean and Vietnamese to XML using their last fully translated version. * Release update of the manual for Lenny. Six translations have not been updated: Brazilian, Catalan, Finnish, Korean, Spanish and Vietnamese. -- Frans Pop Mon, 27 Apr 2009 13:23:30 +0200 installation-guide (20081208ubuntu7) lucid; urgency=low * Document partman/confirm_nooverwrite. -- Colin Watson Tue, 30 Mar 2010 09:39:43 +0100 installation-guide (20081208ubuntu6) lucid; urgency=low * Bump kernelversion to 2.6.32. * Bump x11ver to 7.5. * Bump GNOME version to 2.30. * Bump release version and names for Lucid (LP: #501572). * Remove comments about automatic installation methods that have been removed from Ubuntu (LP: #496554). * Remove documentation of base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to anything other than the default will cause the installer to fail (LP: #415469). * Stop building for lpia. -- Colin Watson Fri, 12 Mar 2010 18:22:07 +0000 installation-guide (20081208ubuntu5) karmic; urgency=low * Remove link to kerneltraffic.org since it no longer contains any linux kernel information (LP: #415108) -- Brian Murray Fri, 28 Aug 2009 10:42:59 -0700 installation-guide (20081208ubuntu4) karmic; urgency=low * Document how to override the weak password check. * Disable building for hppa, since it's EOL. -- Colin Watson Wed, 15 Jul 2009 12:15:22 +0100 installation-guide (20081208ubuntu3) jaunty; urgency=low * Document pkgsel/updatedb (LP: #8195). * Document partman/default_filesystem. * Document controlling how partitions are mounted (LP: #347817). * Mention that Kickstart LVM configuration is now experimentally supported, and document the pieces currently known to be missing. * Update Canonical's copyright years. -- Colin Watson Thu, 16 Apr 2009 21:56:50 +0100 installation-guide (20081208ubuntu2) jaunty; urgency=low * Document new scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com mirrors (LP: #18225). * Bump kernelversion to 2.6.28. -- Colin Watson Thu, 05 Mar 2009 14:38:51 +0000 installation-guide (20081208ubuntu1) jaunty; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document partman/early_command. - Document pkgsel/update-policy. * Document that values for Kickstart's preseed command containing spaces must be quoted. * Document pkgsel/install-recommends. * Replace documentation on preseeding user-setup's encrypted private directory facility with documentation on preseeding its new home directory encryption facility (LP: #323174). * Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning standard, which is installed by default. * Document partman-auto-lvm/guided_size. -- Colin Watson Thu, 05 Mar 2009 08:37:50 +0000 installation-guide (20081208) unstable; urgency=low * Move documentation files to separate subdirectory doc. * Document how the manual is built for the Debian website. * Correct error spotted by Osamu Aoki: text web browser is w3m, not w3c. * Correct two minor errors in preconfiguration examples. With thanks to Andreas Beckmann for reporting them. Closes: #507544. * Add new script check-preseed to help translators check if their translation of the appendix about preseeding is complete/correct. * Re-enable Spanish translation. -- Frans Pop Mon, 08 Dec 2008 09:50:48 +0100 installation-guide (20081113ubuntu1) jaunty; urgency=low * Document user-setup encrypted private directory preseeding. * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap. - Document partman/early_command. - Document pkgsel/update-policy. * Bump kernelversion to 2.6.27. * Bump GNOME version to 2.26. * Bump release version and names for Jaunty. * Re-enable documentation of the GTK frontend. -- Colin Watson Thu, 20 Nov 2008 19:15:23 +0000 installation-guide (20081113) unstable; urgency=medium [ Martin Michlmayr ] * Remove everything about DECstation since these machines are no longer supported. * Provide information about all iop32x and orion5x installation media. * Describe Orion and Versatile as supported platforms. * Fix the NSLU2 download link. * Describe MIPS Malta. * Document netcfg/get_gateway=none [ Frans Pop ] * Update copyright to 2008. * Update description of country selection in line with recent changes in localechooser. * Request output of lspci -knn in installation reports. * Apply patch from Frank Lichtenheld to improve netboot instructions for PowerPC. Closes: #275565. [ Joey Hess ] * Comment out partman-auto/disk setting in preseed since lenny d-i will automatically work w/o it if there's just 1 disk. Closes: #490287 * Document hw-detect/load_firmware. Closes: #493845 [ Ryan Niebur ] * Added documentation for RAID 6 and 10. [ Jérémy Bobbio ] * Explicitly mention that preseeded keymaps must be known to d-i. Closes: #493720 * Mention parman-md/device_remove_md in preseeding appendix. [ Frans Pop ] * Restructure supported hardware section. * Update of supported subarches/flavors for powerpc. * hardware-supported: - suppress m68k from arches table, unless building for m68k - show which subarches are supported by arm/armel - various minor updates and improvements * Remove section on X.Org preseeding as all descibed options are obsolete. * Document support in the installer for loading missing firmware. * Update partman preseeding: use Choices-C values instead of descriptions. * Correct short description of iso-scan. Closes: #501175. * PowerPC currently doesn't have hd-media images, so is not "bootable-usb". * There are no floppy images for i386 for Lenny; disable relevant sections. * Major rewrite of section about preparing a USB stick for booting the installer. Closes: #500206, #500283. * Update preconfiguration section for latest changes in the preseed udebs and clarify preseeding of language/country. * Remove duplicated text about using tasksel. Closes: #502773. * Update task sizes and nr. of packages per arch and current nr. of Debian Developers for Lenny. * (Re-)enable Catalan, Greek, Finnish, Japanese and Korean translations. * Disable Vietnamese translations as it is incomplete. -- Frans Pop Thu, 13 Nov 2008 10:15:38 +0100 installation-guide (20080520ubuntu3) intrepid; urgency=low * Document pkgsel/update-policy. -- Colin Watson Sun, 19 Oct 2008 09:11:40 +0100 installation-guide (20080520ubuntu2) intrepid; urgency=low * Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to debootstrap; it can figure out a good default for itself, and that URL is wrong for ports architectures (see https://answers.launchpad.net/ubuntu/+source/debian-installer/+question/38180). * Document partman/early_command. * Build installation-guide-lpia package. -- Colin Watson Mon, 18 Aug 2008 08:25:33 +0100 installation-guide (20080520ubuntu1) intrepid; urgency=low * Drop bogus "/ubuntu" from URL to example-preseed on help.ubuntu.com. * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of the GTK frontend. - Disable documentation of win32-loader. - Document new simplified partman preseeding. - Document mirror/udeb/components. - Document apt-setup/security_path. * Bump kernelversion to 2.6.26 (main architectures) and 2.6.25 (ports). * Bump GNOME version to 2.24. * Bump release version and names for Intrepid. -- Colin Watson Mon, 23 Jun 2008 13:15:29 +0100 installation-guide (20080520) unstable; urgency=medium [ Frans Pop ] * Clarify console switching for the graphical installer. Thanks to Tim Richardson for the suggestion. [ Colin Watson ] * Spell "multiselect" correctly in apt-setup/services-select preseeding example. * Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation (thanks, Nathan Sutton). [ Robert Millan ] * Document how to start the installer from Windows. [ Frans Pop ] * Document installation using multiple CD/DVDs; update text about using a mirror in line with that. * Lenny will be version 5.0. * Warn about boot issues when using RAID on the root file system. * Update task selection section for changes in desktop task preseeding. * Fix double / in links, spotted by Stanislav Gromov. Closes: #472813. * Document new boot parameters to define mouse protocol and device (port) for the graphical installer. * Correct command to use to allow preseeding of netcfg when using a preconfiguration file downloaded from a server (preseed/url). Thanks to Durk Strooisma for the report and analysis. Closes: #476524. * Specify for which release the example preseed file is valid. * Document preseeding of grub password. * Update how to suppress the removal of existing LVM data using preseeding. * Update version of X11 used in Lenny. * Update kernel versions. * Update memory requirements for i386 and amd64. Elaborate on installing systems with less memory than the listed minimum. * Update known issues for graphical installer: entropy gathering for encrypted partitioning is now supported; localechooser now has nice columns but other components still need to be done. * Document finish-install/keep-consoles boot parameter and preseeding. * Define two new translatable entities: escapekey and tabkey. * Update task sizes, and number of packages and developers. * x86: update description of the boot screen for the new syslinux vesamenu. [ Joey Hess ] * Remove autopartkit from the module list. [ Frans Pop ] * Disable Catalan, Korean and Japanese translations as they are incomplete. * Upload with priority medium because of D-I Beta 2 release. -- Frans Pop Sat, 10 May 2008 17:59:43 +0200 installation-guide (20080211ubuntu4) hardy; urgency=low * Document GRUB password preseeding (LP: #42019). -- Colin Watson Tue, 15 Apr 2008 02:04:27 +0100 installation-guide (20080211ubuntu3) hardy; urgency=low * Document mirror/udeb/components (LP: #191262). * Document apt-setup/security_path (LP: #51470). * Document console-setup/modelcode=SKIP (LP: #59889). -- Colin Watson Mon, 31 Mar 2008 14:52:32 +0100 installation-guide (20080211ubuntu2) hardy; urgency=low * Document new simplified partman preseeding (LP: #181296). -- Colin Watson Fri, 29 Feb 2008 12:15:34 +0000 installation-guide (20080211ubuntu1) hardy; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation. - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Disable documentation of the GTK frontend. * Bump kernelversion to 2.6.24. * Bump GNOME version to 2.22. * Bump release version and names for Hardy. -- Colin Watson Mon, 25 Feb 2008 12:37:48 +0000 installation-guide (20080211) unstable; urgency=low [ Martin Michlmayr ] * Remove all information about RiscPC because these machines are no longer supported. [ Joey Hess ] * Document the new tasksel/desktop preseed for lenny. [ Frans Pop ] * Add cm-super to build dependencies as that improves the quality of the Russian PDF version. * Suggest 'nousb' instead of debian-installer/probe/usb as USB modules are now loaded automatically. * Fix incorrect instruction for preseeding local repositories. Thanks to Rémi Demarthe. Closes: #420894. * Add translatable entities for Continue, Cancel and Go Back buttons. * Add build dependencies on texlive-lang-* packages for languages for which the manual has translations. * Document new boot parameters "lowmem" and "dmraid". * Document new location of graphical mini.iso images. * Document base-installer/kernel/image preseed. [ Joey Hess ] * Document new lilo-installer/skip preseed. * Document passwd/user-default-groups preseed. [ Colin Watson ] * Recommend preseeding mirror/country to "manual" rather than "enter information manually" (choose-mirror 2.17). * Remove text talking about devfs-style device names, which are no longer supported. * preparing/minimum-hardware-reqts.xml: Pluralise "gigabyte" consistently. [ Joey Hess ] * Document clock-setup/ntp. [ Frans Pop ] * Support for sparc32 has been discontinued for Lenny. This also means that booting from floppy is no longer supported for sparc. * Extend the documentation of apt-setup, especially the decision whether or not to use a network mirror. Document selection of services. * Document new apt-setup/services-select and related hostname preseeds. * Add some information about creating device files in the appendix on chroot installs; also add a note that the appendix only covers the basic steps of a chroot install. * Warn against installing Debian while another OS is hibernated. [ Joey Hess ] * Document how to preseed partman-auto to use only available disk, no matter what it's name is. * debian/rules: call dh_md5sums. * Document debian-installer/exit/halt preseed. [ Colin Watson ] * Clarify that you need to actually provide an autopartitioning method as well as preseeding the partman confirmation messages. [ Frans Pop ] * Make copyright refer explicitly to GPL version 2 as that is the version included in the appendix; add reference to /usr/share/common-licenses to make Lintian happy. * Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base to avoid its inclusion in the package for the first architecture. Closes: #416304. * Modify language codes that include a country for the doc-base document ID so they only contain valid characters. * Remove the PDF section in doc-base files if PDF format is not built for a language. * Update standards version to 3.7.3; no changes needed. * Patch from Changwoo Ryu to replace Hangul-ucs with ko.tex fonts for Korean PDF version of the manual. Closes: #457137. * using-d-i: - move clock-setup, tzsetup and user-setup to reflect their changed position in the installation procedure - mention that clock-setup will now attempt to set the system time from a time server - split clock-setup as part is now executed during finish-install - add instructions on how a different time zone from the one(s) that match the selected location can be set (as that is a FAQ) - improve readability of partman section by using separate subsections for guided and manual partitioning - network-console: add information about dropped connections and how to avoid that (closes: #458154); add footnote with command to remove a host from the known_hosts file * howto, preseed: update for reordering of the installation procedure. * Change build dependency on gs-common to ghostscript. * Use --previous when updating PO files so translators can see the changes in a string. [ Colin Watson ] * Use &releasename; rather than hardcoding etch in sources.list recommendation for chroot installs. Closes: #458459. [ Frans Pop ] * Make UTF-8 the default encoding for the text version for all languages that still used ISO-8859-1. * Korean text version changed to UTF-8 on request of Changwoo Ryu. * Japanese text version changed to UTF-8 on request of KURASAWA Nozomu. * Enable PDF for Korean for website builds. * Disable Finnish, Hungarian and Spanish for this release as they have not been updated. -- Frans Pop Mon, 11 Feb 2008 19:35:22 +0100 installation-guide (20070319ubuntu3) hardy; urgency=low * Set Vcs-Bzr for Ubuntu. * Document use of apt-install in Kickstart, and the fact that it only works with %post --nochroot (thanks, Ryan Lovett). * Document pkgsel/language-packs (LP: #145665). -- Colin Watson Mon, 28 Jan 2008 23:26:03 +0000 installation-guide (20070319ubuntu2) gutsy; urgency=low * Correct URLs pointing to example-preseed.txt (LP: #135502). -- Colin Watson Thu, 30 Aug 2007 13:00:45 +0100 installation-guide (20070319ubuntu1) gutsy; urgency=low * Resynchronise with Debian. Remaining changes: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Document our root password and sudo arrangements. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation. - Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base. - Update keyboard preseeding documentation for console-setup. - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add a bit more advice about installing grub. - Remove text talking about devfs-style device names, which are no longer supported. - Fix links to web copies of installation manual and example preseed file. * Bump kernelversion to 2.6.22. * Bump x11ver to 7.3. * Bump GNOME version to 2.20. * Bump release version and names for Gutsy (LP: #119177). * Refer to the standard task rather than ubuntu-standard. * Disable documentation of the GTK frontend. * Remove latex-hangul-ucs-hlatex build-dependency, as we don't build for Korean. -- Colin Watson Mon, 23 Jul 2007 15:52:44 +0100 installation-guide (20070319) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Cleaned up definitions of some entities and removed unused ones. * Implement infrastructure that allows entities to be translated. Thanks to Miroslav Kure for providing the patch. Closes: #344048, #406515. * Disable Korean PDF/PS formats for builds for the website. * appendix/files: update information about mouse configuration, based on a patch from Peter Samuelson (for which thanks). Closes: #406290. * boot-installer, appendix/preseed: document preseed/interactive parameter. [ Joey Hess ] * Fix package name for installation-reports, and manual unfuzzy of all translations. Closes: #408408 [ Frans Pop ] * welcome: - make links to FSF and GNU more consistent (closes: #410317) - we do not necessarily share the ideals of the FSF (closes: #410129) Thanks to Francesco Poli for suggesting these changes. * using-d-i: guided partitioning now creates swap inside LVM. Thanks to Francesco Poli. Closes: #411399. * Document installs over PPPoE. Based on a text proposed by Eddy Petrisor. Closes: #408340. * installation-howto: update for the integration of base-config into D-I. * appendix/preseed: - as exim no longer asks any questions during installations, there is no real need to document it anymore - add link to Philip Hand's website as it contains many creative examples - document how to select the ftp protocol during mirror selection - document how to install from CD/DVD only (and not use a network mirror) * Update base/standard system and task sizes. [ Joey Hess ] * Document debian-installer/allow_unauthenticated. [ Wouter Verhelst ] * Update mac68k installation after notes from Finn Thain, upstream mac68k kernel hacker. [ Frans Pop ] * Replace entity in example-preseed.txt file. Thanks to Geert Stappers for spotting the error. Closes: #413257. -- Frans Pop Mon, 19 Mar 2007 15:00:12 +0100 installation-guide (20070122) unstable; urgency=low * Enable Catalan, Brazillian, Korean and Spanish again. * Enable new Hungarian translation. -- Frans Pop Mon, 22 Jan 2007 12:41:57 +0100 installation-guide (20070115) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Document new pkgsel/include setting. * Fix incorrect documentation on preseeding additional apt sources. * Fix typo in hppa hardware support documentation (https://launchpad.net/bugs/55164). * Adjust chroot-install guide to take account of debootstrap being Architecture: all now (https://launchpad.net/bugs/64765). [ Frans Pop ] * Various corrections suggested by Clytie Siddall and Holger Wansing. Closes: #378404, #370484, #370425. * Update instructions on how to set module parameters for PLIP installation. * Update chroot install instructions to use aptitude instead of apt-get. * Add /srv in overview of directory tree in partitioning appendix. * Update section on partitioning using LVM to reflect recent changes. * Apply various patches by or based on suggestions from Nathanael Nerode. Some of the bigger changes include: - Update of processor support for the i386 architecture. - Update information on setting up a RARP server. * Add variant for the AMD64 architecture. Closes: #305977. * Suppress warnings about missing IDs for sections and such. * Reorganize supported hardware table; i386 no longer has flavors. * Document SMP-alternatives as one of the variants of SMP support. * Document how to shut down the system. Based on patch from Holger Levsen. Closes: #248067. [ Miroslav Kure ] * Update information about booting with encrypted partitions. Closes: #378651. [ Joey Hess ] * Update preseeding docs to document listing more than one disk for partman-auto/disk and grub-installer/bootdev [ Changwoo Ryu ] * Add support for Korean PDF output. Requires latex-hangul-ucs-hlatex. Closes: #381657. [ David Härdeman ] * Update preseeding documentation for partman-auto. [ Frans Pop ] * Correct error for alpha netboot installations. Thanks to Aurélien Géröme. Closes: #386591. * Correct number of release arches. Thanks to Holger Wansing. Closes: #384321. * Minor corrections suggested by Malcolm Parsons. Closes: #388138. * Document new boot parameters theme and directfb/hw-accel. * Remove now obsolete distinction between classic and common kpkg. * Update all arches to kernel version 2.6.17. * Set default value for manual_release in build wrapper scripts. * Add new section in preseeding appendix on partman-auto-raid. Not included in preseed text file as it is still somewhat experimental. * Document changes in guided partitioning and added encrypted LVM support. * Disable m68k for official builds as it is not a release architecture. * buildweb.sh: use 'mv -f' to avoid errors during builds on the webserver. * Minor corrections suggested by Clytie Siddall. Closes: #394413, #394471. * Update task sizes as per D-I RC1. * New troubleshooting section on how to deal with CD-ROM related problems. * Document how to pass parameters to kernel modules on boot. * Document how to install KDE instead of Gnome in the section on pkgsel. [ Joey Hess ] * Update for recent floppy changes. * Remove hardcoded paths to executables in buildone.sh. * Set HOME to a temporary directory before running w3m, to avoid it trying to write to a home directory that may not exist on the buildds. (See #393641) * Update the installation report template to match current one in installation-report. [ Philip Hands ] * Clarify how -- affects which parameters end up in the target system's bootloader's command line. [ Joey Hess ] * Applied Phil's auto mode documentation patch, edited it, and moved some things around for clarity. Closes: #395910 * Document auto=true boot parameter. [ Frans Pop ] * Add condition "g-i" for arches that support the graphical installer. * Document mouse/left boot parameter. * Explain usage of "owner" prefix when setting values for debconf variables intended for the target system at the boot prompt. * Give some examples of preseeding questions from the boot prompt. * Document how to install the KDE desktop environment instead of GNOME. * Don't list unsupported frontends in boot parameters section. * Minor corrections suggested by Tapio Lehtonen. Closes: #397790. * Minor corrections suggested by Holger Wansing. Closes: #397974. [ Martin Michlmayr ] * Mention that RiscPC support is incomplete. * Mention Intel IOP32x support. * Talk about ixp4xx rather than the more specific nslu2. [ Frans Pop ] * Update all arches to kernel version 2.6.18. * Minor corrections and some rewrites based on suggestions from Clytie Siddall. Closes: #367861, #380588. * Update Sparc specific information and document common installation issues for Sparc. Many thanks to Jurij Smakov for reviewing the Sparc manual and for his overview of issues. * Etch ships with X.Org 7.1. * Update number of developers, packages and mailing lists. * General revision of minimum hardware requirements throughout the manual. * Update of installed/download size of tasks. * Document the graphical installer, including the main known issues. * Avoid generating XML files multiple times for translations using PO files when using build.sh or buildweb.sh sripts. * bookinfo: - Add note for m68k that it is not a release architecture for Etch. * hardware: - Remove ancient section on parity RAM. Closes: #403035. - Update documenation for Sparc, based on patch by Jurij Smakov. Closes: #389516. - PowerPC/APUS is currently not supported; removed from hardware table. - Remove sun4cd (sparc32) from and add sun4v (sparc64) in hardware table. - Rewrite of NIC support, document wireless support (for selected arches) and explain issues surrounding drivers that require firmware. * preparing: - Clean out ancient hardware issues. * boot-installer/parameters: - Document anna/choose_modules and mirror/protocol boot parameters. - Use a clearer way to list the short form of parameters. - Document new option to blacklist kernel modules. * boot-installer/trouble: - Fix reference to Save debug logs menu option. Thanks, Philippe Batailler. Closes: #402439. - Add a note that installation reports will be published. * install-methods: - All architectures that support TFTP booting also support DCHP, so remove the "supports-dhcp" condition. - According to the text, Alpha supports BOOTP. - Use dhcp3-server for examples rather than dhcp (version 2). - tftpd-hpa does not use /tftpboot by default; allow for this in examples. Closes: #342076. * using-d-i: - Extend description of lowmem installs based on a patch suggested by Holger Wansing. Closes: #400263. * boot-new: - Remove reference to apt guide (not installed by default) and obsolete debian-guide. Thanks, Philippe Batailler. Closes: #402492. - As lynx is no longer installed, suggest w3m as text based browser. - Explain how to browse /usr/share/doc/ using a graphical web browser. - Mention documentation packages. - Clarify what happens on first boot and how to get help to in case of problems. * post-install: - Remove section on reactivating Windows; the installer should detect it automatically after all. Closes: #402437. - Add extended section on email configuration (moved from using-d-i as exim4 now configures for "local mail only" by default). Closes: #402857. * appendix/preseed: - Clarifications based on comments from Tapio Lehtonen and Holger Wansing. Closes: #397923. * appendix/chroot-install: - Changes suggested in review by Wiktor Wandachowicz. Closes: #394929. [ Frans Pop ] * Prepare for release. This release is mostly for testing purposes, the real release targeted at Etch will be next week. * Add and enable amd64 architecture. * Update control file for dropped m68k and added amd64 architectures. * Disable Catalan, Korean, Spanish and Brazillian translations as they are not yet complete. * Enable Finnish translation. -- Frans Pop Mon, 15 Jan 2007 22:10:16 +0100 installation-guide (20060726ubuntu6) feisty; urgency=low * en/appendix/preseed.xml: Document console-setup/ask_detect. * en/appendix/preseed.xml: Don't claim that devfs paths are allowed (the preseed examples were correct, but the surrounding text was wrong; LP: #65493). * build/buildweb.sh, build/entities/urls.ent, en/preparing/needed-info.xml: Fix links to web copies of installation manual (LP: #33133) and example preseed file (LP: #78711). * Bump kernelversion to 2.6.20. * Bump release version and names for Feisty. * Update GNOME version to 2.18. -- Colin Watson Thu, 18 Jan 2007 22:12:08 +0000 installation-guide (20060726ubuntu5) edgy; urgency=low * en/appendix/preseed.xml, en/using-d-i/modules/lilo-installer.xml: Device name updates for no-more-devfs. -- Colin Watson Tue, 17 Oct 2006 21:50:19 +0100 installation-guide (20060726ubuntu4) edgy; urgency=low * Various fixes to chroot-install guide (see Malone #64765): - Adjust chroot-install guide to take account of debootstrap being Architecture: all now (backported from trunk). - Reconfigure console-setup, not console-data. - Point to language packs rather than suggesting reconfiguring locales. - Add a bit more advice about installing grub. - Fix tasksel instructions. -- Colin Watson Mon, 9 Oct 2006 14:39:56 +0100 installation-guide (20060726ubuntu3) edgy; urgency=low * Backport from trunk: - Fix incorrect documentation on preseeding additional apt sources. -- Colin Watson Mon, 9 Oct 2006 14:17:50 +0100 installation-guide (20060726ubuntu2) edgy; urgency=low * Update Kickstart documentation for %packages and keyboard changes in Edgy. * Update keyboard preseeding documentation for console-setup. -- Colin Watson Mon, 25 Sep 2006 11:47:20 +0100 installation-guide (20060726ubuntu1) edgy; urgency=low * Resynchronise with Debian. * Remove archive-copier documentation. * Bump kernelversion to 2.6.17. * Bump release version and names for Edgy. * Bump x11ver to 7.1. * Switch back to documenting tasksel, and update some places with Ubuntu task information. * Update GNOME version to 2.16. * Update Ubuntu branding. Fill in "Further Reading" section with some useful Ubuntu-related links. -- Colin Watson Sun, 6 Aug 2006 17:35:34 +0100 installation-guide (20060726) unstable; urgency=low [ Joey Hess ] * Update kernel building section to conditionalise some more 2.4 kernel stuff. * Suggest passing --initrd to make-kpkg since the docs say nothing about compiling disk drivers into the kernel. * Document new passwd/root-login setting. * Booting a USB stick via a boot floppy is not supported by current installer images. * Update preseeding docs to use task names, not short descriptions, since that will work now and is more convenient for preseeding. * Document the kde-desktop and gnome-desktop subtasks. [ Frans Pop ] * Various corrections suggested by Clytie Siddall. * chroot-install: - add /etc/hosts to be created for network configuration (closes: #364517) - make kernel/linux-image variable (closes: #345482) * Document -- command line option for passing parameters to boot loader configuration (closes: #309889). * Switch Finnish from XML-based to PO-based translation. * Bring numbering and layout of GPL more in line with original. With thanks to Holger Wansing. * Add functionality to include optional paragraphs in translations. Initially two have been defined: - a paragraph in bookinfo for information about the translation; - a note in appendix/gpl.xml required with unofficial GPL translations. [ Joey Hess ] * Document new preseed/run setting. * Prebaseconfig renamed to finish-install, which changes some documentation, and. notably, renames one of the xml files. * hd-media size changed to 256 mb. * Document new aliases added in preseed 1.17 for common debconf boot parameters: fb, url, file, locale, interface. [ Frans Pop ] * Document guided partitioning using LVM and update partitioning section. [ Martin Michlmayr ] * The RiscPC flavour is now known as "rpc" rather than "riscpc". * As of 2.6, r4k-ip22 also rupports r5k machines do the r5k-ip22 flavour has been dropped. [ Holger Levsen ] * Added the remaining suggestions about nubus and non-powerpc macs (closes: #364546). * Restructured the chapter about powerpc supported hardware, moved unsupported machines to the end. * Updated the information about existing kernel flavours. [ Miroslav Kure ] * Document installation to encrypted partitions (partman-crypto). * Update XOrg to 7.0. [ Frans Pop ] * Etch has been assigned version 4.0. * Update kernel versions to 2.6.16. * Base languages to be built for website on list of release languages. * arm, mips and mipsel switched to 2.6 kernels. * Enable Brazillian Portuguese and Vietnamese translation for release. * Disable Greek translation as it is too incomplete. -- Frans Pop Wed, 26 Jul 2006 07:27:52 +0200 installation-guide (20060427) unstable; urgency=low [ Joey Hess ] * Update preseeding docs for base-config removal. * Add documentation of how to change apt-setup security source with preseeding. * Remove the sarge preseeding docs. * Remove mentions of base-config and move base-config stuff to elsewhere. * Add documentation of apt-setup, user-setup, clock-setup, tzsetup, and pkgsel. * Change some references to tty3 (messages) to instead refer to tty4 (syslog). * Change references to /var/log/debian-installer to just /var/log/installer. * Remove docs for baseconfig-udeb; going away with base-config. * Removed various bits of sarge cruft when it made things easier. [ Frans Pop ] * Change default build to Etch. * Remove all Sarge specific content and make Etch specific content default. * Delete some obsolete entities. * Change references from package d-i-manual to package installation-guide. * Explicitly specify XML declaration as required by openjade 1.4devel1-15 (closes: #360241). * Update appendix on chroot installs: - mention that debootstrap also requires basic Unix/Linux commands; - comment out link to outdated rpm packages of debootstrap. [ Colin Watson ] * Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals to make it easier to turn all this off in rebuilds of the manual. * Etch uses X.Org 6.9, and xserver-xorg instead of xserver-xfree86. * Document how to pick a particular interface with netcfg/choose_interface, including how to do this before reading a preseed file. * Remove obsolete substvar. * Build-depend on libhtml-parser-perl for build/preseed.pl. [ Joey Hess ] * Add docs about preseeding a fallback to a static IP if dhcp fails. * Update copyright date. * It's possible to use preseeding to set up LVM now, so remove stuff about it not working. * Document DHCP preseeding. Note that this documents it as of netcfg 1.24 and preseed 1.13. [ Martin Michlmayr ] * Bring ARM up to date with reality: remove unsupported flavours, add NSLU2. * Fix Netwinder/CATS download location. * Improve the Netwinder TFTP boot instructions. * The Netwinder firmware is no longer available due to license problems. * Mention NSLU2 download location. * Describe how to flash the installer image onto the NSLU2. * Describe how to boot a Cobalt machine. [ Frans Pop ] * Document new option to preseed additional apt sources for target system. * Document how to create a preconfiguration file. * Enable Catalan, Italian and Swedish translations for release. * Disable Brazillian Portuguese translation as it is too incomplete. -- Frans Pop Thu, 27 Apr 2006 03:00:32 +0200 installation-guide (20060102ubuntu7) dapper; urgency=low * build/entities/common.ent, en/hardware/memory-disk-requirements.xml: Update requirements for Ubuntu. -- Colin Watson Mon, 22 May 2006 16:40:18 +0100 installation-guide (20060102ubuntu6) dapper; urgency=low * build/entities/common.ent: Set release to "6.06 LTS". -- Colin Watson Mon, 22 May 2006 16:01:34 +0100 installation-guide (20060102ubuntu5) dapper; urgency=low * Document new passwd/root-login question (user-setup 1.1). -- Colin Watson Mon, 15 May 2006 15:56:54 +0100 installation-guide (20060102ubuntu4) dapper; urgency=low * Rename doc-base.TEMPLATE to TEMPLATE.doc-base. Malone #28512 -- Tollef Fog Heen Tue, 25 Apr 2006 15:09:29 +0200 installation-guide (20060102ubuntu3) dapper; urgency=low * en/preparing/minimum-hardware-reqts.xml: Drop minimum memory requirement to 32MB. * en/appendix/preseed.xml: Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual installation (thanks, Nathan Sutton). -- Colin Watson Tue, 14 Mar 2006 11:22:09 +0000 installation-guide (20060102ubuntu2) dapper; urgency=low * debian/control: Comment out stanzas for non-Ubuntu architectures rather than changing the Architecture to disabled, to avoid the .dsc ending up with "Architecture: any". * build/buildone.sh: Add /usr/share/xml/declaration/xml.dcl to openjade invocation to work around Debian bug #345478. * Build-depend on libhtml-parser-perl for build/preseed.pl. -- Colin Watson Wed, 11 Jan 2006 14:32:54 +0000 installation-guide (20060102ubuntu1) dapper; urgency=low * Merge changes from debian-installer in breezy: - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing translations quite so badly with Ubuntu branding etc.). - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc, sparc). - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments for our mirror layout, etc. - Describe X.Org rather than XFree86. - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?" section. - Direct installation reports to ubuntu-users for now. - Adjust various disk space requirements. Talk about the default Ubuntu desktop rather than Debian tasks. - Document mounting /sys in various places. - Unset supports-floppy-boot for all our architectures. - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals. - Change references to /var/log/debian-installer to just /var/log/installer. - Disable discussion of MTA and PPP configuration. - Document our root password and sudo arrangements. - Talk about powerpc64 rather than power3 and power4. - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images, but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full Ubuntu ISO image. - Document Kickstart installations (currently only the basics, a reference to Red Hat's documentation, and the differences from Anaconda). - Mention /srv in the description of the filesystem hierarchy. - Document archive-copier. * Bump kernelversion to 2.6.15. * Bump release version and names for Dapper. * Bump x11ver to 7.0. * Update URL to README.mouse. * Update preseeding information. * Hardcode dapper in example preseed file, since the script that extracts example-preseed.txt doesn't expand entities like &releasename; (closes: Ubuntu #17578). * Update GNOME version to 2.12. * Update archive-copier documentation to reflect the new single-stage installer arrangements. * Re-enable documentation of iso-scan. * Adjust packaging to build the manual only for English and for Ubuntu architectures. Add installation-guide-amd64. * Hardcode SUITE to etch (yes, really; this makes sure features introduced upstream after sarge are documented). -- Colin Watson Mon, 9 Jan 2006 12:56:26 +0000 installation-guide (20060102) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Fix build error caused by description for s390. Closes: #337382. * Update kernel package names and kernel versions per architecture. * Move documentation on preseeding to separate appendix for etch. * Use new, more flexible perl script to extract example preseed file from new appendix. * Set proper POT-Creation-Date when generating new POT files. * New translations started: Polish, Swedish, Vietnamese. * First release of Greek and Korean translations. * Exclude Traditional Chinese translation as it was not updated. * Switch release name to Etch (3.1+δ). [ Joey Hess ] * Update installation report template and instructions for etch. -- Frans Pop Mon, 2 Jan 2006 18:44:59 +0100 installation-guide (20051025) unstable; urgency=low * Mention in copyright that full GPL is included in the manual. Closes: #334925 * Register installed documents with doc-base. * Minor updates in English text and translations. -- Frans Pop Tue, 25 Oct 2005 17:37:25 +0200 installation-guide (20051019) unstable; urgency=low [ Joey Hess ] * Split off from the debian-installer source package. See the changelog for debian-installer for older changelog entries. [ Frans Pop ] * Change over to building arch all packages in section doc. Build separate packages for each arch containing all translations. * Change package name to installation-guide. * Include translations already available on official website. -- Frans Pop Tue, 18 Oct 2005 17:12:35 +0200 installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/compat0000664000000000000000000000000213672527655016571 0ustar 6 installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/control0000664000000000000000000000777013672527655017011 0ustar Source: installation-guide Section: doc Priority: optional Maintainer: Ubuntu Installer Team XSBC-Original-Maintainer: Debian Install System Team Uploaders: Samuel Thibault Standards-Version: 3.9.5 XS-Debian-Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/d-i/trunk/manual XS-Debian-Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/ Vcs-Bzr: http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-dev/installation-guide/ubuntu Build-Depends: debhelper (>= 6) Build-Depends-Indep: docbook, docbook-xml, docbook-xsl, xsltproc, gawk, libhtml-parser-perl, w3m, jadetex, openjade, docbook-dsssl, ghostscript # This comment can also be used to generate a Build-Depends-Indep line, by # running the debian/genbuilddeps program. So put each build dep on its own # line, prefixed by " - " and to comment out a build dep, start the line # with two hashes. And don't edit the Build-Depends-Indep line above by hand. # # - docbook # - docbook-xml # - docbook-xsl # - xsltproc # The manual is a docbook XML document, so needs these to build. # - gawk # - libhtml-parser-perl # Used as part of the manual build process. # - w3m # Used to generate plain text manual from html. ## - poxml ## Translations of the manual are done in po files via poxml. # - jadetex # - openjade # - docbook-dsssl # Used for producing pdf and ps files. # - ghostscript # For pdfs. Package: installation-guide-amd64 Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for amd64 This package contains the Ubuntu installation guide for the AMD64 architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-arm64 Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for arm64 This package contains the Ubuntu installation guide for the 64bit ARM architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-armhf Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for armhf This package contains the Ubuntu installation guide for the ARM with Hardware FPU architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. #Package: installation-guide-hppa #Architecture: all #Depends: ${misc:Depends} #Conflicts: installation-guide #Description: Ubuntu installation guide for hppa # This package contains the Ubuntu installation guide for the PA-RISC # architecture, in a variety of languages. # . # A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-i386 Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Obsolete Ubuntu installation guide for i386 This package used to contain the Ubuntu installation guide for the Intel x86 architecture but is now empty. Package: installation-guide-powerpc Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Obsolete Ubuntu installation guide for powerpc This package used to contain the Ubuntu installation guide for the PowerPC architecture but is now empty. Package: installation-guide-ppc64el Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for powerpc This package contains the Ubuntu installation guide for the little-endian PowerPC architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. Package: installation-guide-s390x Architecture: all Depends: ${misc:Depends} Conflicts: installation-guide Description: Ubuntu installation guide for s390x This package contains the Ubuntu installation guide for the 64bit S/390 architecture, in a variety of languages. . A shorter reference, the installation HOWTO, is included in an appendix. installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/copyright0000664000000000000000000000066013672527655017330 0ustar The Installation Guide is copyright 1996 Bruce Perens; 1996, 1997 Sven Rudolph; 1998 Igor Grobman, James Treacy; 1998-2002 Adam Di Carlo; 2003 Chris Tillman; 2004-2015 by the Debian Installer team, and by other contributors. It is licensed under the terms of the GNU GPL, version 2. A copy of the GPL is included in an appendix of the Installation Guide and can also be found in /usr/share/common-licenses/GPL-2 on Debian systems. installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/genbuilddeps0000775000000000000000000000137213672527655017771 0ustar #!/usr/bin/perl # Generate build deps line from comments in the control file and replace # the current Build-Depends-Indep line in the control file with it. my $control; if (-e "debian/control") { $control="debian/control"; } elsif (-e "control") { $control="control"; } else { die "cannot find control file"; } my @builddeps; my @lines; open (IN, $control) || die "read $control: $!"; while () { push @lines, $_; chomp; if (/^#\s+-\s+(.*)$/) { push @builddeps, $1; } } close IN; my $builddeps=join(", ", @builddeps); open (OUT, ">$control.tmp") || die "write $control.tmp: $!"; foreach (@lines) { s/^(Build-Depends-Indep:\s+)(.*)/$1$builddeps/; print OUT || die "print: $!"; } close OUT || die "close: $!"; rename("$control.tmp", "$control"); installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/getfromlist0000775000000000000000000000015413672527655017660 0ustar #!/bin/sh if [ -z "$1" ] || [ ! -f "$1" ] ; then exit 1 fi egrep -v "^[[:space:]]*(|#.*)$" $1 | cut -f 1 installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/langlist0000664000000000000000000000034513672527655017135 0ustar # Note: use exactly _one_ between fields! #Code Name en English #ca Catalan #eu Basque #fi Finnish #hu Hungarian #nl Dutch #nn Norwegian nynorsk #pt_BR Portuguese (BR) #ro Romanian #tl Tagalog #zh_TW Chinese (traditional) installation-guide-20160121ubuntu9.1/debian/rules0000775000000000000000000000531113672527655016453 0ustar #!/usr/bin/make -f ARCHS=$(shell cd debian; ./getfromlist archlist) LANGS=$(shell cd debian; ./getfromlist langlist) VERSION=$(shell LC_ALL=C dpkg-parsechangelog | grep ^Version: | cut -d ' ' -f 2) DATE=$(shell echo $(VERSION) | cut -d '.' -f 1) SUITE=$(shell LC_ALL=C dpkg-parsechangelog | grep ^Distribution: | cut -d ' ' -f 2) ifeq (${SUITE},unstable) SUITE=wheezy endif ifneq (,$(filter parallel=%,$(DEB_BUILD_OPTIONS))) DEB_PARALLEL_JOBS ?= $(patsubst parallel=%,%,$(filter parallel=%,$(DEB_BUILD_OPTIONS))) endif ifneq (,$(DEB_PARALLEL_JOBS)) PARALLEL=-j$(DEB_PARALLEL_JOBS) endif MANTMP=$(shell pwd)/debian/manual clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean build-stamp rm -rf $(MANTMP) dh_clean doc-base-stamp rm -rf debian/installation-guide-*.doc-base.* rm -rf build/build.out* build/build.tmp* build/build.po doc-base: doc-base-stamp doc-base-stamp: @echo $(ARCHS) rm -f $@ rm -rf debian/installation-guide-*.doc-base.* set -e; cd debian && \ for arch in $(ARCHS); do \ for lang in $(LANGS); do \ arch_full="$$(grep "^$$arch[[:space:]]" archlist | cut -f 2)"; \ lang_full="$$(grep "^$$lang[[:space:]]" langlist | cut -f 2)"; \ lang_id="$$(echo $$lang | tr A-Z a-z | sed "s/_/-/")"; \ sed -e "s:%ARCH%:$$arch:g" -e "s:%ARCH_FULL%:$$arch_full:g" \ -e "s:%LANG%:$$lang:g" -e "s:%LANG_FULL%:$$lang_full:g" \ -e "s:%LANG_ID%:$$lang_id:g" \ TEMPLATE.doc-base >installation-guide-$$arch.doc-base.$$lang; \ if [ ! -e manual/$$arch/$$lang/install.$$lang.pdf ]; then \ sed -i "/Format: pdf/,/^$$/d" installation-guide-$$arch.doc-base.$$lang; \ fi; \ done; \ done touch $@ build: build-arch build-indep build-arch: build-indep: build-stamp build-stamp: rm -f $@ -rm -rf $(MANTMP) set -e && cd build && \ MAKEFLAGS="$(PARALLEL)" \ official_build=1 manual_release=$(SUITE) \ architectures="$(ARCHS)" languages="$(LANGS)" \ destination=$(MANTMP)/'$${arch}' noarchdir=1 \ ./build.sh touch $@ install: build dh_testdir dh_testroot dh_clean -k dh_installdirs binary-arch: binary-indep: install doc-base dh_testdir dh_testroot dh_installchangelogs for arch in $(ARCHS) ; do \ dh_installdocs -p installation-guide-$$arch $(MANTMP)/$$arch/* ; \ done dh_compress dh_fixperms dh_installdeb dh_gencontrol dh_md5sums dh_builddeb # Create a tarball for each arch for use in debian-cd # Note: these should be uploaded manually #set -e && cd $(MANTMP) && \ # for arch in $(ARCHS) ; do \ # tarname=di-manual-$${arch}_$(VERSION).tar.gz ; \ # cd $$arch ; \ # tar czf ../../../../$$tarname . ; \ # cd .. ; \ # done binary: binary-indep binary-arch .PHONY: build build-arch build-indep build-images clean binary-indep binary-arch binary install installation-guide-20160121ubuntu9.1/doc/0000775000000000000000000000000013672527655014716 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/doc/building-ng.txt0000664000000000000000000000431113672527655017655 0ustar -------------------------------------------- Build Scripts NG for Debian Installer Manual -------------------------------------------- ===================================================================== The development of the db2latex solution has completely stalled and therefore been deleted from the repository. The last version is still available from: svn://svn.debian.org/svn/d-i/tags/manual/20060102 ===================================================================== NG == 'new-generation' The NG scripts are the extremely experimental version of the original build scripts for the Debian Installer Manual. The main purpose for NG is to be able to generate print-ready documentation in non-latin-based languages, like Russian, Japanese, Greek etc. The ultimate goal could be creating a common base for generating good-looking print documentation from DocBook using only free (as in 'DFSG-free') software. **** WARNING: THIS IS HIGHLY EXPERIMENTAL. USE IT ONLY IF YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING! **** The main change consists in scrapping OpenJade and JadeTeX and moving to using DB2LaTeX, which should be a more flexible solution anyway. Other possible solutions like XSL:FO are not yet feasible, as all the renderers are either proprietary or written in Java. The necessary parts of the package are: - build_ng.sh - buildone_ng.sh - templates/driver.xsl.template - stylesheets/style-pdf.xsl - stylesheets/lang-drivers/ - stylesheets/db2latex/ The last directory contains the current db2latex distribution. The main reason for putting it here is the need to implement some features not yet available through the upstream version. As soon as they are stable, they will eventually get integrated into the main db2latex package and removed from the SVN. Currently, not everything works as expected. The biggest problem is getting the tables right - current db2latex does not support the morerows property, which is actually quite useful. A patch needs to get written to support that, but I currently lack the necessary time to learn XSL to the extend needed and implement the changes. Thus, the project is currently in pre-alpha state, so don't expect usable results right now. Nikolai Prokoschenko (nikolai at prokoschenko dot de) installation-guide-20160121ubuntu9.1/doc/building.txt0000664000000000000000000000716113672527655017261 0ustar This document describes how the scripts in this directory can be used for building the Debian Installer Manual. The scripts support building the manual for different architectures, in different languages and in different document types. The currently supported document types are: - html - pdf - ps - txt Note: Building pdf and ps versions of the manual is not supported for some languages. Reason is that we have not yet figured out how to use the required fonts in the build process. 1. Requirements: ================ The build dependencies depend on which document types you wish to generate: all : dpkg-dev, docbook, docbook-xml, docbook-xsl, xsltproc, poxml html : (no additional packages required) pdf, ps : openjade, jadetex, docbook-dsssl pdf : ghostscript txt : w3m For some languages additional packages are needed to build pdf: ko : latex-hangul-ucs-hlatex ru : cm-super (type1 fonts) Note: It's not possible to build the documentation on Woody as packages are required that are not available for Woody. Note: jadetex depends on tetex-bin which unfortunately depends on some X libs, so installing jadetex will pull in a basic X installation. There are several open bugs about this (the oldest over 3 years old, but it seems nobody cares enough to fix it (see #223728). 2. Included Files: ================== SCRIPTS ------- buildone.sh: For given architecture and language builds one set of documentation in .html, .fo (and sometimes .pdf). build.sh: For each language and architecture calls buildone.sh, moves rendered documentation somewhere and cleans after that. clear.sh: Does the actual cleaning. In ./templates -------------- install.xml.template: Main xml file used to aggregate various parts into one big whole. This is a bit customized compared to the original (changed SYSTEM entities, hardcode local path to docbook dtd -- broken system xml catalogs?) docstruct.ent: Describes physical structure of documentation. Not included directly (because of hardcoded en/ path), but in a form of dynamic.ent (after some path replacing by sed). In ./entities ------------- common.ent: Contains various entities like &num-of-distrib-packages; &debian-gnu; &arch-title; ... urls.ent: Contains various urls used through the manual. dynamic.ent: Generated on-the-fly from the shell script buildone.sh. Contains lang and arch specific entities which can't be profiled the usual xml way. any other .ent: Location of installation files (kernels, boot disks, base tarballs) for various architectures. In ./stylesheets ---------------- style-common.xsl: Common parameters for xsl transformation. style-html.xsl: HTML-specific parameters for xsl transformation. style-print.dsl: Parameters for dvi transformation. style-fo.xsl: FO-specific parameters for xsl transformation. (currently unused) In ./arch-options ----------------- A file for each architecture where architecture specific parameters are set. 3. Building: ============ After you customize build*.sh and style-*.xsl to suit your needs (esp. various paths), you can run ./buildone.sh to build documentation for one specific architecture and language, and one or more output formats. If you call buildone.sh without any parameters, it will build the html version of the English manual for i386 (equivalent to 'i386 en html'). If you specify multiple output formats, you should put quotes around them. Example: ./buildone.sh sparc es "html pdf" For mass building you can use ./build.sh script. -- 05. December 2004 Frans Pop 27. January 2004 Miroslav Kure installation-guide-20160121ubuntu9.1/doc/cheatsheet.xml0000664000000000000000000001445413672527655017565 0ustar ]> The Title for the Book The Chapter Title First Level Section A paragraph explaining something In this manual we will make extensive use of &entities;, to insert the contents of smaller independent files. This should help translators; any changes will be easier to find within the files. We will try to keep the files small, feel free to create new ones for new subjects or subtopics. This example document contains some of the most useful types of xml markup for our purposes. Some quick rules: All tags must be in lower case Every tag must have a closing tag also No abbreviations in the tags and preferences: Keep starting tags to the left margin as much as possible Keep tag pairs intact on one line if it's reasonable to do so The right margin will not be even, it doesn't matter Use 1-space indentation, but don't sweat it Try to leave a blank line between paragraph tags and the words in the paragraph (this makes word wrapping much easier) Second Level Section I use the docbookide xemacs mode to edit: apt-get install docbookide or apt-get install docbookide It displays syntax coloring and closes your tags if you are at the end of a line. Here is an internal cross reference: and here is an external link to the main Debian website. Many times we will put common urls in an entity document and use something like a link to Debian Website instead of using url directly. If you need to specify text that is only present for a certain condition or a given architecture, use attributes arch and condition. For example, A paragraph only interesting for Linux/i386 or Linux/amd64 users. A paragraph only interesting for Linux/i386 users. A paragraph only interesting for Linux users. A paragraph only interesting for amd64 users, whatever the kernel. A paragraph only interesting for users of Linux on any arm-based platform, encompassing armel, armhf and arm64. A paragraph only interesting for Linux/armel users. A paragraph only interesting for Linux/armhf users. A paragraph only interesting for Linux/arm64 users. A paragraph only interesting for Linux/s390 users. A paragraph not interesting for Linux/s390 users. A section pertaining only to computers which can boot from their hard disk. Linux PowerPC-only text within a para the command prompt text text to be replaced by user, debiandoc var that's self explanatory! abiword /install/basedebs.tar /dev/hda1 You can exit from GNU Emacs with C-xC-c Files Exit Emacs . Ctrl Alt F1 selects console 1. 1st term to be defined A paragraph definition of the term. 2nd term to be defined A paragraph definition of the 2nd term. making things easier on yourself something of interest pay attention now watch out here this is really critical to success 1st row, 1st column 1st row, 2nd column 2nd row, 1st column 2nd row, 2nd column A Formal Table has a Title 1st row, 1st column 1st row, 2nd column 2nd row, 1st column 2nd row, 2nd column
A Formal Figure has a Title (Caption)
some glossary entry Some appropriate glossary definition goes here.
installation-guide-20160121ubuntu9.1/doc/translations.txt0000664000000000000000000002704713672527655020212 0ustar Debian Installation Manual - notes for translation -------------------------------------------------- Note: if you happen to modify this file, please don't forget to update the trailing changelog Where is the manual kept? ========================= The manual is kept in a Subversion repository on svn.debian.org as part of the Debian Installer (d-i) project. The manual and its translations can be found in ./manual. How to join the translation effort for an existing translation ============================================================== Try to find out who is working on the translation and contact them. Alternatively you can send a mail to the mailing list for your language (debian-l10n-@lists.debian.org), if one exists or to the mailing list for the debian installer project: debian-boot@lists.debian.org. You should also coordinate with current translators on which parts to translate and how to submit your translations. How to start a new translation ============================== Starting a translation for a new language without write access to the d-i SVN repository really is not practical. See the section on getting SVN access below; you will also have to get a local working copy of the manual as described there. 1. Create a new directory structure for your translation -------------------------------------------------------- Use the following commands to create a copy of the English documents as a base for your translation. This also ensures that your translation will be complete and can be built. A text that has not been translated yet, will be included in English. - change directory to: ./manual/ - cp -R en/ (where is the ISO code for your language: xx or xx_XX) - find -name .svn | xargs rm -Rf (this removes all .svn subdirectories) 2. Convert revision comments ---------------------------- This enables you to track changes in the original English documents. see 'Keeping your translation up to date' below for an explanation. - change directory to: ./manual/ - ./scripts/rev-update 3. Commit the changes to SVN ---------------------------- - change directory to: ./manual/ - svn add - svn ci -m "Manual: creating new translation for " One more change is needed to get your translation building automatically: needs to be added to the 'languages' variable in build/build.sh. However, this is only usefull after you have translated your first couple of chapters. Please send a request to the debian-boot mail list for your language to be added. Encoding ======== The default encoding for all .xml files is UTF-8. If you want to keep your translation in UTF-8 encoding, you should use an editor that supports UTF-8 and make sure that UTF-8 encoding is selected when you open a .xml document. If it is easier for you to work using another encoding, you will have to specify which encoding you use in the first line of each translated document. For example, to use ISO-8859-1 encoding (for most Western European languages), add the following line at the top of each .xml file: The use of HTML codes (like è) is possible but not advised. Note: If you do not specify the correct encoding, your translation will fail to build. Note: You should _not_ change the encoding of the following documents: - administrativa/contributors.xml Translation order ================= Suggested translation order: - ./preface.xml, ./bookinfo.xml - ./welcome/*.xml - ./using-d-i/*.xml - ./using-d-i/modules/*.xml - ./boot-new/*.xml - ./boot-new/modules/*.xml Note that currently (may 10, 2004) it looks like there will be a fairly major reorganization of parts of the manual in the next month(s). Keeping your translation up to date =================================== There are two perl scripts to help you keep track of changes in the original English text of the manual. These scripts make use of special revision comments that should be included in each file. An original English file contains something like: The second line is important. It contains the filename, the revision number, the date and time the last revision was committed and the user that committed the last revision. The string '$Id:' is necessary for SVN to automatically update this line each time the file is committed. A document in a directory containing a translation should contain either: or When you translate a document, you should of course remove the word 'untranslated' from this comment. The scripts will do several things: - show which translated files have a different revision number from the original English files - show what changes have been made in the original English file - help you update revision comments - help you keep track of which files have not yet been translated You can find both scripts in the root directory for the manual. Both scripts should be run from this directory. The procedure below can be used for relatively simple changes. If there have been major reorganizations in the English documents, you may have to do additional checks to find out exactly what changes have been made. Use 'svn st -u' before you start this procedure to check the status of your working copy. 1. Update your local working copy from SVN ------------------------------------------ - change directory to: ./manual/ - svn up 2. Copy new files (if any) -------------------------- If there are any new files (marked 'A' in the output from 'svn up'), copy them to the directory for your translation and then: - ./scripts/rev-update This will change the revision comment in the copied file to: You will also have to run 'svn add' for the new documents. 3. Check for other changes -------------------------- - ./scripts/doc-check If changes are listed for documents that are marked 'untranslated', you can copy the new English version to the directory for your translation by running: - ./scripts/cp-untrans (this script also runs rev-update automatically). If changes are listed for documents that are not marked 'untranslated', you can create a diff to find out what the changes are by running: - ./scripts/doc-check -d 4. Update your translations --------------------------- Edit your translations to reflect the changes in the English documents. !! Don't forget to also update the revision number in the revision comment after you updated a translation. The revision number should be the same as the revision number in the new version of the English document. You should run './scripts/doc-check ' again after you finish all updates and before you commit your changes to SVN; there should be no output. Other uses of the scripts ------------------------- - doc-check -s : show which documents are marked untranslated - rev-update -u : automatically update revision numbers in the directory containing your translation to the revision numbers in the original English documents (use only after you have made sure there are no changes in content) How to remain consistent with the installer =========================================== It is important that your translation of the manual remains consistent with the translation of Debian Installer and packages for your languages. Probably the best way to do this, is to run the installer in 'expert' mode, both in English and your own language. As strings and their translations in the installer may change, you may have to perform an installation once in a while to check if there have been important changes (the main burden to check for changes in strings falls on the maintainers of the English original, but if you spot inconsistencies, please report them to the debian-boot list). You can also use the xx(_XX).po files for packages (including d-i) to see how strings have been translated. For more information on these files, please refer to the translations.txt file in the parent directory of the directory where this file is. You can also try contacting the translator for a package or the maillist for your language (debian-l10n-@lists.debian.org) to try to clear questions about translations. How to test your work ===================== When you have finished your translation, always re-read your file at least once to correct all meaning-, spelling-, grammar-, typo-, etc- mistakes. You can also try to build the manual (create HTML pages) for a specific architecture for your language. See ./build/README for more information on building the manual. How to get write access to the SVN repository ============================================= 1) Installing subversion ------------------------ You need to install subversion on your system. Just do apt-get install subversion 2) Getting write access to the subversion repository ---------------------------------------------------- If you are not a Debian Developer, you first need to create a guest account on http://alioth.debian.org/, than ask on debian-boot@lists.debian.org for somebody to add your guest account to the debian-installer project. 3) Using subversion to get files -------------------------------- Once your account is allowed to write to the project, you can retrieve the full project using this: svn co svn+ssh://@svn.debian.org/svn/d-i/trunk If you only want to work on the manual, you can retrieve the relevant part of the repository using: svn co svn+ssh://@svn.debian.org/svn/d-i/trunk/manual 4) Commit your changed translation files to SVN ----------------------------------------------- After you have finished editing your translation, use svn commit -m "Your comment about this commit" to commit your changes to the SVN repository. Note: it's possible to do an anonymous checkout from the svn (use svn co svn://svn.debian.org/d-i/trunk/manual). However, from this local copy you aren't able to commit, it's readonly. Use the commands listed under 3) if you plan to do commits in the future. You can find a good manual for SVN at http://svnbook.red-bean.com/. How to get help =============== If you need further assistance, feel free to ask for help on debian-boot (for debian-installer related stuff) or debian-i18n (for l10n related questions) Debian mailing lists. -------------------------------------------------------------------------- This guide is supposed to be be a first start for translators. There are probably errors. Please fix it if you find errors. -------------------------------------------------------------------------- Changelog: 2010-05-01 Tapio Lehtonen - Typo fixes 2006-07-14 Frans Pop - Correct and update information on subversion checkout 2005-10-07 Frans Pop - Location of manual changed in the d-i SVN repository 2005-02-12 Frans Pop - Minor corrections 2004-12-27 Frans Pop - Updated svn checkout info to refer to new server (costa) 2004/10/26 Holger Wansing - Added a chapter about how to commit + fixed the Link to the svnbook 2004/09/27 Frans Pop - Update in line with changes in SVN (moved files/directories) 2004/09/04 Guillem Jover - Refer to Adam Conrad's subversion backport instead 2004/06/04 Frans Pop - Added paragraph on updating translations 2004/05/10 Frans Pop - file creation 2005/07/28 Cristian Rigamonti - Added cp-untrans, fixed svn command and some typos installation-guide-20160121ubuntu9.1/doc/translations_po.txt0000664000000000000000000003071413672527655020703 0ustar Debian Installation Manual - notes for translation -------------------------------------------------- This file explains how to translate the manual using .po files. This is now officially supported. !!! For general information on translating the manual, please see the !!! translations.txt file. Note: if you happen to modify this file, please don't forget to update the trailing changelog Background information ====================== There are currently two toolsets that support translating XML files using .po files: KDE's poxml and po4a. We have chosen poxml as that gives better context (it does not split paragraphs) for translation. The downside of the poxml tools is that they require the .xml files to be "proper" XML. Because some of the individual files in the English original are not proper XML, we've had to "integrate" the files per chapter. This means that instead of translating about 160 small files, you will be translating about 16 large files. Current limitations =================== Building from PO files is currently not supported in the Sarge branch of d-i's SVN repository. This is however not a real problem as the XML files created from the PO files are used to synchronise the Sarge branch from trunk. Therefore translators should not worry about this. Requirements ============ The following packages need to be installed on your system: - gettext - poxml - gawk If you also want to be able to build the manual, you also need to install the build dependencies listed in build/README. Available tools =============== You will not be using poxml itself, but rather some scripts that call the poxml tools. - ./scripts/merge_xml : merges the small .xml files into larger files - ./scripts/update_pot : creates (new) .pot templates based on integrated English .xml files - ./scripts/revert_pot : used to revert changes in POT files to avoid accidental commits - ./scripts/update_po : updates your .po files when there are changes in the English text (the .pot templates) - ./scripts/create_xml : creates translated .xml files from the merged English .xml files and the translated .po files - ./scripts/create_po : used to convert an existing .xml translation to using .po files - ./scripts/set_untranslated : used for the conversion of existing translations All scripts should be run from the ./manual directory and take the language as parameter. Starting a new translation ========================== This procedure should only be used if there is no existing translation using XML files for your language! See the section on conversion below if you want to switch from translating XML files to using PO files. The template files for the manual are available in ./po/pot, so all you need to do is create a new directory for your language (using the official ISO code for your language) and copy the .pot file you want to translate to a .po file in that directory. Example for a Dutch translation: - mkdir ./po/nl - cp ./po/pot/bookinfo.pot ./po/nl/bookinfo.po - ./po/nl/bookinfo.po Use your favorite PO file editor (like kbabel) to translate the .po file. You don't need to copy all POT files straight away, just copy each one as you start translating them. Committing your translation =========================== The translation can be committed to d-i's SVN repository using: 1. svn ci ./po/ -m "" If this is the first time you commit the translation of a file, you will need to run the 'svn add' command on the new files before you do 'svn ci'. Tip: use the commands 'svn st ' and 'svn diff' before you commit your changes to check what you are committing before you run the 'svn ci' command. Updating your translation ========================= The PO files for your language and the templates for the manual are updated regularly when there are changes in the original English XML files. This is done during the "daily" builds (currently done by Frans Pop); you should not have to update your PO files yourself, but rather get the updates using 'svn up'. Changed strings will be marked 'fuzzy' and new strings will be untranslated. After this your PO files in the ./po directory should be updated and you can update the translation with your favorite PO file editor. To commit the changes, follow again the procedure described in the previous section. To update the POT and PO files manually, use the following commands: 1. svn up 2. ./scripts/merge_xml en 3. ./scripts/update_pot 4. ./scripts/update_po NOTE Doing this manually may result in SVN conflicts when you next 'svn up' with the repository. The preferred method is to just wait until your PO files are updated for you. Building the manual yourself ============================ If you want to build a HTML version (or other format) of the manual yourself, you will have to generate the XML for your language before you can run the buildone.sh script. This can be useful, for example to debug build errors. Use the following commands: 1. ./scripts/merge_xml en 2. ./scripts/update_pot 3. ./scripts/update_po 4. ./scripts/revert_pot 5. ./scripts/create_xml Steps 2 and 3 are necessary because the English XML files may have been updated since the last daily build of the manual, so the POT files and your PO files may be out-of-date. Step 4 makes sure you do not accidentally update the POT files in the repository. They are not needed to create the XML files or build the manual. After that you can run the buildone.sh script as documented in the README in the ./build directory. If you run buildone.sh without first generating the XML files, you will either get an error message "unknown language" or build from an outdated version of the XML files. Converting an existing translation from .xml files to .po files =============================================================== It is possible to convert an existing translation of the manual (where the individual XML files have been translated) to using PO files. There are two important conditions: - the translation must be up-to-date with the English XML files; - the translation must have the same structure as the English XML files (i.e. the translation must have the same chapters, sections, paragraphs, tables, examples, etc; you can have no 'extra' paragraphs in your translation). The first condition does not mean that everything needs to be translated! This means you can insert the original text, that you can correct in the PO files once they are generated. The conversion is fairly difficult and some checks need to be done after some of the steps. The following instructions are heavily based on the mail message http://lists.debian.org/debian-boot/2007/07/msg00814.html, adding some caveats. It takes German (de) as an example for the conversion. 1) Ensure the translation is _up to date_. The following command should return nothing. './scripts/doc-check de' 2) Fix any places where you know you have deviated from the original in your translation. The conversion will only work if the structure and markup of the translation and original are *identical*, at least at those points where the poxml utilities split out text into separate strings. 3) Run the following scripts: './scripts/merge_xml en' # merge English XML files per chapter './scripts/update_pot' # update POT files to match merged XML files This will create your base situation for conversion. Do _not_ 'svn up' after this or you may have to start from scratch. 4) Merge XML files for the translation: './scripts/merge_xml de' 5) Run the actual conversion: './scripts/create_po de' This may result in problems mentioned in step 7. 6) The previous step does not create the full msg headers needed in the PO file. For that, run the following script. './scripts/update_po de' 7) The result will not be perfect yet. Even if the script in step 5 completes successfully, you most likely do *not* yet have correct PO files. You need to carefully check the *complete output* and follow the instructions in the output of the conversion script for anomalies, fix them in the German translation and run the conversion again until there are no more anomalies. The command grep can help you to find the location of the strings in the translated XML files. Example: 'grep "term" -r -H de/' Note that some of the "differences" can be quite tricky to spot. You will probably have to start with the PO file and find the first point where msgid and msgstr no longer match (using clues from the output of the conversion script). Then check integrated original and translated XML files for the cause of the problem and fix it in the *translation*. The fixes can be done either in the regular German XML files, or in the "merged" ones. The last will probably be slightly easier and faster as it will be easier to match the errors in the PO files to the merged files and you won't have to repeat step 4 anymore. Another source of information for structural failures in the translation is the appearance of two translations for the same term in English (shown in the output in step 5), as poxml reuses the first translation for the same original string when it appears more than once. Check carefully those messages as, at first, some will not match, and will offer "wrong" translations due to the structural disparity. You can use grep to search for any particular string in the translated documentation or PO files, and fix it in the XML files. Note: The "looks untranslated" test needs an update. It can currently report certain strings that are translated as untranslated. This is probably due to a change in the poxml tools since the scripts were written. 8) Repeat steps 5, 6 and 7 (or 4, 5 and 6). 9) After you are happy with the conversion, run '.scripts/create_xml de' This will generate XML files in ./de.new (not in ./de as that directory is still in SVN). This should be without any errors. Possible errors: First, it may show there is an "extra" tag in the XML translation that may difficult the conversion from PO to XML. Again, use grep to find the "offending" tag, and fix it. This step might also show failures during XML conversion to PO: Another source of failure may be the gratuitous insertion of XML tags in PO files during 'create_po' which *should not* be present either in msgids or msgtrs. Once more, grep can assist you. It is also useful in this cases to check your file against an already PO-based translation, such as pt (Portuguese), in case of doubt. 10) You are almost done! Before uploading, it would be wise to build the translated documentation based on your new PO files. This step might show other inconsistencies present in the translated XML files, or in the PO files that resulted from errors in the conversion from XML to PO. It would be better if you do this in a different copy: 'cp -r manual/ manualb && cd manualb' 'mv de.new de' and build. Build both HTML and PDF formats, as the latter may show problems that do not (apparently) affect the building for HTML format. 11) If all is correct, go back to the original "manual/" dir: 'svn revert -R po/pot/' 'svn add po/de/' 'svn del de' 'svn ci' 'rm -r ./integrated/ ./de.new/' Note Do *not* update POT or PO files yourself after this point! The daily build scripts run by Felipe will take care of that. Note that conversions are only done rarely and that the script used may need updating. -------------------------------------------------------------------------- If you find any errors in this file, please fix them. -------------------------------------------------------------------------- Changelog: 2010-10-05 Omar Campagne - Document steps for conversion from XML to PO-based translations. 2010-05-01 Tapio Lehtonen - Typo fixes 2007-07-31 Frans Pop - Add link to full conversion instructions 2005-04-19 Frans Pop - Finally rewrite this file following official implementation of PO file translation over a month ago... - Reflect the changed file structure in the ./po directory 2005-02-15 Frans Pop - Corrected the location where generated XML files are written 2005-02-14 Frans Pop - Corrected an error in the name of one script - Clarified the difference between starting a new translation and converting an existing one 2005-02-12 Frans Pop - First version installation-guide-20160121ubuntu9.1/doc/website.txt0000664000000000000000000000473213672527655017127 0ustar This document describes how the Installation Guide gets built for the official www.debian.org website. For each Debian release a version of the Installation Guide (manual) is available at: http://www.debian.org/releases//installmanual. For the current "testing" release of Debian, builds for the website are triggered automatically when a new version of the installation-guide package is uploaded to unstable. The builds take place on the www-master server which is maintained by the website admins. It is in theory also possible to have builds triggered by uploads to stable, but this is currently not implemented. The check for a new version in unstable is done by the 'lessoften' script. This will fetch the source tarball for the new version, extract that and then calls the build/buildweb.sh script. The latter script uses the same lists from the debian dir to determine valid architectures and languages. After the build has been completed, the lessoften script will move the generated files into the correct place for the website and its mirrors. Relevant logs for the build are available at: http://www-master.debian.org/build-logs/webwml/lessoften.log http://www-master.debian.org/build-logs/webwml/installmanual/ The table with available architectures/languages that is included on http://www.debian.org/releases//installmanual is defined in the VCS for the website itself (currently cvs.debian.org/webwml). The relevant files are: - english/releases//installmanual.wml - english/releases//release.data The second file contains the list of architectures (%arches; shared with the Release Notes) and languages (%langsinstall) to include in the table and may need to be updated after an upload. The direct links to the variants for the individual architectures (http://www.debian.org/releases//installmanual/) support content negitiation to determine the default language to be shown to a particular user (based on his browser settings). This means that it is very important that, if a translation is dropped (i.e. if the language was enabled in the previous upload, but is disabled or removed in the current upload), the old files for that language are removed from the webserver. This does not happen automatically, but must be done by sending a request to remove the files to the website admins. If this does not happen, some users may still be presented with the old version of the manual. --- Changelog: 2008-11-08 Frans Pop Initial version installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/0000775000000000000000000000000013672527655014553 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/administrivia/0000775000000000000000000000000013672527655017416 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001356113672527655023011 0ustar Administrivia About This Document This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003. It was subsequently modified for use in Ubuntu. This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages. In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific. Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "about-langteam". Contributing to This Document If you have problems or suggestions regarding this document, please mail them to ubuntu-users@lists.ubuntu.com. If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could check the open bugs against installation-guide to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-reported bug. Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see README from the source root directory. Please do not contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists.debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found at the Debian Mailing List Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online. Please do not contact debian-boot about issues specific to Ubuntu. Major Contributions This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during the Etch, Lenny and Squeeze releases. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Colin Watson and others made the modifications for Ubuntu. Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors FAQ, the Linux/Alpha FAQ, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized. The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self. The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-HOWTO by Gilles Lamiral. Trademark Acknowledgement All trademarks are property of their respective trademark owners. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/appendix/0000775000000000000000000000000013672527655016363 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000007124013672527655022053 0ustar Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Debian, Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the &debian; chroot. Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media. As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed. In general, this method of installation is not recommended for casual or first time users. Getting Started With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments such as GNOME or KDE). Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/sda6 (that's our example root partition): # mke2fs -j /dev/sda6 To create an ext2 file system instead, omit -j. Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended &debian; swap partition): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Instead of using a dedicated swap partition, you may omit the swap partition setup here and later just use a swap file instead. Mount one partition as /mnt/ubuntu (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below. # mkdir /mnt/ubuntu # mount /dev/sda6 /mnt/ubuntu If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage. Install <command>debootstrap</command> The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official way to install an &ubuntu; base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap. If these steps are executed under &debian; you can simply do this by apt install debootstrap. If you have an RPM (Red Hat Package Manager) based system, you can use alien, which is available in the Debian repositories, to convert the .deb file to a useable .rpm file. Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: # mkdir work # cd work The debootstrap binary is located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Run <command>debootstrap</command> debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror for &archive-mirror;&archive-subdir; in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at . If you have an &ubuntu; &releasename; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/ubuntu/ Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: amd64, arm64, armhf, i386, powerpc, ppc64el, or s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; /mnt/ubuntu Configure The Base System Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. chroot into it: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/ubuntu /bin/bash After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for example: # export TERM=xterm-color Depending on the value of TERM, you may have to install the ncurses-term package to get support for it. If warnings occur like: bash: warning: setlocale: LC_ALL: cannot change locale (en_US.UTF-8) The required localization files need to be generated: # sudo locale-gen en_US.UTF-8 Generating locales (this might take a while)... en_US.UTF-8... done Generation complete. Configure Apt Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, it is suggested that you add some additional sources, for example for source packages and security updates: deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu &releasename; main deb http://security.ubuntu.com/ubuntu &releasename;-security main deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu &releasename;-security main Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list. Install additional packages Now it's required to install some additionally required packages, like makedev (needed for the next section): apt install makedev Or in case using the &architecture; architecture the mandatory s390-tools package: apt install s390-tools Create device files At this point /dev/ only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using udev) or static device files for the new system. A few of the available options are: create a default set of static device files using (after chrooting) # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic or depending on your specific architecture: # MAKEDEV std # cd .. manually create only specific device files using MAKEDEV On &architecture; the DASD devices need to be created this way: # cd /dev # MAKEDEV dasd # cd .. bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system, like: mount --bind dev /dev Note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care. mount proc and sysfs You can mount the proc and sysfs file systems multiple times and to arbitrary locations, though /proc and /sys respectively are customary. # mount -t proc proc /proc # mount -t sysfs sysfs /sys The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot: # mount -t proc proc /mnt/ubuntu/proc DASD Disks and Partitions Even if lsdasd already lists DASD devices: # lsdasd Bus-ID Status Name Device Type BlkSz Size Blocks ============================================================================== 0.0.1601 active dasda 94:0 ECKD 4096 7043MB 1803060 0.0.260a active dasdb 94:4 ECKD 4096 7043MB 1803060 ...they - and other CCW devices like DASD, FCP oder QETH devices as well - cannot be fully and persistently used, yet. # lszdev --online | head -n 1 && lszdev --online | grep dasd-eckd TYPE ID ON PERS NAMES dasd-eckd 0.0.0123 yes no dasda dasd-eckd 0.0.1234 yes no dasdb Here DASD 1234 is the one used for debootstrap. Now make this particular DASD persistently active with the help of the usual chzdev tool: # chzdev -e 1234 ECKD DASD 0.0.1234 configured # lszdev --online 1234 TYPE ID ON PERS NAMES dasd-eckd 0.0.1234 yes yes dasdb Repeat similar steps for other CCW devices, like FCP, QETH devices or further DASD devices - if needed. Mount Partitions You need to create /etc/fstab. # editor /etc/fstab Here is a sample you can modify to suit: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 sys /sys sysfs defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 # /etc/fstab: static file system information. # hand-crafted # file system mount point type options dump pass # /dev/dasdb1 / ext4 defaults 0 1 /swapfile none swap sw 0 0 Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: # mount /path # e.g.: mount /usr Current &debian; systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom You can mount the proc and sysfs file systems multiple times and to arbitrary locations, though /proc and /sys respectively are customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc and sysfs before continuing: # mount -t proc proc /proc # mount -t sysfs sysfs /sys The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot: # mount -t proc proc /mnt/ubuntu/proc Setting Timezone Setting the third line of the file /etc/adjtime to UTC or LOCAL determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. The following command allows you to set that. # editor /etc/adjtime Here is a sample: 0.0 0 0.0 0 UTC The following command allows you to choose your timezone. # dpkg-reconfigure tzdata Configure Networking To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface. # auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf A simple example /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Enter your system's host name (2 to 63 characters): # echo UbuntuHostName > /etc/hostname And a basic /etc/hosts with IPv6 support: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 UbuntuHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. Configure Locales and Keyboard To configure your locale settings to use a language other than English, install the appropriate language packs and configure them. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. # apt install language-pack-de language-pack-gnome-de To configure your keyboard (if needed): # apt install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot. Install a Kernel If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: # apt-cache search &kernelpackage; Then install the kernel package of your choice using its package name. # apt install &kernelpackage;-arch-etc (You may want install linux-image-generic, too.) Set up the Boot Loader To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt inside your &debian; chroot to do so. Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. For an initial install of grub, you should normally run grub-install to install a grub image on your hard disk, and update-grub to generate a menu.lst configuration file. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from). Installing and setting up grub2 is as easy as: # apt install grub-pc # grub-install /dev/sda # update-grub The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg. Note that this assumes that a /dev/sda device file has been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix. Here is a basic /etc/lilo.conf as an example: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Ubuntu Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from). Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Ubuntu On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. The zipl bootloader is part of the s390-tools package that was installed earlier. Check man zipl.conf for instructions on setting up the bootloader. Either create a zipl.conf configuration from scratch or copy over and modify the existing one. Here is a basic /etc/zipl.conf as an example: [defaultboot] defaultmenu = menu :menu target = /boot 1 = ubuntu default = 1 [ubuntu] target = /boot image = /boot/vmlinuz ramdisk = /boot/initrd.img parameters = root=/dev/dasdb1 Since the kernel and initrd filesnames in /boot are versioned, it's recommended to link them to non-versioned default names, like: # ln -s /boot/vmlinuz-4.15.0-23-generic /boot/vmlinuz # ln -s /boot/initrd.img-4.15.0-23-generic /boot/initrd.img # ls -la /boot/vmlinuz* /boot/initrd.img* lrwxrwxrwx 1 root root 28 Jun 20 07:31 /boot/initrd.img -> initrd.img-<version>-generic -rw-r--r-- 1 root root 11245088 Jun 20 07:14 /boot/initrd.img-<version>-generic lrwxrwxrwx 1 root root 25 Jun 20 07:31 /boot/vmlinuz -> vmlinuz-<version>-generic -rw------- 1 root root 4390912 May 23 12:54 /boot/vmlinuz-<version>-generic Finally don't forget to execute the zipl command for writing the configuration to disk: # zipl Using config file '/etc/zipl.conf' Building bootmap in '/boot' Building menu 'menu' Adding #1: IPL section 'ubuntu' (default) Preparing boot device: dasdb (<your dasd device number>). Done. Remote access: Installing SSH and setting up access In case you can login to the system via console, you can skip this section. If the system should be accessible via the network later on, you need to install SSH and set up access. # apt install openssh-server Root login with password is disabled by default, so setting up access can be done by setting a password and re-enable root login with password: # passwd # editor /etc/ssh/sshd_config This is the option to be enabled: PermitRootLogin yes Access can also be set up by adding an ssh key to the root account: # mkdir /root/.ssh # cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys ssh-rsa .... EOF Lastly, access can be set up by adding a non-root user and setting a password: # adduser joe # passwd joe Finishing touches As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: # apt install tasksel # tasksel install standard Of course, you can also just use apt to install packages individually. After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running: # apt clean Create a User Use the adduser command to create a new user account: # adduser myusername You will be prompted for a full name and a password. The normal Ubuntu configuration is to allow this new user to administer the system using sudo. To set this up, first create an admin group and add your new user to it: # addgroup --system admin # adduser myusername admin You can now use the visudo command to add these lines to the end of /etc/sudoers, so that any user in the admin group can administer the system: # Members of the admin group may gain root privileges %admin ALL=(ALL) ALL If you don't want to follow this configuration, then remember to set a root password: # passwd root Install the Ubuntu Desktop At this point, you probably want to reboot into your new Ubuntu system to make sure it all works. Once you've done that, log in as the user you just created, and run: $ sudo tasksel install standard $ sudo tasksel install ubuntu-desktop You will need to enter your password to authorise sudo to run as root. tasksel will now get on with installing the packages that make up the Ubuntu desktop, which will take a while. When it's finished, you should be presented with a graphical login prompt. The installation is now complete, so go ahead and log in. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/appendix/files.xml0000664000000000000000000002617413672527655020221 0ustar Linux Devices In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below. fd0 First Floppy Drive fd1 Second Floppy Drive sda First SCSI/FCP hard disk sdb Second SCSI/FCP hard disk sda1 First partition of the first SCSI/FCP hard disk sdb7 Seventh partition of the second SCSI/FCP hard disk dasda First DASD disk dasdb Second DASD disk dasda1 First partition of the first DASD disk dasdb7 Seventh partition of the second DASD disk sr0 First CD-ROM sr1 Second CD-ROM ttyS0 Serial port 0, COM1 under MS-DOS ttyS1 Serial port 1, COM2 under MS-DOS psaux PS/2 mouse device gpmdata Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon cdrom Symbolic link to the (virtual) CD-ROM drive mouse Symbolic link to the mouse device file null Anything written to this device will disappear zero One can endlessly read zeros out of this device Setting Up Your Mouse The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf. Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse. Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file. # 3-button mouse emulation # turn on emulation /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Send middle mouse button signal with the F11 key /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Send right mouse button signal with the F12 key /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # For different keys, use showkey to tell you what the code is. Disk Space Needed for Tasks A standard installation for the amd64&architecture; architecture, including all standard packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;&std-system-size-s390x;MB of disk space. A minimal base installation, without the Basic &debian; server task selected, will take &base-system-size;&base-system-size-s390x;MB. In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use. The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers. By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see ). Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var. Task Installed size (MB) Download size (MB) Space needed to install (MB) Desktop environment         • GNOME (default) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot;   • MATE &task-desktop-mate-inst; &task-desktop-mate-dl; &task-desktop-mate-tot;   • Cinnamon &task-desktop-cinnamon-inst; &task-desktop-cinnamon-dl; &task-desktop-cinnamon-tot; Laptop &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Web server &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Print server &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; SSH server &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation. Disk Space Needed A minimal server installation of &releasename; requires 400MB1.1GB of disk space. However, it's recommended to add some extra space. Better plan with at least 2GB for the operating system plus 1GB as room for growth. The standard Ubuntu desktop installation requires 2GB. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000005160213672527655017673 0ustar GNU General Public License [[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. [[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] [[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software — to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. one line to give the program's name and a brief idea of what it does. Copyright (C) year name of author This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. signature of Ty Coon, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001204613672527655020054 0ustar Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP) This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has an &ubuntu; mirror on it (e.g. to the Internet). In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space). The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see ). Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7. Requirements A target computer, called target, where &debian; will be installed. System installation media; see . Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway. A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own. Setting up source The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0. #!/bin/sh # We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to # reconfigure them manually. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configure gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Installing target Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Below are the answers that should be given during various stages of the installation. Load installer components from CD Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system. Detect network hardware If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list. Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module. Configure the network Auto-configure network with DHCP: No IP address: 192.168.0.1 Point-to-point address: 192.168.0.2 Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000702313672527655020232 0ustar Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE) In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how. The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see ). To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot or floppy). Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences. Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See for information on how to add a boot parameter. . This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run automatically. Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components The ppp-udeb component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the ppp-udeb instead of entering the modules parameter at the boot prompt. ). The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system. After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections). It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select Configure and start a PPPoE connection from the main menu of the installer. After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password). At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry Configure and start a PPPoE connection. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000024003113672527655020534 0ustar Automating the installation using preseeding This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation. The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. Introduction Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations. Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline. Preseeding methods There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods. Installation methodinitrd filenetwork generic (network install) yes no yes CD/DVD can be done with the help of the HMC task Load from Removable Media or Server. On &architecture; this is not comparable to other architectures and technically close to a generic (network install). yes yes yes but only if you have network access, and set preseed/url appropriately netboot yes no yes hd-media (including usb-stick) yes yes yes USB drive yes yes yes floppy based (cd-drivers) yes yes yes floppy based (net-drivers) yes no yes An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured. Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions from being asked is to preseed them through the boot parameters, as described in . In order to easily avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details. Limitations Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. Debconf basics Preseeding makes use of the debconf framework. This framework is the preferred mechanism used in &debian; to interact with the user when configuring packages and also forms the heart of &d-i;. In the debconf framework questions or dialogs are based on templates. There are different types of templates for different types of questions. The actual questions are generated from templates at runtime; multiple questions can use the same template. The following types of templates are relevant for preseeding. string: allows the user to type any value password: similar to string but the value typed is not displayed boolean: for yes/no or true/false type of questions select: allows the user to select one option from a list multiselect: allows the user to select zero, one or more options from a list note: used to display a message In &d-i; templates are stored in a readable file /var/cache/debconf/templates.dat. This file contains all fixed text and all translations. It can also contain a default value for the template. The fixed text can include variables that will be replaced at runtime. Another readable file /var/cache/debconf/questions.dat is used to store the values for variables and the answers given to questions. A question always refers to the template used to ask it. For obvious security reasons the values for questions of type password are stored in a separate, non-readable file in the same directory. Using preseeding You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;. An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix. Loading the preconfiguration file If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it. For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel. (e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for the kernel. (e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line. (e.g. parmfile.&debian-lc;) and adding the parameter to the end (however, the file is empty by default). If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the timeout to 0 in grub.cfg. To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it. Boot parameters to specify: - if you're netbooting: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - or preseed/url=ftp://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - or preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - if you're booting a remastered CD or image: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the toplevel directory of the USB stick): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Note that preseed/url can be shortened to just url, preseed/file to just file and preseed/file/checksum to just preseed-md5 when they are passed as boot parameters. Using boot parameters to preseed questions If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer. Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual. To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package. Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use ?= instead of = as operator. See also . Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The preseed/url variable for example has been aliased as url. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first. A --- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last --- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes. Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.) The &debian-lc;.parmfile is limited to 11 lines only, each 80 characters long. (The precise limit is 11 lines with each * 80 characters plus additional 10 characters.) Hence it's recommended to try specifying more than just one parameter per line, separate parameters by single spaces and use as much (shortened) aliases as possible. But do not specify a single parameter (incl. it's value) across multiple lines! The case of the parameter as well as the sequence don't matter. For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding. It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes. Auto mode There are several features of the &debian; Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. This is enabled by using the Automated install boot choice, also called auto for some architectures or boot methods. In this section, auto is thus not a parameter, it means selecting that boot choice, and appending the following boot parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: auto url=autoserver This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory &releasename; to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file The way this works is that: if the URL is missing a protocol, http is assumed, if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and if there's no /'s after the hostname, then the default path is added. In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: auto url=example.com classes=class_A;class_B The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used. It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you. The auto boot choice is not yet defined on all arches (like on &architecture;), but the same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto kernel parameter is an alias for auto-install/enable and setting it to true delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked. Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query. An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration. Aliases useful with preseeding The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, auto=true or interface=eth0. prioritydebconf/priority fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale themedebian-installer/theme autoauto-install/enable classesauto-install/classes filepreseed/file urlpreseed/url domainnetcfg/get_domain hostname   netcfg/get_hostname interfacenetcfg/choose_interface protocolmirror/protocol suitemirror/suite modulesanna/choose_modules recommendsbase-installer/install-recommends taskstasksel:tasksel/first desktoptasksel:tasksel/desktop dmraiddisk-detect/dmraid/enable keymapkeyboard-configuration/xkb-keymap preseed-md5preseed/file/checksum Using a DHCP server to specify preconfiguration files It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian; package). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } The above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as "d-i", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network. A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate &debian; installs should only be done with care. Creating a preconfiguration file The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is: <owner> <question name> <question type> <value> There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file. Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value. A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space. For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the owner should be set to d-i; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than d-i will be propagated to the debconf database for the installed system. Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used. Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation. The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there. An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users. This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root. The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report. To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables. To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg. Contents of the preconfiguration file (for &releasename;) The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture. Details on how the different Debian Installer components actually work can be found in . Localization During a normal install the questions about localization are asked first, so these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter methods. Auto mode () includes the setting of auto-install/enable=true (normally via the auto preseed alias). This delays the asking of the localisation questions, so that they can be preseeded by any method. The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US. Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale Preseeding locale to en_NL would for example result in en_US.UTF-8 as default locale for the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters. # Preseeding only locale sets language, country and locale. d-i debian-installer/locale string en_US # The values can also be preseeded individually for greater flexibility. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Optionally specify additional locales to be generated. #d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US keymap. Only basic keymap variants are available during installation. Advanced variants are available only in the installed system, through dpkg-reconfigure keyboard-configuration. To specify the keymap as a boot parameter, use console-setup/ask_detect=false keyboard-configuration/xkb-keymap=us. The keymap is an X layout name, as would be used in the XkbLayout option in /etc/X11/xorg.conf. # Keyboard selection. # Disable automatic (interactive) keymap detection. d-i console-setup/ask_detect boolean false d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us # To select a variant of the selected layout: #d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us(dvorak) # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling To skip keyboard configuration, preseed keymap with SKIP. This will result in the kernel keymap remaining active. Network configuration Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters. If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1. Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following commands: kill-all-dhcp; netcfg The following debconf variables are relevant for network configuration. # Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom # installations on non-networked devices where the network questions, # warning and long timeouts are a nuisance. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it # skip displaying a list if there is more than one interface. d-i netcfg/choose_interface select auto # To pick a particular interface instead: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Activate QETH devices (&architecture;-specific OSA adapters or Hipersockets) #d-i s390-netdevice/choose_networktype string qeth #d-i s390-netdevice/qeth/choose string 0.0.c000-0.0.c001-0.0.c002 #d-i s390-netdevice/qeth/layer2 boolean true #d-i s390-netdevice/qeth/port string 0 # To set a different link detection timeout (default is 3 seconds). # Values are interpreted as seconds. #d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 # If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for # it, this might be useful. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 #d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 # If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and # the static network configuration below. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # If you want the preconfiguration file to work on systems both with and # without a dhcp server, uncomment these lines and the static network # configuration below. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Static network configuration. # # IPv4 example #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # # IPv6 example #d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 #d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: #d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 #d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over # values set here. However, setting the values still prevents the questions # from being shown, even if values come from dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP # server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment # and adjust the following line. #d-i netcfg/hostname string somehost # Disable that annoying WEP key dialog. d-i netcfg/wireless_wep string # The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can # configure the installer to always try to load it, without prompting. Or # change to false to disable asking. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Please note that netcfg will automatically determine the netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as seen for automatic installations. Similarly, netcfg will choose an appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. As a special case, you can set netcfg/get_gateway to none to specify that no gateway should be used. Network console # Use the following settings if you wish to make use of the network-console # component for remote installation over SSH. This only makes sense if you # intend to perform the remainder of the installation manually. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme # Use this instead if you prefer to use key-based authentication #d-i network-console/authorized_keys_url http://host/authorized_keys Mirror settings Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system. The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system. The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this. The parameter mirror/udeb/components determines the archive components from which additional installer components are fetched. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network. The default components are main and restricted. # If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /ubuntu d-i mirror/http/proxy string # Alternatively: by default, the installer uses CC.archive.ubuntu.com where # CC is the ISO-3166-2 code for the selected country. You can preseed this # so that it does so without asking. #d-i mirror/http/mirror select CC.archive.ubuntu.com # Suite to install. #d-i mirror/suite string &releasename; # Suite to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/suite string &releasename; # Components to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/components multiselect main, restricted Account setup The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or crypt(3) hashes. Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512. # Skip creation of a root account (normal user account will be able to # use sudo). The default is false; preseed this to true if you want to set # a root password. #d-i passwd/root-login boolean false # Alternatively, to skip creation of a normal user account. #d-i passwd/make-user boolean false # Root password, either in clear text #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # or encrypted using a crypt(3) hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash] # To create a normal user account. #d-i passwd/user-fullname string Ubuntu User #d-i passwd/username string ubuntu # Normal user's password, either in clear text #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # or encrypted using a crypt(3) hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash] # Create the first user with the specified UID instead of the default. #d-i passwd/user-uid string 1010 # The installer will warn about weak passwords. If you are sure you know # what you're doing and want to override it, uncomment this. #d-i user-setup/allow-password-weak boolean true # The user account will be added to some standard initial groups. To # override that, use this. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video # Set to true if you want to encrypt the first user's home directory. d-i user-setup/encrypt-home boolean false The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo). The following command (available from the whois package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a password: mkpasswd -m sha-512 Clock and time zone setup # Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of # /usr/share/zoneinfo/ for valid values. d-i time/zone string US/Eastern # Controls whether to use NTP to set the clock during the install d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server to use. The default is almost always fine here. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com &arch-title; specific disk storage The &architecture; offers two unique kinds of disk storage - DASD and FCP (or zFCP). # Activate DASD disks #d-i s390-dasd/dasd string 0.0.0200,0.0.0300,0.0.0400 # DASD configuration; by default dasdfmt (low-level format) if needed #d-i s390-dasd/auto-format boolean true #d-i s390-dasd/force-format boolean true # zFCP activation and configuration # d-i s390-zfcp/zfcp string 0.0.1b34:0x400870075678a1b2:0x201480c800000000, \ # 0.0.1b34:0x400870075679a1b2:0x201480c800000000 Partitioning Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is supported, but not with the full flexibility possible when partitioning during a non-preseeded install. The examples below only provide basic information on the use of recipes. For detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in the debian-installer package. Both files are also available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality may change between releases. The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding. Partitioning example # If the system has free space you can choose to only partition that space. # This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set. # Alternatives: custom, some_device, some_device_crypto, some_device_lvm. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only # one disk the installer will default to using that, but otherwise the device # name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda # and not e.g. /dev/discs/disc0/disc). # For example, to use the first SCSI/SATA hard disk: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # In addition, you'll need to specify the method to use. # The presently available methods are: # - regular: use the usual partition types for your architecture # - lvm: use LVM to partition the disk # - crypto: use LVM within an encrypted partition d-i partman-auto/method string lvm # If one of the disks that are going to be automatically partitioned # contains an old LVM configuration, the user will normally receive a # warning. This can be preseeded away... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # The same applies to pre-existing software RAID array: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # For LVM partitioning, you can select how much of the volume group to use # for logical volumes. #d-i partman-auto-lvm/guided_size string max #d-i partman-auto-lvm/guided_size string 10GB #d-i partman-auto-lvm/guided_size string 50% # You can choose one of the three predefined partitioning recipes: # - atomic: all files in one partition # - home: separate /home partition # - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Or provide a recipe of your own... # If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can # just point at it. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one # (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable # swap, and uses the rest of the space for the root partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # If you just want to change the default filesystem from ext3 to something # else, you can do that without providing a full recipe. #d-i partman/default_filesystem string ext4 # The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt # included in the 'debian-installer' package or available from D-I source # repository. This also documents how to specify settings such as file # system labels, volume group names and which physical devices to include # in a volume group. # This makes partman automatically partition without confirmation, provided # that you told it what to do using one of the methods above. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partitioning using RAID You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see . This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems. # The method should be set to "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout, # so this will only work if the disks are the same size. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Next you need to specify the physical partitions that will be used. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Last you need to specify how the previously defined partitions will be # used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers # for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; # devices are separated using "#". # Parameters are: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt # included in the 'debian-installer' package or available from D-I source # repository. # This makes partman automatically partition without confirmation. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Controlling how partitions are mounted Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead. Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs. Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random. # The default is to mount by UUID, but you can also choose "traditional" to # use traditional device names, or "label" to try filesystem labels before # falling back to UUIDs. #d-i partman/mount_style select uuid Base system installation There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel and the location of the base pre-configured filesystem for the installation. # Configure a path to the preconfigured base filesystem. This can be used to # specify a path for the installer to retrieve the filesystem image that will # be deployed to disk and used as a base system for the installation. #d-i live-installer/net-image string /install/filesystem.squashfs # Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this # option can result in an incomplete system and should only be used by very # experienced users. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no # kernel is to be installed. #d-i base-installer/kernel/image string linux-generic Apt setup Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories. # You can choose to install restricted and universe software, or to install # software from the backports repository. #d-i apt-setup/restricted boolean true #d-i apt-setup/universe boolean true #d-i apt-setup/backports boolean true # Uncomment this if you don't want to use a network mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Select which update services to use; define the mirrors to be used. # Values shown below are the normal defaults. #d-i apt-setup/services-select multiselect security #d-i apt-setup/security_host string security.ubuntu.com #d-i apt-setup/security_path string /ubuntu # Additional repositories, local[0-9] available #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/ubuntu &releasename; main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Enable deb-src lines #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL to the public key of the local repository; you must provide a key or # apt will complain about the unauthenticated repository and so the # sources.list line will be left commented out #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # By default the installer requires that repositories be authenticated # using a known gpg key. This setting can be used to disable that # authentication. Warning: Insecure, not recommended. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true # Uncomment this to add multiarch configuration for i386 #d-i apt-setup/multiarch string i386 Package selection You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include: standard (standard tools) ubuntu-desktop kubuntu-desktop edubuntu-desktop lubuntu-desktop ubuntu-gnome-desktop xubuntu-desktop ubuntu-mate-desktop lamp-server print-server (print server) You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task. If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well. By default, recommended packages will not be installed; to change this, preseed pkgsel/install-recommends to true. To install a different set of language packs, you can use the parameter pkgsel/language-packs. The value of this parameter should be a list of ISO-639 language codes. If not set, the language packs matching the language selected in the installer will be installed. tasksel tasksel/first multiselect ubuntu-desktop #tasksel tasksel/first multiselect lamp-server, print-server #tasksel tasksel/first multiselect kubuntu-desktop # Individual additional packages to install #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Whether to upgrade packages after debootstrap. # Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Language pack selection #d-i pkgsel/language-packs multiselect de, en, zh # Policy for applying updates. May be "none" (no automatic updates), # "unattended-upgrades" (install security updates automatically), or # "landscape" (manage system with Landscape). #d-i pkgsel/update-policy select none # Some versions of the installer can report back on what software you have # installed, and what software you use. The default is not to report back, # but sending reports helps the project determine what software is most # popular and include it on CDs. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false # By default, the system's locate database will be updated after the # installer has finished installing most packages. This may take a while, so # if you don't want it, you can set this to "false" to turn it off. #d-i pkgsel/updatedb boolean true Boot loader installation # Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed # instead, uncomment this: #d-i grub-installer/skip boolean true # To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this # too: #d-i lilo-installer/skip boolean true # To install no bootloader, uncomment this #d-i grub-installer/skip boolean true # This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR # if no other operating system is detected on the machine. d-i grub-installer/only_debian boolean true # This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other # OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be # determined safely in general, so this needs to be specified: #d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda # To install to the first device (assuming it is not a USB stick): #d-i grub-installer/bootdev string default # Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr, # uncomment and edit these lines: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # To install grub to multiple disks: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Optional password for grub, either in clear text #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Use the following option to add additional boot parameters for the # installed system (if supported by the bootloader installer). # Note: options passed to the installer will be added automatically. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb An MD5 hash for a password for grub can be generated using grub-md5-crypt, or using the command from the example in . Finishing up the installation # During installations from serial console, the regular virtual consoles # (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next # line to prevent this. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Avoid that last message about the install being complete. d-i finish-install/reboot_in_progress note # This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, # which is useful in some situations. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # This is how to make the installer shutdown when finished, but not # reboot into the installed system. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # This will power off the machine instead of just halting it. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Preseeding other packages # Depending on what software you choose to install, or if things go wrong # during the installation process, it's possible that other questions may # be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every # possible question that could be asked during an install, do an # installation, and then run these commands: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Further &arch-title;-specific Preseed Details Since the &architecture; comes with it's unique CCW IO-layer, it's architecture-specific devices that are based uppon CCW require special preseed settings, that have a s390- prefix. But these settings can also be specified as boot parameters, in this case just without the prefix. All &architecture;-specific preseed settings are prefixed with "s390-...". With the help of these settings you can even preseed early questions like about the qeth network devices. The best way to look them up is the full list of debconf templates that available here. Especially the following templates: QETH network devices, see: s390-netdevice Templates DASD disk devices, see: s390-dasd Templates zFCP disk devices, see: s390-dasd Templates The following tables show the most relevant s390-specific boot parameters: Table: s390-netdevice parameters Key Value Description s390-netdevice/choose_networktype selection; choices: ctc, qeth, iucv, virtio Network device type s390-netdevice/ctc/protocol selection, choices: S/390 (0), Linux (1), OS/390 (3); default: S/390 (0) Protocol for this connection s390-netdevice/qeth/choose selection, choices: {choices} OSA-Express QDIO or Hipersockets device s390-netdevice/qeth/port string, default: 0 Relative Port s390-netdevice/qeth/layer2 boolean, default: false Device in layer2 mode s390-netdevice/iucv/peer string Name of VM peer Table: s390-dasd parameters Key Value Description s390-dasd/dasd string one or more DASD devices using comma ',' to separate multiple entries; complete dasd device number, incl. leading zeros, separated by dots '.' s390-dasd/auto_format boolean format DASD device automatically in case it is not low-level formatted s390-dasd/force_format boolean force DASD device format even in case it was already low-level formatted Table: s390-zfcp parameters Key Value Description s390-zfcp/zfcp string one or more SCSI devices using comma ',' to separate multiple entries; each entry consists of a zfcp host adapter, optionally followed by the WWPN and LUN, like: 0.0.1234,0.0.5678: 0x2005000e11159c32: 0x1234567800000000 &arch-title; Preseed Example This example shows a typical preseed configuration for a &architecture; system. In such environments static networks are more common that dynamic ones. For doing the network configuration at an early stage at least some of the s390-netdevice settings need to be used as boot parameters in the parmfile. The preseed configuration file can be located on a ftp, tftp or http server or it can be included in the root directory of the initrd. If there is already a ftp server setup for ftp-based network installation, the same system can be used as preseed server. This would also ensure that the preseed file is accessible during boot and install time at the same system. In case the Ubuntu servers have no direct connection to the internet, the public update server can't be directly used, hence the install and preseed system may even act a local archive mirror. In case of a non-interactive installetion with dynamic network some additional resources are obviously needed, like DHCP and DNS. Here is a set of boot parameters that can be put into the &debian-lc;.parmfile. It's using as much aliases as possible to keep it compact: ro locale=en_US auto=true priority=critical s390-netdevice/choose_networktype=qeth s390-netdevice/qeth/choose=0.0.c000-0.0.c001-0.0.c002 s390-netdevice/qeth/layer2=true s390-netdevice/qeth/port=0 netcfg/get_ipaddress=10.245.236.42 netcfg/get_netmask=255.255.255.0 netcfg/get_gateway=10.245.236.1 netcfg/get_nameservers=10.245.236.1 netdevice/qeth/layer2=true netcfg/confirm_static=true netcfg/disable_dhcp=true netcfg/use_autoconfig=1 netcfg/get_hostname=ZLIN42 netcfg/get_domain=canonical.com url=http://install-server/ubuntu/s390x/preseed.cfg In case the parmfile is used on z/VM and is located there as &debian-lc; parmfile on a Minidisk, please remember the file requirements (mode binary / bin, FTP option locsite fix 80 and max. 11 lines with each 80 characters + additional 10 characters). Especially on LPAR installation it's worth to consider using the cio_ignore parameter to hide some of the devices from Linux, which may speedup the boot and install process significantly. IPv6 addresses of servers hosting preseed configuration files are possible. The second part is the preseed.cfg file itself. # # Sample s390x pressed with static qeth network and DASD disk # fcp is included as comment # ftp://server/preseed/preseed.cfg # d-i debconf/priority string critical d-i auto-install/enable boolean true # use -proposed udebs d-i apt-setup/proposed boolean false d-i pkgsel/update-policy select unattended-upgrades # localization d-i debian-installer/language string en d-i debian-installer/country string US d-i debian-installer/locale string en_US.UTF-8 # activate qeth d-i s390-netdevice/choose_networktype string qeth d-i s390-netdevice/qeth/choose string 0.0.c000-0.0.c001-0.0.c002 d-i s390-netdevice/qeth/layer2 boolean true d-i s390-netdevice/qeth/port string 0 # use static network configuration d-i netcfg/choose_interface select auto d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true d-i netcfg/get_ipaddress string 10.245.236.42 d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 d-i netcfg/get_gateway string 10.245.236.1 d-i netcfg/get_nameservers string 10.245.236.1 d-i netcfg/confirm_static boolean true d-i netcfg/hostname string ZLIN42 # provide network-console password d-i network-console/password password pass4install d-i network-console/password-again password pass4install d-i network-console/start note # user setup d-i passwd/user-fullname string ubuntu d-i passwd/username string ubuntu d-i passwd/user-password-crypted password $6czoUlkH40NHPJs5.5wNjlnnxowinu6tC. d-i user-setup/encrypt-home boolean false # enable shadow passwords d-i passwd/shadow boolean true # hw clock d-i clock-setup/utc boolean true # time zone d-i time/zone string US/Eastern # release to install d-i mirror/suite string bionic # do not enable live installer, use normal instead d-i live-installer/enable boolean false # activate DASD, dasdfmt if needed d-i s390-dasd/dasd string 0.0.0200,0.0.0300,0.0.0400 # DASD configuration d-i s390-dasd/auto-format boolean true d-i s390-dasd/force-format boolean true # zFCP configuration # d-i s390-zfcp/zfcp string # 0.0.2b12:0x400807704798b4a4:0x201480c800000000 # optional lines to overwrite old RAIDs and LVMs .... # d-i partman-md/device_remove_md boolean true # d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # d-i partman-lvm/confirm boolean true # d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # auto-partition, all files in one partition d-i partman-auto/method string regular d-i partman-auto/choose_recipe select atomic d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true d-i partman/confirm boolean true # software selection d-i tasksel/first multiselect standard system utilities, OpenSSH server, \ Basic Ubuntu server # after installation, install some packages - use only one line! d-i preseed/late_command string in-target sed -i s/prohibit-password/yes/g \ /etc/ssh/sshd_config; apt-install initramfs-tools screen strace vim # reboot at the end d-i finish-install/reboot_in_progress note Further excellent examples can be found at the IBM Live Virtual Class portal in session Fully Automated Installation of Ubuntu Server 16.04 with preseed. It contains disk configurations examples for two DASDs with LVM, two FCP SCSI LUNs with LVM, a single DASD, a qcow2 image file and a single FCP SCSI disk. Advanced options Running custom commands during the installation A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. When the filesystem of the target system is mounted, it is available in /target. If an installation CD is used, when it is mounted it is available in /cdrom. # d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks # for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a # preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from # trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, # here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, # automatically. # This first command is run as early as possible, just after # preseeding is read. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # This command is run immediately before the partitioner starts. It may be # useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state # of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # This command is run just before the install finishes, but when there is # still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it # directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install # packages and run commands in the target system. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Using preseeding to change default values It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false The same effect can be achieved for all questions by setting the parameter preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. Note that the d-i owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to . If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the ?= operator, i.e. foo/bar?=value (or owner:foo/bar?=value). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for internal parameters. For more debugging information, use the boot parameter DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each variable and about its progress through each package's installation scripts. Chainloading preconfiguration files It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files. # More than one file can be listed, separated by spaces; all will be # loaded. The included files can have preseed/include directives of their # own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from # the same directory as the preconfiguration file that includes them. #d-i preseed/include string x.cfg # The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files # before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums # in the same order as the list of files to include. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of # preconfiguration files, includes those files. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program # can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database. # More than one script can be listed, separated by spaces. # Note that if the filenames are relative, they are taken from the same # directory as the preconfiguration file that runs them. #d-i preseed/run string foo.sh It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000040513672527655021323 0ustar Random Bits &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/bookinfo.xml0000664000000000000000000000516213672527655017107 0ustar &debian-gnu; Installation Guide This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; system (codename &longreleasename;), for the &arch-title; (&architecture;) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new &debian; system. This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the boot-floppies), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there. Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there. Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". 2004 – ¤t-year; the Debian Installer team 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2015 2018 Canonical Ltd. This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/0000775000000000000000000000000013672527655017511 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000001637413672527655023075 0ustar Accessibility Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard. Installer front-end The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the documentation for DEBIAN_FRONTEND in . USB Braille Displays USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Serial Braille Displays Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default, ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, such as protocol=foo which is needed for some rare models. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Software Speech Synthesis Support for software speech synthesis is available on all installer images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot menu by typing s &enterkey;. The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for software speech synthesis will be automatically installed on the target system. The first question (language) is spoken in english, and the remainder of installation is spoken in the selected language (if available in espeak). The default speech rate is quite slow. To make it faster, press CapsLock6. To make it slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press CapsLock2. To make it quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a Graphical install entry in the boot menu. Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system. Board Devices Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages. If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing h &enterkey;. High-Contrast Theme For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter. Zoom For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size. Preseeding Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using preseeding. This is documented in . Accessibility of the installed system Documentation on accessibility of the installed system is available on the Debian Accessibility wiki page. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000005310613672527655021017 0ustar Boot image formats On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with corresponding initial ramdisks (uInitrd). uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is slightly different from that for booting uImages. For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is needed. It is specific to each supported system and contains a description of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded. Console configuration The netboot tarball (), and the installer SD-card images () use the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the console variable. In most cases that is a serial console, so on those platforms you by default need a serial console cable to use the installer. On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot console variable accordingly if you would like the installer to start on the video console. Console configuration The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for &release; so the serial console is used. The console device should be detected automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then nothing more. If you hit this issue you will need to set a specific console config on the kernel command line. Hit e for Edit Kernel command-line at the GRUB menu, and change --- quiet to console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting. Juno Installation Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating. Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable into the socket on the front of the machine. Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). Control x to boot should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard installation. Applied Micro Mustang Installation UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use a serial console to control the installation because the graphical installer is not enabled on the arm64 architecture. The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are needed. Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, dtb and initrd. Booting by TFTP &boot-installer-intro-net.xml; TFTP-booting in U-Boot Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code. First you have to configure the network, either automatically via DHCP by running setenv autoload no dhcp or manually by setting several environment variables setenv ipaddr <ip address of the client> setenv netmask <netmask> setenv serverip <ip address of the tftp server> setenv dnsip <ip address of the nameserver> setenv gatewayip <ip address of the default gateway> If you prefer, you can make these settings permanent by running saveenv Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can vary from system to system, so there is no general rule which addresses can be used for this. On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You can check whether they are defined by running printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r If they are not defined, you have to check your system's documentation for appropriate values and set them manually. For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture name sun4i or the Allwinner A20, architecture name sun7i), you can e.g. use the follwing values: setenv kernel_addr_r 0x46000000 setenv fdt_addr_r 0x47000000 setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 When the load addresses are defined, you can load the images into memory from the previously defined tftp server with tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image> tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb> tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image> The third part is setting the kernel commandline and actually executing the loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command like setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 The exact command to execute the previously loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the command is bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} and with native Linux images it is bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} Note: When booting standard linux images, it is important to load the initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter. Pre-built netboot tarball &debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your network which provides the client with the address of the tftp server. If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot commandline, you can use the follwing command: run bootcmd_dhcp To manually load the bootscript provided by the tarball, you can alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt: setenv autoload no dhcp tftpboot ${scriptaddr} /ubuntu-installer/armhf/tftpboot.scr source ${scriptaddr} Booting from USB Memory Stick with UEFI &boot-installer-intro-usb.xml; Booting from a USB stick in U-Boot Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required to do that can vary quite a bit from device to device. U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot framework. This allows building generic boot images that work on any system implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this new framework yet. To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media tarball (see ) onto a USB stick formatted with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD onto the stick. The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up the system should result in starting the installer. You can also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the run bootcmd_usb0 command. One problem that can come up when booting from a USB stick while using a serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the kernel to set the primary console device and, if applicable, the console baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from platform to platform - on some platforms, the console variable includes the baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other platforms the console variable contains only the device (as in console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console variable to contain the correct baudrate for your system and then start the installer with the run bootcmd_usb0 command. Using pre-built SD-card images with the installer For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for downloading the software packages over the network (available at &armmp-netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD (available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, the images consist of two parts - a system-dependent part named firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent part named partition.img.gz. To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use zcat as follows: zcat firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed parts together by running the command copy /b firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window. Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following command on a Linux system: cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card into the target system and powering the system up, the installer is loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick. When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper partition layout on the SD card is to let the installer automatically create one for you (see ). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000323213672527655023171 0ustar Booting the Installation System Booting the Installer on &arch-title; If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted. For information on how to boot the graphical installer, see . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000046713672527655021172 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000003710613672527655021005 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; CD Contents There are three basic variations of &debian; Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network. The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems. The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below. Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed. The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option. IMPORTANT The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt. Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization. Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu. Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same. You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step. You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence. These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options. Option 2: Booting from the EFI Shell If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with the following steps: Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization. Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive. Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn. Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt. Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence. As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options. Installing using a Serial Console You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured. In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell. If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window. Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode. If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation. Selecting the Boot Kernel and Options The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options. Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install: Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys. Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified. Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the &debian; Installer. Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions. Booting with TFTP Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive. &boot-installer-intro-net.xml; Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network. Configuring the Server A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Note that the goal is to get elilo.efi running on the client. Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details. Configuring the Client To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server. The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the &debian; Installer. Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000230513672527655021752 0ustar The easiest route for most people will be to use an &ubuntu; CD. If you have a CD, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter. Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you. Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different medium and when it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive. If you have problems booting, see . installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000116613672527655023204 0ustar There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines. In most cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000071313672527655021760 0ustar Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation. To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000107313672527655022153 0ustar Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server for automatic network configuration). Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server. The server-side setup to support network booting is described in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/intro-usb.xml0000664000000000000000000000127013672527655022155 0ustar If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here you can select various installer options, or just hit &enterkey;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000253413672527655021207 0ustar Booting with TFTP SGI TFTP Booting After entering the command monitor use bootp(): on SGI machines to boot linux and to begin installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type unsetenv netaddr in the command monitor to do this. Boot Parameters SGI TFTP Booting On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor. Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: bootp():/boot/tftpboot.img Further kernel parameters can be passed via append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000035713672527655021531 0ustar Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005245013672527655022404 0ustar Boot Parameters Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit. If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware. Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in . Boot console If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0. You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after ---, so that it is copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in &d-i; is vt102. If you are using a virtualization tool which does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102. For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya. &debian; Installer Parameters The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful. A number of parameters have a short form (or alias) that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too. debconf/priority (priority) This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed. If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. In order to get asked for a VLAN configuration during the network setup a priority of medium or low is needed. DEBIAN_FRONTEND This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs or on the &architecture; platform when using the HMC task Operating System Messages as console for LPARs or a 3215/3270 Terminal as console for z/VM guests. Some specialized types of install media may only offer a limited selection of frontends, but the newt and text frontends are available on most default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend. BOOT_DEBUG Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.) BOOT_DEBUG=0 This is the default. BOOT_DEBUG=1 More verbose than usual. BOOT_DEBUG=2 Lots of debugging information. BOOT_DEBUG=3 Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot. INSTALL_MEDIA_DEV The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/sdc1 The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device. log_host log_port Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the specified host and port as well as to a local file. If not specified, the port defaults to the standard syslog port 514. lowmem Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also . noshell Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited. debian-installer/framebuffer (fb) Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install. Such problems have been reported on hppa. Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short. debian-installer/theme (theme) A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark. netcfg/disable_autoconfig By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the automatic configuration fails. If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information manually. hw-detect/start_pcmcia Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the Debian Installer Wiki. preseed/url (url) Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See . preseed/file (file) Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See . preseed/interactive Set to true to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details. auto-install/enable (auto) Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs. finish-install/keep-consoles During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this. cdrom-detect/eject By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there (since working from remote) to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically. Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation. base-installer/install-recommends (recommends) By setting this option to false, the package management system will be configured to not automatically install Recommends, both during the installation and for the installed system. See also . Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users. debian-installer/allow_unauthenticated By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to true to disable that authentication. Warning: insecure, not recommended. ramdisk_size This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB. rescue/enable Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See . Using boot parameters to answer questions With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below. debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system. The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can for example use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way. The second, more flexible option is to specify language and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (see ). netcfg/disable_autoconfig Set to true if you want to disable IPv6 autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration. mirror/protocol (protocol) By default the installer will use the http protocol to download files from &debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually. tasksel:tasksel/first (tasks) Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information. apt-setup/restricted=false apt-setup/multiverse=false This is the equivalent of enabling the Free Software Only boot mode. This will disable the restricted and multiverse repositories at the earliest stages of the &d-i;. This can be helpful is you don't need them at all or don't mirror those repositoriesat your local mirror.' Passing parameters to kernel modules If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system. It became quite rare these days that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually. The syntax to use to set parameters for modules is: module_name.parameter_name=value If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Blacklisting kernel modules Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first. You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system. Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002352613672527655021722 0ustar Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive. To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open Firmware prompt first (see ), then type 0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot for an alternative way to boot from the internal factory default CD/DVD drive type 0 > boot cd:,\install\yaboot OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files. To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt appears, type boot cd install/pegasos On YDL Powerstation machine, pres s immediately after Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt appears type 0 > boot cdrom Booting from Hard Disk &boot-installer-intro-hd.xml; Booting OldWorld PowerMacs from MacOS If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer. Booting NewWorld Macs from OpenFirmware You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . You will now have to boot into OpenFirmware (see ). At the prompt, type 0 > boot hd:x,yaboot replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt boot: At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start. Booting from USB memory stick Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See . You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work. Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: boot usb0/disk:2,\\:tbxi The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b. The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;. This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in . Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command 0 > boot enet:0 If this doesn't work, you might have to add the filename like this: 0 > boot enet:0,yaboot PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options. Booting from Floppies Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting. You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in . To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button. For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions. After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory. PowerPC Boot Parameters Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 . Booting a ppc64el machine How to boot a ppc64el machine: Petitboot Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any operating system that includes kexec boot support. Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP server. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000517213672527655020736 0ustar &arch-title; Limitations In order to run the installation system on &architecture; a working network setup is needed and a ssh session is recommended. The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the initial setup is successful, you will usually login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system (alternatively you can proceed using the console - however, this is less comfortable). &arch-title; Boot Parameters On &architecture; you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 characters per line. A sample parm file parmfile.&debian-lc; is provided with the installation images, located in the ./boot folder. If a parameter is too long to fit into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being passed to the kernel. In total 11 lines (plus additonal 10 characters in the 12th line) can be used. If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine (z/VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices): # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301 cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02 cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 Please note that all devices numbers' hex digits need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is used all devices need to be listed: this includes at least disks, network devices and the console. To be considered during the installer's boot process the above option needs to be added to parmfile.&debian-lc;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000255713672527655021354 0ustar Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot command. Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). IDPROM Messages If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000004734313672527655021722 0ustar Troubleshooting the Installation Process CD-ROM Reliability Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation. There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you. There are two very simple things that you should try first. If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty. If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to be resolved in this way. If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity. If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available. Common issues Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer. Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled for them. How to investigate and maybe solve issues If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below. Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS. If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there. Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg. Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe. Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom. Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: $ mount /dev/hdc /cdrom Check if there are any error messages after that command. Check if DMA is currently enabled: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: $ echo -n "using_dma:0" >settings Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive. If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably. Floppy Disk Reliability The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be floppy disk reliability. The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system. One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy. Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums. Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. Boot Configuration If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in , including a potential and maybe faulty use of cio_ignore. In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see and ). Software Speech Synthesis If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue with your sound board, usually because either the driver for it is not included in the installer, or because it has unusual mixer level names which are set to muted by default. You should thus submit a bug report which includes the output of the following commands, run on the same machine from a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD). dmesg lspci lsmod amixer Common &arch-title; Installation Problems There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer. If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details. System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems. Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer. Common &arch-title; Installation Problems There are some common installation problems that are worth mentioning. Misdirected video output It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: Remapping the kernel... done Booting Linux... To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off. Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf. Failure to Boot or Install from CD-ROM Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems. We recommend to install such systems by netbooting the installer. Interpreting the Kernel Startup Messages During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see ). Reporting Installation Problems If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a disk or a removable media, like floppy or USB drive, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report. Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system. Submitting Installation Reports If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations. Your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public. If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports. Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and send the report to ubuntu-users@lists.ubuntu.com. Package: installation-reports Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> Image version: <Full URL to image you downloaded is best> Date: <Date and time of the install> Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad W520)> Processor: Memory: Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> Output of lspci -knn (or lspci -nn): Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] Detect network card: [ ] Configure network: [ ] Detect CD: [ ] Load installer modules: [ ] Detect hard drives: [ ] Partition hard drives: [ ] Install base system: [ ] Clock/timezone setup: [ ] User/password setup: [ ] Install tasks: [ ] Install boot loader: [ ] Overall install: [ ] Comments/Problems: <Description of the install, in prose, and any thoughts, comments and ideas you had during the initial install.> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000003746113672527655020673 0ustar Booting from USB Memory Stick &boot-installer-intro-usb.xml; Booting from a CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Booting from Windows To start the installer from Windows, you can either obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in respective or download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors. If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing setup.exe. After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; installer. Booting from DOS using loadlin Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a recovery or diagnostic disk. If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM drive, e.g. d: else make sure you have first prepared your hard disk as explained in , and change the current drive to it if needed. Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., cd \&x86-install-dir; If you prefer using the graphical installer, enter the gtk sub-directory. cd gtk Next, execute install.bat. The kernel will load and launch the installer system. Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command> To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in . If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/ubuntu-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/ubuntu-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care. Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network. For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot. The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz The procedure for GRUB2 is very similar. The file is named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example: menuentry 'New Install' { insmod part_msdos insmod ext2 set root='(hd0,msdos1)' linux /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz } From here on, there should be no difference between GRUB or LILO. Booting from Floppies You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in . To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on. For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt. Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting. The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt. Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in . After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched. Booting with TFTP &boot-installer-intro-net.xml; There are various ways to do a TFTP boot on i386. NIC or Motherboard that support PXE It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network. NIC with Network BootROM It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality. Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document. Etherboot The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot. The Boot Screen When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the &debian; logo and a menu: Installer boot menu Install Advanced options > Help Install with speech synthesis This graphical screen will look very slightly different depending on how your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown. Depending on the installation method you are using, the Graphical install option may not be available. Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost doubling the number of options. For a normal installation, select the Install entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry is already selected by default. The Advanced options entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs. If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made. Choosing the Help entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. To return to the boot menu after the help screens have been displayed, type 'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false). The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a reference to find the correct keys to use. If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA). To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H followed by &enterkey; to select the Help option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add vga=normal fb=false to the boot prompt, as described in the help text. The Graphical Installer The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the text-based installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend. Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the text-based newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen. The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the Help option in the boot menu. There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from an &ubuntu; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful for testing. For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from an &ubuntu; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. The graphical installer requires significantly more memory to run than the text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend. If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based installer would still work. Using the text-based installer is recommended for systems with little available memory. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-new/0000775000000000000000000000000013672527655016305 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000002147113672527655020566 0ustar Booting Into Your New &debian; System The Moment of Truth Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the smoke test. If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu. If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see ). If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from more experienced users. For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the debian-user mailing list. For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue. If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report. OldWorld PowerMacs Apple changed its hardware architecture in the late 1990s, creating a split in its product line between OldWorld and NewWorld PowerPc machines. All G4s and later are NewWorld. Almost all G3s are NewWorld, including all iMacs and iBooks. However (this is where the distictions get messy), the G3 233 and G3 266 desktops are OldWorld, as well as most early G3 servers. Where these disticntions really fall apart is with the PowerBook G3 series, which was radically changed on the hardware side of things, but remained unchanged design-wise. The only way to really determine which side of the gap your PowerBook G3 falls on is to either search for the product number, or examine the enclosed hardware. How to do this is beyond the scope of this guide, but instructions for determining this distiction are readily available online. If you use BootX to boot into the installed system, just select your desired kernel in the Linux Kernels folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. /dev/sda8. NewWorld PowerMacs On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will be a button with a small penguin icon. If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-device variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the command option p r keys while cold booting the machine. The labels defined in yaboot.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the boot-device variable, ybin normally does this automatically. After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot.conf and run ybin to update your boot partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information. &mount-encrypted.xml; Log In Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready for use. If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points. Documentation accompanying programs you have installed can be found in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). However, more extensive documentation is often packaged separately in special documentation packages that are mostly not installed by default. For example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or apt-howto. In addition, there are some special folders within the /usr/share/doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html. One easy way to view these documents using a text based browser is to enter the following commands: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . The dot after the w3m command tells it to show the contents of the current directory. If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter /usr/share/doc/ in the address bar. You can also type info command or man command to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing help will display help on shell commands. And typing a command followed by --help will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type | more after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs. Even the usual login screen shows lot's of useful information regarding documentation, support, basic system information and last login data: Welcome to Ubuntu 18.04 LTS (GNU/Linux 4.15.0-22-generic s390x) * Documentation: https://help.ubuntu.com * Management: https://landscape.canonical.com * Support: https://ubuntu.com/advantage System information as of Tue Jun 5 17:17:17 EDT 2018 System load: 0.01 Processes: 180 Usage of /home: 0.2% of 20.18GB Users logged in: 1 Memory usage: 4% IP address for encc000: 169.254.232.169 Swap usage: 0% IP address for virbr0: 192.168.122.1 0 packages can be updated. 0 updates are security updates. Last login: Tue Jun 5 17:46:34 2018 from 10.177.178.179 installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001055113672527655022166 0ustar Mounting encrypted volumes If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: In the first line of the prompt, part is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your /home? Or to /var? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system. The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information. After entering all passphrases the boot should continue as usual. Troubleshooting If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases. The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again. The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually after the boot. However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the volumes with device mapper by running: # /etc/init.d/cryptdisks start This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create appropriate devices under the /dev directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way: # mount /mount_point If any volume holding noncritical system files could not be mounted (/usr or /var), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way is to just reboot the computer. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/0000775000000000000000000000000013672527655016350 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000250613672527655021724 0ustar Braille Displays Support for braille displays is determined by the underlying support found in brltty. Most displays work under brltty, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in speakup. speakup only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the speakup website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000000754113672527655022171 0ustar Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel; There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for Microsoft Windows Rebate will provide information on how to go about getting a rebate. Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors. Avoid Proprietary or Closed Hardware Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's source code, which is one of the central elements of free software. Since we haven't been granted access to usable documentation on these devices, they simply won't work under &arch-kernel;. In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) describing how an operating system and its device drivers communicate with a certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)standard can be used with a single generic device driver and no device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works very well and practically every device sold in the market is standards-compliant. In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the case. While there are many printers which can be addressed via a small set of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work without problems in any operating system, there are quite a few models which only understand proprietary control commands for which no usable documentation is available and therefore either cannot be used at all on free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-source driver. Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production, no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the operating system you want to use it with. You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed hardware to release the documentation and other resources necessary for us to provide free drivers for their hardware. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/disk-storage.xml0000664000000000000000000000105213672527655021464 0ustar Disk Storage on &arch-title; The &arch-title; platform provides two unique storage types: DASD &module-s390-dasd.xml; FCP &module-s390-fcp.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000003657713672527655022734 0ustar Supported Hardware &debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which an &ubuntu; port exists, can run &ubuntu;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;. Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found. Supported Architectures &ubuntu; &release; supports six major architectures and several variations of each architecture known as flavors. One other architecture (IBM/Motorola PowerPC) has an unofficial port. Architecture&debian; Designation SubarchitectureFlavor Intel x86-based i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM with hardware FPU armhf multiplatform generic multiplatform for LPAE-capable systems generic-lpae 64bit ARM arm64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep IBM POWER Systems ppc64el IBM POWER8 and newer machines 64bit IBM &arch-title; &architecture; IPL from VM-reader and DASD generic IBM z/Architecture &architecture; IBM Z and IBM LinuxONE, no s390 (31-bit mode) support zEC12 and newer machines This document covers installation for the &arch-title; architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the &debian;-Ports pages. This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the &arch-kernel; kernel. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Laptops From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops nowadays usually work out of the box, including things like automatically suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called multi-core processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without problems. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called multi-core processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU. In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard &debian; kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Multiple Processors Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU. In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config. Graphics Hardware Support &debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in some cases on the installation of additional firmware images (see ). On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In very few cases there have been reports about hardware on which installation of additional graphics card firmware was required even for basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to work well. Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd parties. Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;. The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the afbinit package, and read the documentation included with it on how to activate the card. It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &disk-storage.xml; &supported-peripherals.xml; Devices Requiring Firmware Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without additional firmware, but the use of advanced features requires an appropriate firmware file to be installed in the system. On many older devices which require firmware to work, the firmware file was permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by the host operating system every time the system boots. In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive. However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. The &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation. If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware file available or do not want to install a non-free firmware file on your system, you can try to proceed without loading the firmware. There are several cases where a driver prompts for additional firmware because it may be needed under certain circumstances, but the device does work without it on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 driver). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000101513672527655020664 0ustar System Requirements This section contains information about what hardware you need to get started with &debian;. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and &arch-kernel;. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000001761613672527655022663 0ustar Installation Media This section will help you determine which different media types you can use to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section. Floppies In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive. For CHRP, floppy support is currently broken. CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the same from the operating system's point of view. On IBM S/390 the CD-ROM / DVD-ROM drive of the Hardware Management Console (HMC) can be used for LPAR installations. CD-ROM based installation is supported for most architectures. On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers. On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware. USB Memory Stick USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting from USB media is the standard way of installing a new operating system on them. On IBM S/390 the USB drive of the Hardware Management Console (HMC) can be used for LPAR installations. Network The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP. The installation system supports HTTP and FTP network connections. After the installation is completed, you may configure additional network connections. Please notice that the "Load from Removable Media" task of the Hardware Management Console (HMC) also supports installations from a CD-/DVD-ROM or even a USB media that is plugged into the HMC. Since these media are not local to the &arch-title; system (LPAR, virtual machine) that you are going to install, it is a different approach compared to a distributed system and special to the &arch-title; platform. You can also boot the installation system over the network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is not recommended for novice users. This is the preferred installation technique for &arch-title;. Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. Hard Disk Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for special cases when no other installation method is available. Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices). Un*x or GNU system If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the . This installation method is only recommended for advanced users when no other installation method is available. Supported Storage Systems The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl, recommended), as well as FCP (SCSI over Fibre Channel). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000202313672527655024050 0ustar Memory and Disk Space Requirements You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see . Installation on systems with less memory Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the text-based and the graphical installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for experienced users. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001246313672527655021663 0ustar Network Connectivity Hardware Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should also be supported by the installation system; drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. Many older ISA cards are supported as well. This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet The list of supported network devices is: Channel to Channel (CTC) ESCON connection (real or emulated) OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs RoCE Expresss, SMC-R adapter On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. ISDN is supported, but not during the installation. Wireless Network Cards Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the installation. Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation. If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. In some cases the driver you need may not be available as an &ubuntu; package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. If no Linux driver is available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver. Known Issues for &arch-title; There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here. Conflict between tulip and dfme drivers There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the tulip driver, others with the dfme driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly. This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the tulip driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in . An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using modprobe -r module (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using modprobe module. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted. Sun B100 blade The cassini network driver does not work with Sun B100 blade systems. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/0000775000000000000000000000000013672527655020375 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000106613672527655022035 0ustar CPU Support Both AMD64 and Intel 64 processors are supported. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000003606013672527655021703 0ustar Three different ARM ports The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide features which are not available in older models. &debian; therefore provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of different machines: &debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a hardware floating point unit (FPU), &debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the ARMv8 architecture. Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only little-endian systems. Variations in ARM CPU designs and support complexity ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-based PC architecture, so the support situation can be much more complicated. The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies with vastly varying hardware components even for the very basic functionality required to bring the system up. System firmware interfaces have been increasingly standardised over time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world. At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. As this approach does not scale to a large number of different systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard &debian; distribution only supports installation on a selected number of such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/armhf. The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, often with vastly varying hardware components even for the very basic functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux kernel and other software to support. Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the x86 PC world. Platforms supported by &debian;/arm64 Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; &releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in the mainline kernel version by the time of this release; this is the main requirement to have &d-i; working on them. Ubuntu provides generic arm64 kernel images for various supported platforms listed in Ubuntu Wiki. You can check that page for platform-specific installation notes. When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system booting with U-Boot. Other platforms The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running &d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-tree file for that target is available, a new target system may work just fine. In these cases, the installer can usually provide a working installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform some manual configuration steps to make the system bootable. Platforms supported by Debian/armhf The following systems are known to work with &debian;/armhf using the multiplatform (armmp) kernel: Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board) The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC. Versatile Express The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards. Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems The armmp kernel supports several development boards and embedded systems based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently available for the following sunXi-based systems: Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck LeMaker Banana Pi and Banana Pro LinkSprite pcDuino and pcDuino3 Mele A1000 Miniand Hackberry Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro PineRiver Mini X-Plus System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;. The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based systems is not supported. Using a local display is technically possible without native display drivers via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which relies on the U-Boot bootloader for initialising the display hardware. SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited to drivers and device-tree information available in the mainline Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by &debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported. Wandboard Quad The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; &release;. Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel used by &d-i; has support for the target system's components and a device-tree file for the target is available. In these cases, the installer can usually provide a working installation, but it may not be able to automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires device-specific information. When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell started from within &d-i;. Platforms no longer supported by Debian/armhf EfikaMX The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is currently not available. Platforms supported by Debian/armel The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-specific kernels. Kirkwood Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently supports the following Kirkwood based devices: Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar) QNAP Turbo Station (all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models) LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate) Orion5x Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120 and QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants. Versatile The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware. Platforms and devices no longer supported by Debian/armel IXP4xx Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported. Orion5x Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000113613672527655022050 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support There are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000313313672527655021610 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics. CPU Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon. However, &ubuntu; &releasename; will not run on 586 (Pentium) or earlier processors. Support for i586 and lower processors, as well as for i686 processors without the cmov instruction, was dropped in Ubuntu 10.10. Most i686 and later processors are still supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata. If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture. I/O Bus The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in recent years use one of these. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000017313672527655021663 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000324613672527655022074 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support &debian; on &arch-title; supports the following platforms: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list. CPU On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000156513672527655022417 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support &debian; on &arch-title; supports the following platforms: MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002556713672527655022615 0ustar CPU, Main Boards, and Video Support For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported. Kernel Flavours There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type: powerpc This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors. powerpc-smp All Apple PowerMac G4 SMP machines. powerpc64 The powerpc64 kernel flavour supports the following CPUs: The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270. The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690. Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour. Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors. Power Macintosh (pmac) subarchitecture Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld. OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld. The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards. Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy. Model Name/Number Generation Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld PReP subarchitecture Model Name/Number Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 CHRP subarchitecture Model Name/Number IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Fixstars YDL PowerStation APUS subarchitecture (unsupported) Model Name/Number Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported) NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at . Non-PowerPC Macs Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II series, go on to the LC family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950. This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD. In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above). CPU, Main Boards, and Video Support Machines S822L S821L S822 S821 TYAN GN70-BP010 installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000374213672527655021623 0ustar IBM Z and LinuxONE systems The current product family name of the s390x architecture is IBM Z or the Linux-only variant IBM LinuxONE. Older and in between outdated names like z Systems, System z or zSeries can still be found, and the 64-bit IBM z/Architecture is sometimes still commonly referred to as S/390. Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, though. All zSeries and System z hardware is fully supported. For &ubuntu; the machine needs to support the z/Architecture. So 64-bit support is mandatory, means Kernel and userland are 64-bit and there is no 31-bit support. The minimal architectural level for &ubuntu; support is IBM Z EC12/BC12 or IBM LinuxONE Rockhopper/Emperor, hence older systems (like z196) will not work or even boot. &arch-title; support software is included from the kernel 4.2 development stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at the Linux on IBM Z and LinuxONE page at developerWorks. PAV and HyperPAV PAV and HyperPAV are supported transparently for DASD storage; multipathing is not needed to take advantage of these storage system features. Be sure to configure the devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered neither for formatting, partitioning nor direct use. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000404013672527655022225 0ustar CPU and Main Boards Support Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them. sun4, sun4c, sun4d, sun4m None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the Wikipedia SPARCstation page. The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases. sun4u This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively. sun4v This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel. Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000174413672527655023441 0ustar Peripherals and Other Hardware &arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system. USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any specific configuration. Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD, FCP LUN or over the network using HTTP or FTP (recommended). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/howto/0000775000000000000000000000000013672527655015713 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000004241713672527655022304 0ustar Installation Howto This document describes how to install &ubuntu; &release; &longreleasename; for the &arch-title; (&architecture;). It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document. Preliminaries The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network). Booting the installer For more information on where to get CDs, see . Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors. The installation on &architecture; requires at least an installer kernel and initrd file. This is usually be taken from the Official &ubuntu; CD-ROM image (see the ./boot folder) or can be directly downloaded from the &debian; archive page - either the version from main or (if available) a version from the updates pocket. The easiest way is probably to download the (CDROM) image, because the files most people need are there on the image. The subsections below will give the details about which image(s) you should get for each possible means of installation. Booting from CDROM The netinst CD image is a popular image which can be used to install &releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The image has the software components needed to run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set. First of all download the image for your architecture and burn it to a CD/DVD. In case you are going to do an installation on &architecture; from CD/DVD-ROM, put the CD/DVD into the HMC's CD/DVD drive and execute the HMC task Load from Removable Media or Server for the installation and select Hardware Management Console CD/DVD-ROM.... The installation from a USB drive on &architecture; is very similar (and not comparable to other architectures). In such a case just copy the image to a USB drive, plug it into the HMC, execute the HMC task Load from Removable Media or Server and select Hardware Management Console USB flash memory drive... - keep in mind that the USB drive needs to be already inserted before you execute the task, otherwise the USB drive option(s) are not listed. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. Floppy If you can't boot from CD, you can download floppy images to install &debian;. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and one or more of the driver disks. The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it. If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img. If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD. Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. USB memory stick It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can take with you anywhere. The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any &debian; CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory stick. This works because &debian; CD images are "isohybrid" images that can boot both from CD and from USB drives. The easiest way to prepare your USB memory stick is to download netboot/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 8 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 8 MB in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the &ubuntu; installer. For details, see . Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see . Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see . Booting from network It's also possible to boot the &ubuntu; installer completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot the &ubuntu; installer. The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see . Booting the installer from network is on the &architecture; platform quite flexible and convinient, hence the recommended way. But some initial steps are required. The CD/DVD image needs to be extracted and made available via FTP. It's crucial that the FTP server itself is reachable by the HMC, the SE and the LPAR or z/VM guest to be installed. A dedicated network is usually setup just for this purpose. Once this infrastructure is in place the booting of the installer from FTP can be started with the execution of the HMC task Load from Removable Media or Server, selecting FTP Source and specifying Host Computer (usually specified by IP address), User ID, Password, Account (optional) and File location (optional). Anonymous FTP is possible, too. Booting from CMS disk (z/VM) On z/VM the usual way to boot the installer is to use the (virtual) puncher. At least the files initrd.&debian-lc; and kernel.&debian-lc; are needed. These files need to be carefully transfered to a z/VM CMS disk using mode binary / bin and the FTP option locsite fix 80. It's recommended to download parmfile.&debian-lc; and &debian-lc;.exec as well, but using ascii mode. Properly transfered to CMS, the installation files can be booted by just executing the &debian-lc;.exec REXX script. Alternatively you can also execute the steps from the script manually. /* REXX EXEC TO IPL Ubuntu for */ /* z Systems FROM THE VM READER. */ /* */ 'CP CLOSE RDR' 'PURGE RDR ALL' 'SPOOL PUNCH * RDR' 'PUNCH KERNEL UBUNTU * (NOHEADER' 'PUNCH PARMFILE UBUNTU * (NOHEADER' 'PUNCH INITRD UBUNTU * (NOHEADER' 'CHANGE RDR ALL KEEP NOHOLD' 'CP IPL 000C CLEAR' It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. Installation Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available. You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better. Now sit back while the installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, USB, floppy, network, etc. Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually. The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones. Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user accounts. By default you are asked to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one regular user account. If you choose No on the Allow login as root? question or if you do not specify a password for the root user this account will be disabled, but the sudo package will be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the new system. Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see ). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu. If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size. If you want to customize the partition layout, choose Manually edit partition table from the menu, and the next screen will show you your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. Remember that since 18.04 a swap file is the default, rather than a swap partition. But you are still able to assign a partition for swap space. Remember to mount one partition on / (root). For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to ; the appendix has more general information about partitioning. Now the installer formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel. The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed apt needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. Select the Desktop environment task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See for additional information about this step. The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. The installer will now tell you that the first stage of installation has finished. Remove the CD (if needed) and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in . If you need more information on the install process, see . Send us an installation report If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (aptitude install reportbug), configure reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports. If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see . And finally… We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find &debian; useful. You might want to read . installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/0000775000000000000000000000000013672527655017662 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000002601113672527655024036 0ustar Automatic Installation For unattended installs on multiple computers it's possible to do fully automatic installations using the &debian; Installer itself. Automatic Installation Using the &debian; Installer The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process. Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in . Automatic Installation Using Kickstart The Ubuntu installer supports automating installs using Kickstart files, as designed by Red Hat for use in their Anaconda installer. This method is not as flexible as the preconfiguration file method above, but it requires less knowledge of how the installer works. This section documents only the basics, and differences between Anaconda and the Ubuntu installer. Refer to the Red Hat documentation for detailed instructions. To generate a Kickstart file, install the system-config-kickstart package and run system-config-kickstart. This offers you a graphical user interface to the various options available. Once you have a Kickstart file, you can edit it if necessary, and place it on a web, FTP, or NFS server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot time to tell it to use the file. To make the installer use a Kickstart file downloaded from a web or FTP server, add ks=http://url/to/ks.cfg or ks=ftp://url/to/ks.cfg respectively to the kernel boot parameters. This requires the installer to be able to set up the network via DHCP on the first connected interface without asking any questions; you may also need to add ksdevice=eth1 or similar if the installer fails to determine the correct interface automatically. Similarly, to make the installer use a Kickstart file on an NFS server, add ks=nfs:server:/path/to/ks.cfg to the kernel boot parameters. The method supported by Anaconda of adding a plain "ks" boot parameter to work out the location of the Kickstart file from a DHCP response is not yet supported by the Ubuntu installer. To place a Kickstart file on a CD, you would need to remaster the ISO image to include your Kickstart file, and add ks=cdrom:/path/to/ks.cfg to the kernel boot parameters. See the manual page for mkisofs for details. Alternatively, put the Kickstart file on a floppy, and add ks=floppy:/path/to/ks.cfg to the kernel boot parameters. Additions The Ubuntu installer supports a few extensions to Kickstart that were needed to support automatic installations of Ubuntu: The rootpw command now takes the --disabled option to disable the root password. If this is used, the initial user will be given root privileges via sudo. A new user command has been added to control the creation of the initial user: user joe --fullname "Joe User" --password iamjoe The --disabled option prevents any non-root users from being created. The --fullname option specifies the user's full name, as opposed to the Unix username. The --password option supplies the user's password, by default in the clear (in which case make sure your Kickstart file is kept confidential!); the --iscrypted option may be used to state that the password is already MD5-hashed. A new preseed command has been added to provide a convenient way to preseed additional items in the debconf database that are not directly accessible using the ordinary Kickstart syntax: preseed --owner gdm shared/default-x-display-manager select gdm Note that if the value contains any special characters, then the value must be quoted, as follows: preseed preseed/late_command string "sed -i 's/foo/bar/g' /target/etc/hosts" The --owner option sets the name of the package that owns the question; if omitted, it defaults to d-i, which is generally appropriate for items affecting the first stage of the installer. The three mandatory arguments are the question name, question type, and answer, in that order, just as would be supplied as input to the debconf-set-selections command. As of Ubuntu 6.10, the keyboard option takes X layout names. To use an X keyboard variant, set this option to layout_variant, with appropriate values of layout and variant. For example, in_guj selects the Gujarati variant of the Indian layout. You may use the apt-install command to install packages in %post --nochroot scripts (although you might also choose to generate a %packages section in a %pre script and include it using %include). Note that this does not work if the post-installation script is run in the chroot environment. Missing features As yet, the Ubuntu installer only supports a subset of Kickstart's features. The following is a brief summary of features that are known to be missing: LDAP, Kerberos 5, Hesiod, and Samba authentication. The auth --enablecache command to enable nscd. The bootloader --linear, --nolinear, and --lba32 options for detailed LILO configuration. Upgrades. To upgrade from one Ubuntu release to another, use the facilities provided by apt and its frontends. Partitioning of multiple drives. Due to current limitations in the partition manager, it is only possible to partition a single drive. Using the device command to install extra kernel modules. Driver disks. Firewall configuration. Installation from an archive on a local hard disk or from an NFS archive. The lilocheck command to check for an existing LILO installation. The logvol --percent, --bytes-per-inode, and --fsoptions options for certain kinds of detailed Logical Volume Management (LVM) configuration. (LVM configuration in general is experimentally supported as of Ubuntu 9.04; please let us know about your experiences with it.) Restrictions of a partition to a particular disk or device, and specifications of the starting or ending cylinder for a partition. Checking a partition for bad sectors. RAID configuration. The xconfig --monitor option to use a specified monitor name. Most package groups. As special cases, the "Ubuntu Desktop" and "Kubuntu Desktop" groups install the standard Ubuntu or Kubuntu desktop systems respectively, and any group name not containing a space (for example, "ubuntu-desktop") causes packages with the corresponding Task: header in the Packages file to be installed. Exclusions in %packages sections are no longer supported as of Ubuntu 6.10, as a casualty of other improvements. You may need to use a %post script instead to remove unnecessary packages. Pre-installation scripts and non-chrooted post-installation scripts may only be shell scripts; other interpreters are not available at this point in the installation. Example Here is an example Kickstart file that can be used as a starting point: # #Generic Kickstart template for Ubuntu #Platform: x86 and x86-64 # #System language lang en_US #Language modules to install langsupport en_US #System keyboard keyboard us #System mouse mouse #System timezone timezone America/New_York #Root password rootpw --disabled #Initial user (user with sudo capabilities) user ubuntu --fullname "Ubuntu User" --password root4me2 #Reboot after installation reboot #Use text mode install text #Install OS instead of upgrade install #Installation media cdrom #nfs --server=server.com --dir=/path/to/ubuntu/ #url --url http://server.com/path/to/ubuntu/ #url --url ftp://server.com/path/to/ubuntu/ #System bootloader configuration bootloader --location=mbr #Clear the Master Boot Record zerombr yes #Partition clearing information clearpart --all --initlabel #Basic disk partition part / --fstype ext4 --size 1 --grow --asprimary part swap --size 1024 part /boot --fstype ext4 --size 256 --asprimary #Advanced partition #part /boot --fstype=ext4 --size=500 --asprimary #part pv.aQcByA-UM0N-siuB-Y96L-rmd3-n6vz-NMo8Vr --grow --size=1 #volgroup vg_mygroup --pesize=4096 pv.aQcByA-UM0N-siuB-Y96L-rmd3-n6vz-NMo8Vr #logvol / --fstype=ext4 --name=lv_root --vgname=vg_mygroup --grow --size=10240 \ --maxsize=20480 #logvol swap --name=lv_swap --vgname=vg_mygroup --grow --size=1024 --maxsize=8192 #System authorization infomation auth --useshadow --enablemd5 #Network information network --bootproto=dhcp --device=eth0 #Firewall configuration firewall --disabled --trust=eth0 --ssh #Do not configure the X Window System skipx installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001427113672527655023563 0ustar Preparing Files for Hard Disk Booting The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS. A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks. The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download. Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model. Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command> This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB. At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel. Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/. vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (ramdisk image) Finally, to configure the bootloader proceed to . Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command> This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer from DOS using loadlin. Copy the following directories from an &ubuntu; CD image to c:\. /&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image) /tools (loadlin tool) Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model. Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder. Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs. Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer. To boot the installer, proceed to . installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001357413672527655023250 0ustar Preparing Files for USB Memory Stick Booting To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command dmesg after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch. The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost. Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image &debian; CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick. See to get a CD or DVD image. Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you can download the mini.iso image from the netboot directory (at the location mentioned in ). The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: # cp debian.iso /dev/sdX # sync The win32diskimager utility can be used under other operating systems to copy the image. The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image. Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for most users. The other options below are more complex, mainly for people with specialised needs. The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it may be worth considering using the free space to hold firmware files or packages or any other files of your choice. This could be useful if you have only one stick or just want to keep everything you need on one device. Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or unpack the firmware onto it. For example: # mount /dev/sdX2 /mnt # cd /mnt # tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz # cd / # umount /mnt You might have written the mini.iso to the USB stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should make the two partitions visible. Manually copying files to the USB stick An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow ). There is an all-in-one file netboot/boot.img.gz netboot/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file as well as yaboot and its configuration file. To use this image simply extract it directly to a partition on your USB stick: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX1 Create a partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Manually copying files to the USB stick — the flexible way If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that — if the capacity of your USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, even a DVD image, to it. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000000777113672527655023172 0ustar Creating Floppies from Disk Images Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means. Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives. Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy. There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms. Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD. No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally. Writing Disk Images From a Linux or Unix System To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command $ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync where filename is one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page). Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/download/0000775000000000000000000000000013672527655021471 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000554213672527655023000 0ustar Kurobox Pro Installation Files The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;. HP mv2120 Installation Files A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;. QNAP Turbo Station Installation Files The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-kirkwood-firmware-img;. Plug Computer and OpenRD Installation Files The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;. LaCie NASes Installation Files The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;. Armhf Multiplatform Installation Files The installation files for systems supported by the armhf multiplatform kernel (see ) consist of a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-tarball;. U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000226513672527655023677 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000254513672527655024017 0ustar Downloading Files from &debian; Mirrors To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors. When downloading files from an &ubuntu; mirror using FTP, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode. Where to Find Installation Images The installation images are located on each &debian; mirror in the directory ubuntu/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose. The HWE installation images are located on each Ubuntu mirror in the directory ubuntu/dists/&releasename;-updates/main/installer-&architecture;/current/images/hwe-netboot/. The image will be available soon after HWE kernel is available and before second point release. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000013672527655021173 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000221713672527655022410 0ustar Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2 If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies. The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work. The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory. These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the /tools directory. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000000744213672527655023403 0ustar Writing Disk Images From MacOS An AppleScript, Make &debian; Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it. You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities. Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command> If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror. Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file. Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields. Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted. Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try . Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy. Writing Disk Images with <command>suntar</command> Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu. Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0). Select the root.bin file in the file-opening dialog. After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another. Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000057613672527655023523 0ustar Obtaining System Installation Media &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000002535113672527655023033 0ustar Preparing Files for TFTP Net Booting If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine. You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server. The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP. Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in &debian;. The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. For an Ubuntu or Debian server we recommend tftpd-hpa. It's written by the same author as the syslinux bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Enabling the TFTP Server To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled. In the case of tftpd-hpa there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's inetd daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package. Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the Filesystem Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by default uses /srv/tftp. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly. All in.tftpd alternatives available in &debian; should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a -v argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. Move TFTP Images Into Place Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards. On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the netboot/ directory: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot. For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /ubuntu-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot. SPARC TFTP Booting Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name. If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested. You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in. SGI TFTP Booting On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000527113672527655023267 0ustar Official &ubuntu; CD-ROMs By far the easiest way to install &ubuntu; is from an Official &ubuntu; CD-ROM Official &ubuntu; CD-ROM image. You may download the CD-ROM image from an &ubuntu; mirror and make your own CD, if you have a fast network connection and a CD burner. If you have an &ubuntu; CD and CDs are bootable on your machine , which is the case on all modern PCs (on &architecture; this is doable via the HMC task Load from Removable Media), you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. If your machine doesn't support CD booting (only relevant on very old PC systems) or if you do not have the proper privileges , but you do have a CD or an ISO image, you can use an alternative strategy such as floppy disk, network install using HMC's Load from Removable Media task and selecting FTP source, z/VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD. Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD. If you don't have a CD, then you will need to download the installer system files and place them on a z/VM minidisk or a connected computer that acts as network install server floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer, so they can be used to find and boot the installer. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000013672527655020637 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000544413672527655022513 0ustar Setting up a BOOTP server There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the bootp and isc-dhcp-server packages respectively. To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On Debian or &ubuntu;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian or &ubuntu;, the line in question should look like: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd.conf, and restart dhcpd with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000513313672527655022301 0ustar Setting up a DHCP server One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP. After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Enabling PXE Booting in the DHCP configuration Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000250313672527655022325 0ustar Setting up RARP server To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0. On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000013672527655021611 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000730413672527655024016 0ustar Partitioning the USB stick Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first "partition" will always be the partition map itself.) Then type $ hformat /dev/sdX2 Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils &debian; package. In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader. The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities. Adding the installer image Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) yaboot.conf (yaboot configuration file) boot.msg (optional boot message) The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting. If you used an hd-media image, you should now copy the ISO file of an &ubuntu; ISO image You can use either a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001015513672527655022762 0ustar Partitioning the USB stick We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device. Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition Don't forget to set the bootable bootable flag. , install an MBR using: # install-mbr /dev/sdX The install-mbr command is contained in the mbr &debian; package. Then create the filesystem using: # mkdosfs /dev/sdX1 Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools &debian; package. In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader. To put syslinux on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: # syslinux /dev/sdX1 Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code. Adding the installer image Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-based or the graphical version of the installer. The latter can be found in the gtk subdirectory. If you want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names. Next you should create a syslinux.cfg configuration file, which at a bare minimum should contain the following line (change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): default vmlinuz initrd=initrd.gz For the graphical installer you should add vga=788 to the line. Other parameters can be appended as desired. To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a prompt 1 line. If you used an hd-media image, you should now copy the ISO file of an &ubuntu; ISO image You can use either a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/0000775000000000000000000000000013672527655017262 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000724113672527655022350 0ustar Device Names in Linux Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme: The first floppy drive is named /dev/fd0. The second floppy drive is named /dev/fd1. The first hard disk detected is named /dev/sda. The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so on. The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as /dev/sr0. The first DASD device is named /dev/dasda. The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on. After dasdz, the naming starts over with dasdaa, dasdab, ... up to dasdzz. The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: dasda1 and dasda2 represent the first and second partitions of the first DASD device in your system. From a Linux operating system point of view a SCSI/FCP disk looks like and behaves just like a normal SCSI disk. However they are almost always setup in a highly available way using multipath. The partitions on each SCSI disk are represented by appending a decimal number to the disk name: sda1 and sda2 represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system. Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named sda, and the second sdb. If the sda drive has 3 partitions on it, these will be named sda1, sda2, and sda3. The same applies to the sdb disk and its partitions. Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities. Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is /dev/sda1. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000013672527655021273 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000203013672527655022740 0ustar Partitioning for &arch-title; PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001065713672527655022571 0ustar Partitioning for &arch-title; The partman disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses parted to do the on-disk partitioning. EFI Recognized Formats The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides cfdisk, you should only use parted because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly. The automatic partitioning recipes for partman allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a swap partition. The partman partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with parted can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks. Boot Loader Partition Requirements ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the boot flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size. The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition. It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the root filesystem. EFI Diagnostic Partitions The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000114213672527655022763 0ustar Partitioning for &arch-title; SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000466513672527655023507 0ustar Partitioning Newer PowerMacs If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the Apple_Bootstrap type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in partman and telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command. The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically. Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the yaboot binary, its configuration yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The ybin and mkofboot utilities are used to manipulate this partition. In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts. Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000253013672527655023125 0ustar Partitioning for &arch-title; Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The s key is used in fdisk to create Sun disk labels. Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone. It is also advised that the third partition should be of type Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the SILO boot loader keep its bearings. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000001060313672527655022442 0ustar Partitioning for &arch-title; If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to resize its partition to free up space for the &debian; installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its size. The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to help you plan most situations. Primary partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, extended and logical partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive. Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions. If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access. If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the translated representation of the 1024th cylinder. The recommended way of accomplishing this is to create a small (25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000000745213672527655023655 0ustar &debian; Partitioning Programs Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian and &ubuntu; developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture. partman Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints. fdisk The original Linux disk partitioner, good for gurus. Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that fdisk represents them (or not) can make the device names differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us. Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result. atari-fdisk Atari-aware version of fdisk. amiga-fdisk Amiga-aware version of fdisk. mac-fdisk Mac-aware version of fdisk. pmac-fdisk PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and Motorola VMEbus systems. fdasd &arch-title; version of fdisk; Please read the IBM Linux on Z and LinuxONE s390-tools overview and find the fdasd section there s390-tools overview for further details. One of these programs will be run by default when you select Partition disks (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended. Remember to mark your boot partition as Bootable. One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named swap. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000046013672527655022513 0ustar Partitioning for &debian; &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000602013672527655021431 0ustar Recommended Partitioning Scheme For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user setups, a single / partition (possibly plus a separate swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large. For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put /var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition. You might need a separate /usr/local partition if you plan to install many programs that are not part of the &debian; distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make /var/mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large /home partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses. For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers. With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap. On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance. As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /dev/sda2 as the Linux partition. For an idea of the space required by &ubuntu;, check . installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000550513672527655021314 0ustar Deciding on &debian; Partitions and Sizes At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. In fact, since Ubuntu 18.04 a swap file rather than a swap partition is now used by default. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as virtual memory. &arch-kernel; may use a separate swap partition more efficiently compared to a swap file, but on the other hand side a swap file wastes less disk space compared to a permanently allocated swap partition. It is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is not recommended. Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a root partition. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch. The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made /var/mail a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed. The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away? installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001465613672527655020757 0ustar The Directory Tree &debian-gnu; adheres to the Filesystem Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all &debian; systems include these directories: DirectoryContent bin Essential command binaries boot Static files of the boot loader dev Device files etc Host-specific system configuration home User home directories lib Essential shared libraries and kernel modules media Contains mount points for replaceable media mnt Mount point for mounting a file system temporarily proc Virtual directory for system information root Home directory for the root user run Run-time variable data sbin Essential system binaries sys Virtual directory for system information tmp Temporary files usr Secondary hierarchy var Variable data srv Data for services provided by the system opt Add-on application software packages The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning. The root partition / must always physically contain /etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition. /usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation (/usr/share/doc), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A standard &ubuntu; desktop requires a minimum of 1.5GB here. A generous workstation or server installation should allow 4–6GB. It is now recommended to have /usr on the root partition /, otherwise it could cause some trouble at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of disk space for the root partition including /usr, or 5–6GB for a workstation or a server installation. It is now recommended to have /usr on the root partition /, otherwise it could cause some trouble at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of disk space for the root partition including /usr, or 5–6GB for a workstation or a server installation. /var: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for /var should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB. /tmp: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use /tmp to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in /tmp accordingly. /home: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/post-install/0000775000000000000000000000000013672527655017204 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000466713672527655023031 0ustar Further Reading and Information If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program. There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian/Ubuntu-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian. The Debian web site contains a large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is available from the Debian Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on &debian;. Help on Ubuntu can be found on the Ubuntu web site. In particular, see the Ubuntu documentation pages for information on a wide variety of topics. The Ubuntu mailing lists and the Ubuntu Forums can be invaluable sources of help from the Ubuntu community. A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001424613672527655022446 0ustar Compiling a New Kernel Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to: handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support) optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time create a monolithic instead of a modularized kernel run an updated or development kernel learn more about linux kernels Kernel Image Management Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. To compile a kernel the Debian/Ubuntu way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, linux-source and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list). This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build. Note that you don't have to compile your kernel the Debian/Ubuntu way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of linux-source, yet still use the kernel-package compilation method. Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial. Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-&kernelversion; that will have been created. Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your &debian; installation will experience problems. Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean. Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine. Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well. It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now. For more information on Debian/Ubuntu kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002124713672527655022014 0ustar Setting Up Your System To Use E-Mail Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in this section. There are three main functions that make up an e-mail system. First there is the Mail User Agent (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages from one computer to another. And last there is the Mail Delivery Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox. These three functions can be performed by separate programs, but they can also be combined in one or two programs. It is also possible to have different programs handle these functions for different types of mail. On Linux and Unix systems mutt is historically a very popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA. With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's kmail or Mozilla's thunderbird is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and often are — also be used in combination with the traditional Linux tools. Default E-Mail Configuration Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your &debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the system Examples are: cron, quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes. For this reason the packages exim4 and mutt will be installed by default (provided you did not unselect the standard task during the installation). exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation The forwarding of mail for root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. . When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/mail/account_name. The e-mails can be read using mutt. Sending E-Mails Outside The System As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others. If you would like exim4 to handle external e-mail, please refer to the next subsection for the basic available configuration options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly. If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any need to configure exim4 for handling external e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual). However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. By default it expects to be able to use exim4 to submit bug reports. To correctly set up reportbug to use an external mail server, please run the command reportbug --configure and answer no to the question if an MTA is available. You will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports. Configuring the Exim4 Mail Transport Agent If you would like your system to also handle external e-mail, you will need to reconfigure the exim4 package You can of course also remove exim4 and replace it with an alternative MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. If you are unsure, select the default option. Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs. internet site Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail. mail sent by smarthost In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called a smarthost, which takes care of sending the message on to its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail server, or even another system on your own network. mail sent by smarthost; no local mail This option is basically the same as the previous one except that the system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled. local delivery only This is the option your system is configured for by default. no configuration at this time Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities. If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained setup, you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information about exim4 may be found under /usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 and explains where to find additional documentation. Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to use a different e-mail address than is generated by default. If you use exim4 as your MTA, this is possible by adding an entry in /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000214113672527655022116 0ustar If You Are New to Unix If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference. Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; packages. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000000765413672527655022275 0ustar Orienting Yourself to &debian; &debian; is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed. &debian; Packaging System The most important concept to grasp is the &ubuntu; packaging system, which may be familiar to those who have already used Debian. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold using aptitude or apt-mark. One of the best installation methods is apt. You can use the command line versions apt and apt-get, the full-screen text version aptitude, or the graphical version synaptic. apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions. Additional Software Available for &debian; There are official and unofficial software repositories that are not enabled in the default &debian; install. These contain software which many find important and expect to have. Information on these additional repositories can be found on the &debian; Wiki page titled &debian; documentation - Repositories. Application Version Management Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page. Cron Job Management Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them. On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user account under which the cron job runs. In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000053213672527655022357 0ustar Next Steps and Where to Go From Here &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000004457313672527655021231 0ustar Recovering a Broken System Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this. There are several options to rescue a broken &debian; system on &architecture;: To access rescue mode, select rescue from the boot menu (if available) or append the boot parameter rescue or systemd.unit=emergency.target to the linux kernel boot entry of the boot loader. While booting the system enter the boot loader menu: GNU GRUB version 2.02 *Ubuntu Advanced options for Ubuntu Use the ↑ and ↓ keys to select which entry is highlighted. Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. Then type e to edit the boot loader configuration and entries, navigate to your prefered Linux kernel line and append either rescue or systemd.unit=emergency.target. GNU GRUB version 2.02 insmod ext2 set root='hd0,gpt2'or Ubuntu if [ x$feature_platform_search_hint = xy ]; then search --no-floppy --fs-uuid --set=root --hint-bios=hd0,g\ pt2 --hint-efi=hd0,gpt2 --hint-baremetal=ahci0,gpt2 ea967ae0-7519-11eB-85b\ d-5254008bdef4 else search --no-floppy --fs-uuid --set=root ea967ae0-7519-11e\ 8-85bd-5254008bdef4 fi echo 'Loading Linux 4.15.0-23-generic ...' linux /boot/vmlinuz-4.15.0-23-generic root=UUID=ea96\ 7ae0-7519-11eB-85bd-5254008bdef4 ro maybe-ubiquity rescue Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu. Then press either Ctrl-x or F10 to boot with the modified entry and the system will enter the rescue mode. ... [ OK ] Started Update UTMP about System Runlevel Changes. You are in rescue mode. After logging in, type "journalctl -xb" to view system logs, "systemctl reboot" to reboot, "systemctl default" or "exit" to boot into default mode. Press Enter for maintenance (or press Control-D to continue): root@ubuntu:~# Alternatively the installer can be booted with the rescue=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system. The zipl boot menu offers by default an option to boot an old kernel via the boot option number 2. zIPL v2.3.0-build-20180425 interactive boot menu 0. default (ubuntu) 1. ubuntu 2. old Please choose (default will boot in 10 seconds): Boot problems are often introduced with a kernel change. So there is a good chance that the prior / old kernel will still work. Another option is to use the installation kernel and initrd in it's rescue mode (sometimes also known as recovery mode). To activate the rescue mode, one needs to boot with the rescue/enable=true boot parameter, and this parameter needs to be added to the parmfile.&debian-lc; file. This is slightly different for an LPAR compared to a z/VM guest. For an LPAR change to the network install server, where the image got extracted and enter the image's ./boot folder. You can now just open the parmfile.&debian-lc;, add the rescue/enable=true boot parameter and proceed like you would usually do for an LPAR installation, means with the HMC task Load from Removable Media or Server. But at this point it's better to add a dedicated boot entry for the rescue mode. Therefore you need to copy the parmfile.&debian-lc; and the &debian-lc;.ins to create seperate versions for the rescue mode which finally result in a separate rescue mode entry at the Load from Removable Media or Server task: Login to your network boot (FTP) server and copy the ins (installation) and parmfile: $ cd <path to the extracted &debian-lc; server image>/&debian-lc;-server-&release;/boot $ cp &debian-lc;.ins rescue.ins $ cp parmfile.&debian-lc; parmfile.rescue Modify the new rescue.ins file from the default: $ cat rescue.ins * &debian; for z Series (default kernel) kernel.&debian-lc; 0x00000000 initrd.off 0x0001040c initrd.siz 0x00010414 parmfile.&debian-lc; 0x00010480 initrd.&debian-lc; 0x01000000 and point to the new parmfile.rescue: $ cat rescue.ins * &debian; for z Series (default kernel) kernel.&debian-lc; 0x00000000 initrd.off 0x0001040c initrd.siz 0x00010414 parmfile.rescue 0x00010480 initrd.&debian-lc; 0x01000000 And open parmfile.rescue and add rescue/enable=true (the parmfile is empty by default): $ cat parmfile.rescue rescue/enable=true Now start the Load from Removable Media or Server task, select FTP source, enter the data of your network boot (FTP) server, and the step Select the software to install you will find in addition to the default entry another entry for the rescue mode: Load from Removable Media or Server - Select Software to Install - P00ABCDE:LINLPAR Select the software to install. Select | Name | Description * | &debian-lc;-server-&release;/boot/rescue.ins | &debian; for z Series (default kernel) o | &debian-lc;-server-&release;/boot/&debian-lc;.ins | &debian; for z Series (default kernel) Make sure &debian-lc;-server-&release;/boot/rescue.ins is selected and proceed with OK. For a z/VM guest you need to access the Minidisk where the installer files, including the parmfile.&debian-lc; is located, add the rescue/enable=true boot parameter and proceed like you would usually do for a z/VM installation, means by executing the &debian-lc; exec REXX script. But here it's again better to add a dedicated boot script for the rescue mode. Therefore you need to copy the parmfile &debian-lc; and the &debian-lc; exec to create seperate versions for the rescue mode: Logon to your z/VM system, have CMS active (ipl-ed) and make sure you have r/w acces to the Minidisk where the installations files are located. In this example File Mode (Fm) A is used, that might be different on your system. Copy the following files: copyfiles &debian-lc; exec a rescue exec a copyfiles parmfile &debian-lc; a parmfile rescue a listfiles rescue * a RESCUE EXEC A1 listfiles * rescue a PARMFILE RESCUE A1 Change PARMFILE RESCUE (by default it's empty): x PARMFILE RESCUE A * * * Top of File * * * * * * End of File * * * And add the rescue parameter: x PARMFILE RESCUE A * * * Top of File * * * rescue/enable=true * * * End of File * * * Now modify the RESCUE EXEC file as well so that it point to the new parmfile rescue file: x RESCUE EXEC A * * * Top of File * * * /* REXX EXEC TO IPL &debian;'s Rescue Mode */ /* z Systems FROM THE VM READER. */ /* */ 'CP CLOSE RDR' 'PURGE RDR ALL' 'SPOOL PUNCH * RDR' 'PUNCH KERNEL UBUNTU * (NOHEADER' 'PUNCH PARMFILE RESCUE * (NOHEADER' 'PUNCH INITRD UBUNTU * (NOHEADER' 'CHANGE RDR ALL KEEP NOHOLD' 'CP IPL 000C CLEAR' * * * End of File * * * Now start the z/VM guest installation as usual, but using the newly created REXX script for the rescue mode, hence just type: rescue <Enter> Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system. Using either of the two installation types you'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation: Rescue mode [?] Ubuntu installer main menu Choose the next step in the install process: Configure the network device Configure the network Choose language Choose a mirror of the Ubuntu archive Download installer components Change debconf priority Save debug logs Execute a shell Abort the installation Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system. Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks: Rescue mode [!!] Enter rescue mode Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to choose among various rescue operations to perform on this file system. If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced choice of operations that can be performed without one. This may be useful if you need to correct a partitioning problem. Device to use as root file system: /dev/sda1 /dev/sdb1 Assemble RAID array <Go Back> If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory. A trivial option is to just boot the standard installation kernel and initrd without any additional kernel parameter, and select from the inital screen the Start shell entry. [!!] Configuring d-i This is the network console for the Debian installer. From here, you may start the Debian installer, or execute an interactive shell. To return to this menu, you will need to log in again. Network console option: Start installer Start installer (expert mode) Start shell The functionality in the &d-i; shell is limited, however, it can still act as a rescue system to fix a broken installation. While not using the rescue mode, be careful to not accidentially repartition or format any disk which may cause data loss. In either case, after you exit the shell, the system will reboot. Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000533513672527655021607 0ustar Shutting down the system To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to log out available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system. To shut down a &debian-gnu; system on &architecture; in a controlled way you need to use of the commands reboot, poweroff and shutdown (that all point to systemctl) or halt, since you usually work on &debian-gnu; systems from remote using a ssh connection. &debian-gnu; systems running in LPAR can also be stopped using the HMC, as well as &debian-gnu; systems running on z/VM with a CMS command like force, but all this is usually less graceful than using one of the above Linux commands. Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. If the key combinations do not work, a last option is to log in as root and type the necessary commands. Be careful using a key combination like Ctrl Alt Del to shutdown or reboot a remote system, because this key combination may have an effect on your local workstation rather than the remote system. Just use reboot to reboot the system and halt to halt the system without powering it off Under the SysV init system halt had the same effect as poweroff, but with systemd as init system (the default in jessie) their effects are different. . To power off the machine, use poweroff or shutdown -h now. The systemd init system provides additional commands that perform the same functions; for example systemctl reboot or systemctl poweroff. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preface.xml0000664000000000000000000000241213672527655016701 0ustar Installing &ubuntu; &release; &longreleasename; For &architecture; We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts. We understand that many of you want to install &debian; without reading this manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in . With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/0000775000000000000000000000000013672527655016542 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000247413672527655020540 0ustar Back Up Your Existing Data! Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system is going to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in the installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work. If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Even though this is normally not necessary, there might be situations in which you could be required to reinstall your operating system's boot loader to make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete operating system and restore your previously made backup. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000013672527655020634 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/bios-setup/arm.xml0000664000000000000000000001474613672527655022151 0ustar Systems with U-Boot firmware As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use nominally the same firmware can be quite different. This results from the fact that a large part of the devices using the ARM architecture are embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily customized firmware versions and include device-specific patches. Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are not integrated into newer versions of the original firmware. As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to that, the naming of onboard devices is not consistent between different manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based systems. &debian;-provided U-Boot (system firmware) images &debian; provides U-Boot images for various armhf systems that can load their U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and can be written to a card e.g. with zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes all previous contents of the card! If &debian; provides a U-Boot image for your system, it is recommended that you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in &debian; is usually newer and has more features. Setting the ethernet MAC address in U-Boot The MAC address of every ethernet interface should normally be globally unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold. In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In these cases the users themselves have to define MAC addresses for their systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, and if this happens, network access would be possible even when the user has not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not work reliably. To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the first byte of the address (the article MAC address in the English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:ee:12:34:56) can be used as a locally administered address. On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is placed in the ethaddr environment variable. It can be checked at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent. Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot On some systems with older U-Boot versions there can be problems with properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the message Starting kernel ..., but the system freezes afterwards without further output. These issues have been solved with newer U-Boot versions from v2014.07 onwards. If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically only on fresh installations without existing environment data. It is possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by running the command env default bootm_size; saveenv at the U-Boot prompt. Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of the initial ramdisk and the device-tree blob. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000000667513672527655022065 0ustar Invoking the BIOS Set-Up Menu The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to allow your operating system to access your hardware. Your system provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS setup menu you have to press a key or key combination after turning on the computer. Often it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the computer there will be a message stating which key to press to enter the setup screen. Boot Device Selection Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE. Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are not already enabled. Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in which you select from which device the computer should start for the current session. If this option is available, the BIOS usually displays a short message like press F12 for boot menu on system startup. The actual key used to select this menu varies from system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal primary boot device. If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device. Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing the device type in the BIOS setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using and, after scanning the hard drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an installation image. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000002111613672527655023036 0ustar Invoking OpenFirmware There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine. On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints. The OpenFirmware prompt looks like this: ok 0 > Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware. The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram. How to update bare metal ppc64el firmware This is an excerpt from IBM PowerKVM on IBM POWER8. Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of POWER processor-based server. There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems firmware to a more recent level to acquire new features or additional support for devices. Make sure that the following requirements are met: an OS to be running on the system; the .img file of the OPAL level that the user needs to update to; the machine isn't under HMC control. Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary side of the flash before committing the tested changes to the permanent side, thereby committing the new updates. Perform the following steps for the update: Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in the system menu, click Service Aids ??? Service Processor Command Line, and run the following command: cupdcmd -f Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image file. Verify the image downloaded by running the following command and save the output. $update_flash -v -f <file_name.img> Update the firmware by running the following command. $update_flash -f <file_name.img> The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost. Do not reboot or switch off the system until it is back. Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in step 1. In case the update has to be reverted, the user can do so by running this command: $update_flash -r Rejection would reject only the temporary side of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent side only after thorough testing of the new firmware. The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by running the following command. $update_flash -c Updating KVM guest firmware (SLOF) Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running on QEMU or KVM. The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc (which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be installed or updated via apt-get tool on Debian-based distros. Like so: # apt-get install qemu-slof SLOF can also be installed into rpm-based distribution systems, given the proper repository or rpm package. Additionally, the upstream source code is available at . Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when running qemu-system, by adding the command line argument -bios <slof_file> when starting qemu. Updating PowerKVM hypervisor Instructions for Netboot installation You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it into some directory within your HTTP server www root structure (say wwwroot): # cd <directory-where-the-iso-is> # mkdir ./iso # sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso # cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot> Create the petitboot.conf file in a directory under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: label PowerKVM Automated Install kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 Editing your dhcpd.conf, set this directive at the beginning: option conf-file code 209 = text; Add the system directive: host <your-system> { hardware ethernet <system macaddr> fixed-address <system ip>; option host-name "<system hostname>"; option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; } Reboot the dhcp server. Boot your PowerLinux machine. There should be the following option at petitboot (select it): "Power KVM Automated Install" The installer menu should appear automatically. Instructions for DVD Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot. There should be the following option at petitboot (select it): "POWERKVM_LIVECD" The installer menu should appear automatically. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001246413672527655022063 0ustar BIOS Setup In order to install &debian-gnu; on an IBM Z or LinuxONE machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like 3270, ssh, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based. Linux on this platform runs either natively in a so-called LPARs (Logical Partitions) or in a virtual machine supplied by the z/VM or KVM hypervisor. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you can use the virtual card reader of a z/VM virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option (Load from Removable Media) is available for you, or boot from the kernel and initrd provided by the ISO image or directly from the ISO image in case of KVM. Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the &debian;-specific installation steps. Native and LPAR installations Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux. Installation as a VM guest Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux. You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters (by specifying BINARY and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample debian.exec script, which will punch the files in the proper order, is included with the images. It's recommended to copy all the files from the boot sub-directory of your ISO image to your CMS disk - usually your File Mode (Fm) A or a dedicated one for installation files. But be sure to transfer at least the following files: kernel.ubuntu and initrd.ubuntu in binary mode with a fixed record length of 80 characters (by specifying BINARY and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). parmfile.debian and ubuntu.exec can be in either ASCII or EBCDIC format. The ASCII file ubuntu.exec is a sample REXX script, that will punch the files in the proper order. Setting up an installation server If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you usually need to create a local installation server that can be accessed from your &architecture; system. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using HTTP or FTP (recommended). The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian-gnu; mirror, but only the &architecture; and the architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation ISO image into such a directory tree. Make sure to also include and copy the hidden files and folders of the ISO image, like the folder .disk installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001000313672527655022460 0ustar Invoking OpenBoot OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts. To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt. If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program. Boot Device Selection You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference. Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: driver-name@ unit-address: device-arguments In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-lun). The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference. To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device and under Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/hwe.xml0000664000000000000000000000146313672527655020053 0ustar Point release and HWE kernel The LTS release’s kernel is refreshed with a new, optional kernel at some point releases. This kernel is referred to as the Hardware Enablement (HWE) kernel, and provides support for new hardware that has been introduced after the LTS’s GA. New hardware components are supported by HWE kernels and on an installed system with proper networking you can install it by an apt command which you can find it at LTSEnablementStack on Ubuntu wiki. The LTS point releases also provide an updated installation kernel for scenarios where kernel support for key components, such as NIC or RAID cards, is required during the installation process. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001313713672527655022603 0ustar Overview of the Installation Process First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case. Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS. Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system. Here's a road map for the steps you will take during the installation process. Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install. Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation. Create partitionable space for &debian; on your hard disk. Locate and/or download the installer software and any specialized driver or firmware files your machine requires. Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot infrastructure from which the installer can be booted. Boot the installation system. Select the installation language. Activate the ethernet network connection, if available. Configure one network interface. Open an ssh connection to the new system. Attach and configure one or more DASDs (Direct Access Storage Device) and/or FCP SCSI LUNs (Fibre Channel Protocol, Small Computer System Interface, Logical Unit Number). If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make space for the installation. Create and mount the partitions on which &debian; will be installed. Watch the automatic download/install/setup of the base system. Install a boot loader which can start up &debian-gnu; and/or your existing system. Load the newly installed system for the first time. For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see . If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama: The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, runs debootstrap to install the base system packages, and runs tasksel to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time. To tune the system to your needs, tasksel allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment. One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the Desktop environment task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job. Just be aware that the X Window System is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000724113672527655023672 0ustar Meeting Minimum Hardware Requirements Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do. Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions. A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system. Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system, although the installer currently only supports NewWorld. Recommended Minimum System Requirements Install Type RAM (minimum) RAM (recommended) Hard Drive No desktop 128 megabytes 512 megabytes 2 gigabytes No desktop 512 megabytes 1024 megabytes 2 gigabytes With Desktop 256 megabytes 1 gigabyte 10 gigabytes
The actual minimum memory requirements may be less than the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements. It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose from. It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for. Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the /var partition contains a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular contents, like logfiles. The dpkg files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you install a graphical desktop environment. Without any urgent need to go with bare minimum, it's recommended to operate a system with some more hardware resources - just to provide some room for growth.
installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000004367513672527655021460 0ustar Information You Will Need Documentation Installation Manual This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format. &list-install-manual-files; The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in various formats and translations. The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations. The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Ubuntu. Hardware documentation Often contains useful information on configuring or using your hardware. The Debian Wiki hardware page Linux for SPARC Processors FAQ Linux/Mips website &arch-title; Hardware References Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device drivers (e.g. DASD, FCP, QETH (OSA, HiperSockets), Console and z/VM interaction) Device Drivers, Features, and Commands (Ubuntu) Development stream - Documentation archive, incl. Device Drivers, Features, and Commands IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware. Linux for &arch-title; IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Finding Sources of Hardware Information In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install. Hardware information can be gathered from: The manuals that come with each piece of hardware. The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. Usually upon starting the computer there will be a message stating which key to press to enter the setup screen. The Hardware Management Console (HMC) and the Support Element (SE). You either need physical access to these sytems or one needs to enable the remote access. Special privileges are usually needed for the HMC and SE access - you may need to consult your system administrator / system programmer. Epsecially the Activation Profile for LPARs the and user direct (for z/VM guests) provide information about physical and virtual hardware. The cases and boxes for each piece of hardware. The System window in the Windows Control Panel. System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory. Your system administrator, network administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail. Hardware Information Helpful for an Install HardwareInformation You Might Need Hard Drives How many you have. Their order on the system. Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI. Available free space.Partitions. Partitions where other operating systems are installed. Network interfaces Type/model of available network interfaces. Printer Model and manufacturer. Video Card Type/model and manufacturer. DASD Storage Device number(s). Available free space. FCP Storage FCP host (bus) adapter(s). WWPN (16 digit).LUN(s) (16 digit). QETH Network Type of adapter. Device numbers.Relative adapter number for OSA cards (Port number).
Hardware Compatibility Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as many different types of hardware as some operating systems. Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain product or brand from a specific manufacturer, but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip manufacturers provide so-called reference designs for products based on their chips which are then used by several different device manufacturers and sold under lots of different product or brand names. This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one chipset works with lots of different products from different manufacturers, as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the hardware base of their product without changing the product name or at least the product version number, so that when having two items of the same brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on two different chipsets and therefore use two different drivers or there might be no driver at all for one of them. For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called vendor and product IDs, and the combination of these two is usually the same for any product based on the same chipset. For PCI-Express/PCIe devices, a good way to find out on which chipset they are based is to look at their device IDs. All PCI-Express/PCIe devices have so called vendor and product IDs, and the combination of these two is usually the same for any product based on the same chipset. The traditional &architecture; I/O layer provides CCW (Channel Command Word) devices, which are DASDs disks, FCP disks and QETH devices (OSA adapters or Hipersockets). On Linux systems, the devices and their IDs can be read using: lszdev command for CCW devices lsusb command for USB devices lspci -nn command for PCI-Express/PCIe devices The vendor and product IDs (if available) are usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, such as “1d6b:0001”. An example for the output of lszdev: dasd-eckd 0.0.160a yes yes dasdb qeth 0.0.c000:0.0.c001:0.0.c002 yes yes enc600 zfcp-host 0.0.e000 yes yes zfcp-lun 0.0.e000:0x54320763060b160b:0x4044400200000000 yes yes sda sg1 Whereby 160a indicated an ECKD DASD disk, c000 or the triple c000-c002 a QETH network device (OSA adapter) and e000 and FCP host (bus) adapter, with a WWPN 0x54320763060b160b and LUN 0x4044400200000000. An example for the output of lsusb: Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub Whereby 1d6b is the vendor ID and 0002 is the product ID. An example for the output of lspci -nn for an Ethernet card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID. An example for the output of lspci -nn for a RoCE Express adapter: 0001:00:00.0 Ethernet controller [0200]: Mellanox Technologies MT27500/MT27520 Family [ConnectX-3/ConnectX-3 Pro Virtual Function] [15b3:1004]. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here 15b3 is the vendor- and 1004 is the product ID. As another example, a graphics card could give the following output: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]. On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, you have to select the property Hardware IDs in the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by default. Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in information regarding the driver support status for a certain chipset. If a search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci (RTL8111/RTL8168B in the network card example and RV710 in the graphics card example), can help. Testing hardware compatibility with a Live-System &debian-gnu; is also available as a so-called live system for certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium like a CD, DVD or USB drive. Using it by default does not create any permanent changes on your computer. You can change user settings and install additional programs from within the live system, but all this only happens in the computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system again or if you restart the system, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; live system on it and try it out. There are a few limitations in using a live system. The first is that as all changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing additional large software packages may fail due to memory constraints. Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages can of course be installed manually within the system, but there is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so installation of non-free components must be done manually if needed. Information about the available variants of the &debian; live images can be found at the download web page. Network Settings If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or equivalent connection— not a dialup/PPP connection) which is administered by somebody else, you should ask your network's system administrator for this information: Your host name (you may be able to decide this on your own). Your domain name. Your computer's IP address. The netmask to use with your network. The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway. The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server. If the system is connected to a VLAN trunk port the VLAN Id is needed. To display the VLAN configuration settings, the debian-installer's debconf priority needs to be switched from high (default) to medium. If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) for configuring network settings, you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process. If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually available by default. As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did not have to manually perform any network settings there to achieve Internet access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured automatically. If you use a WLAN/WiFi network, you should find out: The ESSID (network name) of your wireless network. The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable).
installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001516313672527655024011 0ustar Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room. Whenever this section talks about disks you should translate this into a DASD, a z/VM minidisk in the &arch-title; world or a FCP LUN. Also a machine means an LPAR or z/VM guest in this case. If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7/8/10, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (z/VM, z/OS, OS/390, z/VSE, …) which uses the whole disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem. Please notice that it's quite unusual on &architecture; to use different partitions of one disk for different operating systems. However, the operating system boundary is usually an entire disk or mini disk rather than a partition. You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the z/VM diskmap, parted, fdasd (DASD disks) or fdisk (FCP LUNs). Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes. In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it. Several modern operating systems offer the ability to move and resize certain existing partitions without destroying their contents. This allows making space for additional partitions without losing existing data. Even though this works quite well in most cases, making changes to the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select the partition to resize, and simply specify its new size. FIXME: write about HP-UX disks? Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to be used from another operating system should be created from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created this way usually work without problems when used in other operating systems, but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so if you want to be sure, use the native partitioning tools to create partitions for use by other operating systems. If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with the &debian; installation.Windows and other OS installations may destroy your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native partitions. You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble. In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions. &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000013672527655020753 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000310713672527655023155 0ustar Mac OS X Partitioning The Disk Utility application can be found under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer. &debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000306213672527655022606 0ustar Partitioning from SunOS It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions. Partitioning from Linux or another OS Whatever system you are using to partition, make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur. You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see . installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001147013672527655022125 0ustar Partitioning From DOS or Windows If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job. But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition. Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2 One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for Manual partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below. Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system. The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition. The first thing needed is a copy of fips. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk. The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher. After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\fips and follow the directions. Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you. Partitioning for DOS If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using &debian; tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows. Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing the following command from &debian;: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000002054413672527655023613 0ustar Pre-Installation Hardware and Operating System Setup This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for your system. The BIOS or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). On &architecture; access to the firmware realized by the Handware Management Console (HMC) and the Support Element (SE). For LPAR installations HMC access is sufficient. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; &bios-setup-arm.xml; Systems with UEFI firmware UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of system firmware that is used on many modern systems and is - among other uses - intended to replace the classic PC BIOS. Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a lot of systems with UEFI but without CSM. On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when installing an operating system. The way the firmware loads an operating system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, all of them must therefore use the same type of partition table. Booting from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored and in which format it has to be. This means that different bootloaders are needed for each system. The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices can be different from what is actually used when booting from hard disk, so when booting the installer from a USB stick in a different mode from what is used when booting another already installed operating system from the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI mode. Another UEFI-related topic is the so-called secure boot mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate option. Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 believes it to be after the boot and this could cause filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the fast boot feature has to be disabled within Windows. It may also be necessary to disable fast boot to even allow access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a change of boot order. Hardware Issues to Watch Out For USB BIOS support and keyboards If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options. Display-visibility on OldWorld Powermacs Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000114013672527655021247 0ustar Before Installing &debian-gnu; This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information. &install-overview.xml; &backup.xml; &hwe.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/0000775000000000000000000000000013672527655016347 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001335513672527655021265 0ustar Using Individual Components In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware. Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror). You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process. During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Setting Up Users And Passwords Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up the root account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed. &module-user-setup.xml; Partitioning and Mount Point Selection At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installing the Base System Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time. &module-base-installer.xml; Installing Additional Software At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you to do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Making Your System Bootable If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-powerpc-grub-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-arm-flash-kernel-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finishing the Installation This is the last step in the &debian; installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Troubleshooting The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001215213672527655022321 0ustar Loading Missing Firmware As described in , some devices require firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features. If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to the correct location (/lib/firmware) and the driver module will be reloaded. Which devices are scanned and which file systems are supported depends on the architecture, the installation method and the stage of the installation. Especially during the early stages of the installation, loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card. Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation. &d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may be no different at the end of the installation from what they were at the beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is not a bad idea to check the output of the dmesg command on the newly booted system and search for firmware. Preparing a medium Official CD images do not include non-free firmware. The most common method to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be found at . To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware files or packages must be placed in either the root directory or a directory named /firmware of the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be supported during the early stages of the installation. Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are available from: Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to the file system on the medium. If the firmware you need is not included in the tarball, you can also download specific firmware packages from the (non-free section of the) archive. The following overview should list most available firmware packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware packages: It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or from a hardware vendor. Firmware and the Installed System Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to the installed system. In most cases this will ensure that the device that requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted into the installed system. However, if the installed system runs a different kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware cannot be loaded due to version skew. If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install this package for the installed system and will automatically add the non-free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated automatically if a new version becomes available. If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant device will probably not work with the installed system until the firmware (package) is installed manually. If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to the installed system will not be automatically updated unless the corresponding firmware package (if available) is installed after the installation is completed. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000013672527655020017 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000017213672527655021456 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000002215013672527655022463 0ustar Configuring apt Some of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system are the programs called apt-get or just apt, from the apt package Note that the program which actually installs the packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get and apt are higher-level tools, which will invoke dpkg as appropriate. They know how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. They are also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. . Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. The apt and apt-get front-end must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete. If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-updates service. If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or stable-updates services, and you can choose to add packages from the contrib and non-free sections of the archive. Installing from more than one CD or DVD If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them. If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed. Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set. It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs. If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes. Using a network mirror One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions. If you are not installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step of the installation. If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD or image contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to not select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system). If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional. One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system. In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on the tasks you select in the next step of the installation, which packages are needed for those tasks, which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or stable-updates). Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or stable-updates update available for them and those services have been configured. Choosing a network mirror If you have selected to use a network mirror during the installation (optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the installation process. Choosing the offered default is usually fine. A mirror can also be specified by hand by choosing enter information manually . You can then specify a mirror host name and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance [2001:db8::1]. If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case for the vast majority of users), using the default mirror for your country might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can change over time, this information is not available in the installer. If there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you can either try some of the other mirrors offered to you or choose the enter information manually option. You can then specify ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest possible one. Another option when choosing to specify the mirror manually is to use httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian.org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/arm/0000775000000000000000000000000013672527655020576 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml0000664000000000000000000000271413672527655025672 0ustar Making the system bootable with flash-kernel As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps required to make the system bootable on ARM devices are highly device-dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the particular operations that are required to make the system bootable on various devices. It detects whether the current device is supported, and if yes, performs the necessary operations. On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This method is particularly common on older armel devices. Please note that most of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites the previous contents of the flash memory! For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an appropriate boot script to allow autobooting without user interaction. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000020113672527655023101 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000447513672527655023460 0ustar During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1. During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to log files located in /var/log/. You can access these log files by selecting Execute a shell at the &d-i; main menu that runs in the console or (and this is recommended) by starting just another &d-i; ssh session and selecting Execute a shell there. Inside of such a &d-i; shell the log files are directly accessible. Alternatively the logs can also be remotely accessed and stored with the help of the Save debug logs &d-i; main menu entry. The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in /var/log/syslog. You can check them there if the installation is performed over a serial console. As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels. When packages are installed using the package management system, it will by default also install packages that are recommended by those packages. Recommended packages are not strictly required for the core functionality of the selected software, but they do enhance that software and should, in the view of the package maintainers, normally be installed together with that software. For technical reasons packages installed during the installation of the base system are installed without their Recommends. The rule described above only takes effect after this point in the installation process. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000020713672527655023246 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000020213672527655023105 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000200113672527655023322 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000215013672527655024246 0ustar Setting the System Clock The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed. In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC. At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000143113672527655022771 0ustar Configuring the Clock and Time Zone The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the NTP protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process. The installer does not modify the system clock on the &architecture; platform. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000017513672527655022160 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000122513672527655023465 0ustar Reboot the System You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new &debian; system. After a final prompt the system will be rebooted and the machine will perform an IPL (Initial Program Load). The installed system will come up from the DASD or FCP LUN where the root filesystem is located on. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000013672527655020747 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000120113672527655024411 0ustar <command>palo</command>-installer The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000013672527655020562 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000001120013672527655024375 0ustar Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies files into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to do the actual work of loading and starting the Linux kernel. The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem. Choose the correct partition! The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents! EFI Partition Contents The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\efi\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured. elilo.conf This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition. elilo.efi This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the &debian; GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu. initrd.img This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img. readme.txt This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run. vmlinuz This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000406013672527655022255 0ustar Looking for the &debian; Installer ISO Image When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this. At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image. In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem. If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000164713672527655022751 0ustar Choosing a Keyboard Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-configuration as root after you have completed the installation). Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000000771213672527655023372 0ustar Selecting Localization Options In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, location and locales. The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English. The selected geographic location (in most cases a country) will be used later in the installation process to select the correct time zone and an &ubuntu; mirror appropriate for that country. Language and country together will help determine the default locale for your system and select the correct keyboard layout. You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed both in English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed. Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose other (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent. If the language has only one country associated with it, a list of countries will be displayed for the continent or region the country belongs to, with that country selected as the default. Use the Go Back option to select countries on a different continent. It is important to select the country where you live or where you are located as it determines the time zone that will be configured for the installed system. If you selected a combination of language and country for which no locale is defined and there exist multiple locales for the language, then the installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the default locale for the installed system At medium and low priority you can always select your preferred locale from those available for the selected language (if there's more than one). . In all other cases a default locale will be selected based on the selected language and country. Any default locale selected as described in the previous paragraph will use UTF-8 as character encoding. If you are installing at low priority, you will have the option of selecting additional locales, including so-called legacy locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). , to be generated for the installed system; if you do, you will be asked which of the selected locales should be the default for the installed system. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000473713672527655022054 0ustar Check available memory / low memory mode One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on your system. The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed. If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail. If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity. Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog). For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation. It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002335213672527655021626 0ustar Configuring Multidisk Devices (Software RAID) If you have more than one harddrive To be honest, you can construct an MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't give any benefits. in your computer, you can use mdcfg to set up your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID). MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.). What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates n copies of incoming data and distributes them across the partitions so that none of the copies of the same data are on the same device. The default value of n is 2, but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions used must be at least n. RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the drawback of having to calculate parity. To sum it up: Type Minimum Devices Spare Device Survives disk failure? Available Space RAID0 2 no no Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID RAID1 2 optional yes Size of the smallest partition in RAID RAID5 3 optional yes Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one) RAID6 4 optional yes Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus two) RAID10 2 optional yes Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two) If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO. To create an MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .) Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option. Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as physical volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected. RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD. RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let you continue until you correct the issue. RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions. RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least four active partitions are required. RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either n (for near copies), f (for far copies), or o (for offset copies). The second part is the number of copies to make of the data. There must be at least that many active devices so that all of the copies can be distributed onto different disks. It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home). After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000013672527655020767 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000430613672527655025140 0ustar <command>arcboot</command>-installer The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes on the firmware prompt, and then typing boot. scsi is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers disk is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed partnr is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides config is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000013672527655021310 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000021013672527655024752 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000723313672527655022014 0ustar Configuring the Network As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page. Automatic network configuration By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused by many factors ranging from an unplugged network cable to missing infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, you can instead choose the manual network setup. Manual network configuration The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, Hostname, and a Domain name. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID (wireless network name) and a WEP key or WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers from . Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them by editing /etc/netplan/01-netcfg.yaml (or /etc/network/interfaces - in case you switched from netplan to ifupdown) once the system has been installed. IPv4 and IPv6 &debian-gnu; supports IPv6 as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported. Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server (RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, additional parameters via DHCPv6). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001323013672527655023671 0ustar Installation Over the Network One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .) This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH. For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network. After selecting this new entry, you You will be asked for a temporary password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely. Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component. Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: $ ssh -l installer install_host Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct. The ssh server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations — depending on your local network setup — the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting. You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option -o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding that option in your ssh configuration file. Note however that in some cases adding this option may also cause a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which ssh would otherwise have recovered), so it should only be used when needed. If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again. After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells. After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000200313672527655023223 0ustar Continue Without Boot Loader This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000200613672527655022447 0ustar Detecting other operating systems Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to &debian;. Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000017613672527655022361 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000020213672527655023073 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000002471413672527655023531 0ustar Configuring Encrypted Volumes &d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters. The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition. Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher, the key length and whether you use hardware assisted cryptography operations or not (like supported by CPACF, the Central Processor Assist for Cryptographic Function feature, or the CryptoExpress adapter cards). To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition settings menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition. The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes). Let's have a look at the options available when you select encryption via Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind. Encryption: aes This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century. Key size: 256 Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher. IV algorithm: xts-plain64 The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data. From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms. Encryption key: Passphrase Here you can choose the type of the encryption key for this partition. Passphrase The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process. Random key A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.) Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition. Erase data: yes Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. . After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time. Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.). Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system. If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted. After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-crypt. Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you. Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be covered later in . Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000000715513672527655023007 0ustar Configuring the Logical Volume Manager (LVM) If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc. To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks. Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO. LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside partman. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM . When you return to the main partman screen, you will see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are: Display configuration details: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more Create volume group Create logical volume Delete volume group Delete logical volume Extend volume group Reduce volume group Finish: return to the main partman screen Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it. After you return to the main partman screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000004166013672527655022212 0ustar If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see . If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to zero the first few sectors of the drive: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; sync Note that this will make any existing data on that disk inaccessible. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu. Supported partitioning options The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many different partitioning schemes, using various partition tables, file systems and advanced block devices. Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but also on other factors. For example, on systems with limited internal memory some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of partition table used by default can for example be different for large capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be changed when installing at medium or low debconf priority; at higher priorities sensible defaults will be used. The installer supports various forms of advanced partitioning and use of storage devices, which in many cases can be used in combination. Logical Volume Management (LVM) Software RAID Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10. Encryption Serial ATA RAID (using dmraid) Also called fake RAID or BIOS RAID. Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the installer is booted. Further information is available on our Wiki. Multipath (experimental) See our Wiki for information. See our Wiki for information. Support for multipath is currently only available if enabled when the installer is booted. The following file systems are supported. ext2r0, ext2, ext3, ext4 The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided partitioning is used. jfs (not available on all architectures) ufs The default file system is UFS. xfs (not available on all architectures) zfs As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after the initial install, but there are some caveats: Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more filesystems can be created on this pool by using the zfs create command. Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool by using the zpool add command, or into a mirrored pool by using the zpool attach command. However, you shouldn't do this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from booting your system. Compression is not currently supported. After the install is finished, compression can be enabled by setting the compression property via the zfs set command. However, if a compression algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system. reiserfs (optional; not available on all architectures) Support for the Reiser file system is no longer available by default. When the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled by selecting the partman-reiserfs component. Only version 3 of the file system is supported. jffs2 Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new jffs2 partitions. qnx4 Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions. FAT16, FAT32 NTFS (read-only) Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions. Guided Partitioning If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt support. . The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures. When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data. When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk. If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk. If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them. Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible. Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail. Partitioning scheme Minimum space Created partitions All files in one partition 600MB /, swap Separate /home partition 500MB /, /home, swap Separate /home, /var and /tmp partitions 1GB /, /home, /var, /tmp, swap If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition. If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an ESP. After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted. The list of partitions might look like this: SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext4 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 This example shows two hard drives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). This particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning. This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for Manual Partitioning. Manual Partitioning A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in the remainder of this section. If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled FREE SPACE should appear in the table under the selected disk. If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will return to partman's main screen. If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3, ext4 and swap. This menu also allows you to delete a partition. Be sure to create at least one partition for the root filesystem (which must be mounted as /) and possibly another one for swap - in case you dislike going with a swap file. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue. If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System Partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate one. Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm). After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001273613672527655022037 0ustar Selecting and Installing Software During the installation process, you may be given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks. So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Mail server, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use more fine-grained tools like aptitude, apt-get or apt. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run apt install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks. Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point. In case the installer has a hard requirements on certain packages, like on &architecture; where openssh is needed for the second installation stage, the installer will automatically install what's required - whether the OpenSSH server task is selected to not. In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task. The Desktop environment task will install a graphical desktop environment. By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to interactively select a different desktop environment during the installation. It is also possible to install multiple desktops, but some combinations of desktop may not be co-installable. Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop environment are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network mirror as some of the needed packages for your choice might only be included on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method. The various server tasks will install software roughly as follows. Web server: apache2; Print server: cups; The Standard system task will install any package that has a priority standard. This includes a lot of common utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave this task selected unless you know what you are doing and want a really minimal system. If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any localization tasks are defined for that locale and will automatically try to install relevant localization packages. This includes for example packages containing word lists or special fonts for your language. If a desktop environment was selected, it will also install appropriate localization packages for that (if available). Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, aptitude will install the packages that are part of the selected tasks. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process. You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started. Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000013672527655021476 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml0000664000000000000000000000110613672527655025150 0ustar Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike. By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will over complete control of the boot process. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000115713672527655025170 0ustar Install <command>Quik</command> on a Hard Disk The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000127513672527655025515 0ustar Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000013672527655020515 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000110713672527655022151 0ustar DASDs (Direct Attached Storage Devices) are Enhanced Count Key Data (ECKD) encoded, FICON-attached devices and belong to the CCW (channel command word) IO-layer that is unique to &architecture;. They are available in different types, like the common types 3390-3 (or Model 3), 3390-9 (or Model 9), 3390-27 (or Model 27), 3390-54 (or Model 54), or others. The DASD block size is 4096 bytes (4KB) and they support up to 3 partitions per volume. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/s390/fcp.xml0000664000000000000000000000124513672527655022011 0ustar FCP (Fiber Channel Protocol, also known as zfcp) devices are SCSI (Small Computer System Interface) disk storage devices that are attached using the Fiber Channel Protocol (FCP), use a 512-byte Fixed Block Architecture (FBA) encoding and also belong to the CCW IO-layer. These SCSI (over-FCP) devices can be defined in any size (up to 2TB) at the storage subsystem and support up to 15 partitions per volume. z/VM supports FCP devices as emulated devices, or in short EDEV. In this case SCSI disks are configured as disk units of type DASD 9336 FBA. For more details see the IBM z/VM documentation. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000017713672527655023212 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000113013672527655024203 0ustar <command>zipl</command>-installer The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000145013672527655022441 0ustar Saving the installation logs If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new &debian; system. Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other (removable) media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000514713672527655021657 0ustar Using the Shell and Viewing the Logs There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt F2 That is: press the Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself. For the graphical installer see also . In case switching consoles is not an option, there is also an Execute a Shell item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Alternatively you can also open an additional ssh installer session and execute the Execute a Shell there - see next chapter. Type exit to close the shell and return to the installer. At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell clone called ash and has some nice features like autocompletion and history. To edit and view files, use the text editor nano. Log files for the installation system can be found in the /var/log directory. Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging. Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000013672527655021127 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000220013672527655024604 0ustar Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000323213672527655022257 0ustar Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of time zones relevant for that location. If your location has only one time zone and you are doing a default installation, you will not be asked anything and the system will assume that time zone. In expert mode or when installing at medium priority, you will have the additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) as time zone. If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does not match the selected location, there are two options. The simplest option is to just select a different time zone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is: # dpkg-reconfigure tzdata Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter time/zone=value when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example Europe/London or UTC. For automated installations the time zone can be set to any desired value using preseeding. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000557013672527655022664 0ustar Set the Root Password The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible. Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed. If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator. Create an Ordinary User The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. The account you create at this point will be given root privileges by means of the sudo command, and the root account itself will have login disabled. If you wish, you can enable the root account later by setting a password for it with the command sudo passwd root. You should not use the root account for daily use or as your personal login, nor should you use sudo except when root privileges are really required. Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you. You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account. If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000013672527655020444 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000153213672527655024121 0ustar Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike. By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information. If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000423613672527655024125 0ustar Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO. Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation. &d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader: Master Boot Record (MBR) This way the LILO will take complete control of the boot process. new &debian; partition Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot loader. Other choice Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as /dev/sda. If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into &debian;! installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003530213672527655020670 0ustar Using the &debian; Installer How the Installer Works The &debian; Installer (based on the Debian Installer, and so often called simply &d-i; or just &d-i-short;) consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started. When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked. If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified. Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_autoconfig=true. See for available options. Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium. If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;. For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by default unless you select an Install option in the boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to . For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you select the Graphical install option on purpose. For more information about the graphical installer, please refer to . For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available. In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices. Sometimes default values are provided that can be accepted by entering a single . (dot). Some dialogs may offer additional help information. If help is available this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that help information can be accessed by pressing the F1 key. S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below. Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1. The error messages are logged in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system. Using the graphical installer The graphical installer basically works the same as the text-based installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process. If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;. If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the F1 key. To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The graphical installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back. Components Introduction Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in . main-menu Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear. Ubuntu installer main menu -------------------------- Choose the next step in the install process: 1: Configure the network device [*], 2: Configure the network, 3: Continue installation remotely using SSH, 4: Choose language, 5: Choose a mirror of the Ubuntu archive, 6: Download installer components, 7: Change debconf priority, 8: Save debug logs, 9: Execute a shell, 10: Abort the installation, Prompt: '?' for help, default=1> You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component. The main menu can be reached by using the less-than key < . localechooser Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English. console-setup Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own. hw-detect Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, PCMCIA and disk drives. cdrom-detect Looks for and mounts an &ubuntu; installation CD. netcfg Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet. iso-scan Searches for ISO images (.iso files) on hard drives. choose-mirror Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages. cdrom-checker Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted. lowmem Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features). anna Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD. user-setup Sets up the root password, and adds a non-root user. clock-setup Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not. tzsetup Selects the time zone, based on the location selected earlier. partman Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. It also has full support for the &architecture;-specific storage devices DASD and FCP. This is the preferred partitioning tool in &debian;. partitioner Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen. partconf Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions. lvmcfg Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Allows the user to set up Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards. base-installer Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted. apt-setup Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from. pkgsel Uses tasksel to select and install additional software. os-prober Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start. bootloader-installer The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; without requiring further (removable) media, like floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots. shell Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console. save-logs Provides a way for the user to record information on a hard disk, floppy disk, network, or other (removable) media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to &debian; developers later. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/0000775000000000000000000000000013672527655016206 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000000726613672527655022063 0ustar About Copyrights and Software Licenses We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and sell them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from &debian; being based on free software. Calling software free doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well. The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the multiverse area of &ubuntu; mirrors; see the Ubuntu web site for more information about the layout and contents of the archives. Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred to as the GPL. The GPL requires you to make the source code of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code For information on how to locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the &debian; system. There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file /usr/share/doc/package-name/copyright once you've installed a package on your system. For more information about licenses and how &debian; determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the Ubuntu License Policy. The most important legal notice is that this software comes with no warranties. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000000733513672527655022207 0ustar Organization of This Document This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works. Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document. In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with each step: Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in . Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partitionable space on your hard disk for &debian; to use. In , you will obtain the necessary installation files for your method of installation. describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step. Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from an &ubuntu; server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; system is explained in .) Boot into your newly installed base system, from . Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information about Unix and &debian;, and how to replace your kernel. Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in . Your Documentation Help is Welcome Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available. Source is also available publicly; look in for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package installation-guide for bugs, but check first to see if the problem is already reported). installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000070013672527655022434 0ustar Getting the Newest Version of This Document This document is constantly being revised. Updated versions of this installation manual are available from the official Install Manual pages. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000134713672527655022654 0ustar Getting &debian; For information on how to download &ubuntu; from the Internet, see the download web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one. &debian; can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000130313672527655020360 0ustar Welcome to &debian; This chapter provides an overview of the &ubuntu; Project, and the Debian Project upon which it is based. If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter. &what-is-ubuntu.xml; &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000211013672527655022456 0ustar What is &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable. Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000151613672527655023312 0ustar What is &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible. Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the debian-bsd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000673113672527655022670 0ustar What is &debian; GNU/Linux? The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a large number of software packages. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a maintainer who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly. &debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers. &debian; is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are now commonplace. For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation. &debian; continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system. The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a &debian; system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills. To protect your system against Trojan horses and other malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet. The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux system and communicating with &debian; Developers is through the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll find there. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000002242713672527655021533 0ustar What is Debian? Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian Developers. Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages. In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: The Debian Social Contract is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards. The Debian Free Software Guidelines are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the The Open Source Definition. The Debian Policy Manual is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality. Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include: The Linux Standard Base (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution. The Filesystem Hierarchy Standard (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions. Debian Jr. is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users. For more general information about Debian, see the Debian FAQ. Ubuntu and Debian Ubuntu and Debian are distinct but parallel and closely linked systems. The Ubuntu project seeks to complement the Debian project in the following areas: Package selection Ubuntu does not provide security updates and professional support for every package available in the open source world, but selects a complete set of packages making up a solid and comprehensive system and provides support for that set of packages. For users that want access to every known package, Ubuntu provides a "universe" component (set of packages) where users of Ubuntu systems install the latest version of any package that is not in the supported set. Most of the packages in Ubuntu universe are also in Debian, although there are other sources for universe too. See the Ubuntu Components page for more detail on the structure of the Ubuntu web distribution. Releases Ubuntu makes a release every six months, and supports those releases for 18 months with daily security fixes and patches to critical bugs. As Ubuntu prepares for release, we freeze a snapshot of Debian's development archive (sid). We start from sid in order to give ourselves the freedom to make our own decisions with regard to release management, independent of Debian's release-in-preparation. This is necessary because our release criteria are very different from Debian's. As a simple example, a package might be excluded from Debian testing due to a build failure on any of the 11 architectures supported by Debian sarge, but it is still suitable for Ubuntu if it builds and works on only three of them. A package will also be prevented from entering Debian testing if it has release-critical bugs according to Debian criteria, but a bug which is release-critical for Debian may not be as important for Ubuntu. As a community, we choose places to diverge from Debian in ways that minimize the difference between Debian and Ubuntu. For example, we usually choose to update to the very latest version of Gnome rather than the older version in Debian, and we might do the same for key other pieces of infrastructure such as X or GCC. Those decisions are listed as Feature Goals for that release, and we work as a community to make sure that they are in place before the release happens. Development community Many Ubuntu developers are also recognized members of the Debian community. They continue to stay active in contributing to Debian both in the course of their work on Ubuntu and directly in Debian. When Ubuntu developers fix bugs that are also present in Debian packages -- and since the projects are linked, this happens often -- they send their bugfixes to the Debian developers responsible for that package in Debian and record the patch URL in the Debian bug system. The long term goal of that work is to ensure that patches made by the full-time Ubuntu team members are immediately also included in Debian packages where the Debian maintainer likes the work. In Ubuntu, team members can make a change to any package, even if it is one maintained by someone else. Once you are an Ubuntu maintainer it's encouraged that you fix problems you encounter, although we also encourage polite discussions between people with an interest in a given package to improve cooperation and reduce friction between maintainers. Freedom and Philosophy Debian and Ubuntu are grounded on the same free software philosophy. Both groups are explicitly committed to building an operating system of free software. Differences between the groups lie in their treatment of non-computer applications (like documentation, fonts and binary firmware) and non-free software. Debian distributes a small amount of non-free software from their Internet servers. Ubuntu will also distribute binary drivers in the "restricted" component on its Internet servers but will not distribute any other software applications that do not meet its own Ubuntu Licensing Guidelines. Ubuntu and other Debian derivatives There are many other distributions that also share the same basic infrastructure (package and archive format). Ubuntu is distinguished from them in a number of ways. First, Ubuntu contributes patches directly to Debian as bugs are fixed during the Ubuntu release process, not just when the release is actually made. With other Debian-style distributions, the source code and patches are made available in a "big bang" at release time, which makes them difficult to integrate into the upstream HEAD. Second, Ubuntu includes a number of full-time contributors who are also Debian developers. Many of the other distributions that use Debian-style packaging do not include any active Debian contributors. Third, Ubuntu makes much more frequent and fresher releases. Our release policy of releasing every six months is (at the time of writing :-) unique in the Linux distribution world. Ubuntu aims to provide you with a regular stable and security-supported snapshot of the best of the open source world. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000000737113672527655021451 0ustar What is GNU/Linux? Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs. An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/Linux to refer to systems that many people casually refer to as Linux. Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers. Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a free Unix-like operating system called GNU. The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats). While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible. The Linux kernel first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup comp.os.minix. See Linux International's Linux History Page. Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an official website for the Linux kernel. Information about the linux-kernel mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ. Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change. Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well. installation-guide-20160121ubuntu9.1/en/welcome/what-is-ubuntu.xml0000664000000000000000000000532613672527655021632 0ustar What is Ubuntu? Ubuntu is a complete Linux operating system, freely available with both community and professional support. The Ubuntu community is built on the ideas enshrined in the Ubuntu Manifesto: that software should be available free of charge, that software tools should be usable by people in their local language and despite any disabilities, and that people should have the freedom to customize and alter their software in whatever way they see fit. Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the enterprise edition, we make our very best work available to everyone on the same Free terms. Ubuntu includes the very best in translations and accessibility infrastructure that the Free Software community has to offer, to make Ubuntu usable by as many people as possible. Ubuntu is shipped in stable and regular release cycles; a new release will be shipped every six months. Every two even years an Ubuntu long term support (LTS) release will become available, that is supported for 5 years. The Ubuntu releases in between (known as development or non-LTS releases) are supported for 9 month each. Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software development; we encourage people to use open source software, improve it and pass it on. Ubuntu is suitable for both desktop and server use. The current Ubuntu release supports Intel x86 (IBM-compatible PC), AMD64 (x86-64), ARMv7, ARMv8 (ARM64), IBM POWER8/POWER9 (ppc64el), IBM Z zEC12/zEC13/z14 and IBM LinuxONE Rockhopper I+II/Emporer I+II (s390x). Ubuntu includes thousands of pieces of software, starting with the Linux kernel version &kernelversion; and GNOME &gnomeversion;, and covering every standard desktop application from word processing and spreadsheet applications to internet access applications, web server software, email software, programming languages and tools and of course several games. Sponsorship by Canonical The Ubuntu Project is sponsored by Canonical Ltd. Canonical will not charge licence fees for Ubuntu, now or at any stage in the future. Canonical's business model is to provide technical support and professional services related to Ubuntu. We encourage more companies also to offer support for Ubuntu, and will list those that do on the Support pages of this web site. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/0000775000000000000000000000000013672527655014562 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/administrivia/0000775000000000000000000000000013672527655017425 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000001136613672527655023021 0ustar  Administrivia Dokumentu honen inguruan Dokumentu hau DocBook XML gailuarekin egin dugu. Fitxategiak hainbat programarekin sortu ditugu, docbook-xml eta docbook-xsl bildumen teknologia erabiliz. Dokumentu honen mantenu hobea lortzeko, XML mintzairak ematen dizkigun erraztasun ugariez baliatu gara, hala nola, profil eta talde bakoitzari ezaugarri ezberdinak emateko aukeraz. Hauek oso garrantzitsuak dira programaketa mintzairetako aldagai eta baldintzazko egiturei dagokienean. XML-ri esker dokumentu honek — egitura bakoitzerako behar beste informazio lor dezake; erabiltzailearen profilarekin bat egiten duen informazio erabilgarria eskainiz honela, egituraren arabera informazio hau aldatuz. Lagundu dokumentu hau osatzen Arazo edo proposamen bat bazenu dokumentu honi dagokienean, debian-installer-manual bilduman aurkitutako akatsaren berri eman behar zenuke. Arren, aztertu reportbug bilduma edo irakurri sareko Debianen akatsen jarraipen sistemaren laguntza gaiak. Komenigarria litzateke debian instalatzailearen laguntzan aurkitutako akatsak irakurtzea, zure arazoaren jakinaren gainean gauden jakiteko. Horrela balitz, informazioa osa zenezake XXXX@bugs.debian.org helbidera mezu bat bidaliz, jakinik XXXX jada ohartarazi diguten akatsaren zenbakia dela. Edo are laguntza gehiago eman diezagukezu dokumentu honen iturburuaren kopia bat lortu eta partxeak sortuz. Iturburua Debianen instalatzailearen CVS ikusgailuarekin berrikus dezakezu. Ez bazaude DocBook erabiltzera ohituta, ez arduratu: azalpen erraz batez osaturiko "cheatsheet" izeneko fitxategi bat aurkitzen da laguntza honen helbidetegietan. Irakurri eta nola eta nondik hasi jakingo duzu. Hala da, bai, html kodea bezalakoa da, baina aurkezpenaren barneko testuaren esanahia ulerkorragotzera bideratua. Zoritxarrez, oraingoz ezin daitezke partxeak debian-booten posta zerrendara bidali (ikusi behealdea). CVS bidez iturburua nola aztertu jakiteko irakur ezazu helbidetegi nagusiko README fitxategia. Mesedez, ez zaitez dokumentu honen egileekin zuzenki harremanetan jarri. Debianen instalatzaileaz eztabaidatzeko posta zerrenda berezi bat dago, non laguntza honen edukiak era berean eztabaida daitezkeen. Posta zerrenda honakoa da: debian-boot@lists.debian.org. Zerrenda honetan izena emateko argibideak Debianen posta zerrendan izena emateko gunean aurkituko dituzu; edo, bestela, Posta zerrenden fitxategietan zehar nabiga dezakezu. &contributors.xml; Laguntza garrantzitsuak Dokumentu hau sortzez Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, eta Adam Di Carlo idatzi zuten. Sebastian Ley da howto gidaren sortzailea. Debianen erabiltzaile eta garatzaile ugarik lagundu dute dokumentu honen eguneraketan. Eskerrak eman behar dizkiegu Michael Schmitz (m68k-rako euskarria), Frank Neumann (Amigarako instalatzearen laguntza)ren jatorrizko egilea), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARCen inguruko informazioa), Tapio Lehtonen eta St�phane Bortzmeyer-i ezin zenbatuzko edizio eta testuengatik. Era berean eskertu beharra daukagu Pascal Le Bail, USB memorien bidez sistema abiarazteaz emandako informazioarengatik. Jim Mintharen HOWTOn izugarri erabilgarria izan zaigun informazioa aurkitu genuen sare bidez sistema abiarazteko eraren inguruan (ez du webgunerik), baita Debian FAQ (ohiko galderak eta zalantzak), Linux/m68k FAQ, SPARC prozesagailupeko Linuxen ohiko galderak , Linux/Alpha FAQ, eta beste zenbait orritan. Informazio iturri ezin hobe hauen mantenua ahalbidetzen dutenek emaniko laguntza aitortu beharra daukagu. Marka erregistratuen inguruan Marka erregistratu guztiak haien jabeen esku soilik daude. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/appendix/0000775000000000000000000000000013672527655016372 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000004552613672527655017712 0ustar GNU General Public License 2. Bertsioa, 1991ko Ekaina This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Basque. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help basque speakers understand the GNU GPL better. Hau "GNU General Public License" delakoaren euskaraketa ez-ofizial bat da. Itzulpen hau ez du "FSF Free Software Foundation"-ek argitarartu, eta ez ditu legalki zehazten GNU GPL lizentzia erabiltzen duen softwarearen banatze baldintzak -- GNU GPL Ingelesezko testu jatorrizkoak baino ez du hori egiten. Hala ere, itzulpen honek euskaldunak GNU GPL lizentzia hobeto ulertzen laguntzeko asmoarekin egin dugu. Sarrera Software gehienen lizentziak hura konpartitzeko eta aldatzeko askatasuna ukatzeko pentsatuta daude. Honen kontra, "GNU-General Public License" deritzona software librea konpartitu eta banatzeko zure askatasuna bermatzeko asmoa dauka, hau da, softwarea erabiltzaile guztientzat librea dela bermatzea. Lizentzia honek "Free Software Foundation"-aren software gehienari eta bere egileak hau erabiltzen onartzen duen beste edozein programari aplikatzen zaio. (Free Software Foundation-en beste zenbait software "GNU Library General Public License" lizentziak babesten du.) Zure programentzako hori ere erabili dezakezu. Software askeaz ari garenean, askatasunaz ari gara, ez prezioaz. Gure Lizentziak software askearen kopiak banatzeko askatasuna daukazula (eta nahi izanez gero kobratu), iturburu-kodea jasotzen duzula, edo jaso dezakezula nahi izanez gero, softwarea aldatu dezakezula edo beraren zatiak erabili dezakezula programa aske berrietan, eta guzti hau egin dezakezula badakizula bermatzeko diseinatuta daude. Zure eskubideak babesteko, edonork eskubide hauek ukatzea edo zuk bertan behera uztea eskatzea debekatzen duten zenbait murrizketa egin behar ditugu. Murrizketa hauek, softwarearen kopiak banatzen edo aldatzen baldin baduzu, zuretzako zenbait erantzukizunetan itzultzen dira. Adibidez, programa baten kopiak banatzen baldin badituzu, dohainik edo ordain baten truke, jasotzen dutenei zuk dituzun eskubide beraiek eman behar diezu. Beraiek ere iturburu-kodea jasotzen dutela, edo jasotzeko aukera dutela ziurtatu behar duzu. Eta baldintza hauek erakutsi behar diezu beraien eskubideak ezagutu ditzaten. Zure eskubideak bi pausutan babesten ditugu: (1) softwareari copyright abisu bat ezartzen, eta (2) kopiatzeko, banatzeko eta aldatzeko aukera legala ematen dizun lizentzia hau eskaintzen. Baita ere, egilearen eta gure babes propiorako ere, argi utzi nahi dugu software libre honentzat ez dagoela inolako garantiarik. Softwarea besteren batek aldatzen eta banatzen baldin badu, jasotzen dutenek hori originala ez dela argi izan dezaten nahi dut, eta horregatik, besteren batek sartutako edozein arazo ez du islatuko jatorriko egilearen reputazioa. Azkenik, edozein programa askea beti egongo da softwarearen patenteaz mehatxatuta. Gure asmoa, software aske baten banatzailea banakako patente lizentzia bat lortzea, horren bitartez programa jabedun eginez, saihestu nahi dugu. Honi aurre egiteko, argi utzi nahi izan dugu edozein patente guztion erabilera librerako lizentziatu behar dela edo ez dela lizentziatuko. Hemendik aurrera kopiatzeko, banatzeko eta aldatzeko baldintzak jarriko dira. GNU PUBLIKOARENTZAKO LIZENTZIA OROKORRA KOPIATZEKO, BANATZEKO ETA ALDATZEKO BALDINTZAK Lizentzia honek Publikoarentzako Lizentzia Orokor honen baldintzapean banatu daitekeela adierazten duen egileak jarritako edozein abisu daraman edozein programa edo bestelako lanari aplikatzen zaio. Hemendik aurrera "Programa" horrelako edozein programa edo lana izango da, eta "Programan oinarritutako lana" programa bera edo copyright legepean dagoen edozein deribaturiko lana; hau da, Programa bera edo beraren zati bat daukan edozein lan, bai kopia zehatzak edo aldaketak eta/edo beste edozein hizkuntzatarako itzulpena. (Edozein moduan itzulpena aldaketaren esanahian mugaketarik gabe sartzen da). "Zu" Lizentzia bakoitzari esango zaio. Kopiatzeaz, banatzeaz eta aldatzeaz besteko eragiketarik ez da betetzen Lizentzia honetan; beraren eremuaz kanpo geratzen dira. Programa erabiltzea bera ez da murrizten, eta bertatik ateratako emaitza barruan sartzen da, baldin eta hauek Programan oinarritutako lan bat badira (Programa bera erabiltzetik lortu badira edo ez). Hori egia izateak Programak egiten duenaren arabera izango da. Programaren iturburu kodearen kopia zehatzak, jasotzen duzun moduan, egin eta banandu ditzakezu, edozein bitartekoan, guztietan argi eta garbi copyright eta garantia abisua publikatu, Lizentzia honi eta garantia ezari dagokion abisu guztiak mantendu eta jasotzen duten guztiei Programarekin batera Lizentzia honen kopia bat ematen diezun bitartean. Ordaina jaso dezakezu kopia transmisioaren ekintza fisikoaren truke, eta, horrela nahi izanez gero, garantia bat eskaini dezakezu ordain baten truke. Programaren kopia edo kopiak, edo honen edozein zati aldatu dezakezu, horrela Programan oinarritutako lan bat sortuz, eta aldaketa edo lan horiek banandu goiko 1.en Atalaren baldintzapean, zuk baldintza hauek betetzen dituzun bitartean: a) Zuk aldatutako fitxategietan zuk aldatutakoak direla eta aldaketaren data ikusgarriak diren abisuak jarri behar dituzu. b) Zuk banatzen edo argitaratzen duzun edozein lanean, bere osotasunean edo zati batean Programa daukala, bertatik edo bere zati batetik deribatua dela, osorik lizentziatu behar diezula Lizentzia honen pean hirugarren pertsonei ordainik jaso gabe. c) Programak normalean komando interaktiboak irakurtzen baldin baditu, elkarrizketa interaktibo horretan modu arruntenean martxan jartzerakoan, copyright egokiaren abisua eta garantiarik ez dagoenaren argiketa (edo garantia zuk ematen duzula), erabiltzaileak programa baldintza hauen pean banatu dezaketela eta hauei Lizentzia honen kopia bat nola ikusi adierazten duen iragarki bat inprimatu edo erakutsiarazi behar duzu. (Programak berak interaktiboa baldin bada baina normalean ez badu horrelako iragarkirik erakusten, Programan oinarritutako zure lanak ez du zergatik iragarkia erakutsi behar.) Behar hauek aldatutako lanari bere osotasunean aplikatzen zaizkio. Lan horren zati identifikagarriak Programatik ez badira deribatu, eta berez arrazoiz lan independente eta bereiztutako lanak kontsideratu baldin badaitezke, orduan Lizentzia honek, eta bere baldintzak, ez zaizkie aplikatuko banandutako lan moduan zabaltzen dituzunean. Baina zati hauek Programan oinarritutako lan bat den osotasun baten moduan zabaltzen dituzunean, guztiaren zabaltzea lizentzia honen baldintzapetan izan behar da, zeinen baldintzak beste lizentzia batzuentzat osotasun guztiari gehitzen zaio, eta horregatik zati guztiei, edozeinek idatzi duelaz aparte. Atal honen asmoa ez da zuk osorik idatzitako lan baten gaineko eskubideak bereganatzea edo eztabaidatzea; baizik eta, asmoa, Programan oinarritutako egile anitzen lanak edo deribazioen zabaltzea kontrolatzeko ahalmena izatea. Beste alde batetik, Programan oinarrituta ez dagoen beste lan baten Programarekin (edo Programan oinarritutako lan batekin) elkartze hutsa gordeketa edo zabaltze medio batean ez du beste lana Lizentzia honen pean jartzen. Programa (edo honetan oinarritutako lan bat, 2.en atalaren arabera) kode objektu edo exekutagarri moduan zabaldu dezakezu 1.en eta 2.en atalen baldintzapean, hurrengoetako bat egiten duzun bitartean: a) Makinak irakurri dezakeen iturburu kodearekin batera zabaldu, 1.en eta 2.en atalen baldintzapean eta normalean softwarearen elkarbanatzerako erabiltzen den euskarri batean; edo, b) Gutxienez hiru urteko balioa izango duen idatzitako eskaintza batekin elkartu, edozein hirugarren parteri, fisikoki zabaltze horren kostua baino gehiago ez den ordain baten truke, dagokion iturburu kodearen makinak irakurgai duen kopia oso bat, 1.en eta 2.en atalen baldintzapean normalean softwarearen elkarbanatzerako erabiltzen den euskarri batean emateko konpromisoarekin; edo, c) Dagokion iturburu kodea luzatzeko zuk jasotako eskaintza moduan jasotako informazioarekin elkartu. (Alternatiba honek distribuzio ez-komertzialentzat da bakarrik eta soilik zuk programa kode objektu edo exekutagarri moduan, eskaintza horrekin jaso baldin baduzu, b azpiatalaren arabera.) Lan baten iturburu kodea lanaren gaineko aldaketak egiteko modu hoberena esan nahi du. Lan exekutagarri batentzat, iturburu kode osoa, osotzen duten modulu guztien iturburu kodea, erlazionatutako interfaze-aren edozein definizio fitxategi bai eta exekutagarriaren konpilazioa eta instalazioa kontrolatzeko script guztiak esan nahi du. Hala ere, salbuespen berezi moduan, banatutako iturburu kodea normalean Sistema Eragilearen osagai arruntetan (konpilatzailea, kernel eta horrelakoak) banatzen den edozein gauza (ez iturburu kodean edo bitarran) ez du barnean izan behar, osagai horrek exekutagarriari lotuta ez baldin badoa. Exekutagarriari edo kode objektuaren banaketa kopiatzeko leku zehatz batera sarrera eskaintzen egiten bada, orduan iturburu kodea kopiatzeko leku berdinera sarrera berdintsua eskeintzea iturburu kode honen banaketa bezala onartuko da, hirugarren parteak biak kopiatzen ez badituzte ere. Ezin izango duzu Programa kopiatu, azpi-lizentziatu edo banatu espreski Lizentzia honen baldintzapean ez baldin badator. Kopiatzeko, aldatzeko, azpi-lizentziatzeko edo banatzeko edozein saiakera debekatuta dago eta bertan behera utziko ditu Lizentzia honen gaineko zure eskubideak. Hala ere zuregandik Lizentzia honi lotutako kopiak edo bahimenak jaso dituzten partaideen lizentziak ez dira bukatuko beraren baldintzak betetzen dituzten bitartean. Ez daukazu zergatik lizentzia hau onartu, sinatu ez duzulako. Hala ere, ez dago Lana edo bere deribatutako lanak aldatzeko edo banatzeko bahimena ematen dizun beste edozer. Ekintza hauek legeak debekatuta daude Lizentzia hau onartzen ez baduzu. Horregatik, Programa (edo Programan oinarritutako lan bat) aldatu edo banatzean, Lizentzia honen onartzea adierazten duzu hori egiteko, eta Programa edo programan oinarritutako lan bat kopiatzeko, banatzeko Programa (edo Programan oinarritutako edozein lan) birbanatzen duzun bakoitzean, jasotzen duenak automatikoki baldintza hauei lotutako Programa kopiatzeko, banatzeko edo aldatzeko lizentzia hasierako lizentziadunetik jasotzen du. Ezin izango duzu bertan adierazitako jasotzen duenaren eskubideei bestelako baldintzarik ezarri. Ezin izango duzu hirugarren bat Lizentzia hau betetzen behartu. Epaiketa, patente baten arau-hausteagatik alegazio, edo bestelako arrazoi batengatik (ez soilik patente kontuetan), Lizentzia honekin kontraesanetan datozen baldintzak jartzen bazaizkizu (epaimahaiaren aginduz, akordioagatik edo besteren batengatik), honek ez zaitu Lizentzia honen baldintzetatik askatzen. Lizentzia honen baldintzak eta bestelako betebeharrak batera betetzeko ezin baldin baduzu banatu, orduan ezin izango duzu inolaz ere Programa banatu. Adibidez, patente batek zuregandik, zuzenean edo bitartekarien medioz, ordain gabeko banaketa ez badu onartzen, orduan bai hura eta bai Lizentzia hau betetzeko modu bakarra Programa inolaz ere ez banatzea da. Atal honen edozein zati edozein egoeran baliogabekoa edo aplikaezina gertatzen bada, atalaren joera aplikatzera izango da, eta atala bere osotasunean beste edozein egoeran aplikatuko da. Atal honen asmoa ez da edozein patente edo bestelako jabetza eskubideak zapaltzera, edo horien erreklamazioen balioa erantzutera bultzatzea; atal honen helburu bakarra lizentzia publikoaren ekimenetan oinarrituta dagoen software askearen banaketa sistemaren osotasuna defenditzea da. Jende askok sistema honen bitartez banatutako software multzo zabalari eskuzabal ekarpen asko egin dizkio, sistema honen aplikazio zuzenerako; egile/emailearen aukera da softwarea banatzeko sistema eta lizentzia batek ezin du aukera hori inposatu. Atal honek beste Lizentzia guztiaren emaitza bezala ikusten dena argitu nahi du. Programaren banaketa eta/edo erabiltzea zenbait herrialdetan patenteengatik edo egilearen jabego adierazpenengatik murriztuta baldin badago, Lizentzia honen pean jartzen duen hazierako jabeak herrialde horiek adierazten dituen banaketa murrizketa esplizitu bat ezarri dezake, banaketa beste herrialde guztietan onartuta dagoela. Kasu horretan, Lizentzia honek murrizketa hori barnean izango du, bertan idatzita egongo balitz bezala. Free Software Foundation-ak "General Public License" honen berrikusitako edo berriak diren bertsioak argitaratu lezake noizbehinka. Bertsio berri horiek izpirituan honen antzekoak izango dira, baina detaileetan ezberdinduko dira, arazo edo egoera berriak zuzentzeko. Bertsio bakoitzari ezberdintzen duen bertsio zenbaki bat dauka. Programak berari eta beste hurrengo edozein bertsioari dagokion bertsio zenbaki bat adierazten badu, bertsio horren edo "Free Software Foundation"-ak argitaratutako hurrengo edozein bertsioaren baldintzak betetzeko aukera daukazu. Programak bertsio zenbaki bat adierazten ez badu "Free Software Foundation"-ak inoiz argitaratu duen edozein bertsio aukeratu dezakezu. Programaren zatiak banaketa baldintza ezberdinak dituzten beste programa aske batzuetara gehitu nahi baldin baduzu, egileari bahimena eskatu beharko diozu. "Free Software Foundation"-ak babestutako softwarearentzako "Free Software Foundation"-ari eskatu bahimena; batzutan salbuespenak egiten ditugu honekin. Gure erabakia bi helburuk zuzenduko dute: gure software askearen egoera askearen mantentzea eta softwarearen elkarbanatzea eta erabilpena laguntzea. EZ DAGO INOLAKO GARANTIARIK PROGRAMA ORDAIN GABE LIZENTZIATU DENEZ GERO, PROGRAMARENTZAKO EZ DAGO INOLAKO GARANTIARIK, APLIKAGARRIA DEN LEGEAK ONARTZEN DUEN NEURRIRARTE. JABEGOA DUTENEK, BESTEREIK IDATZIZ ZEHAZTEN EZ DUTEN BITARTEAN, PROGRAMA "DEN MODUAN" EMATEN DUTE, INOLAKI GARANTIARIK GABE, EZ ADIERAZITAKOA, EZ SUPOSATUTAKOA, HELBURU ZEHATZ BATERAKO ERABILGARRITASUNA ETA SALTZEARI DAGOZKIONAK BARNE, BAINA EZ HAUETARA MUGATUA. ROGRAMAREN KALITATEARI ETA FUNTZIONAMENDUARI DAGOKION ARRISKU GUZTIA ZURE GAIN DAGO. PROGRAMA AKATSAK GERTZEN BA DITU, BEHAR DIREN ZERBITZU, KONPONKETA ETA ZUZENKETA GUZTIAK ZURE GAIN EGONGO DIRA. APLIKAGARRIAK DIREN LEGEAK BEHARTUTA EDO IDATZIZ ONARTUTA EZBADA, JABEGOA DUEN EDOZEINEK EDO PROGRAMA ALDATU EDO BANATU DUEN BESTE HIRUGARREN BATEK EZIN IZANGO DU INOLAZ ERE ZU EDOZEIN KALTEREN ARDURADUN EGIN, PROGRAMAREN ERABILERAK EDO ERABILI EZINAK ERAGINDAKO KALTE OROKOR, BEREZI, BAPATEKO EDO ONDORIOAK BARNE (ZU EDO BESTE BATEK JASANDAKO DATUEN GALERA EDO HAUEN TRATAMENDU OKERRA EDO BESTE PROGRAMA BATEKIN ELKARLANEAN IBILTZEAN GERTATUTAKO EDOZEIN AKATS BARNE, BAINA EZ HAUETARA MUGATUA), KALTE HORIEN POSIBILITATEZ ABISUAREN GAIN EGONDA ERE. BALDINTZEN BUKAERA Nola aplikatu baldintza hauek zure Programa berriei Programa berri bat egiten baduzu, eta publiko zabalean erabilera ahalik eta handienekoa izatea nahi baldin baduzu, baldintza hauen pean edozeinek banatu eta aldatu dezakeen software askea egitea hoberena da. Hau egiteko, programan hurrengo abisuak jarri. Garantia eza argi uzteko da abisua iturburu fitxategi guztien hasieran jartzea seguruagoa da; eta fitxategi bakoitzak gutxienez "copyright" lerroa eta abisu guztia dagoen lekurako esteka bat izan beharko luke. lerro bat programaren izena eta egiten duenaren ideia laburr Copyright (C) urtea egilearen izena Programa hau software askea da; "Free Software Foundation"-ek argitaratutako "GNU General Public License"-ak adierazten duen baldintzapetan banatu eta/edo aldatu dezakezu, bai Lizentziaren 2. bertsioa edo beste hurrengoko edozein. Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO GARANTIARIK GABE; ez eta HELBURU ZEHATZ BATERAKO ERABILGARRITASUNA ETA SALTZEARI suposatu litezkeenak. Zehaztasun gehiagorako "GNU General Public License"-a irakurri. "GNU General Public License"-ren kopia bat jaso behar izango zenuke programarekin batera. Horrela ez bada izan hurrengo helbidera idatzi: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Baita ere, posta elektronikoz eta arruntaz zu nola kontaktatu zehaztu. Programa elkarreragilea bada, modu honetan hasten denean honelako abisu labur bat erakustaraziozu: Gnomovision version 69, Copyright (C) urtea Egilearen izena Gnomovision INOLAKO GARANTIARIK GABE DATOR; zehaztasun gehiago ikusteko sakatu 'show w'. Hau software askea da, eta banatzea zenbait baldintzapetan onartuta dago; zehaztasun gehiago ikusteko sakatu 'show c'. 'show w' eta 'show c' ustezko komandoak "General Public License"-aren atal egokiak erakutsi beharko lukete. Noski, erabiltzen dituzun komandoak beste era batera izendatu dezakezu, arratoi klik bat, menu atal bat edo zure programarekin bat datorren edozein gauza izan daitezke ere. Baita ere, programatzaile moduan lan egiten baduzu, zure arduradunaren edo zure eskolaren, baldin badago, programaren jabegoaren ezeztatze bat sinarazi beharko zenuke, behar baldin bada. Hemen adibidea, izenak aldatu: Yoyodyne, Inc., honen bitartez, James Hacker-ek idatzitako (make-k konpilatzailera pasatzen duena) `Gnomovision' programan jabego interes guztiak bertan bera uzten ditu. Ty Coon-en sinadura, 1 April 1989 Ty Coon, Vice-ko Lehendakaria "General Public License" honek ez du zure programa bestelako programa jabedunetara gehitzea baimentzen. Zure programa azpierrutinen liburutegi bat baldin bada, aplikazio jabedunek zure errutinari lotzea erabilgarriagoa kontsideratu beharko zenuke. Hau bada egin nahi duzuna erabili behar duzuna "GNU Library General Public License" da, lizentzia honen ordez. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/bookinfo.xml0000664000000000000000000000357313672527655017122 0ustar &debian-gnu; Instalazio Gida-Liburua Dokumentu honek &debian-gnu; &release; sistema &arch-title; (&architecture;) arkitekruran instalatzeko argibideak ditu. &debian; sistematan gauzak nola egiten diren argibideak eta argibide gehiagotara estekeak ditu ere. Instalazio gida hau haurreko instalazio metodoarako ("boot-floopies") eginitakoan oinarriturik dago eta Debian instalatzaile berrirako eguneraturik izan da. Hala ere &architecture; arkitekturarentzat ez da guztiz eguneratu eta frogatua izan. Oraindik guztiz osatu gabe edo zaharkiturik geraturiko manual zatiak daude. Manual honen bertsio berriago bat, ziurrenik arkitektura honentzat eguneratagorik egongo dena &d-i; webgunean aurkitu daiteke, Han beste itzulpen batzuek ere aurki ditzakezu. &architecture; -rentzat instalazio gida amaitu artean nahiko maiz eguneratuko da, &releasename; argitaratze ofiziala baino lehen aldaketak egin eta atalak berrantolatzeko asmoa dugu. Manual honenbertsio berriago bat, ziurrenik arkitektura honentzat eguneratagorik egongo dena &d-i; home page webgunean aurkitu daiteke, Han beste itzulpen batzuek ere aurki ditzazkezu. 2004 – ¤t-year; Debian Instalatzailearen Garatzaile taldea Manual hau software librea da, berau GNU lizentziak ezartzen duen eran eraldatu eta zabaldu daiteke. Lizentzia ikusteko jo atalera. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/boot-installer/0000775000000000000000000000000013672527655017520 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000075413672527655022167 0ustar Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP). Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server. The installation method to support network booting is described in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/boot-new/0000775000000000000000000000000013672527655016314 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000001722413672527655020576 0ustar &debian; Sistema berria Abiarazten Egiaren garaia Sistemaren lehen abiaraztea elektra ingenieriarrek ke froga deitzen diotena da. Zuzenean &debian;en abiarazten ari eta sistema ez bada abiarazten, edo instalazio medioa berriz erabili edo pertsonalizatutako abiarazte mediorik baduzu eta sistema berrabiarazi. Orduan, ziurrenik root=root non root zure erro partizioa da, /dev/sda1 bezalakoa, abiarazterakoan antzeko aldagairen bat eman beharko diozu. OldWorld PowerMac Makinak Makinak instalazioa amaitzerakoan abiaraztean huts egin eta boot: galderarekin gelditzen bada, saiatu Linux idatzi eta &enterkey; sakatuaz. (Lehenetsitako abiarazteko konfigurazioa quik.conf-en Linux gisa izendaturik dago). quik.conf-en ezarritako etiketak bistarazi egingo dira Tab tekla zanpatzean boot: galderan. Instalatzaileaz berriz abiarazi eta Quik Disko gogorrean instalatu atalean sortutako /target/etc/quik.conf fitxategia editatzen saia zaitezke. quik erabilerari buruzko argibideak -en aurki daitezke. MacOS-era nvram berrezarri gabe itzultzeko, idatzi bye OpenFirmware galderan (MacOS ez dela makinatik ezabatu suposatzen). OpenFirmware galdera lortzeko izan sakaturik command option o f teklak sistema abiaraztean.Zuk MacOS abiarazteko OpenFirmware nvram aldaketak deusestatu behar badituzu, eduki sakaturik command option p r teklak sistema abiarazterakoan. Instalaturiko sistema abiarazteko BootX erabiltzeko, aukeratutako kernela Linux Kernels karpetan aukeratu, ezgaitu ramdisk aukera eta gehitu zure instalaziora dagokion erro gailua:; adib. /dev/sda8. NewWorld PowerMac Makinak G4 eta iBook makinetan abiaraztean option tekla sakaturik mantenduaz leiho grafiko bat agertuko da instalaturik dagoen sistema eragile bakoitzarentzat botoi batekin, &debian-gnu; botoia pinguino txiki bat duena izan beharko litzateke. MacOS mantendu eta noizbait the OpenFirmware boot-device aldagaia aldatu ezkero zuk OpenFirmwarea lehenetsitako konfigurazio berezarri beharko duzu, horretarako mantendu command option p r teklak zanpatuak makina abiarazterakoan. yaboot.conf-en ezarritako etiketak bistarazi egingo dira Tab tekla zanpatzen ezkero boot: galderan. G3 edo G4 makinetako OpenFirmware berezartzeak sistema lehenetsi modura &debian-gnu; abiaraziko du (Apple_Bootstrap partizioa behar bezala lehendabizi ipini bada). &debian-gnu; SCSI disko batetan baduzu eta MacOS IDE disko batetan agian ez du funtzionatuko eta zu OpenFirmware-rera sartu eta boot-device aldagaia ezarri behar duzu, normalean ybin-ek automatikoki egiten du. Lehen aldiz &debian-gnu; abiarazi ondoren nahi adina aukera ipin ditzakezu (abirazte dual aukerak adibdiez) /etc/yaboot.conf fitxategian eta ybin abiaraziz zure abiarazte partzioa ezarritako konfigurazioaz aldatuz. Irakurri yaboot HOWTO gidaliburua argibide gehiagorako. Abiarazte Ondorengo &debian; (oinarrizko) Konfigurazioa Abiarazi ondoren sistema oinarriaren konfigurazio amaitzeko eskatuko du eta ondoren beharrezko pakete gehigarriak aukeratzea. Pausu hauetan lagunduko zaitun aplikazioa base-config da . Bere portamoldea &d-i;-ren lehenengo atalaren oso antzekoa da . Hala nola , base-config osagai berezi batzuez osaturik dago, non osagai bakoitzak konfigruazio ataza bat betetzen duen, ezkutaturiko atzeko planoko menu bat du eta nabigazio sistema berdina erabiltzen du. Instalazioaren ondoren edozein momentutan base-config berrabiarazi nahi ezkero, abiarazi root gisa base-config. &module-bc-timezone.xml; &module-bc-shadow.xml; &module-bc-ppp.xml; &module-bc-apt.xml; &module-bc-packages.xml; &module-bc-install.xml; &module-bc-mta.xml; Sarrera Bein paketeak instalatzez amaitzean sistema sarrera galdera (login:) agertuko da. Instalazioan aukeratutako erabiltzaile izena eta pasahitzak erabiliaz sisteman sar daiteke. Zure sistema erabiltzeko prest dago. Erabiltzaile berri baten kasuan, agian sisteman instalaturik dagoen dokumentazioa irakurri daiteke erabiltzen asteko. Dokumentazio sistema anitz daude nahiz bateratzeko ahaleginak egiten ari diren. Bilaketa non hasi buruzko argibide batzu aurki daitezke hemen. Instalaturiko programen dokumentazioa /usr/share/doc/, karpetazn programaren izeneko azpi-karpeta batean dago. Adibidez , APT Erbiltzaile gidaliburua (APT User's Guide) apt komandoa erabiliaz beste programa batzuk instalatzene rakusten duena /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html-en dago kokaturik. Honez gain, badaude karpeta berezi batzuek /usr/share/doc/ jerarkia azpian. Linux HOWTOs gidak .gz formatuan instalaturik daude, /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ eta /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/ karpetetan. /usr/share/doc/HTML/index.html fitxategia dhelp-ek instalaturiko dokumetazioaren aurkibide nabigagarri bat da. Dokumetu hauek begiratzeko era erraz bat cd /usr/share/doc/ egin eta lynx hutsune eta puntu batez jarraiturik erabiliaz da (puntuak uneko karpeta esan nahi du). info komandoa edo man komandoa erabili dezakezu komando lerroko programa gehienen dokumentazio ikusteko. help idatzi ezkero shell komandoen laguntza bistaraziko da. Eta komando bat --help-ez jarraiturik erabili ezker normalean komadoaren erabileraren laburpen bat erakusten du. Komando erantzuna zure pantaila baino luzeagoa izan ezkero , | more idatzi komandoaren ondoren erantzunak pantaila pasa baino lehen geldialdi bat egiteko. Hizki bate hasten diren komando abiarazgarri guztien zerrenda bat nahi izan ezkero hizkia idatzi eta gero bi aldiz sakatu Tab tekla.. &debian; eta GNU/Linux mundura sarrera osatuago bat irakurri nahi ezkero begiratu /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/0000775000000000000000000000000013672527655016357 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000001654213672527655022731 0ustar Onartutako Hardwarea &debian;ek ez ditu Linux kernelak eta GNU tresna jokoak ezartzen dituzten hardware inposkatarik ezartzen. Hala ere Linux kernela, libc, gcc, etabar prestatu diren arkitekturek eta debian prestaketa egina dagoenetan, &debian; abiarazi dezake. Mesedez begiratu portabilidade gunea xehetasun gehiagorako &debian;ekin frogatu diren &arch-title; arkitekturadun sistemei buruz. Nahiz ez &arch-title; arlitekturapean onartzeb dituen konfigurazio guztiak ez zehaztu, atal honetan argibide orrokorrrak eta argibide gehiago arkitzeko estekak ditu. Onartutako Arkitekturak Debia GNU/Linux &release;-ek hamaika arkitektura nagusi eta arkitektura bakoitzerako hainbat zapore (flavors) onartzen ditu. Arkitektura&debian; Ezarpena AzpiarkitekturaZaporea Intel x86-oinarriturik i386 vanilla speakup linux26 Motorola 680x0 m68k Atari atari Amiga amiga 68k Macintosh mac VME bvme6000 mvme147 mvme16x DEC Alpha alpha generic jensen nautilus Sun SPARC sparc sun4cdm sun4u ARM eta StrongARM arm netwinder riscpc shark lart IBM/Motorola PowerPC powerpc CHRP chrp PowerMac powermac, new-powermac PReP prep APUS apus Intel ia64-based ia64 MIPS (big endian) mips SGI Indy/I2 r4k-ip22 MIPS (little endian) mipsel DEC Decstation r4k-kn04 r3k-kn02 IBM S/390 s390 tape vmrdr Gida honek &arch-title; arkitekturapeko instalazioa deskribatzen du. &debian;ek onartzen duen beste arkitektura batetako gida nahi ezkero joan: Debian-Ports orrira. Hau &arch-title; arkitekturarako &debian-gnu; lehen bertsio ofiziala da. Guk atgitaratzerako nahikoa frogatu dugula pentsatzen dugu. Hala ere ez delako orain artean argitaratu (eta erabiltzaileek frogatu behar dute) ez da beste arkitektura batzuetan bezainbeste frogatu, horregatik zorri txikiak aurki ditzazkezu. Gure Zorri Kudeatze Sistema (Bug Tracking System) erabil ezazu aurkitutako edozein zorriren berri emateko. Kontu eduki &arch-title; plataformarako zorri bat dela aipatzea. Beharrezkoa izan daiteke ere debian-&architecture; eposta zerrenda erabiltzea. &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Txartel grafikoa Zuk VGA edo baterqagarria den bistaratze interfaze bat izan duzu kontsola terminalerako. Gau egungo txartel grafiko berri guztiak VGA bateragarriak dira. CGA, MDA, edp HGA estandar zaharragoekin ere erabil daiteke X11 onarpenik behar ez duzula kontutan artzen. &debian;en interfaze grafiko onarpena XFree86-ren onarpenak ezartzen du. AGP bideo ataka PCI espezifikazioaren aldaketa bat dira, eta AGP bideo txartel gehienek egin dezakete lan XFree86-rekin. Onartzen diren bus grafiko, txartel, monitore eta erakusleeri buruzuko xehetasunak -en daude. &debian; &release;-k XFree86 &x11ver; bertsioa dakar. XFree86 X11 sistema SGI Indy-etan bakarrik onartzen da. Eramangarria Eramangarriak ere inartzen dita nahiz eta berezi edo jabetzapeko hardware izan. Zure portatila GNU/Linux-pean onartzen de jakin nahi izan ezkero begiratu Linux Eramagarri orrialdean Prozesatzaile anitz Prozesatzaile anitz onarpena — ere "prozesatze-anitz simetrikoa" edo SMP — bezala ezagututakoa onartzen da arkitektura honentzako. &debian; Kernel estandarra SMP onarpenarekin kompilatua izan da. Honek ez du instalazioa geratzen SMP kernela ez-SMP sistematan abiarazi bait daiteke; kernela apur bat handiagoa izango da bakarrik. Kernela CPU bakarreko sistemetarako fintzeko, &debian; kernel estandarra aldatu behar da. Hau nola egitari buruzko argibideak -en aurki daitezke. Hune onetan (&kernelversion; kernel bertsioa) SMP ezgaitzeko modua kernel konfigurazioko Atal orokorreko ``symmetric multi-processing'' aukera ezgaitzea da.. Prozesatzaile anitz Prozesatzaile anitz onarpena — ere "prozesatze-anitz simetrikoa" edo SMP — bezala ezagututakoa onartzen da arkitektura honentzako. Hala ere &debian; &release; Kernel estandarrak SMP onarpena ez du kompilatua. Honek ez du instalazioa geratzen ez-SMP kernela ez- sistematan abiarazi bait daiteke; kernela soilik lehen prozesatzailea erabiliko du. Prozesatzatile anitz erabili ahal izateko, &debian; kernel estandarra aldatu behar da. Hau nola egitari buruzko argibideak -en aurki daitezke. Hune onetan (&kernelversion; kernel bertsioa) SMP ezgaitzeko modua kernel konfigurazioko Atal orokorreko ``symmetric multi-processing'' aukera gaitzea da.. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000077213672527655020704 0ustar Sistema Beharrak Atal honetan &debian;-ekin lanean hasteko behar duzu hardwareari buruz argibideak daude. Honetaz gain GNU/&arch-kernel;-ek onartzen duen hardwareari buruzko estekak aurki ditzazkezu. . &hardware-supported.xml; &installation-media.xml; &supported-peripherals.xml; &memory-disk-requirements.xml; &network-cards.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000002152613672527655022665 0ustar Instalazio Medioa Atal hau &debian; instalatzerakoan zein medio erabili erabakitzen laguntzeko da. Adibidez, Zuk zure ordenagailuan diskete irakurle bat izan ezkero &debian; diskete bidez instala dezakezu. Badago atal luzeago bat instalazio medioei buruz (), hor medio bakoitzaren abantaila eta arazo edo desabantaiak deskribatzen dira. Agin nahigo duzu atal hori irakurri ondoren atal honen irakurketara itzuli. Disketeak Kasu batzuetan debian instalatzailearne lehen abiaraztea diskete bidez egin behar da. Normalean behar izango duzuna desntsiatate handiko (1440 Kb) 3,5 hatz-etako gailu bat da. CHRP-ren diskete onarpena ez da erabilgarria. CD-ROM/DVD-ROM Manual honetan CD-ROM ikusten dezun edonon, bi kasuetarako, bai CD-ROM, bai DVD-ROM-etan erabili daiteke teknologia berdina bait da sistema eragilearen ikuspegitik, oso zaharrak diren eta ez SCSI ez IDE/ATAPI CD-irakurleen kasuan ezik. CD-ROM-ean oinarritutako instalaziozenbait arkitekturek onartzen dute. CD-ROM abiarazgarriak onartzen dituzten ordenagailuetan, zuk guztiz diskete-gabeko zinta-gabeko instalazio bat egin ahal beharko zenuke. NAhiz eta sistemak ez CD-ROM-etik abiarazterik onartu, berau beste instalazio medio batekin batera erabili daiteke; begiratu . Bai SCSI bai IDE/ATAPI CD irakurleak onartzen dira, hauetaz gain estandarretik kanpoko eta linux kernelak onartzen dituen gailuak ere onartzeb dituzte abiarazte diskek (bai Mitsumi eta bai Matsushita driberreri ezker) Hala ere modelo hauek abiarazte parametro batzu behar dituzte erabili ahal izateko eta gailu horien bitarteko abiarazteak ez du funtzionatzen. Linux CD-ROM HOWTO dokumentoak CD-rom linuxen erabiltzeari buruzuko argibide sakonagoak ditu. USB CD-ROM gailuak ere onartzen dira, baita ere ohci1394 eta sbp2 driberrak onartzen dituzten firewire gailuak. Bai SCSI bai IDE/ATAPI CD irakurleak onartzen dira ARM makinetan. RiscPCs makintenan SCSI CD-ROM irakurleak onartzen dira. SGI makinetan, CD-ROM bidez abiarazi ahal izateko beharrezkoa da 512 biteko bloke-tamaina logiko bat onartzen duen SCSI CD-ROM bat. PC merkaturako eginiko CD-ROM driber gehienek ez dute aukera hau e maten. CD-ROM gailuak "Unix/PC" edo "512/2048" markaturiko aukerarik izan ezkero ipini "Unix" edo "512" aukeran. Instalazioa abiarazteko, Sistem instalazioa aukeratu firmware-an. Broadcom BCM91250A IDE gailu estandarrak onartzen ditu, bai CD gailuak ere, baina plataforma honetarako CD irudiak ez daude eskuragarri firmware-ak ez bait ditu CD gailuak ezagutzen. DECstations makinetan, CD-ROM bidez abiarazi ahal izateko beharrezkoa da 512 biteko bloke-tamaina logiko bat onartzen duen SCSI CD-ROM bat. PC merkaturako eginiko CD-ROM driber gehienek ez dute aukera hau e maten. CD-ROM gailuak "Unix/PC" edo "512/2048" markaturiko aukerarik izan ezkero ipini "Unix" edo "512" aukeran. Lehenengo CD-ak r3k-kn02 azpiarkitekturarentzako (R3000-oinarrituriko DECstations 5000/1xx eta 5000/240, baita R3000-oinarrituriko "Personal DECstations" modeloak) instalatzailea du, bigarren CD-ak berriz r4k-kn04 azpiarkitekturarako (R4x00-oinarrituriko 5000/150 eta 5000/260, baita "Personal DECstations" 5000/50 modeloak) instalatzailea du. CD-tik abiarazteko erabili boot #/rzid firmware galderan, non # abiarazi behar den gailuaren TurboKanal (TurboChannel) zenbakia den (3 DECstation gehienetan) eta id gailuaren SCSI ID-a den. Parametro gehigarriak eman behar izan ezkero, honako sintsi honekin gehitu daitezke: boot #/rzid 1param=1balioa 2param=2balioa ... Disko Gogorra Instalazio zuzenean disko gogorretik abiaraztea arkitektura anitzetarako beste aukera bat da. Honek instalatzailea diska gogorrean kargatzeko beste sistema eragile baten beharra du. Nahiz eta &arch-title;-ek ez duen onartzen SunOS (Solaris) barnitk abiaraztea, zuk SunOS partizio batetatik instala dezakezu (UFS slice). USB Memoria Gailuak Zenbait &debian; makinek diskete edo CD-ROM driberrak behar dituzte sistema ezarpenetarako edo berreskuraketa lanetarako. Zenbai zerbitzari kudeatzen badira oso interesgarri izan daiteke USB memoria gailuak erabiltzeko sistema instalatu (behar denean) edo berreskuraketak egiteko. Hau oiso erabilgarri da behar ez diren unitaterik izateko lekurik ez duten sistema txikientzat. Network Sistema sare bidez abiarazi daiteke ere. Hau da Mips makinentzat gomendaturiko medioa Diskete gabeko instalazioa, sare lokalaren bidez abiarazi eta NFS muntzatzea ere beste instalazio aukera bat da. Sistema eragilearen kernela instalatu ondoren, instalazioaren beste guztia sare konexio sorta ezberdinez egin dezakezu FTP edo HTTP (base sistema instalatu ondoren PPP barne) bidez. Un*x or GNU system Unix-tankerako sistema bat instalaturik izan ezkero, berau erabili dezakezu &debian-gnu; manualeren beste guztian esplikatzen den &d-i; erabili gabe instalatzeko. Instalazio mota hau geraldi laburreko sistema edo onartzen ez den hardwarean instalatzeko da gomendagarri orokorrean. Teknika honetan interesaturik egon ezkero begiratu . Supported Storage Systems &debian; abiarazte diskak ahalik eta sistema gehienetan funtzionatzeko sortutako kernel bat du. Zoritxarrez instalatu ondoren erabiliko ez diren driber kopurua dela eta kernela asko handitzen du (ikusi kernel pertsonalizatu bat sortzeko argibideentzat). Ahalik eta gailu gehienen onarpena ziurtatu dago orokorrean ahalik eta hardware ezberdinetan instalatu ahal izateko. Orokorrean, &debian; instalazio sistemak disketeak, IDE gailuak, IDE diskete, ataka paralelozko IDE gailuak, SCSI kontrolatzaileak eta driberrak, USB eta firewire onartzen ditu. Onartutako fitxategi sistemak FAT, Win32 FAT gehiagrriak eta NFS dira beste askoren artean. "AT" emulazioa erabiltzen duten disko interfazeak (MFM, RLL, IDE, edo ATA) onartzen dira. IBM XT ordenagailuetan erabiltzen den 8 bit-etako disko gogo kontrolatzaileak modulu bezala onartzen dira. Garatzaile askoren SCSI disko kontrolatzaileak ere onartzen dira. Begiratu Linux Hardware Compatibility HOWTO xehetasun gehiagorko. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Hurrengo SCSI driber hauek daude onarturik lehenetsitako kernelean: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR eta Symbios 53C8XX IDE sistema ere (UltraSPARC 5 bezalakoak) ere onartzen dira. Begiratu Linux for SPARC Processors FAQ gida Linux Kernelak onartzen duen SPARC hardwareari buruzko argibide gehiagorako. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Kontutan izan oraingoz Linux Kernelak ez duela disketerik onartzen CHRP sistemetan. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Kontutan eduki oraingoz Linux kernela ez duela disketea onartzen. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Linux kernelak onartzen duen edozein biltegiratze gailu onartzen du instalatzaileak. Honek ldl zaharra (Linux disk layout) eta s/390 diska ingurune berrian bai FBA bai ECKD DASD onartzen direla esan nahi du. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000142613672527655024065 0ustar Memoria eta Diska Leku Beharrak Zuk beintzat &minimum-memory; memoria eta &minimum-fs-size; diska leku izan behar dituzu. Kontsolan oinarritutako sistema txiki batentzat (pakete estandar guztiak) beharrezkoak dira. Zuk X Leiho sistema barne beste software multzo bat instalatu nahi baduzu behintzat 400 Mb diska leku beharko duzu. gutxi gora behera instalazio oso batek 800 Mb inguru behar ditu. &debian;en eskuragarri dagoen software guztia instalatui nahi baduzu 6 Gb inguru beharko dituzu, baina dana ezin da instalatu pakete batzuk beste batzuekin bateragarriak ez direlako. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001224013672527655021663 0ustar Sare Konexio Hardwarea Zenbait sare interfaze txartel (NIC) ez dira &debian; instalazio disko gehiengoan onartzen, AX.25 txartel eta protokoloak, 3Com EtherLink Plus (3c505) and EtherLink16 (3c507); NI5210 txartelak; generic NE2100 txartelak; NI6510 and NI16510 EtherBlaster txartelak; SEEQ 8005 txartelak; Schneider & Koch G16 txartelak; Ansel Communications EISA 3200; Winbond-840-ean oianarritutakoak (Adib Realtek-100A), zenbait Tulip-en oinarritutako eta Zeinth-ek Z-Note-tan integraturikoak. "bf2.4" zaporeak txartel hauek onartzen ditu: Winbond-840 oinarritutakoak, Tulipen oinarritutako txartel berrienak, National Semiconductor DP8381x/DP8382x serieak eta Sundance ST201 "Alta". Instalazio sistema estandarrak ez ditu Mikrokanal (MCA) sare txartelak onartzen, baina begira itzazu Linux MCA-n eta Linux MCA eztabaida fitxategiak argibide gehiagorako. FDDI sareak, biak txartel eta protokoloak ez dira erabilgarriak instalazioan. Zuk zure behar p ertsonalak betezen dituen kernel bat sortu eta instalazio diskokoagatik alda dezakezu (begiratu ). RDSI-rentzat D kanaelo 1TR6 (zaharakituriko) protokolo alemaniarra ez da onartzen; Spellcaster BRI ISDN txartelak ere ez ditu onartzen &d-i;-k Soinu gailuak ez daude gaiturik lehenespenetan, Baina lehe ezan bezala: Zure kernel pertsonalizaturari buzuko argibide iksuteko joan . Hurrengo sare interfazeak (NIC) daude onartuak instalazio CD-ko kernelean: Sun LANCE Sun Happy Meal Hurrengo sare txartel interfazeak modulu bezala onartzen dira. Berau instalazioan moduluak kargatu eta gero egongo dira erabilgarri. Hala ere OpenPROM erabiliaz zu gailu hauetatik abiarazteko gai izan beharko zinateke: Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu. Kernel mugak direla eta CECstations makinetan integraturiko txartelak bakarrik onartzen dira. TurboChannel aukera duten txartelak oraingoz ez dute funtzionatuko. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Sare driber guztiak modulu bezala konpilaturik daude, beraz zuk instalazioanbeharrezko dituzunak kargatu beharko dituzu. Onarturiko txartel zerrenda: Kanaletik kanalera (CTC) edo ESCON connection (erreal or emulatua) lcs: OSA-2 Token Ring/Ethernet edo OSA-Express Fast Ethernet (ez-QDIO) Inter-User Communication Vehicle (IUCV) - VM bezeroentzat bakarrik erabilgarri. qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets - honek OCO moduluak dituen bigarren intrd fitxategi at behar du hemengo GarapenLanetatik. Mesedez irakurri bigarren initrd hori sortu edo eskuratzeko argibideentzako. NetWinder eta CATS makinetan hurrengo sare interfaze txartelak onartzen dira: PCI-based NE2000 DECchip Tulip RiscPCs makinetan hurrengo sare interfaze txartelak onartzen dira: Ether1 Ether3 EtherH Zure txartela haurreko zerrenda balego, instalazio osoa sare bidez egin ahal izan beharko zenuke eta ez zenituzke ez CD ez disketerik behar izango. Linus kernelak onartzen duen edozein sare interfaze (NIC) onartu beharko lukete abiarazte diskoek. Agian zuk sare driberra modulu bezala kargatu behar duzu; honek agian sistema kernela eta moduluak beste medio baten bidez egin behar izatea eragin dezake. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/supported/0000775000000000000000000000000013672527655020404 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000177513672527655021631 0ustar CPU, Txarel nagusi eta Bideo Onarpena Periferiko onarpenari buruzko argibide osoak Linux Hardware Compatibility HOWTO-an aurki ditzazkezu. Atal honetan oinarrizkoak bakarrik argitiuko dira. CPU ia x-86 oinarritutako prozesadore guztiak daude onarturik VIA (lehengo Cyrix) eta AMD etxeetakoak barne. Athlon XP eta Intel P4 Xeon prozezatzaile berriak ere onartzen dita. Baina 286 prozesadore edo zaharragoak ez dira onartzen. I/O Bus Sistema busa CPU-a biltegiratze gailuekin harremanetan jartzen duen plaka zatia da. Zure ordenagailuak ISA, EISA, PCI, Mikrokanal arkitektura (MCA, IBM PS/2-etanerabilia) edo VESA bus lokala (VLB batzuetan VL busa deituriko) erabili bhar du. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000015713672527655021674 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000001370213672527655023445 0ustar Periferikoak eta beste zenbait hardware &arch-kernel;-ek sagua, imprimagailua, eskanerrak, PCMCIA eta USB gailu ezberdin asko onartzen ditu. Hala ere gailu horietako gehienake ez dira instalazioan behar. USB hardwareak normalean egoki funtzionatzen du, bakarrik USB teklatu batzuek konfigurazio berezia behar dute. (ikusi ). Berririo ere, begiratu Linux Hardware Compatibility HOWTO gida zure hardwarea Linux-ek onartzen duen edo ez erabakitzeko. Sistema honek ez du pakete instalazio XPRAM eta zinta bidez egitea. Behar dituzun pakete guztiak DASD batetan edo sare erabiliaz NFS, HTTP edo FTP bidez eskuragarri egon behar dira. Ebaluazio BCM91250A txartelak PCI 3.3 v-tako nahiz 32 nahi 64 bitetako PCI ataka estandarrak ditu baita USB konexioak ere. Ebaluazio BCM91250A txartelak PCI 3.3 v-tako nahiz 32 nahi 64 bitetako PCI ataka estandarrak ditu baita USB konexioak ere. Cobalt RaQ txartelak ez ditu gailu gehiagarririk onartzen baina Qube-k PCI ataka bat du. GNU/Linux-perako Hardwarea Erosten Badaude &debian; edo beste GNU/Linux banaketak aurre-instalaturik sistemak saltzen dituzten saltzaileak. Agian gehiago ordaindu beharko duzu horregatikm, baina buruko minak kenduko dituz, zure hardwarea GNU/Linux-ek onartzen duela ziurtatzerakoan. Windows duen makina bat erosterakoan kontuz irakurri ezazu software lizentzia; agian lizentzia atzera bota zenezake eta saltzaileak diru bat itzuli beharko zizukeen. Begiratu xehetasunetarako. Garrantzitsua da nahiz zure sistema linux aurre-instalaturik izan Linux kernelak zure hardwearea onartzen duela jakitea. Arakatu ezazu zure hardwarea aurreko erreferentzian zerendaturik dagoen. Jakinerazi iezaiozu saltzaileari Linux instalatzera zoazela. Lagundu Liunx-erako onsarpena egiten dute hardware saltzaileei. Jabetzapeko edo Hardware itxia ekidin Zenbait hardware sortzailek sinpleki ez digute beraien hardwarearentzat driberrak nola egin. Beste batzuek ez digute banatuko ez dezula onsrtu gabe beharrezko dokumentazio ikusten utziko eta horrek Linux-en iturburua banatzea ekidingo luke. Guk ez dugunez gailu horien dokumentazio gehienetan ez dira Linuxpean ibiliko. Zuk lagundu diezakeguzu hardware garatzaileei linuxerako kontroladoreak eskatzen. Pertsona kopuru garrantzitsu batek eskatu ezkero ziurrenik garatzaileak linux merkatua garrantzitsua dela ohartuko dira. Windows-erako diseinaturiko Hardwarea Beste joera arriskutsu bat Windosperako diseinaturiko inprimagailu eta modem kopuru handia agertu direla da. Kasu batzuetan Windows sistemak zuzenean kudeatzeko diseinaturik izan dira eta «WinModem» edo «Windows-en oinarrituriko ordengailuentzat diseinaturik» esaldiekin. Hau normaleam hardwarearen barne prozesadorea kendu eta hauek eginiko lana windows kontroaldoreeek egina egite dute. Jokabide honek hardware prezioa merkeagotzen du, baina merkatze hau arruntean ez da erosleari aileatzen eta hardware hau prozesadoreak dituztenak baino garestiagoak ere aurki daitezke. Zuk Windows-erako diseinaturiko hardwarea bi arrazoigatik sahiestu beharko zenuke. Lehenengoa garatzaileek normalean ez dutela linux driberrak egiteko baimenik ematen.Normalean hardware eta gailuarekiko software interfazea jabetzapekoak dira, eta dokumentazioa ez dago erabilgarri ez abnatzeko onarpenik gabe, berau eskuragarri badago.Software libre garatzaileek beren programen iturburuak banatzen dituztenez onarpen honek ezinezkoa egiten du soft librea garatzea. Bigarren arrazoia horrelako gailuei integraturiko prozesadoreak kentzean, sistemak lan hori askotan denbora errealean egin behar duela, Orduan CPU-a ez da programak exekutatzeko libre egongo gailu hauek kudeatzerakoan. Windows erabiltzaile arruntak ez dituenez prozesu anitza abiarazten, garatzaieek erabiltzailea beren makinen CPU lanaz ez ohartzea espero dute. Hala ere edozein prozesu anitzeko sistema, windows 2000 edo XP barne, geldotu eginten dira hardware garatzaileak berien CPU-a gehiegi erabiltzean. Guri egoera hau sahiesten lagundu dezakezu garatzaileei beraien hardwarea programatzeko beharreko ditugun dokumentazio eta errekurtsoetara bidea ireki dezan eskatzen, baina estrategia eraginkorrena hardwarea ez erostea da hau Linux Hardware Compatibility HOWTO gidan agertzen ez bada. Gezurrezko edo Paridade <quote>Birtualeko</quote>RAM-a Informatika denda batetan paridadea duen memoria eskatzen baduzu, ziurrenik paridade birtualeko moduloak lortuko dituzu. Paridade birtuala duten SIMM-ak normalean (baina ez beti) txip gehigarria besteak baino txikiago delako ezagutu daitezke. Paridade Birtualeko SIMM-ek paridade gabekoek bezalaxe lan egiten dute, ezin dizute RAM bit errore bat gertatzen denean paridadea dutenek paridadea onartzen duten plaketan egin dezaketeena. Ez inoiz paridade birtualeko SIMM bategatik paridaderik gabeko bategatib baino gehiago ordaindu. BEste alde batetik bai espero paridadedun memoria apur bat garestiago izatea, memoria 8 bit bakoitzagatik bit gehigarri bat erosten ari bait zara. &arch-title; arkitekturaren RAM-ari buruzko argibide gehiago nahi izan ezkero, edo zein diren erosteko RAM oberenak begiratu PC Hardware FAQ. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/howto/0000775000000000000000000000000013672527655015722 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000002641013672527655022306 0ustar y Instalazio Howto Dokumentu honek &d-i; berria erabiliz &debian-gnu; &releasename; &arch-title; (&architecture;) arkitekturan nola instalatu argitzen du. Instalazio prozesuan instalakuntza gehienegoetan beharrezko izango dituzun argibideak ditu. &debian-gnu; Instalalazio Gidaliburuan .argibide gehiago eskuragarri dauden kasueta horietera estekak ditu. Sarrera &debian;-instalatzailea beta egoeran dago. Instalakuntzan akats bat aurkitu ezkero, mesedez begiratu haren berri egilei nola bidali aurkitzeko. Dokumentu honez argitu ezin dituzun zailtasunak izan ezkero jo zuzenean eposta zerrenda (&email-debian-boot-list;) (Ingelesez) edo galde ezazu IRC-ean (freenode sareko #debian-boot kanalean) Instalatzailea abiarazten CD irudietara estekak ikusteko jo &d-i; webgune nagusira. &debian;-cd tadeak &d-i; erabiliaz argitaratutako CD-ak Debian CD webgunean daude. CD horiek eskuratzeaz argibide gehiagorako jo: . Instalazio metodo batzuek CD irudiez aparte beste batzu behar ditu. &d-i; webguneak irdui horietara estekak ditu.s to other images. -en &debian; ispiluetan nola irudiak bilatu argitzen du. Ondoko azpiatalak edozein instalaziotan behar dituzun irudien berri eman behar du. CDROM Bi netinst CD irudi ezberdin daude &d-i; erabiliaz &releasename; instalatzeko. Irudi jauek CD-tik abiarazi eta beharrezko paketeak sare bidez deskargatzeko dira, horregatik netinst izena. Bi irudi hauen arteko ezberdintasuna netinst irdui osoan (full netinst) oinarri paketeak gehiturik daudela da, besteaz (bussines card installer) berriz deskargatu egin behar da. Nahi izan ezkero sarerik behar ez duen tamaina osoko CD irdui bat deskargatu dezakezu. Bildumako lehenengo CD-arekin aski izan beharko zenuke. Deskargatu naiago duzun moetako eta graba ezazu CD batetan. CD-tik abiaraz ahal izateko, agian zuk BIOS-eko ezarpenak aldatu behar izango dituzu, honi buruzko argibideak: . PowerMac bat CD-tik abiarazteko sakatu c tekla abiaraztean. ikusi CD-tik abiarazteko modu gehiagori buruz. Disketeak Zuk ezin baduzu CD-tik abiarazi, zuk diskete irudiak deskarga ditzakezu debian instalatzeko. Zuk floppy/boot.img, floppy/root.img eta ziurrenik driber diskete bat beharko dituzu. Abiarazte disketea boot.img duena da. Diskete honek abiaraztean zuri bigarren disketea sartzeko eskatuko du — erabili root.img irduia duena. Sare bidez instalatzea pentsatzen ari bazara, agian zenbait etherneth txartelen driberrak eta PCMCIA onarpena dituen floppy/net-drivers.img ere beharko duzu. ZUK CD gailua baduzu baina ezin baduzu bertatik abiarazi, abiarazi disketetik eta gero floppy/cd-drivers.img erabili CD driberra kargatu eta instalazioa bertatik amaitzeko. Disketeak ez direnez gailu oso fidagarriak, prest egon okerreko disketeak aurkitzeko (ikusi ). Deskargaturiko .img fitxategi bakoitza diskete batetan grabatu behar duzu; zuk dd komandoa erabili dezakezu /dev/fd0 gailuan gabatzeko edo beste zembait erara (begiratu xehetasunetarako). Diskete bat baino gehiago erabiliko duzunez ideia ona da etiketak ipintzea. USB memoria gailua Posible da ere USB biltegiratze gailu batetatik instalatzea. Adibidez USB giltza zuk edonora eraman dezakezun instalazio modu bat izan daiteke. USB memoria gailua prestatzeko dodurik errazena hd-media/boot.img.gz deskargatzea eta gunzip erabiliaz fitxategi horretatik 128 MB-etako irduia ateratzea da. Idatzi irudi hau zuzenean zure USB gailuan, zein gutxienez tamaina horretakoa izan behar da. Noski honek gailuan egon litekeen edozein fitxategi ezabatuko du. Orain FAT fitxategi sistema duen Memoria gailua muntatu ezazu. Deskarga ezazu &debian; netinst CD irudia, eta kopia ezazu fitxategia USB gailura, edozein fitxategi izen onartzen da ".iso"-n amaitzen bada. Badago debian installer erabiliaz memoria gailua erabiltzeko modu malguago bat, eta posible da memoria gutxiagoko gailuekin funtzionatzea. Xehetasunak ikusteko . Zenbait BIOS erabiliaz usb biltegiratzetik zuzenean abiarazi daitezke. BIOS-a "gailu aldakorra" edo "USB_ZIP"-tik abiarazteko konfiguratu behar duzu, USB gailutik zuzenean abiarazteko. Aukera hori ez baduzu diskete batetik abiarazi eta beste instalazio guztia USB gailutik egin dezakezu.LAgungarri izan daitezkeen gomendioak eta xehetasunak ikusteko begiratu . Saretik abiarazten Posible da ere &d-i; guztiz sare bidez abiaraztea. Horretarako metodo ezberdinak daude zure arkitektura eta sare-abiarazte konfigurazioaren arabera. netboot/-en dauden fitxategiak erabil ditzakezu &d-i; abiarazteko. Konfiguratzeko era errazena ziurrenik PXE sare-abiaraztea da.Despaketatu netboot/pxeboot.tar.gz fitxategia /srv/tftp> karpetan edo zure tftp zerbitzarian egon behar den lekuan. Konfiguratu zure DHCP zerbitzaria pxelinux.0 fitxategia bezeroei bidaltzeko, eta dena ondo badabil abiarazi beharko litzateke. Argibide zeatzagoetarako ikusi Diska gogorretik abiarazten Posible da instalatzailea gailu ez aldagarri batetatik instalatzea, adibidez dagoeneko beste sistema eragile bat duen disko gogor batetatik. Deskargatu hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD irudia diska gogorreko erro karpetara. Ziurtatu CD irudia "*.iso" izeneko fitxategi bat dela. Orain aski da linux initrd erabiliaz abiaraztea. -en argitzen da nola egin. Instalazioa Bein instalatzailea abiarazten denean sarrera pantaila agertuko da. Sakatu &enterkey; abiarazteko, edo irakurri beste abiarazte modu batzuetarako argibideak (ikusi ). 2.6 kernel bat erabili nahi izan ezkero idatzilinux26 boot: galderan. 2.6 kernel metodoa erabilgarri da abiarazte modu gehienetan baina ez disketetik egiterakoan. Gero zure hizkuntza aukeratzea eskatuko zaizu. Erabili geziak hizkuntza aukeratzeko eta &enterkey; sakatu aurrera jarraitzeko. Gero zure nazioa aukeratu behar duzu, aukeretan zure hizkuntza hitz egiten diren herrialdeak dita. Zerrenda laburrean ez badago zuri dagokizuna munduko herrialdeguztietako zerrenda eskuragarri dago. Zure teklatu ezarpenak berresteko eskatuko zaizu. Aukeratu lehenetsitako ziur ez bazaude. Gero debian-instalatzaileak zenbait hardware atzemango du eta bere burua CD, diskete edo USB-tik deskargatuko du. Gero instalatzailea zure sare hardawarea atzeman eta DHCP bidez konfiguratzen ipintzen saiatuko da. DHCP zerbitzaririk ez duen sare batetan bazaude ezarpenak eskuz egiteko aukera emango zaizu. Orain diskak paritu behar dira. Lehenik diska osoa edo leku libre guztia automatikoki partitzeko aukera emango du. Hau da gomendaturikoa erabiltzaile berrientzat baina zuk ez baduzu auto-partiketa egin nahi eskuz aukeratu menuan. Hurrengo pantailan partizio taula, zein partizio formatreatuko diren eta non muntatuko diren ikusi daiteke. Aukeratu aldatu edo ezabatu behar den partizioa. Zuk partitzea automatikoa egin baduzu aski izango duzu "Partitzearekin amaitu" aukeratzearekin. Kontutan izan beintzat aldaketa (swap) partizio bat eta / partizioa ezarri behar dituzula. -en aurki ditzakezu partitzeari buruz argibide gehiago. Orain &d-i; zure partizioak formateatu eta sistema oinarri instalatuko ditu, Honen ondoren kernel instalazioa egingo da. Azkenengo pausua abiarazle bat instalatzea da. Instalatzaileak zure ordenagiluan beste sistema bat aurkituko balu, abiarazte menuan gehituko luke eta zuri honen berri emango lizuke. Lehenespen bezala, arruntenean erabaki egokia den, GRUB abiarzlea lehenengo diska gogorreko abiarazte grabaketa nagusian (MBR) grabatuko da. Zuri ezarpen hau aldatu eta GRUB beste edonon grabatzeko aukera emango zaizu. &d-i;-k orain instalazioa amaitu dela esango dizu. Atera cdrom edo instalazio modua eta &enterkey; sakatu makina berrabiarazteko. Honek sarge instalazioaren hurrengo atalean abiarazi beharko luke mankina. Atal honen xehetasunentzat begiratu . Zuk instalazioari buruz argibide gehiago behar izan ezkero begiratu . Instalazio txosten bat bidali Zuk &d-i; erabiliaz instalazioa amaitu baduzu, mesedez hartu zazu hune bat txosten bat bidaltzeko. /root karpetan install-report.template izeneko txantilloi bat aurkituko duzu. Mesedez bete ezazu eta bidali zorri (bug) bat bezala installation-reports bpaketearen bidez, -en argitzen den bezala. Zuk ez bafuz oinarri-konfiguraizioa lortu edo arazorik baduzu, ziurrenik zorri bat aurki duzu debian-instalatzailean. Instalatzailea obetzeko akats horien berri eduki behar dufu, beraz denbora bat artu ezazu horren berri emateko. Zuk instalazio txostena erabili dezakezu berri emateko; Instalatzaileak guztiz huts egingo balu begiratu. Amaitzeko.. &debian; instalazioa atsegingarri egin eta debian gustagarri aurkitzea espero dugu. Zuk irakurri beharko zenuke. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/install-methods/0000775000000000000000000000000013672527655017671 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000614613672527655024054 0ustar Instalazio automatikoa Ordenagailu anitzetan instalatzeko posible da guztiz automatizatutako instalazio bat egitea. Hau posible egiten duten paketeak: fai (Instazaio zerbitzari bat erabiltzen duena), replicator, systemimager, autoinstall, eta &debian; Instalatzailea bera dira. &debian; Instalatzailea erabiliaz instalazio automatikoa &debian; instalatzaileak aurrekonfigurazio fitxategien bidez instalazio automatiko onartzen du. Aurrekonfigurazio fitxategiak sare bidez edo medio aldagarrien bidez kargatu eta instalazioan egingo diren galderak erantzuteko erabili daiteke. Aurrekonfigurazio fitxategia debconf-set-selections komandoak erabiltzen duen formatuan dago. Ondo dokumentaturiko eta lanean dagoen editatu dezakezun adibide bat hemen dago: . Beste aldetik, aukeratu behar diiren aukera guztien erantzunak eskuratzeko era bat eskuzko instalazio bat egin eta orduan debconf-utils paketeko debconf-get-selections koamdoa erabili bai debconf eta bai /var/log/debian-installer/cdebconf fitxategiko cdebconf databaseak fitxategi batetara irauktzeko: debconf-get-selections --installer > fitxategia debconf-get-selections >> fitxategia Hala ere honela sortutako fitxategi batek erantzungabeko galderak eduki ditzake eta, fitxategia erabilgarriagoa da erabiltzaile gehienentzat. Bein aurrekonfigurazio fitxategiarekin, editatu daiteke behar ezkero, ipini web zerbitzari batetan, edo kopiatu instalatzailearen mediora. Behin fitxategia erabakitako lekuan ipinita Instalatzaileari abiarazte garaian komando bat eman behar zaio erabil dezan. Instalatzaileak sare bidez deskargaturiko aurrekonfigurazio bat erabiltzeko gehitu preseed/url=http://url/helbidea/preseed.cfg kernela abiarazteko aukerei. Noski aurrekonfigurazioak ezingo du lan egin instalatzaileak sarea martxan ipini arte, horregatik da oso erabilgarria instalatzaileak ezer galdetu gabe DHCP bidez instalatzeko aukera izatea. Agian instalazio lehentasuna kritikora ezartzea interesgarri zain daiteke sareari buruzko datu guztiak konfiguratu daitezen. Begiratu . Aurrekonfigurazio fitxategia CD batetan ipintzeko, ISO irudi original nerregin egin behar da berau gehitzeko. mkisofs manual orrialdea begiratu argibide gehiagorako. Betela fitxategia diskete batetan ipini eta 'preseed/file=/floppy/preseed.cfg' erabili. USB memoria baten bidez abiarazi nahi zain ezkeri, orduan kopiatu aurrekonfigurazio fitxategia memoriaren fitxategi sisteman eta syslinux.cfg fitxategia editatu preseed/file=/hd-media/preseed.cfg gehitzeko kernele abiarazte aukeren barruan. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000176713672527655024033 0ustar Fitxategiak &debian; Ispiluetatik Deskargatzen Gertuen dagoen (eta ziurrenik azkarren) Ispilua bilatzeko begirtatu: Debian ispilu zerrenda. Fitxategiak &debian; zerbitzaritik deskargatzerakoan, ziurtatu fitxategiak binary moduan deskargatzen dituzula, ez testu edo automatiko moduan. Non bilatu Instalazio Irudiak Instalazio irudiak &debian; ispilu bakoitzeko karpeta honetan daude: debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ -- MANIFEST fitxategiak irudi bakoitza eta bere erabilpena zerrendatzen ditu. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000055413672527655023526 0ustar Sistema Instalatzeko Medioa Eskuratzen &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/partitioning/0000775000000000000000000000000013672527655017271 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000713013672527655022354 0ustar Gailuen izenak Linuxen Linuxen, disken eta partizioen izenak beste sistema eragile batzuetan erabiltzen direnen ezberdinak izan daitezke. Partizioak sortu eta muntatzean Linuxek erabiltzen dituen izenak jakitea beharrezkoa da. Hona izendaketarako oinarrizko eskema: Diska malguaren lehen unitateari /dev/fd0 deritzaio. Diska malguaren bigarren unitateari /dev/fd1 deritzaio. SCSI diskaren(SCSI address-wise nortasuna) lehen unitatea /dev/sda da. SCSI diskaren(adress-wise) bigarren unitatea, aldiz, /dev/sdb, eta horrela darrai. SCSI CD-ROM baten lehen unitateari /dev/scd0 deritzaio, eta /dev/sr0 izenez ere ezaguna da. Lehen DASD gailua /dev/dasda/da Bigarren DASD gailua /dev/dasdb, fa, eta horrela jarraitzen du. Diska bakoitzeko partizioak adierazteko diskaren izenari zenbaki hamartar bat gehitzen zaio: sda1 eta sda2 izenen bitartez sistemako SCSI diskaren lehen unitateko lehen eta bigarren partizioak adierazten dira. Hona hemen bizitza errealeko adibide bat. Suposa dezagun bi SCSI diskadun sistema bat daukazula, bata SCSI 2 helbidean eta bestea SCSI 4ean. Lehen diska (2 helbidea) ondorioz, sda izendatzen da, eta bigarrena sdb. sda gailuak barnean 3 partizio baditu, hauen izenak sda1, sda2 eta sda3 izanen dira, hurrenez hurren. Arau bera erabiliz ditugu sdb diska eta honen partizioak. Ohar zaitez zuk bi SCSI kontrolagailu izanez gero, bi gailuon ordenak nahasteren bat edo beste sorrarazi dezakela. Irtenbide egokiena kasu honetan sistemaren abioko oharrak aztertzea da, baldin eta gailu motak eta/edo ezaugarriak ezagutzen badituzu. Linuxek lehen mailako partizioa gailuaren izenari 1etik 4rako zenbaki bat gehituz izendatzen du. Esaterako, lehen IDE unitateko lehen partizioa /dev/hda1 da. Partizio lojikoei 5 zenbakitik aurrerako zenbakiak ezartzen zaizkie, beraz, lehen partizio lojikoa diska berean /dev/hda5 da. Gogoratu partizio hedatua, hau da, partizio lojikoak dauzkan lehen mailako partizioa, ezin daitekeela bakarrik erabili. Arau hau SCSI disketan bezala IDEetan ere betetzen da. Sun disken partizioek 8 partizio banatu (edo xerra) baimentzen dituzte. Hirugarren partizioa ``Diska Osoa''ren partizio gisa zehaztea gomendatzen da eta honela egon ohi da. Partizio honek diskaren atal guztiei egiten die erreferentzia, eta sistema abiarazteko ardura duenak (SILO, edo Sunenak) erabiltzen du. Diska bakiotzeko partizioak gailuaren izenari dezimal bat geituz ezagutaratzen dira. dasda1 eta dasda2 zure sistemako lehen DASD gailuaren lehen bi partizioak errepresentazten dituzte. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000013672527655021302 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000251313672527655023135 0ustar Partitioning for &arch-title; Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The s key is used in fdisk to create Sun disk labels. Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone. It is also advised that the third partition should be of type Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the SILO boot loader keep its bearings. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000001320113672527655023651 0ustar &debian;en partizioak sortzeko programak Partizioak sortzeko programa ugari egokitu dituzte &debian;en garatzaileek, honela &debian;ek jasaten dituen arkitektura ezberdindun diska gogor ugaritan lan egitea lortuz. Ondoren zure arkitekturari aplikatu ahal zaizkion programen zerrenda bat dator. partman &debian;en partizio tresna gomendatua. Programa honek gauza anitzetarako balio du, hala nola (formatudun) fitxategi sistemak sortu eta norberaren muntaia puntuei egokitzeko. fdisk Linuxen disken partizioak egiteko oinarrizko tresna da, oso iaioak direnek soilik erabili ohi dutena. Mesedez, ez ahaztu fdisken laguntza irakurtzea. Zure konputagailuan FreeBSD partizio bat baduzu, arretaz ihardun. Instalatutako nukleoek partizio mota hau jasaten dute, baina fdiskek adierazten duen era ezberdina izan daiteke (edo ez). Gehiago jakiteko, aztertu Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Partizioak leiho betean sortzeko tresna erabilterraza. Erabiltzaile gehienentzat gomendatua. Aztertu cfdisken laguntza. Kontutan izan cfdiskek ez dituela FreeBSD erako partizioak ezagutzen, eta ageriko diren gailuak izatez dituzunen ezberdinak izateko aukera dago. atari-fdisk Atarirako fdisken bertsioa; irakurri atari-fdisken laguntza gaiak. amiga-fdisk Amigarako fdisken bertsioa; irakurri amiga-fdisken laguntza gaiak. mac-fdisk Macerako fdisken bertsioa; irakurri mac-fdisken laguntza gaiak. pmac-fdisk PowerMacerako fdisken bertsioa, BVM eta Motorola VMEbus sistemek ere darabiltena; irakurri pmac-fdisken laguntza gaiak. fdasd &arch-title;(e)rako fdisken bertsioa; irakurri fdasden laguntza gaiak edo Gailuen kontrolagailuak eta instalaketaren komandoak laguntzako hamahirugarren atala. Instalaketan Diska gogor baten partizioak sortu aukeratzean, programa hauetariko bat berez hasiko da. Aurrezehazturiko programa hau ez bada zuk nahi duzuna, irten partizio sorgailutik, zoaz aginduen interpretera (tty2) Alt eta F2 teklak batera sakatuz, eta idatzi erabili nahi duzun programaren izena (eta argumentuak, baldin badaude). Ondoren, utzi Diska gogor baten partizioak sortu pausua debian-installeren eta jarraitu hurrengoarekin. Zure IDE diskan 20 partizio baino gehiagorekin lan egin behar baduzu, 21 partiziorako eta hurrengoetarako (baldin badaude, noski) gailuak sortu beharko dituzu. Hurrengo egitekoak, patizioak abiarazteak, huts egingo du gailuak ez badaude egoki konfiguratuta. Hemen duzu, adibide gisa, tty2n edo aginduen interpretepean gailu bat sortzeko erabil ditzakezun aginduen zerrenda, honela 21. partizioa abiarazia izan ahal dadin. cd /dev mknod hda21 b 3 21 chgrp disk hda21 chmod 660 hda21 Sistema berria abiaraztean, helburu-sisteman gailuak ez badira ageri, arazoak izango dituzu. Nukleoa eta moduluak instalatu ondoren abiarazi: cd /target/dev mknod hda21 b 3 21 chgrp disk hda21 chmod 660 hda21 Ez ahaztu partizioa ``Bootable''(abiarazgarria) gisa izendatzea. Ikusi mac-fdisken laguntza gaiak partizioen sorreraz gehiago jakiteko. Oso garrantzitsua da elkartrukeko partizioa Mac disketan bere izenez ezagutua izatea, hau da, `swarp' izenez. Mac batetako Linuxen partizio guztiak Apple UNIX SRV2 erakoak izan behar dira. Arren, irakur itzazu laguntza gaiak. Gainera, mac-fdisken tutoriala lagungarri dakizuke, MacOS bidez diska elkarbanatzen bazabiltza jarraitu beharreko pausuak baitakartza. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000041513672527655022522 0ustar Partizioak &debian;en &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000654013672527655021447 0ustar Partizioen sorrerarako gomendaturiko jarraibideak Erabiltzaile hasiberrien makina, &debian;dun ekipo pertsonal, etxerako sistema eta, orokorki, erabiltzaile batek soilik erabiliko dituen makinetan, / helbidetegian partizio bakar bat (eta swap) sortzea da hasierarik egoki eta errazena. Baina zure partizioa 6 GB baino handiagoa bada, aukeratu ext3 partizio mota. Ext2 erako partizioek noizean behingo azterketa bat behar dute fitxategi sistemaren osotasuna ziurtatzeko, eta honek sistema abiaraztea asko moteltzen du partizioa handiegia denean. Erabiltzaile anitzedun sistementzako, edo toki huts asko dutenentzako, /usr, /var, /tmp eta /home helbidetegietariko bakoitzerako partizio bat sortzea, /renagandik bananduta. Ziurrenik /usr/local partizio banatu bat beharko duzu &debian; sistematik kanpoko programa asko instalatzeko asmoa baduzu. Zure makina posta zerbitzari bat izan behar bada, /var/mailentzako aparteko partizio bat beharko duzu. Maiz, /tmpentzako partizio banatu bat sortzea egokia izaten da. 20tik 50 MBrako tokia ematea nahikoa da. Erabiltzaile kontu ugaridun zerbitzari bat osatzen bazabiltza, guztiz gomendagarria da /home partizioa besteetatik banatzea. Orokorrean, diska nola zatitu berari emango zaion erabilerarekin loturik dago. Zailtasun handiko sistementzako Multi Disk HOWTO irakurri beharko zenuke. Bertan sakonki landuriko informazioa dago, batez ere ISPen intereserako eta zerbitzari bat jarri nahi dutenentzako. Elkartrukerako partizioaren (swap) neurriari dagokionean, ikuspuntu ezberdin ugari daude. Horietako bat, egokienetarikoa, daukan memoria beste swap egokitzea da. Gehienetan ez da 16 MBetik behera aukeratzea gomendatzen, baina ez beti. Salbuespenak daude, noski. 10000 ekuazio, denak batera, ebazteko lanetan bazabiltza 256 MBtako memoriadun sistema batekin, gigabyte bat (edo are gehiago) swap beharko duzu. 32 bitdun egituretan (i386, m68k, 32-bit SPARC, PowerPC,...), elkartrukerako partizio (swap) batek gehienez ere 2 GB izan ditzake. Hau aski izan beharko litzateke edozein instalaketa motatarako. Dena dela, swapen zure gutxienezko ezaugarriak oso handiak badira, elkartrukearen karga banatzen saiatzea duzu onena, zenbait diskaz baliatuz (spindles izenez ezagutuak) eta, ahal bada, SCSI edo IDE kate ezberdinak erabiliz. Nukleoak swaparen erabilera orekatuko du elkartrukerako partizio ezberdinen artean, etekin handiagoa lortuz, honela. Esaterako, 32 MB RAM dituen makina zahar bat badugu eta 1.7 GBdun IDE diska bat /dev/sdan, beste sistema eragile batentzako 500 MBetako partizio bat sortzea egokia litzateke, /dev/sda1elkartrukerako partizio (swap) baterako 32 MB /dev/sda3n eta 1.2 GB inguru /dev/sda2n, Linuxentzako partiziorako. Sistema instalakuntzan lagungarri egingo zaizkizun adibide gehiagotarako, aztertu . installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000527013672527655021322 0ustar &debian;en partizioen eta hauen neurrien inguruko erabakiak GNU/&arch-kernel; ibiltzeko gutxienez partizio bat behar du. Partizio bakarra eduki dezakezu sistema eragile guztia, aplikazioak eta zure fitxategiak biltzeko. Gehienek uste dute elkartrukerako partizio edo SWAP bat edukitzea beharrezkoa dela, nahiz eta honako hau ez den guztizko egia. Swapa sistema eragilearen barneko espazio bat da, eta espazio honek sistemari diskako tokia memoria birtual gisa erabiltzeko aukera ematen dio. Swap partizio ezberdindu bat sortuz, &arch-kernel; haren erabilerari etekin gehiago atera dakioke. Fitxategi bat swap eran erabiltzera behartu daiteke &arch-kernel;, baina ez da gomendagarria. Dena den, erabiltzaile gehienek gutxieneko partizio kopurua baino gehiago erabiltzeko hautua egiten du. Bi arrazoi nagusi daude zure fitxategi sistema partizio txiki ugaritan zatitzeko asmoa izateko. Lehena segurtasuna da. Ezer gertatu eta zure fitxategi sistema hondatuz gero, partizio bati soilik eragingo dio, salbuespenak salbuespen. Honi esker, zure sistemaren zati bat soilik ordeztu beharko duzu (zuhurki gorde dituzun babeskopien bidez). Gutxienera ere, erroko partizio deritzona sortu beharko zenuke. Honek sistemarentzat ezinbestekoak diren osagaiak gordetzen ditu. Beste edozein partizio hondatzen bada, zure GNU/&arch-kernel; sistema abiarazi ahal izango duzu arazoa konpondu ahal izateko. Honela, sistema berrinstalatu beharra ekiditen da. Bigarren kausa garrantzitsuagoa izan ohi da lanerako konputagailuetan, baina egiazki konputagailuaren beraren erabileraren araberan doa. Adibidez, spam ugari jasotzen dituen posta zerbitzari bat oso erraz bete daiteke partizio bat honela leku huts gabe utziz, eta era berean sistema ezin erabil daitekeelarik. /var/mail partizio ezberdin batetan uzten baduzu, aldiz, sistema beti bezain ongi ariko da, jasotzen duen spam kopurua jasotzen duela. Egiazki, partizioak sortzeak daukan alde txar bakarra izango dituzun beharrak aldez aurretik jakiteko zailtasuna da. Honela, partizio txikiegi bat sortzen baduzu, sistema berrinstalatu beharra edukiko duzu, beharrezko partizioak berriz sortuz, edo, bestela, etengabe zure sisteman toki hutsa sortzen aritu beharko duzu guztiz bete ez dadin. Bestalde, partizio handiegia egiten baduzu, beste guneren batean erabil zitekeen tokia alperrik galduko duzu. Gaur egun diskak merkeak dira, baina ez da zentzuzkoa dirua beharrik gabe xahutzea. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001204013672527655020747 0ustar Helbidetegien zuhaitza &debian-gnu; eragileak oinarritzat Fitxategi sistemen hierarkiaren estandarra hartzen du, helbidetegi eta izenei dagokienean. Estandar honek erabiltzaile eta programei beharrezko fitxategi eta helbidetegien kokapen zehatza jakitea ahalbidetzen die. Erroko helbidetegia marra etzan (slash) batez adierazten da /. Erro honen barnean, &debian; sistema guztiek ondoko helbidetegiok dituzte: HelbidetegiaEdukia bin Sistemarentzako ezinbesteko programak boot Programa abiarazleak darabiltzan fitxategiak dev Gailuen fitxategiak etc Sistemarenak soilik diren konfigurazio fitxategiak home Erabiltzaileen erroko helbidetegia lib Elkarbanatutako ezinbesteko liburutegiak eta nukleoaren moduluak mnt Sistema fitxategi baterako muntaia puntu iragankorra proc Sistemaren informazioa daukan helbidetegi birtuala root Kudeatzailearen helbidetegi pertsonala sbin Sistemarentzako ezinbesteko programak tmp Fitxategi iragankorrak usr Bigarren mailako hierarkia var Etengabe aldatzen diren datuak opt Instalatutako aplikazio gehigarrien helbidetegia Jarraian datorrena helbidetegi eta partizioen inguruko ohar garrantzitsuen zerrenda bat da. Erroko partizioak / fisikoki beti eduki behar ditu /etc, /bin, /sbin, /lib eta /dev partizioak, edo ezinezkoa izango da sistema abiaraztea. Erroko partizio batentzako &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB nahikoa izan ohi dira, baina aldaketak egon daitezke sistemari eman behar zaion erabileraren araberan. /usr: erabiltzaile guztientzako programak (/usr/bin), liburutegiak (/usr/lib), laguntza gaiak (/usr/share/doc), etab., helbidetegi honetan daude. Toki gehien behar duen zatia da honakoa. Gutxienez diskaren 500 MB zati honi ezar zeniezazkioke. Bilduma gehiago instalatu nahi badituzu, partizio honen neurria handitu beharko duzu. /home: erabiltzaile orok bere datuak helbidetegi honen azpihelbidetegi batean sartuko ditu. Azken honen neurria sistemaren erabiltzaile kopuruaren eta hauen helbidetegietan gordeko diren fitxategien araberan aldatuko da. Zure asmoak kontuan hartuta, erabiltzaileko gutxi gora-behera 100 MB gorde beharko zenituzke, betiere neurri hau zure beharretara egokituz. /var: etengabeko aldaketak jasaten dituzten datu guztiak, hala nola albiste artikuluak, eskutitz elektronikoak, webguneak, bildumatze sistemaren cachea, etab. helbidetegi honetan barneratuak izango dira. Helbidetegi honen neurria zure konputagailuaren erabileraren arabera aldatuko da, baina erabiltzaile gehienentzako sistema instalatzeko darabilen tresna izango da gakoa. &debian;ek eskaintzen dizkizun programa guztien instalaketa osoa egiteko asmoa baduzu, eta dena aldi batean, gainera, /var helbidetegiarentzako 2 edo 3 GB uztea nahikoa izango da, edo hala beharko luke. Sistema zatika instalatu behar baduzu ( hau da, lehenik zerbitzu eta utilitateak, ondoren testu sorgailuak, gero ingurune grafikoa,...), 300 - 500 MB egokitu beharko dizkiozu /vari. Sistema egonkor bat izan behar bada, berritze asko izanen ez dituena, 30 edo 40 MB /varen nahikoa izango dira. /tmp: programa batek datu iragankor bat sortzean /tmp helbidetegian sartu ohi da. 20-50 MB nahikoa izaten dira. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/preface.xml0000664000000000000000000000205213672527655016710 0ustar &debian-gnu; &release; &architecture;-rako instalatzen Dokumentu honetan oinarriturik dagoen edozein dokumentu edo materialek &debian; iturri bezala ezartzea eskatzen dugu. Dokumentu hau eraldatu eta hobetu ezkero dokumentuaren egileei &email-debian-boot-list; bidez berri ematea eskatzen dugu. Gure ustetan zuetariko gehienek &debian; sistema manual hau irakurri gabe instalatu ahal izango duzuela, eta &debian; instalatzailea horretarako prestaturik izanda. Zuk ez baduzu instalazio gidaliburua irakurtzeko astirik guk Instalazio Howto gida zeinek instalazioaren pausu oinarrzkoenetan lagunduko zaitu, irakurtzea gomendatzen dizugu Instalazio Howto gida -n aurki dezakezu. Hala ere guk manual hau guztiz irakurtzeko astia artzea gomendatzen dizugu, horrela instalazioa errazago eta argibide gehiagoz egin dezazun. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/preparing/0000775000000000000000000000000013672527655016551 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000646213672527655023705 0ustar Gutxienezko Hardware Beharrak Behin zure ordenagailuaren hardwareari buruzko xehetasunak bilatu dituzula, ziurtatu zaitez hadwareak egin nahi duzun instalazio modua onartzen duela. Zure beharren arabera, zuk beheandagoen taula gomendaturiko beharrak baino gutxiagorekin lan egin ahal dezakezu. Hala ere erabiltzaile gehienak frustraturik sentituko dira gomendio horiek ez bete ezkero. Idazmahai makinetarako Pentium 100 bat gomendatzen da eta zerbitzarietarako Pentium II-300. Edozein OldWorld edo NewWorl PowerPC erabil daiteke idazmahai sistema bezala. Zerbitzarientzat gutxienez 132-Mhz dituen makina bat goemndatzen da.. Gomendaturiko gutxieneko sistema beharrak Instalazio MotaRAM Diska gogorra Idazmahai gabe 16 megabyte 450 megabyte Idazmahaiaz 64 megabyte gigabyte 1 Zerbitzaria 128 megabyte 4 gigabyte
Hemen zembait &debian; sistema konfigurazio arrunten adibidea. Zenbait erlazionaturiko rpograma taldek behar dutem diska gogorra ikus dezakezu . Zerbitzari arrunta Hemen zerbitzari txiki baten adibidea, erabiltzaile shell aldetik behar handirik ez duen zerbitzari batentzat erabilgarria. Berauk FTP, web, DNS, NIS eta POP zerbitzariak ditu. Horretarako aski izango dira 50 MB, gero zerbitzatu nahi diren datuak gehitu behar zaizkio. Dialup Idazmahau estandarra, X leiho sistema, aplikazio grafikoak, soinua, editoreak, etab. Paketeen tamaina 500 MB ingurukoa da. Lan Kontsola Erabiltzailearen behar gutxirako makina, X zerbitzaririk eta X aplikaziorik gabea. Ordengailu mugiko baten pentsatua. Tamaina 140 MB ingurukoa da. Garatzailea Garatzailearentzako idazmahai bat, horretarako garatzaile pakete guztiak, zein Perl, C, C++, etab. Tamaina 475 MB ingurukoa da. X11 eta beste zenbait pakete gehiago instalatuko dituzula pentsaturik 800 MB inguru beharko dituzu. Kontutan izan tamaina hauek ez dutela normalean ordenagailu batetan dauden korreoa edo datuak kontutan artzen. Beti hona da zure jabetzako datuentzako lekua prestatzean eskuzabala izatea.Nabarmenki /var partizioan &debian; sistemaren egoera datu asko daude. dpkg komandoaren fitxategiak (instalatutako paketete guztien argibideekin) erraz 20 MB behar ditzakete; erregistro fitxategiak eta besteekin beintzat 50 MB ipini beharko zenizkioke /var partizioari.
installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000107613672527655021266 0ustar Before Installing &debian-gnu; This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/0000775000000000000000000000000013672527655016356 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001151013672527655021263 0ustar Osagaiak Banaka Erabiltzen Atal honetan instalatzailearen osagai bakoitza xehetasunekin deskribatuko dugu. Osagaiak erabiltzaileek ezagutu beharko lituzketen pausuetan sailkatu ditugu. Instalatzean agertzen diren ordena berean aurkezten dizkizugu. Ohar zaitez instalatze guztietan ez direla modulu guztiak erabiliko; zehazki zeintzuk erabiltzen diren darabilzun instalatze metodoaren eta zure hardwarearen arabera aldatzen da. &debian;en Instalatzailea Eta Hardwarea Konfiguratzen Demagun &debian;en instalatzailea abiarazi dela eta zu lehenengo pantailari begira zaudela. Une honetan, &d-i;(r)en gaitasunak nahiko mugaturik daude. Ez daki ezer askorik zure hardwareaz, gogoko hizkuntzaz edo egin beharko lukeen lanaz. Ez zaitez arduratu. Izan ere, &d-i; behar bezain argia da, bere kasa azter dezake zure hardwarea, bere gainontzeko osagaiak aurkitu eta instalatze sistema erabilgarri eta gaurkotasunezko batera bihur daiteke. Dena dela, &d-i; lagundu beharra duzu bere kasa jakin ezin duen informazioa emanez (hala nola, zure gogoko hizkuntza, teklatuaren mapa edo sareko ispilu-zerbitzaria). Ohartuko zara pausu honen baitan &d-i;(e)k hardware detekzioa egiten duenaz hainbat alditan. Lehen aldian zehazki instalatzailearen osagaiak kargatzeko beharrezko hardwarean (adb. zure CD-ROMa edo sareko txartela) jartzen du arreta. Lehen aldi honetan driber guztiak ez direnez gertu egongo, hardware detekzioa errepikatu beharra du prozesuan zehar, geroago. &module-lowmem.xml; &module-languagechooser.xml; &module-countrychooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-s390-dasd.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; Partizioen Sorkuntza Eta Muntaia Puntuaren Hautaketa Une honetan, hardware detekzioa azken aldiz abiarazi izan ondoren, &d-i; bere sasoi onenean egon beharko litzateke, erabiltzailearen beharretara egokituta eta benetako lana egiteko gertu. Atal honen izenburuak adierazten duen bezala, ondorengo osagaien zeregin garrantzitsuena zure diskoak partitzea, fitxategi sistemak sortzea, muntaia puntuak esleitzea eta (aukeran) LVM edo RAID gailuak bezalakoak (gaiarekin gogorki loturik daudenak) konfiguratzea da. &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; Oinarri Sistema Instalatzen Pausu hau izan arren arazo gutxien sor ditzakeena, instalatzearen denbora tarte handiena hartzen du, sistema guztia deskargatu, aztertu eta paketeetatik ateratzen baitu. Konputagailu edo sare konexio motela badituzu, pausu honek luze jo dezake. &module-base-installer.xml; Sistema Abiarazgarri Bihurtzen Disko gabeko lan eremu (workstation) bat instalatzen bazabiltza, disko gogorretik abiaraztea ez da aukera zail bat, noski. Beraz, ez dugu hemen azalduko. Agian OpenBoot konfiguratu nahiko duzu saretik abiarazi ohi dadin; ikus . Ohar zaitez makina berean sistema eragile ugari abiarazteaz oraindik zulo beltzez bezain gutxi dakigula. Dokumentu hau ez da abiarazte kudeatzaile ezberdinak zerrendatzen saiatu ere egiten, arkitektura eta azpiarkitektura guztiz ezberdinekoak ere daudenez. Zure abiarazte kudeatzailearen laguntza gaiak irakurri beharko dituzu hartaz gehiago jakiteko. &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-mipsel-delo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Lehen Pausua Amaitzen Hauek dira zure &debian; berria berrabiarazi aurretik egin beharreko azken ekintzak. Batipat &d-i;(r)en ondoren ordenatzea da egin beharrekoa. &module-finish-install.xml; Denetarik Atal honetan zerrendaturiko osagaiak ez dira instalatze prozesuan barneraturik egon ohi, baina atzealdean itxaroten egoten dira erabiltzailea laguntzeko zerbait gaizki joanez gero. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000013672527655020026 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000015613672527655021467 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000015613672527655023121 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000203613672527655023456 0ustar Sistema oinarriaren Instalazioa Sistema oinarriaren instalazioan, pakete despaketatzea eta konfigurazio mezuak tty4-ra bideratuko dira. Zuk terminal hau ikus dezakezu Left AltF4 zampatuaz, instalatze prozesura itzukltzeko aski da Left AltF1 egitearekin>. Oinarri instalazioak sortutako despaketatze/konfigurazio mezuak /target/tmp/debootstrap.log fitxategian gordeko dira instalazioa kontsola serial baten bidez egiterakoan. Instalazioaren zati bezala &arch-kernel; kernel bat instalatua izango da. Lehenetsi bezala instalatzaileak zure hardwareak behar duen bat instalatuko du. Baina hala nahi izan ezkero lehentasun txikia erabiliaz eskuragarri dauden kernelen artean aukera dezakezu. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000015613672527655023260 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000015613672527655023124 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000023613672527655023341 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000015613672527655022166 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000157013672527655023477 0ustar Instalatzea amaitu eta berrabiarazi Hau da &debian; instalatze lehen pausuaren azkenengo prozesua. Instalaziorako erabilitako medioa ateratzeko eskatuko zaiztu (CD,floppy, etab). Instalatzaileak azken uneko ezarpenak egin eta &debian; sistema berrira abiaraziko da. Menutik Instalazio amaitu aukeratu sistema itzaltzeko, sistema berrabiarazpena ez bait da onartzen &arch-title; arkitekturan kasu honetan. Select the Finish the installation menu item which will halt the system. Orduan IPL GNU/Linux aukeratu DASD lehen pausuan aukeratu duzun erro fitxategi sistemarekin. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000013672527655020756 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000114713672527655024431 0ustar <command>palo</command>-installer The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000317113672527655022752 0ustar Choosing a Keyboard Orokorrean teklatuak hizkuntz batek erabiltzen duen karaktere jokora moldaturik egoten da. Aukeratu teklatuak erabili behar duen ingurugiroa edo antzekoena berau ez badago. Bein sistema instalazioa burutu denean, teklatu ingurumena aukera gehiagoren artean hauta daiteke (bein instalazioa burutu debean dpkg-reconfigure keyboard-configuration komandoa erabili). Mugitu nabarmendutako nahi duzun teklatura eta orduan &enterkey; sakatu. Gezi teklak erabili nabarmendutako — mugitzeko Tekla hauek toki berdinean daude teklatu guztietan beraz ez luke arazorik egon beharko nahiz ingurumenez aldatu. Teklatu gehigarria goikaldean F1 eta F10 bitarteko teklak dituena da. DECstation makinetan ez dago teklatu mapa erabilgarririk, beraz teklatu aukeraketa alde batetara utzi eta lehenetsitako teklatu maparekin (LK201 US) jarraitu. Hau aurrerantzean alda liteke Linux/MIPS kernel garatzearekin. Bi teklatu ingurune deaude AEB teklatuentzat; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) ingurunean Alt funztio tekla Command/Apple teklan (teklatuan barra zuriaren inguruan PC sistemen Alt antzera), qwerty/us (Estandarra) inguruneak aldiz Aukera teklan (Macintosh gehienetan Alt idatzirik duena) ipintzen du. Beste guztian bi inguruneak oso antzekoak dira. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000106513672527655022052 0ustar Memoria Erabilgarria Arakatu &d-i;-k eginiko lehenengo gauzetariko bat, erabilgarri dagoen memoria arakatzea da. Memoria erabilgarria txikia bada, osagai honek aldaketa batzu egingo ditu instalazio prozesuan debian instalatzen laguntzeko. Memoria urriko instalazio batetan osagai guztiak ez daude erabilgarri. Muga hauetariko bat zuk ezingo duzula instalazio hizkuntza aukeratu da. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000013672527655021317 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000015613672527655024772 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000534213672527655022022 0ustar Sarearen Konfigurazioa Pausu honetara heltzean, sistemak sareko gailu bat baino gehiago duzula nabaritzen badu, zure sareko ingurune lehenetsia aukeratzeko eskatuko dizu, hau da, instalaketarako erabili nahi duzuna. Beste inguruneak ez dira oraingoz konfiguratuko. Gainerantzeko ingurune horiek instalaketa burutu ondoren konfiguratuko dituzu; irakurri laguntza honetako interfaces 5 orria. Berez, &d-i; zure konputagailuko sare txartela DHCP bidez konfiguratzen saiatzen da. DHCP proba ongi irteten bada, ez duzu ezer egin beharrik. Baina probak huts egiten badu, sareko kablea sarturik ez egotetik, DHCP ingurunearen konfiguratze okerrerainoko tartean edozein izan daiteke hutsaren eragilea. Baliteke zure sare lokalean DHCP zerbitzaririk ez edukitzea ere. Akatsaren sortzaileaz xehetasun gehiago izateko, hirugarren kontsolako akats mezuak irakurri. Dena dela, berriz saiatzerik nahi al duzun galdetuko zaizu beti, edota eskuz instalatzerik nahi al duzun. DHCP zerbitzariak batzuetan guztiz motelak dira erantzuten, beraz, dena egoki konfiguratuta duzula ziurtzat baduzu, saiatu berriz. Eskuzko sare instalaketak zure sarearen inguruan galdera ugari egingo dizkizu, hala nola: IP helbidea, Sareko Mozorroa, Pasabidea, Izenen zerbitzarien helbideak, eta Makinaren izena. Gainera, hari gabeko sare ingurune bat baduzu, zure Hari gabeko ESSIDa eta WEP gakoa eskatuko zaizkizu. Bete erantzunak hemengo informazioarekin: . Erabilgarri izan dakizkizukeen, edo agian ez, xehetasun batzuk: programak sareko IP helbidea zure sistemaren IP helbideari eta sareko mozorroari bit mailako AND eragiketa aplikatuz lorturiko emaitza dela suposatzen du. Broadcast helbidea zure sistemaren IP helbidearen eta sareko mozorroaren bit mailako ukapenaren artean bit mailako OR eragiketa eginez lortuko du. Zure pasabidea ateratzen ere saiatuko da. Ezin baduzu galdera hauetariko bakar baten erantzuna ere aurkitu, erabili sistemak asmatu dituenak, — sistema instalatu ondoren alda ditzakezu, beharrezkoa bada, /etc/network/interfaces aldatuz. Bestela, etherconf instala zenezake, zure sarearen konfigurazioan gidatuko zaituen tresna. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000154413672527655023243 0ustar Abiarazlerik gabe jarraitu Osagai hau instalazioa abiarazlerik instalatu gabe amaitzeko erabili daiteke, bai arkitektura/azpiarkitekturak ez duelako, edo ez delako abiarazlerik instalatu nahi (Adib: beste abiarazle bat duzu). Abiarazlea eskuz konfiguratzeko, instalatutako kernelaren izena /target/boot karpetan begiratu. Arakatu ere karpeta horretan initrd; fitxategi bat dagoen, hala bada ziurrenik abiarazlea erabiltzeko konfiguratu beharko da. Behar duzun beste datu bat /boot zein diska eta partizioetan dagoen jakitea da, baita /boot partizio ezberdin batetan instalatu baduzu. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000015613672527655022366 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000015713672527655023113 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000013672527655021505 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000101013672527655025163 0ustar Install <command>Quik</command> on a Hard Disk The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000124113672527655025515 0ustar Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000013672527655020524 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000015613672527655022163 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000015613672527655023216 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000115713672527655024223 0ustar <command>zipl</command>-instalatzailea &arch-title; arkitekturako abiarazlea zipl da. ZIPL bai konfigurazio bai erabilpenean LILO-ren , oso antzekoa da salbuespen batzutan ezik. Mesedez begirada bat bota iezaiozu IBM garapen developerWorks webguneko LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands ZIPL-eri buruz gehiago jakin nahi ezkero. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000134013672527655022446 0ustar Saving the installation logs Instalazioa arrakastatsuki amaitzen bada, instalazio prozesuan sortutako erregistroak automatikoki &debian; sistema berriko /var/log/debian-installer/-en gordeko dira. Gorde Arazpen erregistroak menu nagusian aukeratuaz diskete batetan gordetzeko aukera emango dizu. Hau oso erabilgarria izan daiteke errore konponezin baten bat aurkitzen baduzu instalazio prozesuan, erregistroak beste ordenagailu batetan ikusteko edo arazo erreporte batetan gehitu daitezkeelako. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000013672527655020453 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000152113672527655024126 0ustar <command>Grub</command> Abiarazlea Disko gogorrean instalatzen &architecture; lehenetsitako abiarazlea grub deitzen da. Grub abiarazle fidagarri eta oso malgu bat da eta normalean aukera ona izaten zein erabiltzaile berri zein aurreratuagoentzat. Lehenespen bezala grub Abiarazte Grabaketa Nagusian (MBR) grabtuko da, horik abiarazte prozesuaren kudeaketa guztia eginez. Zuk nahiago baduzu, beste nombait instalatu dezakezu. Begiratu grub manual orrialdea xehetasun gehiagorako. Hala ere zuk ez baduzu grub instalatu nahi, erabili atzera botoia menu nagusira itzultzekoe eta han aukeratu instalatu nahi duzun abiarazlea. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000426113672527655024132 0ustar <command>LILO</command> Abiarazlea diska gogorrean instalatu &architecture; bigarrengo abiarazlea LILO deitzen da. Hau programa komplexu zahar bat eta funtzionalitate asko ditu, DOS, Windows, eta OS/2 kudeaketa barne. Mesedez irakurri /usr/share/doc/lilo/ karpetako argibideak zuk behar bereizirik baduzu. LILO mini-HOWTO ere interesgarri izan daiteke.. &d-i;-k hiru aukera ematen dizkizu LILO abiarazlea instalatzerakoan: Abiarazte Erregistro Nagusian (MBR) Modu honetan LILO-k abiarazten kontrol guztia hartuko du. &debian; partizio berrian Hau aukeratu beste abiarazle bat erabili nahi baduzu. LILO &debian; partizio hasieran grabtuko da eta bigarren abiarazle bezala erabil daiteke. Beste aukera bat Erabiltzaile aurreratuek LILO beste nombait instalatu nahi dezakete. Kasu honetan zuri galdetu egin da non instalatu behar den. devfs erako izenak erabili ditzatezi nolan Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, eta /dev/discs, baita izen tradizionalak ere, nolan /dev/sda. Pausu honen ondoren ezin baduzu Windows 9x (edo DOS) abiaraz, Windows 9x (MS-DOS) abiarazte disko bat artu eta fdisk /mbr komandoa erabili MS-DOS abiarazte erregistro nagusia — grabatzeko, honek zuk &debian; abiarazteko beste nolabait egin beharko duzula esan nahi du!. Argibide gehiagorako irakurri . installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000002726413672527655020707 0ustar &debian;en Instalatzailea erabiltzen How the Installer Works &debian;en instalatzailea instalaketa ahalbidetzeko zeregin zehatz batzuetarako sortu diren osagaiez eratua dago. Osagai bakoitzak egokitu zaion lana egiten du, bere lana egiteko behar bestetan erabiltzaileari galderak eginez. Galdera bakoitzari lehentasun bat ematen zaio, eta lehentasun hau instalatzailea abiarazten den unean egokitzen da. Ohiko instalaketa bat egitean, oinarrizko (lehentasun handieneko) galderak soilik egingo dira. Honen ondorioz instalatzaileak bere kasa egiten du lan ia guztia, ia erabiltzailearen partehartzerik gabe. Osagaiak jarraian abiarazten dira; zein osagai abiarazten diren instalaketa metodoaren eta hardwarearen arabera aldatzen da. Galdetzen ez diren gaietan ohiko balioak erabiliko ditu instalatzaileak. Arazoren bat egoten bada, erabiltzaileak akatsaren leihoa ikusiko du, eta instalatzailearen menua ere agertuko da beste ekintza bat aukeratu ahal izateko. Ez bada arazorik egoten, erabiltzaileak ez du sekula ikusiko instalatzailearen menua, baina pausu bakoitzean osagai bakoitzaren galderei erantzun beharko die. Akats larrien ohartarazpenei lehentasun 'oso handia'(critical) egokituko zaie eta erabiltzailea beti ohartaraziko da akats horretaz. Instalatzaileak darabiltzan ohiko balio batzuk &d-i; lanean hastean aldatu daitezke abiarazketa-argumentuak bidaliz. Esaterako, sare estatikoaren konfigurazioa behartu nahi baduzu (ahal denean DHCP erabiltzen da ohiko aukera bezala), abiarazketan parametro hau gehi zenezake: netcfg/use_dhcp=false. Ikusi orrian aukera erabilgarri guztiak. Erabiltzaile aurreratuenak menuan oinarrituriko ingurunean egon litezke erosoen, bertan pausu bakoitza erabiltzaileak kontrolatzen baitu, instalatzaileak denak bata bestearen ostean abiarazi ordez. Instalatzailea menuan oinarrituriko era honetan erabiltzeko, gehitu honako argumentu hau: debconf/priority=medium. Instalaketan muinaren (kernelaren) moduluei aukerak igorri beharra baduzu hardwarea erabili edo atzemateko, instalatzailea expert eran abiarazi beharko duzu. Hau egiteko abiarazketan expert agindua erabili dezakezu, edo baita debconf/priority=low abiarazketa-argumentua gehituz ere. Adituentzako era honek &d-i;rengan kontrol mugagabea ematen dizu. OSA NAZAZU: Ez al genuke hemen &d-i; 2.6 muinarekin abiarazteaz zer-edo-zer idatzi beharko? Instalatzailearen ingurune arrunta idatzizkoa da (orain arruntagoa den irudizko ingurunearen aurkakoa). Sagua ezin da ingurune honetan erabili. Hona hemen idatzien artean ibiltzeko erabil ditzakezun teklak: Tabulatzailea edo eskuina erakusten duen gezia 'aurrera' mugitzeko dira, eta Shift Hutsunea edo ezkerra erakusten duen gezia 'atzera' joateko ikusten diren botoi eta aukeretan zehar. Gora eta beheranzko geziak zerrenda higikor batean zehar aritzeko dira, eta baita zerrenda bera higitzeko ere (pantailaren amaierara iristean). Gainera, zerrenda luzeetan, hizki baten tekla sakatuz zerrendan hizki horrekin hasten den aukerara zuzenean joan zaitezke, eta zerrenda zatika iragan dadin, Orrian Gora eta Orrian Behera sakatzea daukazu. Hutsune teklak item bat aukeratzen du. Erabili &enterkey; eginiko aukerak gaitzeko. S/390ak ez ditu kontsola birtualak jasaten. Ondoren zehazten diren errejistroko mezuak (logak) ikusteko bigarren edo hirugarren telnet saio bat ireki dezakezu. Akats oharrak hirugarren kontsolara berbideratzen dira (tty3 izenez ezagutzen da berau). Kontsola honetara sartzeko Ezkerreko Alt F3 sakatu (F3 sakatzeko unean Ezkerreko Alt sakatuta eduki); instalatzailearen prozesu nagusira itzultzeko sakatu Ezkerreko AltF1. Ohar hauek hemen ere aurkituko dituzu: /var/log/messages. Instalaketaren ondoren, log hau zure sistema berriko /var/log/installer.log helbidera kopiatzen da. Instalaketako beste oharrak /target/var/log/debian-installer/ bidean aurki ditzakezu instalaketan, eta /var/log/debian-installer/ helbidean instalaturiko sistema berria abiarazi ostean. Osagaiak: Sarrera Hemen osagaiez eta hauen helburuen deskripzio labur batez osaturiko zerrenda bat duzue. Osagai jakin bat erabiltzeko jakin beharreko xehetasunak hemen aurkituko dituzu: . main-menu Instalaketan zehar erabiltzaileari osagaien zerrenda bat erakusten dio, eta aukeratutako osagai bat abiarazten du, aukeratzen denean. 'Main-menu'-ren galderak lehentasun ertainera (MEDIUM) egokiturik daude, honela, zure lehentasuna handia (HIGH) edo oso handia (CRITICAL) bada (handia da ohiko balioa), ez duzu menua ikusiko. Bestalde, zure eskuhartzea behar duen akats bat gertatzen bada, galderen lehentasuna une batez txikituko da akatsa konpontzeko aukera izan dezazun, eta kasu horretan menua agertuko da. languagechooser Hizkuntza eta hizkera ugariren zerrenda bat erakusten du. Instalatzaileak aukeraturiko hizkuntzan agertaraziko ditu mezuak, hizkuntza horren itzulpena osaturik badago behintzat. Itzulpen bat osaturik ez dagoenean, ingelerazko mezuak erakutsiko dira. countrychooser Herrien zerrenda bat erakusten du. Erabiltzaileak bera bizi den herria aukeratuko du. ddetect Diska gogorrak atzematen ditu, bai konputagailuan instalaturikoak eta baita honi loturikoak ere. pcmcia Erabiltzaileari PCMCIA txartelak konfiguratzen uzten dio. console-setup Teklatuen zerrenda bat erakusten du, bertatik erabiltzaileak bere teklatuari hobekien egokitzen zaiona aukeratzen duelarik. netcfg Konputagailuaren sare koneksioak konfiguratzen ditu, internet bidez komunikatu ahal izateko. iso-scan ISO fitxategi-sistemak bilatzen ditu, hauek CD-ROM batean edo diska gogorrean egon daitezkeelarik. choose-mirror &debian;en artxiboko ispiluen zerrenda bat aurkezten du. Erabiltzaileak bere instalaketa paketeentzako iturburua aukeratu ahalko du. Ohikoena CD-ROM edo sareko ispilu bat hautatzea da. cdrom-checker CD-ROM baten osotasuna aztertzen du. Honela, erabiltzaileak ziurtatu ahal izango du instalaketarako CDa ez dagoela hondaturik. cdrom-detect CD-ROM unitateak atzematen ditu, bai instalaturikoak bai konputagailura loturikoak. lowmem Memoria gutxiko sistemak atzematen ditu eta trikimailu zenbaiten ondoren beharrezkoak ez diren &d-i;ren zatiak ezabatzen ditu memoriatik (ezaugarri batzuk galtzen direlarik honela). anna Anna's Not Nearly APT (hau da, Anna ia ez da APTa). Aukeratutako ispilutik bildutako paketeak instalatzen ditu. partman Sistemara loturiko disketan partizioak sortzeko aukera ematen dio erabiltzaileari, ondoren hautaturiko partizioetan fitxategi-sistemak sortu eta muntaia puntuetara gehituz. Bere kasa aritzeko aukera edo LVM soportea bezalako ezaugarri interesgerriak ere baditu bere baitan. &debian;en partizio sortzaile gogokoena da honakoa. autopartkit Diska oso bat partizionatzen du erabiltzaileak aurrezehazturiko hobespenen arabera. partitioner Sistemari loturiko diskak partizionatzeko aukera ematen dio erabiltzaileari. Partizioak sortzeko zure konputagailuaren arkitekturarako programa egoki bat aukeratzen da. partconf Partizioen zerrenda bat erakusten du, eta hautaturiko partizioetan fitxategi-sistemak sortzen ditu erabiltzailearen aginduei jarraiki. lvmcfg Erabiltzailea laguntzen du LVMa (Bolumen Kudeatzaile Lojikoa / Logical Volume Manager) konfiguratzen. mdcfg Software RAIDa (Redundant Array of Inexpensive Disks) instalatzen laguntzen dio erabiltzaileari. Software RAID hau IDE merkearen (sasi-hardwarea) RAID kontrolatzaileak baino hobea izan ohi da. base-installer Berrabiaraztean konputagailuak &debian-gnu; lan egin dezan ahalbidetzen duen oinarrizko pakete multzo bat instalatzen du. kernel-chooser Erabiltzaileari sistema eragilearen muinaren (kernel) bertsioa aukeratzen uzten dio, bertsio bat baino gehiago badaude. os-prober Une honetan konputagailuan instalaturiko sistema eragileak atzematen ditu eta informazio hau bootloader-installer-i ematen dio, honek abiarazketa kudeatzailearen menura sistema eragile hauek gehitzeko aukera emango dizularik. Honela erabiltzaileak erraz asko hautatuko du abioan zein sistema eragilerekin hasi nahi duen. bootloader-installer Abiarazketa kudeatzeko programa bat instalatzen du diska gogorrean, CD-ROM edo 3.5eko diskarik erabili gabe &arch-kernel; erabiltzeko beharrezkoa dena. Abiarazketa kudeatzaile askok erabiltzaileari saioa beste sistema eragile batekin hasteko aukera ematen diote abiarazketa bakoitzean. baseconfig Oinarri sistemaren paketeak konfiguratzeko galderak egiten ditu erabiltzailearen hobespenei jarraiki. Hau konputagailua berrabiarazterakoan egin ohi da; &debian; sistema berriaren 'lehen abioa' da. shell Erabiltzaileari shell bat abiarazteko aukera ematen dio, menutik nahiz bigarren kontsolatik. bugreporter Akats bat aurkitzean 3 t'erdiko diska batean informazioa gordetzeko aukera ematen dio erabiltzaileari, instalatzailearen arazoen berri zehatza emateko gero &debian;en garatzaileei. &using-d-i-components.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/0000775000000000000000000000000013672527655016215 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000000676513672527655022075 0ustar Kopia eskubide eta Software Lizentziei buruz Ziur gaude software komertzial gehienak dakarren lizentzietako batenbat irakurri duzula; — horiek gehienetan softwarea ordengailu bakar batean erabiltzeko baimenduta zaudela diote. Lizentzia sistema honek ez dio horrelakorik. Eskolako edo Laneko ordenagailu guztietan softwarearen kopia bat instalatzeko eskatzen dugu. Zure instalazio medioa zure lagunei utzi eta instalatzen laguntzeko eskatzen dugu! Zuk ehudaka kopia egin eta saldu egin ditzazkezu, hori bai muga batzuekin. software librean oinarritutako &debian; sistema erabiltzeko askatasuna duzu. Software librea deitzeak ez du esan nahi ez duenik kopia eskubiderik, baina honek ez du esan nahi CD-ak dakarren softwarea ezin duzunik aldatu edo banatu. Software libreak alde batetik zuk ez duzula softwarea erabili edo eraldatzeko ordaindu esan nahi du. Beste alde batetatik software librean oinarritutako edozein gehigarri, eraldaketa edo software aldaketa software librea izan behar da era berean. Kontutan izan &debian; proiektuak, bere erabiltzaileei konzesio pragmatiko batetan, gure ustez libre ez diren software pakete batzuk dakartzala. Pakete hauek ez dira banaketa ofizialaren parte eta &debian; zerbitzarietako contrib edo non-free ataletan edo hirugarrenek egindako CD-etan aurkitu daitezke.; Begiratu Debian FAQ-a Debian FTP fitxategietan fitxategien eduki eta diseinuari buruzko argibide gehiago aurkitzeko. Sistemako programa gehienak GNU-ren General Public License lizentzipean argitaraturik daude. GPL lizentziak Iturburu kodea eskuragarri egotea eskatzen du, nahiz eta zuk programaren biariar bat argitaratu; Lizentziaren atal honek zuk softwarea eraldatu ahal izango duzula ziurtatzen du. Hornidura honen eraginez &debian; Sisteman banatzen den software guztien iturburuak &debian; zerbitzarietan aurki daitezke. &debian; iturbu paketeetatik binarriarrak sortu, kokatu eta despaketetatu buruzko argibide gehiago nahi izan ezkero begiratu Debian FAQ-ean Debian paketea Kudeaketa Sistemaren Oinarria izenburupean. Ba daude beste zenbait kopia eskubide egoera eta software lizentzia &debian;ek erabiltzen duen softwarean. Pakete bakoitzaren lizentzi eta kopia eskubideak /usr/share/doc/package-izena/copyright fitxategian daude, bein paketea sisteman instalaturik duzunean. Lizentziak eta &debian; taldeak zein programa banaketa ofizialean sartzeko aski libre den nola erabakizten duen buruzko argibideak aurkitzeko jo Debian Free Software Guidelines dokumentura. Argibide legal garratzitsuena software hau bermerik gabe banatzen dela da. Software hau sortu duten garatzaileek komunitatearen onurarako egin dute. Ez dago bermerik softwre egokitasun eta erabiliko den ekintzetan. Era berean, software librea denez, zuk behar dituzun — aldaketak egitea eta besteek era honetara eginiko aldaketetaz baliatzeko aukera duzu. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001046713672527655022216 0ustar Documentu honen antolaketa Manual hau debian lehen aldiz erabiltzen duten erabiltzaileetan pentsatzen garatu da. Zure ezagutza mailaz ahalik eta gutxien suposatzea saiatu da. Hala ere zuk zure ordengailuko hardawarea nola funtzionatzen duen ulertzen duzula pentsatzen da. Erabiltzaile aurreratuek interesgarri aurki dezakete dokumentu honetan dagoen errefenretzi informazioa, instalazio tamaina gutxienekoa, debian instalazio sistemak onartutako hardearea besteak beste. Erabiltzaile aurreratuei dokumentoaren saltoka ibiltzea gomendatzen diegu. Orokorrean dokumentu hau era lineal batetara idatzi da, zuri instalazio prozesuaren hasieratik amaierara laguntzen. Hemen daude &debian-gnu; instalatzeko eman behar diren hurratsak eta hurrats horietaz ari diren dokumentuaren atalak: -en zure hardwareak instalazio sistema erabiltzeko dauden beharrak betetzen dituen buruzko argibideak daude. -en sistemaren babes-kopia eta &debian; instalatzenhasi aurretik hardwarean egin beharreko konfigurazio eta planteamenduei buruzkoargibideak. Zu sistema anitzetan abiarazi daitekeen sistema bat prestatzen ari bazara, zuk agian &debian;ek erabiltzea nahi duzun partizioa sortu beharko zenuke. -n, zure instalazio metodoa erabiltzeko behar dituzun fitxategiak nola eskuraturi buruzko argibideak daude. -n instalazio sistema norla abiarazi buruzko argibideak daude. Atal honekin arazoak bazenitu ere nola konpondu argituko da. argitzen den bezala sistema eragilearen instalazio egin. Hemen nola hizkuntza aukeratu, gailuen driber moduluak kargatu sare konexioa konfigurau, Honetaz gainontzerakoan behar diren fitxategiak zuzenean &debian; zerbitzarietatik eskuratu ditzakezu (CD-tik instalatzen ar ez bazara), zure diskak nol partitu eta sistema eragilearen oinarriaren instalazioari buruzko argibideak aurkituko dituzu. (Zure &debian; sistemak behar duen disko partitzeari buruzko argibide gehiago -en aurki ditzazkezu) Instalatu berri duzun sistemaren abiaraztea eta beste konfigurazio ataza batzuetaz argibideak -en aurki ditzakezu. -n software gehiago instalatzeari buruzko argibideak. Erabili tasksel ordengailuaren zeregin bat betetzeko software paketeak instalatzeko, dselect erabili banakako paketeak aukeratzeko, edo aptitude erabili esandako bi programen alde interesgarrienak lortzeko. Era berean apt-get erabili dezakezu banakako paketeak instalatzeko paketearen izena ezagutzen duzuenan. Bein sistema instalaturik duzuanean, atala irakurri dezakezu. Bertan Unix eta &debian; sistemei buruz nola argibide gehiago aurkitzeko non bilatu argitzen da. Zuk iturburu kodeetatik zure Sistema Eragile Pertsonalizatu bat garatu nahi izan ezkero irakurri . Azkenik dokumentu honi buruzko eta garapenean nol lagundu dezakezun buruzko argibideak -en. Zure laguntza dokumentazioa ongietorria da Edozein laguntza, gomendio eta bereiziki adabaki oso eskertuak dira. Dokumnetu honen garapen kopia bat -en aurki dezakezu. Hor dokumetu hau prest dagoen arkitektura eta hizkuntzen zerrenda bat aurki dezakezu ere. Dokumentu honen iturburua ere publikokieskuragarri dago, nola lagundu buruzko argibide gehiafo atalean. Gomendio, iradokizun, adabaki eta arazo erreporteak (arazoaren berri eman ez dela egiaztatu ondoren erabili &d-i; paketa bugreport-entzat) asko eskertzen ditugu. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000104213672527655022443 0ustar Dokumentu honen azken bertsio eskuratzen Dokumentu hau sarri eguneratzen da. Arakatu ezazu Debian &release; orria &debian-gnu; sistemaren &release; banaketaren azken argibide eguneratuak jasotzeko Manual honen bertsio eguneratuak Instalatzailearen Manual orrietan aurki ditzazkezu ere. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000136313672527655022661 0ustar &debian; Eskuratzen &debian-gnu; Internetetik nola deskargatu edo &debian; CD ofizilak nola erosteko argibideetarak nahi badituzu jo Banaketaren Web Orrialdea. Debian ispilu zerrandak &debian; ispilu ofizialen zerrnda osoa du, zuk zure gertukoena erraz aurki dezazun. &debian; bein instalaturik era oso errazean eguneratu daiteke. Instalazio prozesuak zure sistema egunean ipintzen lagunduko zaitu, baita paketeak bertsio eguneratuagoetara pasatzen, hala behar izan ezkero. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000171513672527655020376 0ustar Ongietorria &debian;-era Oso zoriontsu egiten gaitu zuk &debian; frogatzea erabakitzeak, eta ziur gaude zuk &debian; GNU/Linux banaketa paregabea dela erabakiko duzula. &debian-gnu;-ek kalitate altuko software librea bilatzen du munduan zehar eta gero berau sistema bakar batetan bateratu. Gure ustetan zuk emaitza zatien batuketa baina obea dela erabakiko duzula. Atal honek &debian; proiektua eta &debian-gnu; -ez aurrekiuspegi bat da. Zuk dagoeneko &debian; proeiktu historia eta &debian-gnu; banaketa ezaguzten badituzu hurrengo atalera salto egin dezakezu. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000143213672527655022473 0ustar &debian; GNU/Hurd zer da? &debian; GNU/Linux sistemak Linuxen kernel monolitikoa GNU Hurd —, GNU Mach mikrokernel gainean abiarazitako zerbitzari multzoagatik aldatzen du.Hurd oraindik amaitu gabe dago, eta ez da erabilgarri eguneroko lanetarako, baina lanak aurrera jarraitzen du. Hurd momentu honetan i386 arkitekturarako garatzen ari da, baina egonkorragoa denean beste arkitekturetarako garatzea pentsatzen da. Argibide gehiagorako begiratu Debian GNU/Hurd orrialdea eta debian-hurd@lists.debian.org ePosta zerrenda. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000131013672527655023311 0ustar What is &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible. Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the debian-bsd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000620413672527655022672 0ustar &debian; GNU/Linux zer da? &debian; filosofia eta metodologia, GNU lanabesak, Linux Kernela eta beste zenbait sfotware libre garrantzitsua bateratzea da &debian; GNU/Linux banaketa. Banaketa hau software pakete askoz osatzen da. Banaketaren pakete bakiotzak abiarazgarriak, skripak dokumentazioa eta konfigurazio argibideak osatzen dute, eta paketea eguneraturik mantendu, arazo erreporteak kudeatu software garatzailearekin kontaktua mantentzeaz arduratzen den arduradun bat du. Gure erabiltzaile multzo handiak eta gurte arazo kudeaketa sistemak zorririk egotekoaz oso bizkor aurkituko dela ziurtatzen du. &debian;-ek guri banaketa kalitate handiko, egonkor eta eskalable bat eskuratzen saiatzen da. Instalazio era errazean lan ezberdinak egiteko presta dezake sistema firewall batetaik ordenagailu zientifiko batetara edo sare zerbitzarietara besterik beste. &debian; bereiziki erabiltzaile aurreratuek dute gustoko bere maila teknko handia eta Linux komunitatearekiko duen karreman handia dela eta. &debian;ek orain banaketa guztiak darabilkiten zenbai tresna garatu ditu ere. Adibidez: &debian; izan zen software instalakuntza eta ezabaketa errazteko pakete kudeaketa sistema bat erabili zuen banaketa Lehena izan zen ere sistema berrinstalatu gabe banaketa eguneratzeko ahalmen izatean. &debian; Linux garapenean gehien egiten dutenetariko izaten jarraitzen du. Bere garapen modua - zeinek atal konplexuetan banaturik Sistema eragile guztia mantentzen duena - Iturburu Irekiko garapenek nola lan egin dezaketen adibide bat da &debian; beste edozein Linux banaketataz gehien ezberdintzen duen ezaugarria pakete kudeaketa sistema da. Tresna hauek &debian; sistema kueatzaileari bere sisteman instalaturik dauden pakete guztien kontrola, baita pakete bat instlatzetik sistemaren eguneraketa osoa egiteko aukera ematen dio. Banakako paketeak eguneraketen aurka babes daitezke ere. Eskuz konpilaturiko programei buruz ere dependentziei buruzu argibideak eman diezazkiokezu sistema honi. Zure sistema troiako zaldiez eta beste software maltzurraz babesteko &debian; sistemak paketea arduradunak bidali duen egiaztatzen du. &debian; paketeak kontu handia izaten dute ahalik eta konfigurazio ziurrena egiterakoan. Pakete batetan Ziurtasun arazoak agertzen direnean adabakia bizkor argitaratu ohi da.. &debian;en eguneraketaren bidez ziurtasun eguneraketak oso era errazean egin daitezke interneten bidez. Zure &debian; GNU/Linux sistemarako laguntza bilatzeko eta garatzaileekin harremanetan jartzeko lehentsitako modua, eta oberena &debian; proiektuan dauden ePosta zerrenda multzoa da (oraintxe &num-of-debian-maillists; aino zerrenda gehiago daude). Zerrenda hauetara hapidetzeko erarik errazena Debian ePosta Zerrenden orrialdea-ra joan eta aurkituko duzun inprimakia betetzea da. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000000675713672527655021552 0ustar Debian zer da? Debian software librea sortu eta Free Software Fundation-en ideiak bultzatzen dituen guztiz bolondresez osaturiko talde bat da. Debian Proiektua 1993-an hasten da, Ian Murdock-ek software garatzaileei orduan berri zen Linux kernelaren inguruan software banaketa bat osatzeko gonbitea egin zuenean. Hau jatorriz Free Software Foundation -ek sortu eta GNU filosofiak eragindutako zaletu talde nahiko txiki bat zen, baina urteen zehar hazi eta &num-of-debian-developers; Debian Garatzaile inguru ditu orain. Debian garatzaileek eremu askotan parte hartzen dute Web eta FTP gune kudeaketa, diseinu grafikoa, software lizentzi lege analisia, dokumentazioa idazten eta noski software paketeak mantenduaz. Gure filosofia zabaldu eta Debianek sustartzen dituen ideia berdinak dituzten garatzaileak gerturatzeko asmotan, Debian Proeiktuak zenbait dokumentu argitaratu ditu gure ideologia inguruan eta Debian garatzaile izan nahi duenarentzat gidaliburu izan daitezen: Debian Kontratu Soziala da Debian proeiktuaren Software libre komunitateari eginda betebehar adierazpena da. Kontratu soziala betetzen duen edonor izan daiteke arduradun. Edozein arduradunek gehitu dezake software berria Debian —-en paketeak software librea zer den gure ikuspegia bete eta gure kalitate estandarrak betetzen baditu. Debian Software libre Gidaliburua da Debianen iritziz software librea izateko zer bete behar den azaltzen duena. Dokumentu honek Software Libre Mugimenduan eragin handia du, eta Kode Ireki Definizioaren sormena izan zen. Debian Politika Manuala dokumentuak Debian Proeiktu kalitate estandarrei buruz xehetasun handiago ematen ditu. Debian garatzaileak beste zenbait proeiktutan ere artzen dute parte batzuk Debianentzako eta beste batzu Linux komunitate guztiarentzat. Adibide batzuk emen. Linux Oinarri esnatdarra (Linux Standard Base) (LSB) GNU/Linux sistema estanandar egiteko proiektua da, honek beste software eta hardaware garatzaileei beraien garapenak linuxen orokorrean eta Debian GNU/Linux-en zehazkiago behar bezala funtzionatzeko laguntzen die. Fitxategi sistema Jerarkia Estandarra (FHS) Linux fitxategi sistemara estandarizatzeko ahhalegin bat da. Honek software garatzaileei bere garapenean paketea beste Debian GNU/Linux banaketa batetan nola instalatuko den arduratu gabe egitean laguntzen die. Debian Txiki barne proiektu bat da,hau debianek erabiltzaile gazteenei eskeintzeko zerbait izan dezan sortu zen. Debiani buruz argibide orokorretarako, ikusi Debian FAQ-a. installation-guide-20160121ubuntu9.1/eu/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000000724213672527655021455 0ustar GNU/Linux zer da ? Linux sistema eragile bat da: Ordenagailuarekin harremanetan jarri eta ekintzak agintzeko programa multzoa. Sistema eragile bat erabiltzaileari ordenagailuarekin arremanetan jartzeko programa multzoa da; diska gogorretan zintentan inprimailuetan datuak irakurri edoidatzeko, memori erabilpen kontrola egiteko eta beste programak abiarazi ahal izateko. Sistema eragilearen zati garratzitsuena kernel muina da. GNU/Linux sistema batetan mui hori linux kernela da. Sistemaren beste guztia GNU proiektuak edo proiektu honetarakoidatzitako progrmak dira. Linux kernela ez denez bakarrik ez denez sistema eragile oso bat guk naiago dugu GNU/Linux deitu besteek Linux deitzen dioten sistemari. Linux unix sistema eragilean prestatua izan da. Hasiertaik Linux erabiltzaile eta ataza anitzetako izateko garatua izan zen. Hau nahikoa da Linux beste sistema ergileetatik desberdintzeko. Hala ere Linux zuk pentsa dezakezuna baino desberdinagoa da. Beste sistema eragileekin alderatu inor ez da Linux-en jabe. Bere garapeneko lan asko ordaindugabeko bolondresek egiten dute. Geroago Linux deituko zen garapena 1984-ena hasi zen Free Software Foundation-k unix antzerako GNUizeneko sistema eragile libre baten garapena hasi zuenean. GNU proiektuak Unix™ eta unix antzerako (linux adibidez) sistema eragileetan lan egiteko lanabes multzo zabal bat garatu zuen. Lanabes hauek erabiltzaileari lan arruntak ( fitxategiak sisteman ezabatu edo gorde) edo aldrebesagoak (progrmak konpilatu edo dokumentu formatu anitzetan edizio aurreratua) egiteko aukera ematen diote. Nahiz eta talde eta pertsona anitzek Linux proeiktuan parte artu duten banakako parteartzaile garrantzitsuena Free Softwware Foundation da, zeinek Linux-en erabiltzen diren lanabes asko egiteaz gain, hau posible egin duen komunitatea eta filosofia ere garatu ditu. Lehen Linux kernela 1991 urtean argitaratu zen, Linus Torvalds izeneko zientzi ikasle batek comp.os.minix berri taldean Minix-en kernela aldatzeko eginiko aurre bertio baten abisu eman zuenean. Argibide gehiagorakobegiratu Linux International-en Linux Histoa Orrialdea. Linux Torvalds konfidantzako ordezkarien bidez ehundaka garatzaileen lana kudeatzen jarraitzen du. Asteroko lanaren linux-kernel ePosta zerrendako laburpen den Kernel Traffic aurki daiteke. linux-kernel ePosta zerrendari buruzko argibide gehiago linux-kernel ePosta zerrenda FAQ-ean. Linux erabiltzaileek askatasun handia dute erabiliko duten softwarea aukeratzerakoan. Adibidez, Linux erabiltzaileek ehundaka komando shell ezberdin eta zenbait idazmahai grafiko artean aukera dezakete. Aukera honek txunditurik uzten ditu beste sistema eragileen erabiltzaileak, idazmahaia edo komando lerroa alda dezaketen gauza batetan bezala ez bait dute pentsatzen. change. Linux ere gutxiagotan apurtzen da, obe kudeatzen ditu progrma bat baino gehiago aldi berean, eta beste sistema eragileak baino ziurragoa da. Abantaila hauekin, Linux da zerbitzari merkatuan gehien azten ari den sistema eragilea. Azken aldian Linux oso gogoko bihurtzen ari da etxeko eta laneko erabiltzaile artean ere. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/0000775000000000000000000000000013672527655014565 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/administrivia/0000775000000000000000000000000013672527655017430 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/administrivia/administrivia.xml0000664000000000000000000002520713672527655023023 0ustar Administrivia Informazioni su questo documento Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL nel 2003. Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono generati da diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti docbook-xml e docbook-xsl. Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran numero di caratteristiche dell'XML, quali le entità e gli attributi, che hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati degli attributi per isolare determinate parti di testo che sono specifiche di una certa architettura. La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, Cristian Rigamonti, Giuseppe Sacco e Giuliano. Come contribuire Se si hanno problemi o suggerimenti su questo documento, si dovrebbe inviarli come segnalazioni di bug per il pacchetto installation-guide; consultare il pacchetto reportbug o leggere la documentazione in linea del Debian Bug Tracking System. È preferibile consultare prima l'elenco dei bug aperti per installation-guide per controllare se il problema riscontrato sia già stato comunicato. Se è così, si possono fornire delle informazioni aggiuntive all'email XXXX@bugs.debian.org, dove XXXX è il numero del bug già presente. Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di questo documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere trovato nel debian-installer WebSVN. Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto); per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file README che si trova nelle directory principale dei sorgenti. Si prega di non contattare direttamente gli autori di questo documento; esiste una lista di discussione per &d-i;, dedicata anche a questioni riguardanti questo manuale: debian-boot@lists.debian.org. Si possono trovare informazioni su come iscriversi sulla pagina Iscrizione alle mailing list e un archivio web della lista negli Archivi delle mailing list. Contributi principali Questo documento è stato originariamente scritto da Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley ha scritto l'Installation Howto. Miroslav Kuře ha documentato molte delle nuove funzionalità dell'Installatore Debian per Sarge. Frans Pop è stato il redattore principale e il responsabile del rilascio per Etch, Lenny e Squeeze. Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori di Debian che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno ricordati Michael Schmitz (supporto per m68k), Frank Neumann (l'autore originale dell'Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informazioni sulle SPARC), Tapio Lehtonen e Stphane Bortzmeyer per le numerose modifiche e il testo fornito. Si deve anche ringraziare Pascal Le Bail per le informazioni sull'avvio da memorie USB. Testi e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in Debian FAQ, Linux/m68k FAQ, Linux for SPARC Processors FAQ, Linux/Alpha FAQ, tra l'altro. Un ringraziamento particolare va ai manutentori di queste ricche fonti di informazioni, liberamente disponibili. Una parte della sezione di questo manuale sull'installazione con chroot () è derivata da alcuni documenti sotto il copyright di Karsten M. Self. La sezione di questo manuale che tratta l'installazione tramite plip () è basata sul PLIP-Install-HOWTO di Gilles Lamiral. Marchi registrati Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/appendix/0000775000000000000000000000000013672527655016375 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000010435613672527655022072 0ustar Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da un sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul cross-install è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red Hat, Mandriva e SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per acquisita da parte dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione del file system. In questa sezione, $ indica un comando da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre # si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di &debian;. Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che non blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo ingegnoso per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali metodi di avvio o installazione. Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che richiedono una conoscenza più approfondita di &debian; e di &arch-kernel; in generale rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che seguendo questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si otterrebbe con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che questa procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un sistema; potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o configurazione. Primi passi Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare, secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari &base-system-size; MB, &task-desktop-lxde-inst; MB se si intende installare X (ancora di più se si installa un ambiente desktop come GNOME o KDE). Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In questo esempio si crea un file system ext3 sulla partizione /dev/sda6 (in seguito questa partizione è usata come root): # mke2fs -j /dev/sda6 Per creare un file system ext2, basta omettere l'opzione -j. Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione con quello della partizione destinata allo swap per &debian;): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Montare una partizione come /mnt/debinst (il punto di installazione, diventerà il file system di root / del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto è utilizzato da qui in avanti. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste directory prima di procedere con la prossima fase. Installazione di <command>debootstrap</command> Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il mezzo ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è debootstrap. Utilizza wget e ar, ma a parte questi programmi ha bisogno solo di /bin/sh e degli strumenti Unix/Linux di base Questi includono le principali utility GNU e comandi come sed, grep, tar e gzip. . Si installi wget e ar in caso non siano già presenti sul sistema in uso, poi scaricare e installare debootstrap. Un'ulteriore possibilità è installare debootstrap manualmente seguendo questa procedura. Creare una cartella di lavoro in cui estrarre il .deb: # mkdir work # cd work Il binario di debootstrap si trova nell'archivio &debian; (si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria architettura). Scaricare il pacchetto .deb di debootstrap dal pool, poi copiarlo nella cartella di lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi di root per installarli. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Esecuzione di <command>debootstrap</command> Quando viene lanciato, debootstrap è in grado di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può sostituire &archive-mirror;/debian, utilizzato nell'esempio sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio Debian, meglio se geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è disponibile presso: . Se su /cdrom è stato montato un CD &debian-gnu; &releasename;, è possibile sostituire l'URL http con l'URL file:/cdrom/debian/. Nel comando debootstrap sostituire ARCH con uno dei seguenti: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el o s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Configurazione del sistema di base Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire chroot: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere necessario impostare il terminale con uno compatibile con il sistema Debian di base, per esempio: # export TERM=xterm-color In base al valore di TERM, potrebbe essere necessario installare il pacchetto ncurses-term. Creazione dei file di device A questo punto /dev/ contiene solo i file di device più basilari, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver bisogno di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire, la scelta dipende dal sistema che sta ospitando l'installazione, dall'intenzione di usare un kernel modulare oppure no, e dall'intenzione di usare file di device dinamici (per esempio usando udev) o statici. Alcune delle possibili soluzioni sono: installare il pacchetto makedev e, dopo aver fatto il chroot, creare il set predefinito di file di device statici usando # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic creare manualmente solo dei file di device specifici usando MAKEDEV collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra la /dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di post-installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file di device quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela. Montare le partizioni Adesso è necessario creare /etc/fstab. # editor /etc/fstab Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità: # /etc/fstab: static file system information. # # file system mount point type options dump pass /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Per montare tutti i file system specificati nel proprio /etc/fstab, si esegua mount -a, mentre per montarli singolarmente si usi: # mount /path # per esempio: mount /usr Nei sistemi &debian; più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili sono in /media, per compatibilità si possono tenere dei link simbolici in /. Creare i link in base alle proprie necessità, per esempio: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom È possibile montare il file system proc più volte e in posizioni arbitrarie, ma è consuetudine farlo su /proc. Se non si esegue mount -a, prima di continuare assicurarsi di montare proc: # mount -t proc proc /proc Adesso il comando ls /proc dovrebbe mostrare una directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di montare proc da fuori della chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurazione del fuso orario L'impostazione alla terza riga del file /etc/adjtime a UTC o LOCAL determina se il sistema deve interpretare l'orologio hardware come impostato su UTC oppure sull'ora locale. Il comando seguente permette di impostare questa opzione. # editor /etc/adjtime Questo è un esempio: 0.0 0 0.0 0 UTC Il comando seguente permette di impostare il proprio fuso orario. # dpkg-reconfigure tzdata Configurazione della rete Per configurare la rete, si deve modificare /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname e /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Alcuni esempi banali da /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) # See the interfaces(5) manpage for information on what options are # available. ###################################################################### # We always want the loopback interface. # auto lo iface lo inet loopback # To use dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno inseriti in /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Un semplice esempio di /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri): # echo DebianHostName > /etc/hostname E un semplice /etc/hosts con supporto IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts In presenza di più schede di rete, si dovrebbero disporre i nomi dei driver nel file /etc/modules nell'ordine desiderato. In tal modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà associato il nome di interfaccia che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.). Configurazione di Apt Debootstrap crea un file /etc/apt/sources.list molto semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Ricordarsi di eseguire aptitude update dopo aver modificato il file sources.list. Configurazione del pacchetto locales e della tastiera Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e configurare il pacchetto locales. Si raccomanda l'uso di un locale UTF-8. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Per configurare la tastiera (se necessario): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo. Installazione di un kernel Nel caso si intenda avviare il nuovo sistema, servono un kernel &arch-kernel; e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con: # apt-cache search &kernelpackage; Si può quindi installare il pacchetto con il kernel prescelto usando il nome del pacchetto. # aptitude install &kernelpackage;-arch-etc Configurazione del boot loader Per rendere avviabile il sistema &debian-gnu;, si deve configurare il boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione di root. Si noti che debootstrap non installa un boot loader, si può installare un boot loader tramite aptitude dall'interno della chroot &debian;. Si provi info grub o man lilo.conf per ottenere istruzioni sulla configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce per &debian; al file grub.cfg di grub2 oppure a lilo.conf. Se si tratta di lilo.conf, è anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire lilo (ricordandosi che usa il lilo.conf relativo al sistema su cui viene lanciato). L'installazione e la configurazione di grub2 è molto semplice: # aptitude install grub-pc # grub-install /dev/sda # update-grub Il secondo comando installa grub2 (in questo caso nel MBR di sda). L'ultimo comando crea un file /boot/grub/grub.cfg corretto e funzionante. Notare che si suppone che il device /dev/sda sia già stato creato. Esistono anche altri metodi per installare grub2, ma questi non rientrano fra gli scopi di questa appendice. Di seguito un /etc/lilo.conf di base come esempio: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Si provi man yaboot.conf per ottenere istruzioni sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce per &debian; al file yaboot.conf esistente. È anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi ybin (ricordandosi che usa il yaboot.conf relativo al sistema su cui viene lanciato). Di seguito un /etc/yaboot.conf di base come esempio: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare ide0: al posto di hd:. Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso Chi può accedere al sistema dalla console, può saltare questa sezione. Se il sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario installare SSH e impostare l'accesso. # aptitude install ssh Con la configurazione predefinita non è possibile accedere come root tramite password, quindi è necessario prima impostare una password e poi riattivare l'accesso come root tramite password: # passwd # editor /etc/ssh/sshd_config Questa è l'opzione da attivare: PermitRootLogin yes È possibile anche configurare l'accesso aggiungendo una chiave ssh all'utente root: # mkdir /root/.ssh # cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys ssh-rsa .... EOF Infine, configurare l'accesso per un utente non-root e impostare la password per questo utente: # adduser joe # passwd joe Ritocchi finali Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di un sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo c'è un metodo molto semplice per installare tutti i pacchetti con priorità standard: # tasksel install standard Ovviamente è possibile usare aptitude per installare dei pacchetti individuali. Al termine dell'installazione in /var/cache/apt/archives/ sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e quindi liberare un po' di spazio usando: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/appendix/files.xml0000664000000000000000000003704113672527655020226 0ustar I device linux In Linux, all'interno della directory /dev, sono presenti diversi file speciali, chiamati file di device, che si comportano in modo diverso dai file normali. I tipi più comuni di file di device sono per i device a blocchi e per i device a caratteri. Questo tipo di file sono un'interfaccia per i driver (che fanno parte del kernel Linux) che si occupano del reale accesso all'hardware. Un altro tipo di device, meno comune, sono i file pipe. I file di device più significativi sono elencati nella seguente tabella. fd0 Primo lettore di dischetti fd1 Secondo lettore di dischetti sda Il primo disco fisso sdb Il secondo disco fisso sda1 Prima partizione del primo disco fisso sdb7 Settima partizione del secondo disco fisso sr0 Il primo lettore CD-ROM sr1 Il secondo lettore CD-ROM ttyS0 Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS ttyS1 Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS psaux Device del mouse PS/2 gpmdata Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse cdrom Link simbolico al lettore CD mouse Link simbolico al file di device del mouse null Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà zero Vi si possono leggere infiniti zero Configurazione del mouse Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente X Window. Normalmente si tratta solo di installare gpm e il server X. Entrambi devono essere configurati per usare come device per il mouse /dev/input/mice, il protocollo corretto è chiamato exps2 in gpm e ExplorerPS/2 sotto X. I file di configurazione sono rispettivamente /etc/gpm.conf e /etc/X11/xorg.conf. Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus mouse Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a forma di una D con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore rotondo a 8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 poli dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB. non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari tranne su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse: Modulo Descrizione psmouse Mouse PS/2 (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente) usbhid Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente) sermouse La maggior parte dei mouse seriali logibm Bus mouse connesso a una scheda Logitech inport Bus mouse connesso a una scheda ATI o Microsoft InPort Per caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando modconf (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare nella categoria kernel/drivers/input/mouse. I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse ad un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al file /etc/sysctl.conf. # Emulazione di mouse a 3 tasti # attiva l'emulazione /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # invia il segnale del tasto mediano con F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # invia il segnale del tasto di destra con F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con # showkey si possono ottenere i codici corrispondenti Spazio su disco necessario per i task L'installazione standard sull'architettura amd64, compresi tutti i pacchetti standard e il kernel predefinito, richiede &std-system-size; MB di spazio su disco. L'installazione di base minimale, senza il task Sistema standard, richiede &base-system-size; MB. In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato dopo aver finito l'installazione e aver rimosso qualsiasi file temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai file di sistema, per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è necessaria una quantità di spazio su disco significativamente superiore durante l'installazione e il normale uso del sistema. La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, secondo quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei componenti in comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task installati assieme potrebbe essere minore della somma teorica. L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare anche altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD speciali oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio dell'installazione (si veda ). Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce la dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate come Dimensione installazione va a finire all'interno di /usr e di /lib; le dimensioni elencate come Dimensione download devono essere (temporaneamente) disponibili in /var. Task Dimensione installazione (MB) Dimensione download (MB) Spazio necessario all'installazione (MB) Ambiente desktop         • GNOME (predefinito) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot;   • MATE &task-desktop-mate-inst; &task-desktop-mate-dl; &task-desktop-mate-tot;   • Cinnamon &task-desktop-cinnamon-inst; &task-desktop-cinnamon-dl; &task-desktop-cinnamon-tot; Computer portatile &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Server web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Server di stampa &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Server SSH &task-ssh-inst; &task-ssh-dl; &task-ssh-tot; Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese, tasksel potrebbe installare automaticamente un localization task se disponibile per la lingua in uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere necessari altri 350 MB per il download e l'installazione di questo task. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000012632513672527655017712 0ustar Licenza Pubblica Generica GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Italian. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Italian speakers to better understand the GNU GPL. Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del software che usa la licenza GPL. Solo la versione originale in inglese della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo che questa traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il significato della licenza GPL. Traduzione curata da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di traduzione GNU. Ultimo aggiornamento 19 aprile 2000. Versione 2, Giugno 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento di licenza, ma non ne è permessa la modifica. Preambolo Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il programma stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa a garantire la libertà di condividere e modificare il software libero, al fine di assicurare che i programmi siano liberi per tutti i loro utenti. Questa Licenza si applica alla maggioranza dei programmi della Free Software Foundation e ad ogni altro programma i cui autori hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni altri programmi della Free Software Foundation sono invece coperti dalla Licenza Pubblica Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i propri programmi. Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce alla libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL) sono progettate per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di distribuire copie del software libero (e farsi pagare per questo, se vuole), che ciascuno riceva il codice sorgente o che lo possa ottenere se lo desidera, che ciascuno possa modificare il programma o usarne delle parti in nuovi programmi liberi e che ciascuno sappia di potere fare queste cose. Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di chiedere di rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe responsabilità per chi distribuisce copie del software e per chi lo modifica. Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL, sia gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari tutti i diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i destinatari ricevano o possano ottenere il codice sorgente. E deve mostrar loro queste condizioni di licenza, in modo che essi conoscano i propri diritti. Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il software con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il permesso legale di copiare, distribuire e modificare il Programma. Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci che ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da GPL. Se il programma viene modificato da qualcun altro e ridistribuito, vogliamo che gli acquirenti sappiano che ciò che hanno non è l'originale, in modo che ogni problema introdotto da altri non si rifletta sulla reputazione degli autori originari. Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti sui programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un programma libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica il programma cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza, abbiamo chiarito che ogni brevetto debba essere concesso in licenza d'uso a chiunque, o non avere alcuna restrizione di licenza d'uso. Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la distribuzione e la modifica. LICENZA PUBBLICA GENERICA GNU TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA 0. Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che contenga una nota da parte del detentore del copyright che dica che tale opera può essere distribuita sotto i termini di questa Licenza Pubblica Generica. Il termine Programma nel seguito si riferisce ad ogni programma o opera così definita, e l'espressione opera basata sul Programma indica sia il Programma sia ogni opera considerata derivata in base alla legge sul copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso considerata una modifica. Vengono ora elencati i diritti dei beneficiari della licenza. Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono coperte da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza. L'atto di eseguire il Programma non viene limitato, e l'output del programma è coperto da questa Licenza solo se il suo contenuto costituisce un'opera basata sul Programma (indipendentemente dal fatto che sia stato creato eseguendo il Programma). In base alla natura del Programma il suo output può essere o meno coperto da questa Licenza. 1. È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice sorgente del Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo, a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia una appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza di ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma una copia di questa Licenza insieme al Programma. È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una copia del Programma, è anche possibile a propria discrezione richiedere un pagamento in cambio di una copertura assicurativa. 2. È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o parte di esso, creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i termini del precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni che seguono: Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie modificate e la data di ogni modifica. Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata, che in parte o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti di esso, sia concessa nella sua interezza in licenza gratuita ad ogni terza parte, secondo i termini di questa Licenza. Se normalmente il programma modificato legge comandi interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un messaggio contenente una appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia (oppure che specifichi il tipo di garanzia che si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque può ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve indicare come reperire questa Licenza. Se però il programma di partenza è interattivo ma normalmente non stampa tale messaggio, non occorre che un'opera basata sul Programma lo stampi. Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso. Se sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano derivate dal Programma e che possono essere ragionevolmente considerate lavori indipendenti, allora questa Licenza e i suoi termini non si applicano a queste parti quando queste vengono distribuite separatamente. Se però queste parti vengono distribuite all'interno di un prodotto che è un'opera basata sul Programma, la distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve avvenire nei termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri utenti si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua parte, chiunque ne sia l'autore. Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la distribuzione di opere derivati dal Programma o che lo contengano. Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal Programma col Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo di memorizzazione o di distribuzione, non è sufficiente a includere l'opera non derivata nell'ambito di questa Licenza. 3. È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su di esso, come espresso al comma 2) sotto forma di codice oggetto o eseguibile secondo i termini dei precedenti commi 1 e 2, a patto che si applichi una delle seguenti condizioni: Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una forma leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo comunemente usato per lo scambio di programmi. Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per almeno tre anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una copia completa del codice sorgente, in una forma leggibile da calcolatore, in cambio di un compenso non superiore al costo del trasferimento fisico di tale copia, che deve essere fornita secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo comunemente usato per lo scambio di programmi. Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state ricevute riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente. Questa alternativa è permessa solo in caso di distribuzioni non commerciali e solo se il programma è stato ottenuto sotto forma di codice oggetto o eseguibile in accordo al precedente comma B. Per codice sorgente completo di un'opera si intende la forma preferenziale usata per modificare un'opera. Per un programma eseguibile, codice sorgente completo significa tutto il codice sorgente di tutti i moduli in esso contenuti, più ogni file associato che definisca le interfacce esterne del programma, più gli script usati per controllare la compilazione e l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è necessario che il codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente distribuito (in forma sorgente o in formato binario) con i principali componenti del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma (compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti accompagnino l'eseguibile. Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la copia del codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida forma di distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il sorgente è facoltativo per l'acquirente. 4. Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire il Programma in modi diversi da quelli espressamente previsti da questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, modificare, sublicenziare o distribuire il Programma non è autorizzato, e farà terminare automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. D'altra parte ogni acquirente che abbia ricevuto copie, o diritti, coperti da questa Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui indicato non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino conformemente ad essa. 5. L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza, poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro documento garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o i lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per chi non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il Programma o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò l'accettazione di questa Licenza e quindi di tutti i suoi termini e le condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la modifica del Programma o di lavori basati su di esso. 6. Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da parte del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la distribuzione e la modifica del Programma secondo questi termini e queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi distribuisce programmi coperti da questa Licenza non è comunque tenuto a imporre il rispetto di questa Licenza a terzi. 7. Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una imputazione per la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione (non limitatamente a questioni di brevetti), vengono imposte condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che queste condizioni siano dettate dalla corte, da accordi tra le parti o altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di questa Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo che soddisfi simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere affatto distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a tutti quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare al pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non distribuire affatto il Programma. Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere applicata l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza invece deve essere applicato questo comma nel suo complesso. Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere alcun brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà, né di contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo scopo di questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità del sistema di distribuzione dei programmi liberi, che viene realizzato tramite l'uso di licenze pubbliche. Molte persone hanno contribuito generosamente alla vasta gamma di programmi distribuiti attraverso questo sistema, basandosi sull'applicazione fedele di tale sistema. L'autore/donatore può decidere di sua volontà se preferisce distribuire il software avvalendosi di altri sistemi, e l'acquirente non può imporre la scelta del sistema di distribuzione. Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo sia una conseguenza del resto di questa Licenza. 8. Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono limitati da brevetto o dall'uso di interfacce coperte da copyright, il detentore del copyright originale che pone il Programma sotto questa Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione, per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi da questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in questa Licenza e ne fanno parte a tutti gli effetti. 9. All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare revisioni o nuove versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali nuove versioni saranno simili a questa nello spirito, ma potranno differire nei dettagli al fine di coprire nuovi problemi e nuove situazioni. Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa Licenza e da ogni versione successiva, l'acquirente può scegliere se seguire le condizioni della versione specificata o di una successiva. Se il Programma non specifica quale versione di questa Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una qualsiasi versione tra quelle pubblicate dalla Free Software Foundation. 10. Se si desidera incorporare parti del Programma in altri programmi liberi le cui condizioni di distribuzione differiscano da queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per chiederne l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto dalla Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation; talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti i prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la condivisione e il riutilizzo del software in generale. NON C'È GARANZIA 11. POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE VIGENTI LEGGI. SE NON INDICATO DIVERSAMENTE PER ISCRITTO, IL DETENTORE DEL COPYRIGHT E LE ALTRE PARTI FORNISCONO IL PROGRAMMA COSÌ COM'È, SENZA ALCUN TIPO DI GARANZIA, NÉ ESPLICITA NÉ IMPLICITA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A QUESTO, LA GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ E UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. L'INTERO RISCHIO CONCERNENTE LA QUALITÀ E LE PRESTAZIONI DEL PROGRAMMA È DELL'ACQUIRENTE. SE IL PROGRAMMA DOVESSE RIVELARSI DIFETTOSO, L'ACQUIRENTE SI ASSUME IL COSTO DI OGNI MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O CORREZIONE NECESSARIA. 12. NÉ IL DETENTORE DEL COPYRIGHT NÉ ALTRE PARTI CHE POSSONO MODIFICARE O RIDISTRIBUIRE IL PROGRAMMA COME PERMESSO IN QUESTA LICENZA SONO RESPONSABILI PER DANNI NEI CONFRONTI DELL'ACQUIRENTE, A MENO CHE QUESTO NON SIA RICHIESTO DALLE LEGGI VIGENTI O APPAIA IN UN ACCORDO SCRITTO. SONO INCLUSI DANNI GENERICI, SPECIALI O INCIDENTALI, COME PURE I DANNI CHE CONSEGUONO DALL'USO O DALL'IMPOSSIBILITÀ DI USARE IL PROGRAMMA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A QUESTO, LA PERDITA DI DATI, LA CORRUZIONE DEI DATI, LE PERDITE SOSTENUTE DALL'ACQUIRENTE O DA TERZI E L'INCAPACITÀ DEL PROGRAMMA A INTERAGIRE CON ALTRI PROGRAMMI, ANCHE SE IL DETENTORE O ALTRE PARTI SONO STATE AVVISATE DELLA POSSIBILITÀ DI QUESTI DANNI. FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI Come applicare questi termini a nuovi programmi Se si sviluppa un nuovo programma e lo si vuole rendere della maggiore utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere tale programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e modificarlo sotto questi termini. Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente, per chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia; ogni file dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e l'indicazione di dove trovare l'intera nota. una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa Copyright (C) anno nome dell'autore Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli. Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati tramite posta elettronica e cartacea. Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve nota simile a questa quando viene usato interattivamente: Orcaloca versione 69, Copyright (C) anno nome dell'autore Orcaloca non ha ALCUNA GARANZIA; per dettagli usare il comando show g. Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo certe condizioni; usare il comando show c per i dettagli. Gli ipotetici comandi show g e show c mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati diversamente da show g e show c e possono anche essere selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia pertinente al programma. Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro (per chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è studente, una rinuncia al copyright per il programma. Ecco un esempio con nomi fittizi: Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul copyright del programma Orcaloca (che svolge dei passi di compilazione) scritto da Giovanni Smanettone. firma di Primo Tizio, 1 aprile 1989 Primo Tizio, Presidente I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono essere incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il proprio programma è una libreria di funzioni, può essere più utile permettere di collegare applicazioni proprietarie alla libreria. Se si ha questa intenzione consigliamo di usare la Licenza Pubblica Generica Minore GNU (LGPL) invece di questa Licenza. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/appendix/plip.xml0000664000000000000000000002144013672527655020064 0ustar Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP) Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da gateway deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror &debian; (per esempio Internet). Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione PLIP con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up (ppp0). Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per l'interfaccia PLIP rispettivamente sul sistema target e sul sistema sorgente (questi indirizzi devono essere liberi all'interno dello spazio degli indirizzi della propria rete). La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile anche al riavvio del sistema installato (si veda ). Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione (indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente e sul sistema target. La configurazione più comune è io=0x378 e irq=7. Requisiti Una macchina destinataria, chiamata target, su cui sarà installato &debian;. I supporti con il sistema d'installazione; si veda . Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata sorgente, che ha la funzione di gateway. Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il PLIP-Install-HOWTO per ulteriori informazioni su questo cavo e per le istruzioni su come realizzarne uno da soli. Configurazione del sorgente Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0. #!/bin/sh # We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to # reconfigure them manually. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configure gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Installazione sul target Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire expert al prompt d'avvio. Anche nel caso che si debbano impostare dei parametri per i moduli del kernel è necessario farlo dal prompt d'avvio. Per esempio, per avviare l'installatore e impostare i valori dei parametri io e irq per il modulo parport_pc si deve inserire al prompt d'avvio: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 In seguito sono riepilogate le risposte che si devono dare nei vari passi dell'installazione. Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM Scegliere l'opzione plip-modules dall'elenco; questa operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione. Riconoscimento dei dispositivi di rete Se il target ha una scheda di rete viene mostrato un elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i; a usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se il target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco. Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete da un elenco; scegliere il modulo plip. Configurazione della rete Configurazione automatica della rete con DHCP: No Indirizzo IP: 192.168.0.1 Indirizzo point-to-point: 192.168.0.2 Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati sul sorgente (si veda /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000001552113672527655020246 0ustar Installazione di &debian-gnu; utilizzando <quote>PPP over Ethernet</quote> (PPPoE) In alcuni paesi è molto comune l'uso del protocollo PPP over Ethernet (PPPoE) per le connessioni a banda larga (ADSL o via cavo) a un Internet Service Provider. L'impostazione di una connessione PPPoE non è normalmente supportata dall'installatore però può essere preparata molto semplicemente. In questa sezione viene spiegato come. La connessione PPPoE configurata durante l'installazione rimane disponibile anche dopo il riavvio del sistema installato (si veda ). È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi d'installazione (per esempio l'avvio da rete o da dischetto). L'installazione con PPPoE è molto simile a qualsiasi altra installazione. I seguenti passi spiegano le differenze. Avviare l'installatore con il parametro d'avvio modules=ppp-udeb Si veda per informazioni su come aggiungere un parametro di avvio. . Questo garantisce che il componente responsabile della configurazione di PPPoE (ppp-udeb) sia caricato ed eseguito automaticamente. Continuare con i normali passi iniziali dell'installazione (selezione di lingua, nazione e tastiera e caricamento dei componenti aggiuntivi dell'installatore Il componente ppp-udeb viene caricato in questa fase insieme agli altri componenti aggiuntivi. Se l'installazione avviene con priorità media oppure bassa (cioè in modalità esperto), è possibile attivare manualmente ppp-udeb anziché doverlo specificare al prompt boot tramite il parametro modules. ). Il passo successivo consiste nel riconoscimento dell'hardware di rete per identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema. Dopo aver effettuato questo passo PPPoE è attivo. L'installatore cerca su ogni interfaccia Ethernet la presenza di un concentratore per PPPoE (cioè un tipo di server che gestisce connessioni PPPoE). È possibile che il concentratore non sia trovato al primo tentativo, questo può accadere occasionalmente in reti particolarmente lente o con molto traffico o con server mal funzionanti. In molti casi un secondo tentativo ha successo; per riprovare, selezionare Configura e attiva una connessione PPPoE dal menu dell'installatore. Dopo aver trovato un concentratore viene chiesto all'utente di inserire le informazioni di login (nome utente e password per PPPoE). Infine l'installatore usa le informazioni appena inserite per stabilire la connessione PPPoE. Se le informazioni sono corrette, la connessione è pronta e l'installatore può connettersi a Internet per recuperare i pacchetti (se necessario). Se le informazioni per l'accesso sono sbagliate oppure se si verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere nuovamente la configurazione selezionando Configura e attiva una connessione PPPoE dal menu. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000035103013672527655020550 0ustar Installazione automatica tramite preconfigurazione Questa appendice spiega come preconfigurare le risposte alle domande poste dal &d-i; per automatizzare la propria installazione. I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;. Introduzione La preconfigurazione offre un modo per impostare le risposte alle domande poste durante l'installazione senza doverle inserire manualmente. Questo permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili durante l'installazione tradizionale. La preconfigurazione non è obbligatoria. Con un file di preconfigurazione vuoto, il programma d'installazione si comporta allo stesso modo di una normale installazione manuale. Ogni domanda preconfigurata (se la preconfigurazione è corretta) modifica l'installazione rispetto a quella di base. Metodi di preconfigurazione Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi: initrd, file e network. La preconfigurazione initrd funziona con tutti i metodi d'installazione e consente la preconfigurazione di parecchie domande ma richiede la preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e network si possono usare con metodi d'installazione diversi. La tabella seguente mostra quali metodi di preconfigurazione possono essere usati con i vari metodi d'installazione. Metodo d'installazione initrdfilenetwork CD/DVD Solo se si dispone di un collegamento in rete e se preseed/url è correttamente impostato. netboot no hd-media (comprese le chiavette USB) floppy based (cd-drivers) floppy based (net-drivers) no generic no Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il momento in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel caso della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio dell'installazione, prima che sia posta la prima domanda. Con la preconfigurazione con il metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD o l'immagine del CD. Infine la preconfigurazione network ha effetti solo dopo la configurazione della rete. Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file di preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle mostrate solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo riconoscimento dell'hardware). Un modo non molto conveniente per evitare che queste domande siano poste è preconfigurarle tramite i parametri di avvio, come descritto in . Per evitare facilmente le domande che sarebbero normalmente poste prima che avvenga la preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in modalità auto. Infatti, in questa modalità le domande che sarebbero poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta di lingua, nazione e tastiera) sono rimandate fino a quando la rete è funzionante, in modo da consentirne la preconfigurazione; inoltre la priorità dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie domande trascurabili. Si veda per i dettagli. Limitazioni Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile usare delle partizioni esistenti. Uso della preconfigurazione Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e metterlo nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file di preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file è molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere il file da un dischetto o da una chiavetta USB. Invece se si vuole mettere il file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli sviluppatori. Un file di preconfigurazione di esempio, che può essere usato come base per il proprio file di preconfigurazione è disponibile in &urlset-example-preseed;. Questo file è creato partendo dai frammenti utilizzati in questa appendice. Caricamento del file di preconfigurazione Se si utilizza la preconfigurazione initrd, bisogna assicurarsi solo che il file preseed.cfg si trovi nella directory principale del initrd. L'installatore automaticamente verifica se questo file è presente e lo carica. Per gli altri metodi di preconfigurazione è necessario specificare durante l'avvio dell'installatore quale file usare. Normalmente questo può essere fatto passando al kernel un determinato parametro d'avvio, manualmente durante l'avvio oppure tramite il file di configurazione del boot loader (p.e. syslinux.cfg) aggiungendo il parametro alla fine delle righe append per il kernel. (p.e. grub.cfg) aggiungendo il parametro in una nuova riga set per il kernel. (p.e. grub.cfg) aggiungendo il parametro alla fine della riga gnumach.gz. Se si specifica un file di preconfigurazione nella configurazione del boot loader, è possibile modificare la configurazione in modo che non sia necessario premere Invio per avviare l'installazione. Con syslinux si può ottenere questo risultato impostando il timeout a 1 in syslinux.cfg. Con grub si può ottenere questo risultato impostando il timeout a 0 in grub.cfg. Per essere sicuri che l'installatore usi il file di preconfigurazione corretto si può, opzionalmente, specificare una checksum per il file. Attualmente la checksum deve essere di tipo md5sum e, se viene specificata, il file di preconfigurazione la deve verificare altrimenti l'installatore non userà quel file. Parametri di avvio da specificare: - con avvio da rete: preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - oppure preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - con avvio da un CD masterizzato: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione nella directory principale della chiavetta USB): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Notare che quando preseed/url, preseed/file e preseed/file/checksum sono passati come parametri di avvio possono essere abbreviati rispettivamente con url, file e preseed-md5. Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione tramite la riga di comando all'avvio dell'installatore. I parametri di avvio possono essere usati anche per impostare le risposte ad alcune domande senza usare la preconfigurazione. In questo manuale ci sono esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile. Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare percorso/alla/variabile=valore per qualsiasi variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa appendice. Se un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul sistema installato è necessario inserire come prefisso il proprietario Il proprietario di una variabile debconf (o modello) è normalmente il nome del pacchetto che contiene il corrispondente modello. Le variabili usate all'interno dell'installatore hanno come proprietario d-i. I modelli e le variabili possono avere più di un proprietario, questo aiuta a determinare in quali casi possono essere eliminati dal database di debconf quando il pacchetto viene rimosso. della variabile in questo modo proprietario:percorso/alla/variabile=valore. Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi non può essere usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto. Normalmente una domanda preconfigurata non viene posta. Per impostare la risposta predefinita a una domanda e far in modo che la domanda sia comunque posta, usare l'operatore ?= al posto di =. Si veda . Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa appendice è usata, quando disponibile, l'abbreviazione al posto della variabile completa. Per esempio alla variabile preseed/url è stato assegnato l'alias url. Un altro esempio è l'alias tasks che viene tradotto in tasksel:tasksel/first. L'uso di --- nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale, i parametri del kernel che seguono l'ultimo --- potrebbero essere copiati nella configurazione del bootloader nel sistema installato (solo se il boot loader è supportato dall'installatore). L'installatore filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di preconfigurazione) che riesce a riconoscere. Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle aggiunte dal sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il kernel si blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero inferiore di opzioni. Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di configurazione del boot loader, come vga=normal possono essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori opzioni di preconfigurazione. Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette. Modalità <quote>auto</quote> Ci sono alcune funzionalità di &debian; Installer che combinate insieme permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt boot. Per attivare queste funzionalità si deve scegliere Automated install dal menu di avvio, su alcune architetture e in alcuni metodi di avvio è chiamato auto. Quindi, in questa sezione, auto non è un parametro ma si riferisce alla voce nel menu di avvio che poi deve essere seguita dai parametri di avvio. Consultare in le informazioni su come aggiungere i parametri di avvio. Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su come possono essere usate dal prompt boot: auto url=autoserver Questa funzionalità assume la presenza di un server DHCP che indichi alla macchina un server DNS per risolvere autoserver, eventualmente aggiungendo il dominio locale se fornito dal DHCP. Se questa funzione è usata su una macchina del dominio esempio.com e se il DHCP è configurato correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. L'ultima parte dell'URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) è impostata in auto-install/defaultroot, il cui valore predefinito contiene la directory &releasename; per permettere alle versioni successive di specificare il proprio nome in codice e quindi permettere migrazioni future in modo controllato. Il /./ viene usato per indicare la directory principale relativamente a cui le restanti parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in preseed/include e preseed/run); questo permette di specificare file sia come URL completi, come percorsi inizianti con / e quindi ancorati oppure come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato trovato l'ultimo file di preconfigurazione. Questo può essere usato per costruire script più portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere spostata in una nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per esempio copiando i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano ospitati da server web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione imposta preseed/run al valore /scripts/late_command.sh, il file viene prelevato da http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Se non esiste un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole usare il percorso predefinito per il file preseed.cfg, è comunque possibile usare un URL esplicita oppure, quando non si usa l'elemento /./, viene ancorata al punto di partenza del percorso (cioè al terzo / nella URL). Segue un esempio che richiede un minimo supporto da parte della rete locale: auto url=http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file Il modo in cui funziona è questo: quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http; se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il dominio indicato da DHCP; se dopo il nome host non ci sono /, viene usato il percorso predefinito. Oltre l'URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere passate a un qualsiasi script specificato con preseed/run all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di questa caratteristica è auto-install/classes (che dispone dell'alias classes) e può essere usato in questo modo: auto url=esempio.com classes=classe_A;classe_B Le classi possono, per esempio, indicare il tipo di sistema da installare oppure la localizzazione da usare. Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è ragionevole usare il namespace auto-install, usando nei propri script qualcosa di simile a auto-install/style. Se si necessitasse questa possibilità si consiglia di inviare una segnalazione alla mailing list debian-boot@lists.debian.org in modo da evitare conflitti nel namespace ed eventualmente aggiungere un alias per i nuovi parametri. La possibilità di scegliere all'avvio auto non è ancora disponibile su tutte le architetture. È possibile ottenere lo stesso effetto semplicemente aggiungendo i parametri auto=true priority=critical nella riga di comando per il kernel. Il parametro del kernel auto è un alias di auto-install/enable e se impostato a true ritarda le domande su localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità di preconfigurarle, mentre l'impostazione priority è un alias di debconf/priority e impostarla a critical blocca la richiesta di qualsiasi domanda con priorità inferiore. Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare un'installazione con DHCP sono: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 che indica alla macchina di usare il primo dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante l'attesa della risposta all'interrogazione DHCP. Un esempio esaustivo su come utilizzare questa infrastruttura, compresi degli script e delle classi d'esempio, può essere trovato sul sito web dello sviluppatore. Sono disponibili anche altri esempi che mostrano come, usando in modo creativo la preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati effetti. Alias utilizzati nella preconfigurazione I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione (in modalità auto). Notare che questi sono semplicemente degli alias più brevi per i nomi delle domande e che è sempre necessario specificare anche un valore, per esempio auto=true o interface=eth0. prioritydebconf/priority fbdebian-installer/framebuffer languagedebian-installer/language countrydebian-installer/country localedebian-installer/locale themedebian-installer/theme autoauto-install/enable classesauto-install/classes filepreseed/file urlpreseed/url domainnetcfg/get_domain hostname   netcfg/get_hostname interfacenetcfg/choose_interface protocolmirror/protocol suitemirror/suite modulesanna/choose_modules recommendsbase-installer/install-recommends taskstasksel:tasksel/first desktoptasksel:tasksel/desktop dmraiddisk-detect/dmraid/enable keymapkeyboard-configuration/xkb-keymap preseed-md5preseed/file/checksum Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione È possibile usare anche DHCP per indicare un file di preconfigurazione da scaricare dalla rete, questo è possibile perché DHCP consente il passaggio del nome di un file fra server e client. Normalmente il file specificato è quello per l'avvio dalla rete, però se al suo posto è inserito un URL allora il programma d'installazione scarica il file dall'URL e lo usa come un file di preconfigurazione. Segue un esempio di come deve essere impostato il file dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto &debian; isc-dhcp-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai soli client DHCP che si identificano come d-i, quindi ha effetto solo sul programma d'installazione e non influenza i normali client DHCP. Si può anche mettere il testo in una sezione del file di configurazione in modo che sia usata da un solo host per impedire la preconfigurazione di tutte le macchine che si installano sulla propria rete. Un modo corretto per usare la preconfigurazione tramite DHCP è preconfigurare i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale mirror &debian; usare. In questo modo tutte le installazioni fatte sulla propria rete hanno già attivo un buon mirror, ma il resto della configurazione deve essere fatto interattivamente. L'uso della preconfigurazione tramite DHCP per fare la completa configurazione delle installazioni &debian; deve essere fatto con molta cautela. Creazione di un file di preconfigurazione Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato utilizzato dal comando debconf-set-selections. Il formato generico di una riga del file di preconfigurazione è: <proprietario> <nome domanda> <tipo domanda> <valore> Ci sono alcune regole che si devono tenere in mente quando si scrive un file di preconfigurazione. Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore spazio viene interpretato come appartenente al valore. Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash (\) come carattere di continuazione della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore. Le righe spezzate sono ricomposte in un'unica riga nella quale tutti gli spazi bianchi in testa e in coda sono condensati in un solo spazio. Le variabili debconf (modelli) usate solo nell'installatore stesso devono avere come proprietario d-i; per preconfigurare le variabili usate nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che contiene il corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un proprietario diverso da d-i saranno propagate al database debconf del sistema installato. La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque, esistono delle domande (per esempio in partman) in cui è necessario usare i valori tradotti. Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in inglese mostrato durante l'installazione. Il modo più semplice per creare un file di preconfigurazione è usare il file di preconfigurazione d'esempio in come base per il proprio lavoro. Un metodo alternativo è effettuare un'installazione manuale e poi, dopo il riavvio, usare il comando debconf-get-selections, contenuto nel pacchetto debconf-utils, per riversare in un unico file il contenuto del database di debconf e del database di cdebconf: $ debconf-get-selections --installer > file $ debconf-get-selections >> file Comunque un file generato in questa maniera ha delle voci che potrebbero non essere preconfigurate; il file d'esempio è decisamente un punto di partenza migliore per la maggior parte degli utenti. Questo metodo si basa sul fatto che, al termine dell'installazione, il database di cdebconf è salvato nel sistema appena installato in /var/log/installer/cdebconf. Poiché questo database può contenere delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da root. La directory /var/log/installer e tutti i file in essa contenuti sono cancellati dal sistema quando di elimina il pacchetto installation-report. Per verificare quali sono i valori validi per una domanda si può usare nano per esaminare, quando l'installazione è in corso, i file in /var/lib/cdebconf. In templates.dat ci sono i modelli e in questions.dat ci sono gli attuali valori e i valori assegnati alle variabili. Per verificare se il formato del proprio file di preconfigurazione è valido prima di effettuare un'installazione si può usare il comando debconf-set-selections -c preseed.cfg. Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;) I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;. Si noti che l'esempio è valido per l'installazione sull'architettura Intel x86. Se si vuole fare l'installazione su un'architettura diversa alcuni degli esempi (come la scelta della tastiera e l'installazione del boot loader) potrebbero non essere corretti e devono essere sostituiti con le impostazioni per debconf adatte alla propria architettura. I dettagli su come effettivamente funzionano i componenti dell'installatore possono essere trovati in . Localizzazione L'impostazione dei valori legati alla localizzazione funziona solo se si usa la preconfigurazione initrd. Con tutti gli altri metodi il file di preconfigurazione viene caricato solo dopo che queste domande sono state poste. Con locale si possono specificare lingua e nazione, può essere una qualsiasi combinazione fra una delle lingue supportate da &d-i; e uno dei paesi riconosciuti. Se la combinazione non forma un locale valido, l'installatore sceglie automaticamente un altro locale valido per la lingua prescelta. Per specificare locale fra i parametri di avvio utilizzare locale=it_IT. Questo metodo è molto semplice da usare, però non permette di preconfigurare tutte le possibili combinazioni di lingua, nazione e locale La preconfigurazione di locale a en_NL comporta che il locale predefinito sul sistema installato sarà en_US.UTF-8. Se, per esempio, si volesse usare en_GB.UTF-8, sarà necessario preconfigurare individualmente ciascun valore. . In alternativa è possibile preconfigurare individualmente ciascun valore. Lingua e nazione possono anche essere specificati tra i parametri d'avvio. # Con la sola preconfigurazione di locale si impostano lingua, nazione # e locale. d-i debian-installer/locale string it_IT # Per una maggiore flessibilità è possibile preconfigurare singolarmente # ciascun valore. #d-i debian-installer/language string en #d-i debian-installer/country string NL #d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 # Opzionalmente è possibile specificare ulteriori locale da generare. #d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una mappa di tastiera e (per le mappe non-latine) di un tasto per passare dalla mappa di tastiera non-latina alla mappa US e vice versa. Durante l'installazione sono disponibili solo le varianti basiche delle mappe di tastiera; le varianti più avanzate sono disponibili solo nel sistema dopo l'installazione tramite dpkg-reconfigure keyboard-configuration. # Selezione della tastiera. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select it # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Per saltare la configurazione della tastiera si deve preconfigurare keymap con skip-config. Questo comporta che la mappa di tastiera del kernel rimane attiva. Configurazione della rete Naturalmente, la preconfigurazione non funziona se si sta caricando il file di preconfigurazione dalla rete! Invece funziona se si sta avviando da CD o da chiavetta USB. È anche possibile passare i parametri di configurazione della rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando file di preconfigurazione dalla rete. Se necessario è possibile scegliere una particolare interfaccia prima di caricare il file di preconfigurazione dalla rete usando il parametro d'avvio interface=eth1. Nonostante la preconfigurazione della rete non sia normalmente disponibile quando la preconfigurazione avviene tramite la rete (usando preseed/url), può essere fatta comunque ricorrendo a un trucco; per esempio se si vuole forzare un indirizzo statico per l'interfaccia di rete. Il trucco consiste nel forzare la ripetizione della configurazione della rete dopo che il file di preconfigurazione è stato caricato creando uno script da eseguire tramite preseed/run contenente i seguenti comandi: kill-all-dhcp; netcfg Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete. # Disattiva completamente la configurazione della rete. Questa opzione # è utile durante le installazioni da cdrom su dispositivi che non sono # in rete; in questo caso le domande riguardo la rete, gli avvertimenti # e le attese dei timeout sono solo una seccatura. #d-i netcfg/enable boolean false # netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento. # Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di # un'interfaccia. d-i netcfg/choose_interface select auto # Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # Per impostare il tempo di attesa della rilevazione del collegamento # (il valore predefinito è 3 secondi). Valore espresso in secondi. #d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 # Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa # di esso, questo potrebbe essere utile. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 #d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 # Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento # alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi # sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può # togliere il commento alle righe seguenti e alle righe con la configurazione # statica della rete. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Configurazione statica della rete. # # Esempio IPv4 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # # Esempio IPv6 #d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 #d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: #d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 #d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno # la precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei # valori previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i # valori arrivano da dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Per forzare il nome host, senza tener conto di cosa restituisce il # server DHCP o cosa dice il reverse DNS per l'IP, togliere il commento # e modificare la riga seguente. #d-i netcfg/hostname string somehost # Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP. d-i netcfg/wireless_wep string # Lo stupido nome host dhcp che alcuni ISP usano come una sorta # di password. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # Se per la scheda di rete o per altro hardware è necessario caricare un # firmware non-libero, è possibile configurare l'installatore in modo # che lo carichi senza chiedere conferma. Altrimenti cambiare in false # per disabilitare la richiesta. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Notare che netcfg determina automaticamente la maschera di rete se netcfg/get_netmask non è preconfigurato; in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata come seen. In modo similare, netcfg sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato netcfg/get_gateway. È possibile impostare netcfg/get_gateway a none per indicare che non deve essere usato alcun gateway. Network console # Per effettuare un'installazione da remoto tramite SSH con il componente # network-console, usare le seguenti impostazioni. Questo ha senso se si # intende effettuare il resto dell'installazione manualmente. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Impostazioni del mirror A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato un mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore, per installare il sistema di base e per impostare il file /etc/apt/sources.list sul sistema installato. Il parametro mirror/suite determina quale sarà la versione del sistema installato. Il parametro mirror/udeb/suite determina la versione dei componenti addizionali dell'installatore. L'impostazione di questa variabile è utile solo se i componenti sono scaricati dalla rete dato che la loro versione deve essere uguale a quella usata per creare lo initrd per il metodo d'installazione scelto. Normalmente l'installatore usa automaticamente il valore corretto, quindi non dovrebbe essere necessario impostare questo parametro. # Quando si seleziona ftp non è necessario impostare mirror/country. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Versione da installare. #d-i mirror/suite string testing # Versione dei componenti dell'installatore da caricare (facoltativo). #d-i mirror/udeb/suite string testing Impostazione dell'account È possibile preconfigurare la password per l'account di root e il nome e la password per il primo utente normale. Per le password possono essere inserite in chiaro o con un hash MD5. Attenzione, la preconfigurazione delle password non è sicura dato che chiunque può accedere al file di preconfigurazione ha la possibilità di leggerle. L'uso di un hash MD5 è considerato leggermente migliore per quanto riguarda la sicurezza ma potrebbe anche dare una falsa sensazione di sicurezza poiché un hash MD5 consente attacchi di tipo brute force. # Saltare la creazione dell'account di root (l'account per l'utente # normale potrà usare sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per # l'utente normale. #d-i passwd/make-user boolean false # Password di root, in chiaro entrambe le volte #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # oppure criptata in un hash MD5. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Per creare l'account per l'utente normale. #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian # La password dell'utente, in chiaro entrambe le volte #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # oppure criptata in un hash MD5. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Per creare il primo utente con un UID specifico al posto di quello # predefinito. #d-i passwd/user-uid string 1010 # L'account utente viene automaticamente inserito in alcuni gruppi. # Per modificare questo comportamento usare la seguente preconfigurazione. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video Le variabili passwd/root-password-crypted e passwd/user-password-crypted possono anche essere preconfigurate con il valore !, l'effetto è quello di disabilitare l'account corrispondente. Questo è comodo per l'account di root, ovviamente a patto di aver configurato un modo alternativo per svolgere le attività d'amministrazione (per esempio l'uso dell'autenticazione con chiave SSH oppure con sudo). Per creare l'hash MD5 di una password è possibile usare il seguente comando (disponibile dal pacchetto whois): mkpasswd -m sha-512 Impostazione dell'orologio e del fuso orario # Controlla se l'orologio hardware deve essere impostato o meno su UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si # consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi. d-i time/zone string US/Eastern # Determina se usare NTP per impostare l'orologio durante l'installazione d-i clock-setup/ntp boolean true # Server NTP da usare. Quasi sempre è possibile usare quello predefito. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Partizionamento Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato a quanto permette partman-auto. Si può scegliere di partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco. La struttura delle partizioni sul disco può essere determinata usando una ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata su file o inclusa nel file di preconfigurazione. È supportata anche la preconfigurazione di configurazioni complesse quali RAID, LVM e cifratura, ma non con la stessa flessibilità di quando il partizionamento avviene durante un'installazione non-preconfigurata. Gli esempi sottostanti forniscono solo delle informazioni di base sull'uso delle ricette. Per delle informazioni più dettagliate vedere i file partman-auto-recipe.txt e partman-auto-raid-recipe.txt inclusi nel pacchetto debian-installer. Entrambi i file sono disponibili anche nel repository dei sorgenti del &d-i;. Notare che le funzioni supportate potrebbero cambiare da un rilascio all'altro. L'identificazione dei dischi dipende dall'ordine in cui sono caricati i driver, se nel sistema ci sono più dischi si deve essere assolutamente sicuri che venga selezionato quello corretto prima di usare la preconfigurazione. Esempio di partizionamento # Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare # soltanto quello spazio. Questa impostazione viene rispettata solo se # partman-auto/method (vedi sotto) non è valorizzato. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare. # Se il sistema dispone di un solo disco, l'installatore userà quello # altrimenti è necessario specificare il nome del device usando il # formato tradizionale, non-devfs (quindi, per esempio /dev/sda ma # non /dev/discs/disc0/disc). #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli # disponibili sono: # - regular: usa i tipi di partizione più comuni per la propria # architettura # - lvm: usa LVM per partizionare il disco # - crypto: usa LVM con all'interno una partizione cifrata d-i partman-auto/method string lvm # L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere # partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione # LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle # partizioni lvm. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento # predefinite: # - atomic: tutti i file in una partizione # - home: partizione separata per /home # - multi: partizioni separate per /home, /var e /tmp d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Oppure creare una ricetta personalizzata... # Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente # dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo # esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e # usa il resto dello spazio per la partizione root: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # Il formato della ricetta è documentato nel file partman-auto-recipe.txt # incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository # dei sorgenti del D-I. Nel file è anche spiegato come impostare le # etichette dei file system, i nomi dei gruppi di volumi e quali # dispositivi fisici inserire in un gruppo di volumi. # Questo fa eseguire a partman il partizionamento automatico in base a # quanto indicato con uno dei metodi precedenti, senza chidere conferma. d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Partizionamento con RAID È possibile usare la preconfigurazione anche per impostare le partizioni su array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e 10 la creazione di array degradati e la scelta di dischi di scorta. Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su tutti i dispositivi usati dall'array; si veda . È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte degli sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata all'utente. In caso di problemi si controlli in /var/log/syslog. # Il metodo deve essere impostato come "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno # tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa # dimensione. #d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb # Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni # definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i # numeri di partizione corretti per le partizioni logiche. Sono # supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi devono # essere separati usando il carattere "#". # I parametri sono: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/sda1#/dev/sdb1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/sda5#/dev/sdb5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/sda6#/dev/sdb6 \ # . # Per ulteriori informazioni vedere il file partman-auto-raid-recipe.txt # incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository # dei sorgenti del D-I. # Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true Controllo del montaggio delle partizioni Normalmente i filesystem vengono montati usando come chiave un UUID (identificatore universalmente univoco); questo permette di montarli correttamente anche quando cambia il nome del device. Gli UUID sono lunghi e difficili da leggere, quindi, se si preferisce, l'installatore può montare i filesystem usando il nome del device o in base a un'etichetta assegnata dall'utente. Qualora si chieda all'installatore di usare le etichette per montare i filesystem, qualsiasi filesystem senza un'etichetta verrà montato usando l'UUID. I device con nomi stabili, come i volumi logici LVM, continueranno a usare i loro nomi tradizionali anziché gli UUID. I tradizionali nomi dei device possono cambiare in base all'ordine con cui il kernel riconosce i device durante l'avvio, questo può comportare che venga montato il filesystem sbagliato. In modo simile, le etichette possono facilmente collidere quando si inserisce un nuovo disco o un dispositivo USB e, quando questo accade, il comportamento del sistema diventa imprevedibile. # Il comportamento predefinito è eseguire il mount usando l'UUID, è # anche possibile scegliere "traditional" per utilizzare i tradizionali # nomi dei device oppure "label" per provare con le etichette del # filesystem prima di usare gli UUID. #d-i partman/mount_style select uuid Installazione del sistema di base Al momento non c'è molto da preconfigurare per questo passo dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel. # Configura APT in modo che non installi i pacchetti raccomandati. L'uso # di questa opzione può implicare un sistema incompleto e dovrebbe essere # usata solo dagli utenti molto esperti. #d-i base-installer/install-recommends boolean false # Il (meta)pacchetto con l'immagine del kernel da installare; per non # installare un kernel inserire "none". #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Impostazione di APT L'impostazione di /etc/apt/sources.list e la configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base al metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. È possibile aggiungere altri repository (anche locali). # È possibile scegliere di installare software non-free e contrib. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Togliere il commento alla prossima riga se non si vuole usare # un mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Scegliere i servizi di aggiornamento da utilizzare; definire quali # mirror devono essere usati. I valori riportati in seguito sono quelli # predefiniti. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org # Altri repository, sono disponibili local[0-9] #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Abilita le righe deb-src #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire # una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è # autenticato, quindi non dovrebbe essere usato e quindi lo commenta in # sources.list #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati # con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si # può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true # Togliere il commento per aggiungere la configurazione multiarch # per i386 #d-i apt-setup/multiarch string i386 Selezione dei pacchetti È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che siano disponibili. I task attualmente disponibili includono: standard (programmi standard) desktop (desktop grafico) gnome-desktop (desktop GNOME) xfce-desktop (desktop XFCE) kde-desktop (desktop KDE) cinnamon-desktop (desktop cinnamon) mate-desktop (desktop MATE) lxde-desktop (desktop LXDE) web-server (server web) print-server (server di stampa) ssh-server (server SSH) Si può anche scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere sempre il task standard. Se oltre ai task si vuole installare anche qualche altro pacchetto allora è possibile usare il parametro pkgsel/include; il valore di questo parametro può essere un elenco di pacchetti separati con virgole o con spazi, in questo modo può essere comodamente usato anche sulla riga di comando del kernel. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Ulteriori pacchetti da installare #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Se aggiornare i pacchetti dopo l'avvio. I valori ammessi # sono: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali # programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la # cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più # popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Installazione del boot loader # Grub è il boot loader predefinito (per x86). Invece, se si desidera # che sia installato lilo, scommentare questa riga: #d-i grub-installer/skip boolean true # Per evitare anche l'installazione di lilo, e quindi non installare # nessun boot loader, scommentare questa riga: #d-i lilo-installer/skip boolean true # Per non installare un bootloader, scommentare questa riga: #d-i grub-installer/skip boolean true # Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia # installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è # rilevato nella macchina. d-i grub-installer/only_debian boolean true # Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche # qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe # non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # A causa della potenziale presenza di chiavette USB non è possibile # determinare con sicurezza la posizione del MBR e quindi è necessario # specificarla: #d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda # Per installare sul primo device (supponendo che non sia una # chiavetta USB): #d-i grub-installer/bootdev string default # In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente dal # MBR, scommentare ed editare queste linee: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # Per installare grub su più dischi: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Password opzionale per grub, può essere in chiaro #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] # Con la prossima opzione si possono aggiungere ulteriori parametri # d'avvio per il sistema installato (se supportati dal bootloader # dell'installatore). Nota: le opzioni passate all'installatore # saranno aggiunte automaticamente. #d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb L'hash MD5 per una password per grub può essere generato usando grub-md5-crypt, oppure usando il comando dell'esempio in . Termine dell'installazione # Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente # le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab. # Togliere il commento dalla prossima riga per evitare che questo accada. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione. d-i finish-install/reboot_in_progress note # Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio, # in alcuni casi può essere utile. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # Indica come spegnere quando l'installatore ha finito, senza riavviare # il sistema appena installato. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # Questo spegne la macchina anziché semplicemente arrestarla. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Preconfigurazione di altri pacchetti # A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose vanno # storte durante il processo di installazione, è possibile che altre domande # possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle, # naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa # essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi # eseguire questi comandi: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opzioni avanzate Uso di comandi personalizzati durante l'installazione Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script in determinati momenti dell'installazione. Il filesystem su cui verrà installato il sistema, una volta montato, è disponibile in /target. Se l'installazione avviene da CD, una volta montato, è disponibile in /cdrom. # La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente # nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o di altri # exploit attraverso i valori presenti in un file di preconfigurazione # come questo. Usare solo file di preconfigurazione provenienti da fonti # fidate! Per comprendere il rischio, e poiché è generalmente utile, # ecco un modo per eseguire automaticamente qualsiasi comando della shell # all'interno dell'installatore. # Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la # lettura della preconfigurazione. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # Questo comando viene eseguito immediatamente prima di avviare il # partizionatore. Può essere utile per applicare una preconfigurazione # dinamica del partizionatore in funzione dello stato dei dischi (che # potrebbe non essere visibile nel momento in cui viene eseguito # preseed/early_command). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore # termini, ma quando la directory /target è ancora usabile. È possibile # fare un chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi # apt-install e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi # nel file system target. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo si deve impostare il flag seen a false dopo aver impostato il valore della domanda. d-i foo/bar string valore d-i foo/bar seen false Si può estendere questo effetto a tutte le domande inserendo il parametro preseed/interactive=true al prompt boot. Questo può essere utile per effettuare delle prove o il debug del proprio file di preconfigurazione. Notare che d-i deve essere usato come proprietario delle sole variabili dell'installatore. Le variabili appartenenti ai pacchetti da installare sul sistema finale devono avere come proprietario il nome del pacchetto. Si veda la nota a piè di pagina in . Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate usando l'operatore ?= in questo modo foo/bar?=valore (oppure proprietario:foo/bar?=valore). Ovviamente questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle domande che sono effettivamente visualizzate durante l'installazione e non sui parametri interni. Per avere ulteriori informazioni di debug, usare il parametro di avvio DEBCONF_DEBUG=5; ciò provoca la stampa da parte di debconf di molti più dettagli sulle attuali impostazioni di ciascuna variabile e sulla loro evoluzione durante l'esecuzione degli script di installazione del pacchetto. Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione Da un file di preconfigurazione è anche possibile includere anche altri file di preconfigurazione. Qualsiasi impostazione fatta in questi file sovrascrive l'eventuale configurazione fatta dai file caricati in precedenza. Questo permette di inserire, per esempio, una configurazione di rete generica in un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file. # Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno # caricati tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle # direttive preseed/include. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, # sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che # li include. #d-i preseed/include string x.cfg # Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum # dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le checksum # md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i file. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce # i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. # Il programma può usare debconf-set per manipolare il database di # debconf; è possibile elencare più di uno script separandoli con degli # spazi. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati # dalla stessa directory del file di preconfigurazione che li esegue. #d-i preseed/run string foo.sh Con la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche caricare in cascata una preconfigurazione di tipo network, impostando preseed/url nei file precedenti. Ciò avvia la preconfigurazione via rete appena questa diviene disponibile. Nell'effettuare questa operazione si deve porre particolare attenzione, dato che la preconfigurazione viene eseguita in due occasioni distinte, aprendo la possibilità che il comando preseed/early venga eseguito nuovamente, con la seconda esecuzione che avviene dopo l'attivazione della rete. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000040313672527655021333 0ustar Miscellanea &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/bookinfo.xml0000664000000000000000000001051613672527655017120 0ustar Guida all'installazione di &debian-gnu; Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema &debian-gnu; &release; (nome in codice &releasename;), per l'architettura &arch-title; (&architecture;). Contiene anche riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere il meglio dal proprio sistema &debian;. Questa guida all'installazione è basata sul manuale scritto per il vecchio sistema d'installazione di Debian (boot-floppies) che è stato aggiornato per documentare il nuovo Installatore Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non è stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di installazione, ci potrebbero essere parti del manuale che sono incomplete o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione boot-floppies. Una versione più recente di questo manuale, che probabilmente documenta meglio questa architettura, può essere trovata su Internet nella pagina del &d-i;. Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni. Sebbene questa guida all'installazione per &architecture; è per lo più aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato le parti del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una versione più recente può essere trovata su Internet nella pagina del &d-i;. Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni. Commenti, critiche e suggerimenti sulla traduzione possono essere inviati alla lista di messaggi dei traduttori Debian italiani debian-l10n-italian@lists.debian.org. 2004 – ¤t-year; Debian Installer team Questo manuale è software libero; può essere redistribuito e/o modificato nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento alla licenza in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/0000775000000000000000000000000013672527655017523 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000003331213672527655023076 0ustar Accessibilità Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per esempio, hanno una disabilità visiva. I display braille USB vengono rilevati automaticamente (no i display seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre La maggior parte delle funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. Sulle macchine che lo permettono, il menu d'avvio emette un bip quando è pronto per ricevere la pressione dei tasti. L'attivazione di alcune delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i parametri d'avvio (consultare anche ). Notare che sulla maggioranza delle architetture il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY. Interfaccia utente dell'Installatore L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista dell'accessibilità: in particolare, text usa del semplice testo invece newt usa dei riquadri di dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio, consultare la documentazione per DEBIAN_FRONTEND in . Display braille USB I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il display braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente premere &enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato brltty è possibile scegliere una tavola braille tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di brltty. Display braille seriali I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente (infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario aggiungere il parametro d'avvio brltty=driver,porta,tavola per indicare a brltty quale driver utilizzare. driver deve essere sostituito con il codice a due lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il manuale di BRLTTY). porta deve essere sostituito dal nome della porta alla quale è collegato il display, il valore predefinito è ttyS0, ttyUSB0 quando si usa un convertitore seriale-USB. tavola è il nome della tavola braille da usare (si veda il manuale di BRLTTY), la tavola predefinita è quella inglese. Notare che la tavola può essere cambiata in seguito tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di brltty. Software di sintesi vocale Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Può essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando s &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata la versione testuale dell'installatore e il supporto per il software di sintesi vocale verrà installato sul sistema finale. La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile in espeak). La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla premere CapsLock6; per ridurla premere CapsLock5. Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere CapsLock2; per diminuirlo premere CapsLock1. Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, consultare la guida di Speakup. Hardware di sintesi vocale Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci Graphical install dal menu d'avvio. I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati automaticamente, è necessario aggiungere il parametro speakup.synth=driver per indicare a speakup quale driver utilizzare. driver deve essere sostituito con il codice del driver adatto al proprio dispositivo (si veda l'elenco dei codici dei driver). La versione testuale dell'Installatore è automaticamente selezionata e il supporto per le periferiche di sintesi vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale. Altri dispositivi Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto per il framebuffer tramite il parametro d'avvio vga=normal fb=false. Purtroppo questo riduce il numero di lingue utilizzabili. È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando h &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio. Temi a contrasto elevato Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere theme=dark in coda ai parametri d'avvio. Preconfigurazione È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la preconfigurazione. Questa modalità è documentata in . Accessibilità del sistema installato La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile sulla pagina wiki Debian Accessibility. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000011303013672527655021022 0ustar Formati delle immagini d'avvio Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due formati per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard (vmlinuz) insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di Linux (initrd.gz) oppure b) kernel in formato uImage insieme al suo ramdisk iniziale (uInitrd). uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente su molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni di U-Boot più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi del comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa da quella del comando per avviare le immagini uImage. Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, dtb). Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione dell'hardware. Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo ma, in pratica, è necessario caricarne uno più recente. Configurazione della console Il tarball per l'avvio da rete () e le immagini delle schede SD con l'installatore () utilizzano la console predefinita (specifica di ciascuna piattaforma) definita nella variabile console di U-Boot. Nella maggior parte dei casi è una console seriale e quindi su tali piattaforme è necessario un cavo per console seriale per utilizzare l'installatore. Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile modificare la variabile console di U-Boot in modo da avviare l'installatore in una console video. Configurazione della console L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; per jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della console dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non lo fosse dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio Booting Linux e nulla più. Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere e per Edit Kernel command-line e modificare --- quiet in console=<device>,<speed> per esempio console=ttyAMA0,115200n8. Fatta la modifica premere Control x per continuare l'avvio con la nuova configurazione. Installazione su Juno Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più pratico è l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da dispositivo USB è necessario aggiornare il firmware. I firmware in &url-juno-firmware; creati dopo Marzo 2015 sono stati verificati e funzionano. Consultare la documentazione di Juno su come aggiornare il firmware. Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina. Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. La configurazione della console non è rilevata correttamente quindi premere Invio per vedere l'output del kernel. Per impostare la console console=ttyAMA0,115200n8 come descritto in . Per avviare il &d-i; premere Controlx e continuare con l'installazione standard. Installazione su Applied Micro Mustang Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono equipaggiate con U-Boot quindi sarà possibile installare prima il firmware UEFI e poi usare i metodi d'avvio e d'installazione standard, oppure usare uno dei metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre il supporto per USB non è presente nel kernel di jessie e quindi l'installazione da chiavetta USB non funziona. È necessario usare una console seriale per controllare l'installazione perché l'installatore grafico non è disponibile sull'architettura arm64. Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd del &d-i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded fornito insieme alla macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. In alternativa usare TFTP per copiare e avviare kernel/dtb/initrd (). Dopo l'installazione occorre modificare manualmente la configurazione per l'avvio. Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare la macchina. Riavviare la macchina e quando appare Hit any key to stop autoboot: premere un tasto qualsiare per avere il prompt Mustang#. Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd. Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Avvio da TFTP con U-Boot L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di tre passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini (kernel, ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato. Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con setenv autoload no dhcp oppure manualmente impostando alcune variabili d'ambiente setenv ipaddr <indirizzo ip del client> setenv netmask <maschera di rete> setenv serverip <indirizzo ip del server tftp> setenv dnsip <indirizzo ip del nameserver> setenv gatewayip <indirizzo ip del gateway predefinito> È possibile salvare in modo permanente queste impostazioni eseguendo saveenv Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale e dtb) in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando tftpboot passando l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata l'immagine. Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a sistema e non esiste una regola generale su quale indirizzo utilizzare. Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente con gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. È possibile verificare se tali variabili sono state definite con printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r Se non sono state definite, è necessario trovare nella documentazione i valori adatti al proprio sistema e impostarli manualmente. Per i sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per Allwinner A10 nome dell'architettura sun4i, o Allwinner A20, nome dell'architettura sun7i) è possibile usare i seguenti valori: setenv kernel_addr_r 0x46000000 setenv fdt_addr_r 0x47000000 setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini in memoria dal server tftp definito in precedenza con tftpboot ${kernel_addr_r} <nome file dell'immagine del kernel> tftpboot ${fdt_addr_r} <nome file del dtb> tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome file del ramdisk iniziale> Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto della variabile d'ambiente bootargs come riga di comando al kernel, quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, come il device della console (vedere ) oppure le opzioni di preconfigurazione (vedere e ), possono essere impostati con un comando simile a setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 Il comando per eseguire il codice caricato in precedenza dipende dal formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, usare il comando bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} e con le immagini native Linux usare bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine del ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il valore della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file caricato e il comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione dell'immagine del ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un kernel specifico per una piattaforma, vale a dire un kernel senza il device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}. Tarball preconfezionato per avvio da rete &debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) da scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file necessari per l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che automatizza tutti i passi per caricare l'installatore. Le versioni di U-Boot recenti dispongono della funzione di avvio automatico tftp, tale funzione si attiva quando non ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è possibile fare l'avvio e poi carica lo script di avvio dal server tftp. Per usare questa funzione è necessario che nella rete sia presente un server dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp. Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di comando di U-Boot è possibile usare il comando seguente: run bootcmd_dhcp Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è possibile anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot: setenv autoload no dhcp tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr source ${scriptaddr} Avvio da chiavetta USB con UEFI &boot-installer-intro-usb.xml; Avvio da chiavetta USB in U-Boot Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa USB come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare l'avvio variano leggermente da dispositivo a dispositivo. In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga di comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini d'avvio generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework. Il &d-i; può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali sistemi, purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa nuova infrastruttura. Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre prima scompattare l'archivio tar hd-media (consultare ) su una chiavetta USB formattata con uno dei filesystem supportati dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo (le versioni più recenti di U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4), poi copiare il file dell'immagine ISO del primo CD o DVD d'installazione &debian; sulla chiavetta. L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in modo similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè ricerca nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il primo che contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è installato alcun sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e l'accensione del sistema dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. È anche possibile iniziare il processo d'avvio da USB in qualsiasi momento inserendo dal prompt di U-Boot il comando run bootcmd_usb0. Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB quando è collegata una console seriale è un disallineamento della velocità di comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console, lo script di avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al kernel in modo da impostare il device della console primaria e, se possibile, la velocità di trasmissione. Sfortunatamente la gestione della variabile console varia da piattaforma a piattaforma: su alcune la varibile contiene anche la velocità (come in console=ttyS0,115200), invece su altre la varibile contiene solo il device (come in console=ttyS0). In quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console qual ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del kernel. Le versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud mentre il kernel tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo caso è necessario impostare manualmente la varibile console in modo che contenga anche la velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare l'installatore con il comando run bootcmd_usb0. Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di schede SD contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due varianti, una che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile da &armmp-netboot-sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le installazioni senza un collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD Debian (disponibile da &armmp-hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio e traffico di rete le immagini consistono di due parti: la prima parte dipende dal sistema è chiamata firmware.<tipo-sistema>.img.gz, la seconda parte indipendente dal sistema è chiamata partition.img.gz. Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa è possibile usare zcat in questo modo: zcat firmware.<tipo-sistema>.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img Su sistemi windows è necessario prima decomprimere ciascuna delle due parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e poi unire assieme le due parti eseguendo il comando copy /b firmware.<tipo-sistema>.img + partition.img immagine_completa.img da una finestra con il prompt dei comandi di Windows. Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux con il seguente comando: cat immagine_completa.img > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD Inserire la scheda SD nel sistema e poi accenderlo, l'installatore verrà caricato dalla scheda SD. Con la variante hd-media per le installazioni senza un collegamento alla rete è necessario fornire all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un altro supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD su una chiavetta USB. Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento (vedere ), è possibile cancellare o sostituire qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una volta avviato, l'installatore viene completamente caricato in memoria e non ha più bisogno di accedere alla scheda SD quindi è possibile scegliere di installare &debian; sulla stessa scheda. Il modo più semplice per partizionare al meglio la scheda SD è lasciare che sia l'installatore a creare automaticamente le partizioni (vedere ). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000452013672527655023204 0ustar Avvio del sistema d'installazione Avvio dell'installatore su &arch-title; Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario accertarsi che siano stati correttamente spenti prima di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare problemi quando viene riavviato. Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono in . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000057213672527655021201 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000007436613672527655021030 0ustar Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Contenuto dei CD Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD Business Card contiene una installazione minimale adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD Network Install ha tutti i pacchetti necessari per l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror &debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD &debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete. L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui sistemi più convenzionali. Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il bootloader ELILO, il file di configurazione, il kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in seguito. La maggior parte dei dettagli su come ELILO carica e avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il sistema di base e se l'installazione di ELILO fallisce il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire l'avanzamento dell'installazione. Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere due voci, Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-in). Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda. IMPORTANTE Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può tornare al boot manager eseguendo il comando exit dal prompt della shell. Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata l'inizializzazione del sistema. Selezionare Boot Maintenance Menu dal menu usando i tasti cursore e premere INVIO. Apparirà un nuovo menu. Selezionare Boot From a File dal menu con i tasti cursore e premere INVIO. Viene mostrato un elenco con tutti i dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe con Debian Inst [Acpi ... e Removable Media Boot. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse. Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere INVIO. Se si sceglie Removable Media Boot viene immediatamente avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie Debian Inst [Acpi ... viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale). Si arriva a questo passo solo se se si sceglie Debian Inst [Acpi .... Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche [Treat like Removable Media Boot] in fondo all'elenco. Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio. Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Opzione 2: avvio dalla shell EFI Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e dal boot manager EFI scegliere la voce EFI Shell [Built-in] e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi: Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che l'inizializzazione è completata. Selezionare EFI Shell dal menu con i tasti cursore e premere INVIO. Prima di mostrare il prompt la shell EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a fsn:, tutte le altre partizioni sono indicate con blkn:. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione del lettore di CD. Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto probabilmente è il dispositivo fs0: nonostante siano elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come fsn. Inserire fsn: e premere INVIO per scegliere il device, n è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il numero della partizione come prompt. Inserire elilo e premere INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio. Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve fsn:elilo dal prompt della shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. Installazione con una console seriale Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere una delle opzioni contenenti [BAUD baud serial console], dove BAUD è la velocità della console seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate. In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa configurazione la si può conoscere usando il comando baud della console EFI. Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 baud sul device ttyS1 inserire console=ttyS1,57600n8 nella finestra testuale Boot:. La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto Params per le istruzioni per avviare l'installatore in modalità testuale. Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare l'installazione. Scelta del kernel da avviare e delle opzioni Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con il prompt Boot:. I tasti cursore servono per selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto General sono spiegate le scelte del menu e nella schermata Params sono spiegate le opzioni della riga di comando più comuni. Si consulti la schermata d'aiuto General per la descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla propria installazione. Inoltre si può consultare per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale Boot:. La versione del kernel scelta verrà usata sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due passi servono per scegliere e avviare l'installazione: Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta alle proprie necessità. Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console seriale). Premere INVIO per caricare il kernel. Appariranno i normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima schermata dell'Installatore &debian;. Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco. Avvio con TFTP L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la rete anziché tramite il lettore CD. &boot-installer-intro-net.xml; Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere configurato per fornire elilo. Sul client si deve definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da attivare il recupero dalla rete. Configurazione del server La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe essere simile a questa: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Si noti che lo scopo della configurazione è l'esecuzione di elilo.efi sul client. Estrarre il file netboot.tar.gz nella directory usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp contengono /var/lib/tftp e /tftpboot, questo file aggiunge la directory debian-installer contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] netboot.tar.gz contiene il file elilo.conf che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, lo si può trovare nella directory debian-installer/ia64/. È possibile avere più file di configurazione per diversi client semplicemente rinominando i file elilo.conf con l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione .conf. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto elilo per ulteriori dettagli. Configurazione del client Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed entrare nel Boot Option Maintenance Menu. Aggiungere una opzione di avvio. Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se esiste più di una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per evidenziare una scelta e poi premere invio. Rinominare la voce in Netboot o qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. Adesso dovrebbe essere visibile la voce appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il trasporto tramite TFTP di elilo.efi dal server. Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;. Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000436113672527655021770 0ustar Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, bene! Si può semplicemente configurare il sistema perché avvii da CDROM, come descritto in , inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo. Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare. Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM. Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000221713672527655023214 0ustar C'è un numero crescente di dispositivi che fanno l'avvio direttamente da un chip flash. Il programma d'installazione può essere scritto nella memoria flash in modo che parta automaticamente al successivo riavvio della macchina. In molti casi la modifica del firmware di un dispositivo fa cadere i termini della garanzia. In alcuni casi non è nemmeno possibile ripristinare il dispositivo se il qualcosa va storto durante il processo di scrittura nella memoria flash, perciò si consiglia di fare molta attenzione e di seguire i passi precisamente. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000134013672527655021767 0ustar Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione. Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e posizionare tutti i file specificati in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000171013672527655022163 0ustar L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server TFTP (e probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la configurazione automatica della rete). I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server RBOOT anziché di un server BOOTP. La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è descritto in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/intro-usb.xml0000664000000000000000000000247713672527655022201 0ustar Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente questo sarà il modo più semplice per far partire l'installazione. Supponendo di aver seguito le indicazioni contenute in e , inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connetori USB liberi e riavviare il computer. Il sistema partirà e se non è stato usato il metodo flessibile di preparazione della chiavetta e non è stato attivato, dovrebbe apparire il menu grafico d'avvio (se supportato dall'hardware ). Dal menu è possibile scegliere una delle varie opzioni dell'installatore oppure premere semplicemente &enterkey;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000436513672527655021225 0ustar Avvio con TFTP Avvio di macchine SGI con TFTP Sulle macchine SGI una volta entrati nel command monitor usare bootp(): root=/dev/ram0 per avviare Linux e iniziare l'installazione di &debian;. Per fare questa operazione potrebbe essere necessario eliminare la variabile d'ambiente netaddr, eseguire unsetenv netaddr dal command monitor per farlo. Parametri di avvio Avvio di macchine SGI con TFTP Sulle macchine SGI è possibile aggiungere dei parametri di avvio al comando bootp(): nel command monitor. Dopo il comando bootp(): si può inserire il percorso e il nome del file da avviare se non si è già specificato un nome tramite il server bootp/dhcp. Per esempio: bootp():/boot/tftpboot.img Ulteriori parametri possono essere passati al kernel tramite append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000040113672527655021531 0ustar Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000011455413672527655022422 0ustar Parametri di avvio I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'. La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware. Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel Linux BootPrompt HOWTO, che contiene utili consigli anche per l'hardware più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto delle parti più salienti, alcuni trucchi sono stati inseriti in . Avvio da console Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario passare console=device al kernel, dove device è il device seriale usato, di solito qualcosa di simile a ttyS0 Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della porta seriale, per esempio console=ttyS0,9600n8; altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa opzione dopo ---, in questo modo viene copiata nella configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata dall'installatore e dal boot loader). Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il parametro TERM=tipo. Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: linux, bterm, ansi, vt102 e dumb. Il valore predefinito per la console seriale del &d-i; è vt102. Gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero non fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile avviarli all'interno di una sessione screen. In questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale screen, che è molto simile a vt102. Per &arch-title; i device seriali sono ttya o ttyb. In alternativa impostare le variabili OpenPROM input-device e output-device a ttya. Parametri dell'Installatore &debian; Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi limiti il kernel si blocca. che possono essere molto utili. Un parte dei parametri dispone di una abbreviazione che permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo manuale usano normalmente l'abbreviazione. debconf/priority (priority) Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi. Il valore predefinito è priority=high. Questo vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica (critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità. Se si aggiunge priority=medium come parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa priority=low sono mostrati tutti i messaggi (equivale al metodo d'avvio esperto). Con priority=critical il sistema d'installazione mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione senza troppe domande. DEBIAN_FRONTEND Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk L'interfaccia predefinita è DEBIAN_FRONTEND=newt. Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile usare DEBIAN_FRONTEND=text. Alcuni tipi di supporto per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto di interfacce però le interfacce newt e text sono disponibili sulla maggior parte delle dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche l'interfaccia gtk. BOOT_DEBUG Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare il processo d'avvio). BOOT_DEBUG=0 Questo è il valore predefinito. BOOT_DEBUG=1 Più informazioni del solito. BOOT_DEBUG=2 Parecchie informazioni per il debug. BOOT_DEBUG=3 Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo. INSTALL_MEDIA_DEV Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare l'installatore &debian;. Per esempio INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0. Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device. log_host log_port Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514. lowmem Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per il modulo low memory più alto di quello predefinito in base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare . noshell Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica. debian-installer/framebuffer (fb) Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro vga=normal fb=false. Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio dell'installazione. Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa. Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il framebuffer è disattivato su &arch-title;. Questo comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il parametro debian-installer/framebuffer=true o la forma abbreviata fb=true. debian-installer/theme (theme) Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema dark, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione usando il parametro theme=dark all'avvio del sistema. netcfg/disable_autoconfig Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare la configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica fallisce. Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un server DHCP ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché forniscono risposte sbagliate, si può usare il parametro netcfg/disable_autoconfig=true per evitare qualsiasi tentativo di configurazione automatica della rete (v4 e nemmeno v6) e per inserire le informazioni manualmente. hw-detect/start_pcmcia Da impostare a false per evitare l'avvio dei servizi PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili sono famosi per questo malfunzionamento. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Da impostare a true per attivare il supporto per i dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel &debian; Installer Wiki. preseed/url (url) Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare nelle installazioni automatiche. Si veda . preseed/file (file) Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare nelle installazioni automatiche. Si veda . preseed/interactive Da impostare a true per visualizzare le domande anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre usare una sintassi speciale. Si veda per maggiori dettagli. auto-install/enable (auto) Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. Si vedano in i dettagli su come usare questo parametro per automatizzare l'installazione. finish-install/keep-consoles Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab. Impostare questa opzione a true per evitare che questo accada. cdrom-detect/eject Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto. Da impostare a false per disattivare l'espulsione automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale. base-installer/install-recommends (recommends) Impostando questa opzione a false, il sistema di gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente i Raccomandati, sia durante l'installazione che sul sistema finale. Vedere anche . Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti. debian-installer/allow_unauthenticated Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può impostare questo parametro a true. Attenzione: insicuro, non raccomandato. ramdisk_size Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. Il valore è in kB. rescue/enable Da impostare a true per entrare in modalità di ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti . Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste risposte possono essere trovate in ; seguono anche alcuni esempi. debian-installer/language (language) debian-installer/country (country) debian-installer/locale (locale) Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da usare per l'installazione e sul sistema installato. Il primo (più semplice) è passare solo il parametro locale. Lingua e nazione sono impostati a partire da questo valore. Per esempio è possibile usare locale=de_CH per scegliere il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato sarà de_CH.UTF-8). Questa modalità ha il limite che non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale. Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per language (lingua) e country (nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche locale per indicare il locale predefinito sul sistema installato. Per esempio: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8. anna/choose_modules (modules) Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono openssh-client-udeb (per poter usare scp durante l'installazione) e ppp-udeb (si veda ). netcfg/disable_autoconfig Da impostare a true per disabilitare l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la configurazione statica della rete. mirror/protocol (protocol) Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro con il valore ftp, si forza l'installatore a usare questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente. tasksel:tasksel/first (tasks) Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale elenco dei task, per esempio il task kde-desktop. Per ulteriori informazioni si veda . Passaggio di parametri ai moduli del kernel Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema installato. Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare manualmente i parametri. La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: nome_modulo.nome_parametro=valore Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Moduli del kernel in blacklist Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato. Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: nome_modulo.blacklist=yes. Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist /etc/modprobe.d/blacklist.local sia durante l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione. Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000004442313672527655021733 0ustar Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac New World. Su PowerMac, premere il tasto c oppure premere contemporaneamente tutti i tasti della combinazione Command, Option, Shift e Delete durante l'accensione per avviare dal lettore CD-ROM interno installato dal costruttore. Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore richiamare il prompt di Open Firmware (vedere ) e usare il comando 0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD interno installato dal costruttore è usare il comando 0 > boot cd:,\install\yaboot I PowerMac OldWorld non possono essere avviati con i CD &debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il Mac OS ROM CD boot driver, del quale non esiste una versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi proseguire leggendo i propri file da CD. Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto il tasto Esc immediatamente dopo aver premuto il tasto di accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire: boot cd install/pegasos Su una macchina YDL Powerstation, premere s immediatamente dopo il messaggio Press 's' to enter Open Firmware, poi al prompt di SLOF inserire: 0 > boot cdrom Avvio da disco fisso &boot-installer-intro-hd.xml; Avviare PowerMac OldWorld da MacOS Se BootX è impostato come in , lo si può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio click sull'icona BootX. Fare click sul pulsante Options e selezionare Use Specified RAM Disk. A questo punto è possibile selezionare il file ramdisk.image.gz. A seconda del tipo di hardware potrebbe essere necessario selezionare No Video Driver. Infine si prema il pulsante Linux per spegnere MacOS ed eseguire l'installatore. Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware Come primo passo si devono copiare i file vmlinux, initrd.gz, yaboot e yaboot.conf nella radice della partizione HFS come riportato in . Adesso è necessario avviare OpenFirmware (si veda ), poi, al prompt, scrivere 0 > boot hd:x,yaboot sostituendo x con il numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune macchine è necessario inserire ide0: al posto di hd:. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di yaboot boot: Al boot: di yaboot si scriva install oppure install video=ofonly seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento video=ofonly serve per la massima compatibilità e può essere utilizzato se install fallisce. Di seguito dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;. Avvio da chiavetta USB Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB. Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in . Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti ). È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB nell'albero dei device dato che al momento ofpath non può farlo automaticamente. Inserire dev / ls e devalias al prompt di Open Firmware per ottenere un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 e /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1. Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo per avviare il sistema di installazione: boot usb0/disk:2,\\:tbxi Il 2 corrisponde alla partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata l'immagine per l'avvio e la parte ,\\:tbxi indica a Open Firmware di avviare il file con tipo HFS tbxi (cioè yaboot) nella directory precedentemente designata con hattrib -b. Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt boot:. Adesso è possibile inserire dei parametri di avvio opzionali oppure premere &enterkey;. Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto dell'installazione come spiegato in . Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di avviarsi via rete. Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere al boot monitor (si veda e usare il comando 0 > boot enet:0 Se non funziona, provare aggiungendo il nome del file in questo modo: 0 > boot enet:0,yaboot Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr. Su alcuni sistemi PReP (come le macchine Motorola PowerStack) il comando help boot potrebbe visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili. Avvio da dischetti L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati con un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per l'avvio. Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i dischetti da tali immagini come spiegato in . Per avviare dal dischetto boot-floppy-hfs.img, lo si deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere il pulsante d'accensione. Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema valido per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di avvio con le partizioni del disco fisso. Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto root.bin. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di installazione verrà automaticamente attivata una volta che il contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria. Parametri di avvio per PowerPC Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità 640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio video=atyfb:vmode:6, che selezionerà quella modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage. Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in video=aty128fb:vmode:6. Booting a ppc64el machine How to boot a ppc64el machine: Petitboot Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su kexec di Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel, initrd e device tree da qualsiasi filesystem che può essere montato da Linux, inoltre può caricare i file dalla rete usando i protocolli FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec. Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono essere montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni da un server DHCP. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000001060313672527655020743 0ustar Limitazioni di s390 Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie una connessione alla rete e una sessione ssh. Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema d'installazione. Parametri di avvio per s390 Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm. Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere righe a lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per l'installazione è fornito anche un file parm di esempio: parmfile.debian. Se un parametro è troppo lungo e non rientra nel limite di 80 caratteri, è possibile continuare dalla prima colonna della riga successiva. Tutte le righe sono concatenate senza introdurre spazi prima di essere passate al kernel. Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità LPAR. L'opzione cio_ignore supporta una blacklist (per rifiutare solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo dispositivi specifici): # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301 cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02 cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 Notare che tutti i numeri di dispositivo in formato esadecimale devono essere scritti in minuscolo. Inoltre usando questo parametro è necessario elencare tutti i dispositivi: inserire almeno i dischi, i dispositivi di rete e la console. Questa opzione deve essere aggiunta nel file parmfile.debian in modo che il processo d'avvio la prenda in considerazione. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000466013672527655021363 0ustar Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda ). Usare il comando boot net per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con boot net:bootp o con boot net:dhcp per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del comando boot. Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando boot cdrom che è semplicemente un alias per il device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE). Messaggi di IDPROM Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo IDPROM allora è possibile che la batteria della NVRAM, che contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le Sun NVRAM FAQ per ulteriori informazioni. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000011531513672527655021727 0ustar Risoluzione dei problemi del processo d'installazione Affidabilità dei CD-ROM Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare degli errori di lettura durante l'installazione. Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, lasciando all'utente la soluzione dei dettagli. Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi. Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito correttamente e che non sia sporco. Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo. Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il termine CD-ROM. Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno degli altri metodi d'installazione disponibili. Problemi comuni Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni. Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo l'accesso diretto alla memoria (DMA). Come analizzare e forse risolvere questi problemi Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti. Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS. Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file MD5SUMS presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata scaricata. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Successivamente, verificare anche la checksum MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di byte dal CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una shell. Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di /var/log/syslog (usando l'editor nano) per controllare la presenza di messaggi di errore. Poi verificare anche l'output di dmesg. Controllare nell'output di dmesg se il lettore CD-ROM è stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non necessariamente queste righe sono consecutive): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Se non si vede qualcosa di simile, è probabile che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può provare a caricarlo manualmente usando modprobe. Verificare che in /dev/ esista un device per il lettore CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere /dev/hdc; ci potrebbe essere anche /dev/cdrom. Usare il comando mount per verificare che il CD-ROM sia già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: $ mount /dev/hdc /cdrom Controllare se si verificano degli errori dopo questo comando. Verificare che il DMA sia attivo: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw Il valore 1 nella prima colonna dopo using_dma vuol dire che è attivo; in questo caso provare a disabilitarlo con: $ echo -n "using_dma:0" >settings Assicurarsi di essere nella directory del device che corrisponde al lettore CD-ROM. Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM. Affidabilità dei dischetti Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai dischetti. Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo errori di I/O sul disco. Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da fare è scrivere l'immagine su un dischetto diverso e controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi. Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere tre volte le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il terzo dischetto tutto è andato bene. Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette verificando le checksum MD5. Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti. Configurazione dell'avvio Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di avvio, si consulti . In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza del firmware dei dispositivi (vedere e ). Software di sintesi vocale Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia un problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda non è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi insoliti per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto. È opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti comandi, da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il suono funzionante (per esempio da un CD live). dmesg lspci lsmod amixer Problemi comuni di installazione su &arch-title; Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di avvio all'installatore. Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può usare il parametro d'avvio fb=false per disabilitare la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue, si consulti per i dettagli. Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per bloccarsi quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando il parametro d'avvio hw-detect/start_pcmcia=false. Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi. In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno dei portatili Dell citati sopra si deve inserire exclude port 0x800-0x8ff. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più comuni nella sezione System resource settings del PCMCIA HOWTO. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori nell'installatore. Problemi comuni di installazione su &arch-title; Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che vale la pena ricordare. Output video diretto sulla scheda sbagliata È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: Remapping the kernel... done Booting Linux... Una soluzione a questo problema è rimuovere fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve avviare l'installatore con video=atyfb:off. Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo parametro alla configurazione di silo (modificare /target/etc/silo.conf prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il driver video in /etc/X11/xorg.conf. Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi con i sistemi SunBlade. Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando l'installatore dalla rete. Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a can't find XXX, XXX not present, can't initialize XXX o anche this driver release depends on XXX. La maggior parte di questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un kernel personalizzato (si veda ). Segnalazione di problemi con l'installazione Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare l'installazione, la voce Salvare i log per il debug del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore su un dischetto oppure permetterà di scaricarle tramite un browser web. Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni. Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati in /var/log/ durante l'installazione e in /var/log/installer/ una volta che il computer è stato avviato con il sistema appena installato. Invio dei rapporti di installazione Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware. Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa di dominio pubblico. Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti installation-report e reportbug (aptitude install installation-report reportbug), configurare reportbug come spiegato in ed eseguire il comando reportbug installation-reports. In alternativa è possibile di usare il seguente modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di bug verso lo pseudopacchetto installation-reports all'indirizzo submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un dischetto? Dalla rete?> Image version: <Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine> Date: <Giorno e ora di installazione> Machine: <Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)> Processor: <Tipo di processore> Memory: <Quantità di memoria RAM> Partitions: <L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle partizioni in formatto grezzo> Output of lspci -knn (or lspci -nn): <L'output del comando «lspci -knn» (oppure di «lspci -nn»)> Base System Installation Checklist: <Inserire nella casellina una «O» se quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.> [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot: [ ] <Primo avvio del sistema> Detect network card: [ ] <Riconoscimento della scheda di rete> Configure network: [ ] <Configurazione della rete> Detect CD: [ ] <Riconoscimento del CD> Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli dell'installatore> Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi> Partition hard drives: [ ] <Partizionamento dei dischi fissi> Install base system: [ ] <Installazione del sistema di base> Clock/timezone setup: [ ] <Impostazione di orologio e fuso orario> User/password setup: [ ] <Impostazione di utente e password> Install tasks: [ ] <Installazione dei task> Install boot loader: [ ] <Installazione del boot loader> Overall install: [ ] <Installazione nel suo complesso> Comments/Problems: <Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti e idee che si hanno sul sistema di installazione.> Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il problema. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000007455013672527655020705 0ustar Avvio da chiavetta USB &boot-installer-intro-usb.xml; Avvio da CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Avvio da Windows Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare: un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM oppure una chiavetta USB come descritto in e in , oppure scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe. Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile che il programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo setup.exe. Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;. Avvio da DOS con loadlin Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio un disco di ripristino o di diagnostica. Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel lettore CD-ROM, per esempio: d: Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco fisso come spiegato in e, se necessario, cambiare il disco attuale. Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: cd \&x86-install-dir; Per usare la versione grafica dell'installatore, entrare nella sottodirectory gtk. cd gtk Infine eseguire install.bat per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione. Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima scaricare e posizionare i file necessari come descritto in . Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e il relativo kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Questo permette di ripartizionare il disco fisso da cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve essere fatta con molta attenzione. In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente sul disco, si può scaricare il file hd-media/initrd.gz e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul disco (assicurandosi che il nome termini in .iso). In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete. Per usare LILO si devono essenzialmente configurare due cose in /etc/lilo.conf: far caricare all'avvio initrd.gz dell'installatore; fare in modo che il kernel vmlinuz usi un RAM disk come partizione di root. Questo è un esempio di /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di initrd 4 e lilo.conf 5. Lanciare lilo e riavviare. La procedura per usare GRUB1 è abbastanza simile. Trovare il file menu.lst nella directory /boot/grub/ (oppure in /boot/boot/grub/) e aggiungere una voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che /boot sia sulla prima partizione del primo disco del sistema): title New Install root (hd0,0) kernel /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz La procedura per GRUB2 è molto simile. Il file si chiama grub.cfg anziché menu.lst. Una voce per l'installatore potrebbe essere per esempio: menuentry 'New Install' { insmod part_msdos insmod ext2 set root='(hd0,msdos1)' linux /boot/newinstall/vmlinuz initrd /boot/newinstall/initrd.gz } D'ora in poi non ci sono differenze fra GRUB e LILO. Avvio da dischetti Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i dischetti da tali immagini come spiegato in . Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo. Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si può fare con il parametro d'avvio root= passando il nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire al prompt boot install root=/dev/hdc. Si noti che su alcune macchine non è possibile usare Ctrl Alt Canc per riavviare la macchina, quindi si raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware. A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt boot:. Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio Loading..., seguito da Uncompressing Linux... e poi da una lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in . Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di installazione debian-installer parte automaticamente. Avvio con TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386. Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da Intel di TFTP), in questo caso si dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete. Schede di rete con Network BootROM È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP. In questo caso fateci sapere (&email-debian-boot-list;) come lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale. Etherboot Il progetto etherboot fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP. La schermata di avvio Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di &debian; e un menu: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Install with speech synthesis Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità con cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci disponibili saranno comunque le stesse. La voce del menu Graphical install (Installazione grafica) potrebbe non essere disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. Le immagini bi-architettura hanno anche una variante a 64 bit di ogni opzione d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero di opzioni è praticamente raddoppiato. Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra Graphical install (installazione grafica) Install (installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure il primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire l'installatore. La voce Install è già selezionata. Con la voce Opzioni avanzate si accede a un secondo menu dal quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, ripristino o per le installazioni automatiche. Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) oppure &ekey; (avvio UEFI). Questo mostra il comando di avvio predefinito relativo alla voce del menu attualmente selezionata e permette di aggiungere altre opzioni. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure &f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con &escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte. Con Aiuto viene mostrata la prima schermata di aiuto nella quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto digitare manu sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile inserire il comando: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; per avviare l'installatore con le opzioni predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo numero di parametri di avvio possono essere trovati nelle varie schermate di aiuto; se si aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, assicurarsi di inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è install) e uno spazio prima del primo parametro (per esempio, install fb=false). A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una disposizione inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera ha una disposizione diverso (specifico per la propria lingua), può accadere che mentre si inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo siano diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno schema della disposizione delle tastiere americane che può essere usato come riferimento per trovare i tasti giusti da usare. Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe risultare invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione avviene tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una interfaccia testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono le console testuali integrated Lights Out (iLO) della Compaq e Integrated Remote Assistant (IRA) della HP. Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca &escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla cieca) H seguito da &enterkey; in modo da selezionare l'opzione Aiuto descritta in precedenza. Dopo aver premuto i tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere vga=normal fb=false al prompt di avvio, come descritto nel testo di aiuto. Installatore grafico La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia. Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set di caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale newt. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno di un'unica schermata. L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu Opzioni avanzate. È comunque ancora possibile usare i vecchi metodi di avvio installgui, expertgui e rescuegui dal prompt di avvio che appare dopo aver selezionato Aiuto nel menu di avvio. Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. , che è particolarmente utile per i test. Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO sperimentale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. . Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi. Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri d'avvio anche per l'installatore grafico. L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia testuale newt. Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;, può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca memoria si raccomanda l'uso della versione testuale dell'installatore. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-new/0000775000000000000000000000000013672527655016317 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000004137513672527655020605 0ustar Avvio del nuovo sistema &debian; Il momento della verità Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri elettronici chiamano la prova del fumo. Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di grub o forse quello di lilo. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati nella parte inferiore del menu. Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente. Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo un piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti senza ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai problemi di avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema d'installazione (si veda ). Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti. Si può ricevere un aiuto on-line sui canali IRC #debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la mailing list debian-user. Per le architetture meno comuni, come &arch-title;, si consiglia di contattare la mailing list debian-&arch-listname;. Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione seguendo le indicazioni in , si raccomanda di descrivere il problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio visualizzato poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema. Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega di inviare un resoconto della propria installazione. I PowerMac OldWorld Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento dell'installazione e si blocca su un prompt boot:, provare a digitare Linux seguito da &enterkey; (la configurazione predefinita di avvio in quik.conf è etichettata Linux). Le etichette definite in quik.conf saranno visualizzate premendo il tasto Tab al prompt boot:. Si può anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed editare il file /target/etc/quik.conf messo lì al passo Install Quik on a Hard Disk. Indicazioni su come comportarsi con quik sono disponibili presso . Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare bye al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di OpenFirmware, tenere premuti i tasti command option o f mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i tasti command option p r mentre si riavvia a freddo la macchina. Se usate BootX per avviare il sistema installato, selezionare il kernel desiderato nella cartella Linux Kernels, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un dispositivo di root che corrisponda con quello dell'installazione; per esempio /dev/sda8. I PowerMac NewWorld Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto option e ottenere uno schermo grafico con un pulsante per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con l'icona rappresentante un piccolo pinguino. Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile di OpenFirmware boot-device si potrebbe voler riportare OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere premuti i tasti command option p r mentre si riavvia a freddo la macchina. Le etichette definite in yaboot.conf saranno visualizzate se verrà premuto il tasto Tab al prompt boot:. Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare &debian-gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile boot-device, normalmente ybin fa ciò automaticamente. Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio duale) a /etc/yaboot.conf ed eseguire ybin per aggiornare la partizione di boot con la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga yaboot HOWTO. &mount-encrypted.xml; Accesso Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il processo d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato. Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione, il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione. Ecco qualche punto di partenza. La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può essere trova in /usr/share/doc/, all'interno di una sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come il pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati. Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti apt può essere trova nei pacchetti apt-doc e apt-howto. Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di /usr/share/doc/. Gli HOWTO di Linux sono installati nel formato .gz (compresso), in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Dopo avere installato dhelp si troverà un indice adatto alla navigazione della documentazione in /usr/share/doc/HTML/index.html. Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale è quello di eseguire i seguenti comandi: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . Il punto dopo il comando w3m indica di mostrare il contenuto della directory corrente. Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu applicazioni e poi inserire /usr/share/doc/ nella barra degli indirizzi. Si può anche usare info comando o man comando per consultare la documentazione della maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando. Digitando help mostrerà un aiuto sui comandi della shell, scrivendo un comando seguito da --help farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se il risultato di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo, digitare | more dopo il comando affinché i risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000002001313672527655022172 0ustar Montare volumi cifrati Se durante l'installazione si creano dei volumi cifrati e si assegnano a dei punti di mount allora, durante l'avvio, viene richiesto l'inserimento della passphrase per ognuno di questi volumi. Le partizioni cifrate con dm-crypt sono mostrate durante l'avvio con un prompt simile a questo: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Nella prima riga la part è il nome della partizione sottostante, per esempio sda2 o md0. Probabilmente adesso si vorrebbe conosce per quale volume si sta inserendo la passphrase. Si tratta di /home? Oppure di /var? Certamente se nel sistema esiste un solo volume cifrato la risposta è semplice, si deve inserire la stessa passphrase usata durante la configurazione. Invece, se durante l'installazione sono stati preparati più volumi cifrati, gli appunti presi durante l'ultimo passo descritto in risultano molto utili. Se non si hanno appunti su come sono mappati i diversi part_crypt sui vari punti di mount allora si possono trovare nei file /etc/crypttab e /etc/fstab del nuovo sistema. Il prompt potrebbe essere leggermente diverso quando viene montato il file system di root. Dipende da quale strumento è stato usato per la creazione dell'initramfs per l'avvio del sistema. Il prossimo esempio si riferisce a un initrd creato con initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri, nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno a disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo. Si veda per maggiori informazioni. L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase. Risoluzione dei problemi Se alcuni dei volumi cifrati non sono stati montati perché è stata inserita una passphrase sbagliata, è comunque possibile montarli manualmente al termine dell'avvio. Si possono verificare diversi casi: Il primo caso riguarda la partizione root. Quando non è correttamente montata il processo di avvio si arresta ed è necessario riavviare la macchina per fare un nuovo tentativo. Il caso più semplice riguarda i volumi che contengono dati, come /home o /srv. Si possono montare manualmente al termine dell'avvio. Purtroppo con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono registrare i volumi con device mapper eseguendo: # /etc/init.d/cryptdisks start Questo esegue la scansione di tutti i volumi elencati in /etc/crypttab e dopo aver richiesto la passphrase crea i rispettivi file di device nella directory /dev. I volumi già registrati sono saltati, quindi è possibile ripetere più volte questo comando senza preoccupazioni. Se la registrazione avviene con successo è possibile montare i volumi nel modo consueto: # mount /mount_point Se alcuni dei volumi che contengono file non critici per il sistema non possono essere montati (/usr o /var) l'avvio dovrebbe continuare e dovrebbe essere possibile montare i volumi manualmente con la stessa procedura descritta al punto precedente. Inoltre è necessario anche (ri)avviare tutti i servizi che sono normalmente in esecuzione nel runlevel predefinito dato che, molto probabilmente, non sono partiti. Il modo più semplice per fare questa operazione è riavviare il computer. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/0000775000000000000000000000000013672527655016362 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/accessibility.xml0000664000000000000000000000462113672527655021736 0ustar Display braille Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da brltty. La maggior parte dei display connessi tramite porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con brltty. I dettagli su quali dispositivi braille sono supportati possono essere trovati sul sito web di brltty. &debian-gnu; &release; dispone della versione &brlttyver; di brltty. Hardware di sintesi vocale Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto fornito da speakup. speakup supporta solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a una porta seriale (nessun adattatore USB, seriale-USB o PCI è supportato). I dettagli sui dispositivi di sintesi vocale supportati possono essere trovati sul sito web di speakup. &debian-gnu; &release; dispone della versione &speakupver; di speakup. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000001707413672527655022205 0ustar Acquistare hardware specifico per GNU/&arch-kernel; Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre distribuzioni GNU/Linux preinstallate. È possibile che costino di più, ma questo acquisto permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che l'hardware è ben supportato da GNU/Linux. Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su internet di windows refund si potrebbero recuperare delle informazioni utili per fare questa operazione. Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con &arch-kernel; preinstallato o meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che l'hardware sia supportato dal kernel &arch-kernel;. Controllare se il proprio hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far sapere al rivenditore che stiamo acquistando un computer su cui verrà installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano &arch-kernel;. Evitare hardware chiuso o proprietario Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di rilasciare il codice sorgente del driver, che è uno degli elementi fondamentali del software libero. Poiché non abbiamo avuto accesso alla documentazione di questi dispositivi, semplicemente questi non funzionano in &arch-kernel;. In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto) che descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con una certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono conformi allo standard possono essere usati con un singolo driver generico e senza la necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni tipi di hardware (per esempio i Dispositivi di Interfaccia Umana come tastiere, mouse, ecc. e i dispositivi USB di memorizzazione di massa come le chiavette USB e i lettori di memory card) funzionano molto bene e in pratica tutti i dispositivi sul mercato sono conformi agli standard. Purtroppo in altri campi, tra i quali le stampanti, non è così. Ci sono molte stampanti che possono essere comandate via un insieme ridotto di linguaggi di controllo che sono degli standard de-facto e quindi è possibile farle funzionare senza problemi con qualsiasi sistema operativo ma ci sono anche pochi modelli che comprendono solo comandi di controllo proprietari per i quali non è possibile accedere alla loro documentazione e di conseguenza non possono essere usate sui sistemi operativi liberi oppure possono essere usate tramite un driver closed-source fornito dal costruttore. Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la vita del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno la vita dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo la fine della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di aggiornare i driver. Se il driver closed-source non funziona dopo un aggiornamento del sistema, un dispositivo perfettamente funzionante diventa inutilizzabile a causa della mancanza del driver e poter far niente. Quindi è opportuno evitare l'acquisto di hardware chiuso senza tener conto del sistema operativo con cui verrà usato. È possibile migliorare questa situazione incoraggiando i produttori di hardware chiuso di rilasciare la documentazione e le altre risorse a noi necessarie per fornire driver liberi per i loro hardware. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000006613313672527655022735 0ustar Hardware supportato &debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi GNU. Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o piattaforma verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD, della libc e del gcc e per la quale esiste il port di &debian;. Consultare le pagine dei port su per conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati testati con &debian-gnu;. Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni hardware che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene delle informazioni generali e dei riferimenti a documenti dov'è possibile trovare delle informazioni aggiuntive. Architetture supportate &debian; GNU/Linux &release; supporta dieci architetture principali e diverse varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di flavor. Architettura Indicazione &debian; Sottoarchitettura Variante (flavor) Intel x86-based i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM armel Marvell Kirkwood kirkwood Marvell Orion orion5x Versatile versatile ARM con FPU hardware armhf multipiattaforma armmp multipiattaforma per sistemi con LPAE armmp-lpae 64bit ARM arm64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta MIPS (little endian) mipsel MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sistemi Power ppc64el IBM POWER8 o macchine più recenti 64bit IBM S/390 s390x IPL da VM-reader e DASD generico Questo documento tratta l'installazione sull'architettura &arch-title; con il kernel &arch-kernel;. Se si cercano delle informazioni su un'altra delle architetture supportate da &debian; si consultati la pagina dei port &debian;. Questa è la prima release ufficiale di &debian-gnu; per l'architettura &arch-title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per essere rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità (e quindi non è stata testata dagli utenti) delle altre architetture, è possibile che siano presenti dei bug. Usare il nostro Bug Tracking System per segnalare qualsiasi problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma &arch-title; con il kernel &arch-kernel;. Può essere necessario usare anche la mailing list debian-&arch-listname;. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Portatili Dal punto di vista tecnico, i portatili sono dei normali PC quindi tutte le informazioni che riguardano i sistemi PC sono valide anche per i portatili. Oggigiorno l'installazione su portatili funziona senza particolari operazioni e comprende funzionalità quali la sospensione automatica quando viene chiuso il coperchio e la gestione dei bottoni speciali, per esempio quello per disattivate le interfacce wifi (modalità aereo). Qualche volta i costruttori usano hardware speciale o proprietario per alcune funzionalità specifiche del portatile che potrebbero essere non supportate. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con GNU/Linux consultare le pagine di Linux Laptop. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori multi-core. Tali processori contengono due o più unità di elaborazione, chiamate core, all'interno di un solo chip. L'immagine del kernel standard di &debian; &release; è stata compilata con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP senza problemi. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato con il supporto per SMP-alternatives. Questo vuol dire che il kernel rileva il numero di processori (o il numero di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore. In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori multi-core. Tali processori contengono due o più unità di elaborazione, chiamate core, all'interno di un solo chip. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; semplicemente il kernel userà solo il primo processore. Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si deve sostituire il kernel standard di &debian;. Si può trovare una discussione su come farlo in . Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce &smp-config-option; nella sezione &smp-config-section; della configurazione del kernel. Sistemi multiprocessore Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura ed è supportato dai kernel precompilati di &debian;. In base al supporto utilizzato per l'installazione il kernel con il supporto SMP può essere installato o meno. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà semplicemente il primo processore. Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario scegliere un pacchetto con un kernel appropriato. Inoltre è possibile compilare un kernel personalizzato con supporto per l'SMP. Si può trovare una discussione su come farlo in . Attualmente (versione del kernel &kernelversion;), il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce &smp-config-option; nella sezione &smp-config-section; della configurazione del kernel. Hardware grafico supportato Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato dal supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal kernel. La grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel invece gli ambienti desktop utilizzano X11. La disponibilità delle funzionalità avanzate della scheda grafica come l'accelerazione 3D o l'accelerazione video dipende da quale hardware è installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario installare delle immagini aggiuntive con il firmware (consultare ). Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito. Sono stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. In moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito tuttavia ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per funzionare correttamente. Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché essere su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot d'espansione in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle rarità. Invece è abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per essere usato senza monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer video fornito dal kernel funziona tutti i dispositivi grafici, per far funzionare la grafica 3D sono necessari dei driver binari. Questa situazione si evolve molto rapidamente, al momento del rilascio di &releasename; sono disponibili i driver liberi per nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altri hardware richiedono driver non-free da terze parti. I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento supportati possono essere trovati in . &debian; &release; include la versione &x11ver; di X.Org. Il sistema a finestre X.Org X Window è supportato solo su Indy e O2 di SGI. Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate; sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto afbinit e leggere la documentazione inclusa con le istruzioni per l'attivazione della scheda. Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è Booting Linux...). Una soluzione è rimuovere fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema. &network-cards.xml; &accessibility-hardware.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositivi che richiedono un firmware Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono anche un cosiddetto firmware o microcodice da caricare nel dispositivo prima che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware. Su molte schede grafiche le funzionalità di base sono disponibili senza firmware aggiuntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario che un appropriato file con firmware sia installato nel sistema. Su molti dei vecchi dispositivi che richiedono un firmware per funzionare, il firmware è memorizzato nel chip EEPROM/Flash sul dispositivo dal costruttore. Oggigiorno la maggior parte dei dispositivi non incorporano più il firmware in questo modo, il firmware deve essere caricato sul dispositivo dal sistema operativo a ogni avvio del sistema. In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri usati dal progetto &debian-gnu; e quindi non può essere incluso nella distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian-gnu; può distribuire legalmente il firmware, spesso è disponibile in un pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio. Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante l'installazione. A partire da &debian-gnu; 5.0, &d-i; supporta il caricamento dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un supporto removibile come una chiavetta USB. Si veda per le istruzioni dettagliate su come caricare i file o i pacchetti con il firmware durante l'installazione. Qualora &d-i; richieda l'installazione di un file di firmware ma tale file non è disponibile oppure non si vuole installare un firmware non-free sul proprio sistema, è possibile continuare senza caricare il firmware. Ci sono molti casi in cui il driver richiede il firmware perché in alcune circostanze potrebbe essere necessario ma il dispositivo funziona anche senza (per esempio questo accade su alcune schede di rete con il driver tg3). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000143113672527655020700 0ustar Requisiti di sistema Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware supportato da GNU e &arch-kernel;. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000003077713672527655022700 0ustar Supporti per l'installazione Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile usare per installare &debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, , che elenca vantaggi e svantaggi di ciascun supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta quella sezione. Dischetti In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità (1440 kilobyte). Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona. CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM Tutte le volte che in questo manuale è riportato CD-ROM, devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo. L'installazione basata sui CD-ROM è supportata sulla maggior parte delle architetture. Sui PC sono supportati CD-ROM SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2. Sulle macchine SGI l'avvio da CD-ROM richiede un lettore CD-ROM in grado di lavorare con blocchi logici di dimensione pari a 512 byte. Parecchi dei lettori di CD-ROM SCSI sul mercato non hanno questa funzionalità; se il proprio lettore ha un jumper etichettato con Unix/PC o con 512/2048 spostarlo sulla posizione Unix o 512. Per avviare l'installazione basta semplicemente selezionare la voce System installation nel firmware. Chiavette USB I dischi USB flash conosciuti anche come chiavette USB sono diventati dei dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più un lettore CD/DVD e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per installare un nuovo sistema operativo. Rete La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio sistema per l'uso di ISDN e PPP. È anche possibile avviare il sistema d'installazione dalla rete. Questo è il metodo d'installazione preferito per &arch-title;. L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione. Disco fisso L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede un altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso. Questo metodo è raccomandato solo in casi particolari per i quali non sono disponibili altri metodi d'installazione. Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris), è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice). Un*x o sistemi GNU Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare &debian-gnu; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware che altrimenti non è supportato o sui computer che non possono tollerare interruzioni. Se interessa a questa tecnica, si veda la sezione . Questo metodo d'installazione è raccomandato solo per gli utenti esperti nel caso che non siano disponibili altri metodi d'installazione. Sistemi d'archiviazione supportati L'Installatore &debian; contiene un kernel che è stato compilato per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare. In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per i lettori IDE (noti come PATA), i controller e i dispositivi SATA e SCSI, USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32 FAT (VFAT) e NTFS. Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono supportati dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono supportati dal kernel predefinito: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR e Symbios 53C8XX Anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5) sono supportati. Si vedano le Linux for SPARC Processors FAQ per avere più informazioni sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i floppy sui sistemi CHRP. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il lettore floppy. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD sono supportati con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il nuovo layout dei dischi comune S/390 (cdl). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000365213672527655024073 0ustar Requisiti di memoria e spazio su disco Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si veda . L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di memoria Le immagini per l'installazione con il supporto per la versione grafica dell'installatore richiedono più memoria rispetto a quelle con il supporto della sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su sistemi con meno di &minimum-memory; di memoria. Quando viene proposto di scegliere se avviare la versione testuale o la versione grafica, si dovrebbe scegliere la prima. o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000002247413672527655021700 0ustar Schede di rete Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel &arch-kernel; standard dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione; normalmente i driver sono caricati automaticamente. Fra queste sono comprese molte schede PCI/PCI-Express e le schede PCMCIA/Express per i portatili. Sono supportate anche molte delle vecchie schede ISA. Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi che hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet Le schede supportate sono: Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate) OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono disponibili. L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione. Schede per reti wireless Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente di adattatori wireless è supportato dal kernel &arch-kernel; ufficiale, anche se molti hanno bisogno di caricare il firmware. È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. Vedere per informazioni dettagliate su come caricare il firmware durante l'installazione. Le schede di rete wireless non supportate dal kernel &arch-kernel; ufficiale possono ugualmente funzionare con &debian-gnu;, ma non sono supportate durante l'installazione. Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda di rete wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian-gnu; usando le immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD. Sarà possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta completata l'installazione (dopo il riavvio) e infine si potrà configurare la rete manualmente. In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non rientra nello scopo di questo manuale. Se non è disponibile un driver per Linux, l'unica possibilità è usare il pacchetto ndiswrapper che permette di usare un driver per Windows. Problemi noti su &arch-title; Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la pena ricordare. Conflitto fra i driver tulip e dfme Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI ma supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede funzionano con il driver tulip, le altre con il driver dfme. Dato che hanno lo stesso identificativo il kernel non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza quale driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver sbagliato la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male. Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver corretto è quello tulip. È possibile prevenire questo problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come descritto in . Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione, rimuovere il modulo con il driver errato usando modprobe -r modulo (o entrambi, se sono stati caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con modprobe modulo. Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si riavvia il sistema. Sun B100 blade Il driver di rete cassini non funziona con i sistemi blade Sun B100. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/0000775000000000000000000000000013672527655020407 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000147213672527655022050 0ustar CPU Sono supportati i processori AMD64 e Intel 64. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000006413613672527655021722 0ustar I tre port ARM Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti. &debian; fornisce tre port su ARM per fornire il miglior supporto per una gamma molto ampia di macchine: &debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono di una FPU (floating point unit). &debian;/armhf funziona solo sui processori ARM più recenti conformi all'architettura ARMv7 e con l'unità di calcolo in virgola mobile VFPv3. Fa un ampio uso delle funzioni e dei miglioramenti delle prestazioni disponibili su questi modelli. &debian;/arm64 funziona sui processori ARM a 64-bit conformi almeno all'architettura ARMv8. Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono funzionare sia in modalità big-endian che in modalità little-endian, in pratica la maggior parte dei sistemi attualmente disponibili utilizzano la modalità little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf e &debian;/armel supportano solo sistemi little-endian. Variazioni nelle CPU ARM e difficoltà di supporto I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto a quelli dell'architettura dei PC basati su i386/amd64, quindi il supporto può essere più complicato. L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (system-on-chip). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Con il passare del tempo le interfacce del firmware sono state via via standardizzate ma sui sistemi più vecchi le intefacce firmware per l'avvio potrebbero creare parecchi grattacapi perché il kernel Linux deve prendersi in carico molti problemi di basso livello e di tutti quegli aspetti specifici del sistema che nel mondo dei PC sarebbero gestiti dal BIOS della scheda madre. Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux proprio per la grande varietà di hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun sistema ARM ma ciò è in contrasto con il kernel uno-va-bene-per-tutti per i sistemi PC. Infatti tale approccio non è scalabile su un gran numero di dispositivi e quindi iniziò il lavoro che ha portato alla realizzazione di un unico kernel ARM che può funzionare su molti sistemi ARM. Adesso i sistemi ARM più recenti dispongono di un kernel realizzato con l'approccio multipiattaforma ma per molti dei sistemi più vecchi è ancora necessario utilizzare un kernel specifico. Per questo motivo la distribuzione &debian; standard può essere installata solo su un numero ristretto di vecchi sistemi ARM più vecchi oltre che sui sistemi più recenti supportati con il kernel ARM multipiattaforma (chiamati armmp) in &debian;/armhf. L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (system-on-chip). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Nelle vecchie versioni dell'architettura ARM era possibile vedere differenze enormi tra un SoC e l'altro ma con ARMv8 (arm64) è molto più standardizzato e quindi è più facile da supportare per il kernel Linux. Tipicamente le versioni server dell'hardware ARMv8 utilizzano gli standard UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) e ACPI (Advanced Configuration Power Interface). Questi forniscono due modi comuni e indipendenti dal dispositivo per avviare il sistema e configurare l'hardware del computer. Inoltre sono anche in comune con il mondo dei PC x86. Piattaforme supportate da Debian/arm64 L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo di sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi non c'è stato tempo a disposizione per inserire il supporto per di queste piattaforme nel kernel di questo rilascio, che è il requisito fondamentale per usare il &d-i; su qualsiasi piattaforma. È confermato che le seguenti piattaforme sono supportate in questo rilascio &debian;/arm64. Esiste un unico kernel che supporta tutte le piattaforme elencate. Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 gestibile con Linux a essere disponibile. Usa il SoC X-gene, il quale da allora è stato usato anche su altre macchine. È una CPU con 8 core, scheda ethernet, USB e seriale. Nel fattore di forma comune assomiglia a un pc desktop ma in futuro sono attesi altri formati. La maggior parte dell'hardware è supportato dal kernel, ma in questo momento nel kernel di &releasename-cap; manca il supporto per USB. ARM Juno Development Platform Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz con 6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale. È progettata per la realiazzione e test di sistema di potenza e quindi non è né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili. Tutto l'hardware a bordo è supportato nel kernel e in &releasename-cap;. Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere necessario rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione, eseguendo i comandi necessari da una shell avviata all'interno del &d-i;. flash-kernel sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene con U-Boot. Altre piattaforme Il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64 permette di usare il &d-i; anche sui sistemi non esplicitamente elencati in precedenza, l'importante e che il kernel del &d-i; supporti i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. In questo caso l'installatore è in grado di fornire un'installazione funzionante e, se viene usato UEFI, è in grado di rendere il sistema avviabile. Se non è usato UEFI probabilmente sono necessarie altre configurazioni da fare manualmente per rendere il sistema avviabile. Piattaforme supportate da Debian/armhf I seguenti sistemi funzionano con &debian;/armhf usando il kernel multipiattaforma (armmp): Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board) La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53. Versatile Express Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che consistono in una scheda madre che può essere equipaggiata con varie CPU su scheda figlia. Alcune schede di sviluppo e sistemi embedded basati su Allwinner sunXi Parecchie schede per sviluppo e sistemi embedded basati sui SoC Allwinner A10 (nome in codice dell'architettura sun4i), A10s/A13 (nome in codice dell'architettura sun5i e A20 (nome in codice dell'architettura sun7i) sono supportate dal kernel armmp. Attualmente l'installazione è pienamente supportata sui seguenti sistemi basati sul sunXi: Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck LeMaker Banana Pi e Banana Pro LinkSprite pcDuino e pcDuino3 Mele A1000 Miniand Hackberry Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro PineRiver Mini X-Plus Il supporto per i dispositivi Allwinner basati su sunXi è limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux. Il kernel linux-sunxi.org 3.4 derivato da android non è supportato da &debian;. Sui SoC Allwinner A10, A10s/A13 e A20 il kernel Linux supporta la console seriale, ethernet, SATA, USB e MMC/SD ma non dispone di driver nativi per il display locale (HDMI/VGA/LCD) né l'audio. La memoria flash NAND presente in alcuni sistemi sunXi non è supportata. Tecnicamente è possibile usare un display locale senza il driver nativo tramite l'infrastruttura simplefb presente nel kernel, la quale si appoggia al bootloader U-Boot per l'inizializzazione dell'hardware del display. SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati su SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i è limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da &debian;. I driver disponibili comprendono console, ethernet, USB, MMC/SD-card e il video tramite HDMI (console e X11). Oltre a tutto ciò è supportata anche la porta eSATA presente su Cubox-i4Pro. Wandboard Quad Wandboard Quad è una scheda per lo sviluppo basata sul Soc Freescale i.MX6 Quad. Il supporto per tale scheda è limitato ai driver e alle informazioni sul device-tree presenti nel kernel Linux; i kernel delle serie 3.0 e 3.10 disponibili da wandboard.org specifici per la scheda non sono supportati da &debian;. Il kernel Linux contiene i driver per la console seriale, il video tramite HDMI (console e X11), ethernet, USB, MMC/SD e SATA. Il supporto per i dispositivi audio montati sulla scheda (analogico, S/PDIF, HDMI-Audio) e per il modulo WLAN/Bluetooth non è disponibile in &debian; 8. Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette di usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il supporto per i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. In questo caso l'installatore può solitamente fornire un'installazione funzionante ma potrebbe essere in grado di impostare l'avvio automatico del sistema. Per questa operazione, in molti casi, sono necessari informazioni specifiche sul dispositivo. Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario, al termine dell'installazione, rendere il sistema avviabile manualmente, per esempio, eseguendo gli opportuni comandi dalla shell disponibile all'interno del &d-i;. Piattaforme non più supportate da Debian/armhf EfikaMX La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) era supportata in &debian; 7 grazie a un kernel specifico per questa piattaforma, da &debian; 8 in poi non è più supportata. Il codice usato in precedenza per creare il kernel specifico per la piattaforma è stato rimosso dal kernel Linux nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni. L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non è disponibile. Piattaforme supportate da Debian/armel Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono dei kernel specifici per ciascuna piattaforma. Kirkwood Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), plug computer (SheevaPlug, GuruPluge e DreamPlug), QNAP Turbo Station (tutti i modelli TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x) e i NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2). Orion5x Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi dispositivi basati sul chip Orion: Buffalo Kurobox e HP mv2120. Versatile La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone di un vero hardware. Piattaforme e dispositivi non più supportati da Debian/armel IXP4xx Il supporto per la piattaforma IXP4xx è stato rimosso da &debian; 9. Il dispositivo Linksys NSLU2 è basato su IXP4xx e quindi non è più supportato. Orion5x Il supporto per i dispositivi D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS è stato rimosso dalla piattaforma Orion5x da &debian; 9. La memoria flash di questi dispositivi è troppo piccola per il kernel Linux. Altri dispositivi Orion, come Buffalo Kurobox e HP mv2120, sono ancora supportati. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000205313672527655022061 0ustar CPU, schede madri e video supportate Esistono due versioni di &architecture; supportate: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per processori a 32 bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per processori a 64 bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi kernel e in ogni caso i programmi dell'utente sono a 32 bit. In futuro probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64 bit. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000701213672527655021622 0ustar CPU, schede madri e video supportate Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere trovate nel Linux Hardware Compatibility HOWTO. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose fondamentali. CPU Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati nei personal computer, comprese tutte le varianti della serie Pentium di Intel. Questa tipologia di processori comprende anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come Athlon XP e Intel P4 Xeon. Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; non funziona sui processori 486 e precedenti, il supporto per i processori 80386 e 80486 (e i loro cloni) è stato eliminato rispettivamente a partire dalla release Sarge (r3.1) e dalla release Squeeze (r6.0) di &debian;. Sono supportati i processori Intel Pentium e cloni, compresi quelli senza una FPU (Floating-Point Unit o coprocessore matematico). La tecnologia Intel Quark non è supportata a causa di errori nell'hardware. Se si possiede un sistema con processore a 64-bit delle famiglie AMD64 o Intel 64 è consigliabile usare la versione dell'installatore per l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit). Bus di I/O Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X o VESA Local Bus (VLB, conosciuto anche come VL bus). Tutti i personal computer venduti negli ultimi anni usano uno di questi. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000014213672527655021671 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000621113672527655022101 0ustar CPU, schede madri e video supportate &debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: SGI IP22: questa piattaforma comprende le macchine Indy, Indigo 2 e Challenge S della SGI. Dato che queste macchine sono molto simili, quando in questo documento si fa riferimento alla Indy si deve intendere anche Indigo 2 e Challenge S. SGI IP32: questa piattaforma comunemente conosciuta come SGI O2. MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare delle prove e per usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware. Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono essere trovate sulla pagina di Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la mailing list debian-&arch-listname;. CPU Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400, R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione &debian; per MIPS big endian. Per quanto riguarda SGI IP32 attualmente sono supportati solo i sistemi basati sul processore R5000. Alcune macchine MIPS possono funzionare sia in big endian che in little endian, per le MIPS in modalità little endian si consulti la documentazione per l'architettura mipsel. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000305113672527655022421 0ustar CPU, schede madri e video supportate &debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: MIPS Malta: questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare delle prove e per usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware. Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono essere trovate sulla pagina di Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la mailing list debian-&arch-listname;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000004015613672527655022616 0ustar CPU, schede madri e video supportate In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac (Power-Macintosh o PowerMac) e PreP. Varianti del kernel In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del tipo di processore: powerpc Questa variante del kernel supporta i processori PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 e 7400. Tutte le macchine Apple dal PowerMac in poi, comprese quelle commercializzate come G4, usano uno di questi processori. powerpc-smp Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP. power64 La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori: Il processore POWER3 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e 7044-270. Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, 650, 655, 670 e 690. Anche i sistemi che usano il processore PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura POWER4 e utilizzano questa variante del kernel. I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7. Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac) Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha realizzato una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto di vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld. I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e sono macchine OldWolrd. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC che hanno come nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi G3 di colore beige, sono degli OldWorld. I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica colorata translucida e i modelli successivi. Questi includono tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del sistema ROM in RAM per MacOS. Le specifiche hardware della Apple sono disponibili su AppleSpec, e, per l'hardware più vecchio, su AppleSpec Legacy. Nome/Numero del modello Generazione Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Sottoarchitettura PReP Nome/Numero del modello Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Sottoarchitettura CHRP Nome/Numero del modello IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Fixstars YDL PowerStation Sottoarchitettura APUS (non supportata) Nome/Numero del modello Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata) I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da &debian;. Questo tipo di macchine comprende: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 e 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste macchine sono disponibili su . Mac non-PowerPC I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 non appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con la serie Mac II, continuano con la famiglia LC, proseguono con la serie Centris e culminano con i Quadra e i Performa. Di solito questi modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure un numero di 3 cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. Questa gamma di modelli inizia con Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), prosegue con LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con Performa 200-640CD. Per i portatili inizia con Mac Portable, prosegue con PowerBook 100-190cs e PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, si veda la sezione precedente). CPU, schede madri e video supportate Macchine S822L S821L S822 S821 TYAN GN70-BP010 installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000441013672527655021626 0ustar Macchine zSeries e System z A partire da &debian; Squeeze, il supporto per l'avvio in modalità ESA/390 è stato rimosso. La macchina deve supportare la z/Architecture, il supporto 64 bit è obbigatorio. Lo spazio utente del port S/390 è ancora compilato per ESA/390. Tutto l'hardware zSeries e System z è completamente supportato. Il supporto software per &arch-title; è incluso dal kernel 3.1 di sviluppo. Informazioni più aggiornate sul supporto IBM a Linux possono essere trovate nella pagina Linux su System z di developerWorks. PAV e HyperPAV PAV e HyperPAV sono supportate in modo trasparente, non è necessario il multipathing per sfruttare queste funzionalità del sistema di memorizzazione. Assucurarsi di configurare i dipsositivi durante la selezione dei device DASD; non sarà possibile utilizzare gli alias dei device per la formattazione, per il partizionamento e nemmeno per l'uso diretto. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000733313672527655022247 0ustar CPU e schede madri supportate L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture differenti identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono comprese in ciascuna sottoarchitettura e qual è il livello del supporto disponibile. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32 bit (sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste sottoarchitetture è disponibile nella pagina di Wikipedia per SPARCstation. L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre sottoarchitetture a 32 bit era già stato interrotto nei rilasci precedenti. sun4u Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64 bit (sparc64) basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior parte delle macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare dei problemi con l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader (questi problemi possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). Usare il kernel sparc64 su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP. sun4v Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine basate sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate solo nei server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste macchine usare il kernel sparc64-smp. Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per tali CPU nel kernel Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000340113672527655023443 0ustar Periferiche e altro hardware &arch-kernel; supporta una grande varietà di dispositivi hardware come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. Tuttavia molte di queste periferiche non sono necessarie durante l'installazione del sistema. L'hardware USB generalmente funziona correttamente. Su qualche PC molto vecchio alcune tastiere USB potrebbero richiedere una configurazione aggiuntiva (si veda ). Sui PC più recenti, le tastiere e i mouse USB funzionano senza la necessità di particolari configurazioni. L'installazione dei pacchetti da XPRAM e da unità a nastro non è supportata da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare devono essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP o FTP. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/howto/0000775000000000000000000000000013672527655015725 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000006706113672527655022320 0ustar Installation Howto Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su &arch-title; (&architecture;) con il nuovo &d-i;. È una guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di questo documento. Preliminari Il debian-installer è ancora nello stato di beta. Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per favore si veda per le istruzioni su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot (&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC). Avvio del programma d'installazione Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la pagina del &d-i;. Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del &d-i; e le distribuisce sulla pagina Debian CD. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti . Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei CD. Nella pagina del &d-i; ci sono i collegamenti anche per altre immagini. In è spiegato come trovare le immagini sui mirror &debian;. Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini usare per ogni supporto d'installazione possibile. CDROM L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla rete, da qui il nome installazione da rete. L'immagine contiene le componenti software necessarie per eseguire l'installatore e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; minimale. Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo il primo CD della serie. Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in . Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto c durante l'avvio, in sono descritti altri metodi per fare l'avvio da CD. Dischetti Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini floppy/boot.img, floppy/root.img e uno o più dischetti con i driver. Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine boot.img. Quando si fa l'avvio del sistema con questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine root.img. Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario floppy/net-drivers-1.img. Inoltre per avere anche la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo dischetto con i driver, floppy/net-drivers-2.img. Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di fare l'avvio con i dischetti e di usare floppy/cd-drivers.img come disco con i driver per poi completare l'installazione con il CD. I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono aspettare molti difetti (si veda ). Ciascun file .img deve essere scritto su un solo dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche altro supporto (si consulti per i dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea etichettarli. Chiavette USB È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque. Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. Questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Questa procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini iso-ibride, cioè che possono essere usate per l'avvio da lettori CD e da USB. Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare hd-media/boot.img.gz e usare gunzip per estrarre l'immagine da 1 GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente sulla chiavetta che deve avere almeno 1 GB di capacità, questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a piacere, l'importante è che abbia estensione .iso. C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il debian-installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i dettagli si veda . Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio da un dispositivo rimovibile o da USB-ZIP. Per maggiori informazioni si veda . L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda . Avvio da rete È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. I file in netboot/ possono essere usati per l'avvio dalla rete del &d-i;. Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con PXE. Si deve estrarre il file netboot/pxeboot.tar.gz in /srv/tftp o in qualsiasi altra posizione riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server DHCP per passare il file pxelinux.0 ai client e con un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda . Avvio da disco fisso È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. Scaricare hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz e una immagine dei CD &debian; nella directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia estensione .iso. Adesso si deve solamente avviare Linux con initrd. In è spiegato come farlo. Installazione Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti ). Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni in cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo. Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito. Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc. L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente. Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del fuso orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet per assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso orario è impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore chiede di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari. La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account root (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente normale. Se la password per root non viene specificata, questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto sudo che permetterà di effettuare operazioni amministrative sul nuovo sistema. Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero disponibile (si veda ). Questa procedura è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve scegliere manuale dal menu. Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la partizione e specificarne la nuova dimensione. Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico allora nel menu è possibile scegliere Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco per confermare la configurazione proposta. Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap e di montare una partizione su /. Per avere informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare le partizioni, si veda ; l'appendice contiene altre informazioni relative al partizionamento. Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine viene installato il kernel. Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di poter installare i pacchetti è però necessario configurare apt specificando da dove devono essere recuperati i pacchetti. Il task Sistema standard è già selezionato e solitamente deve essere installato; il task Ambiente desktop mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si veda per altri dettagli su questa fase. L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli nel menu di avvio. GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte. Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato con la richiesta di login, questa fase è descritta in . Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si consulti . Invio di un resoconto d'installazione Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare il pacchetto reportbug (aptitude install reportbug), configurarlo come spiegato in ed eseguire il comando reportbug installation-reports. Se non si riesce a completare l'installazione probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer. Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente fallita si consulti . E per finire… Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si consiglia la lettura di . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/0000775000000000000000000000000013672527655017674 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000400413672527655024046 0ustar Installazione automatizzata È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo scopo sono fai-quickstart (che usa un server di installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la pagina web di FAI per informazioni più dettagliate. Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian; L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione. La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000002720713672527655023600 0ustar Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS. Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e inaffidabili dischetti. L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS+ scegliere Get Info per il volume in questione, i file system HFS sono mostrati come Mac OS Standard, invece i filesystem HFS+ sono mostrati come Mac OS Extended. È necessario avere una partizione HFS per poter scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione. Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi programmi a seconda che si disponga di un sistema NewWorld o OldWorld. Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> o <command>GRUB</command> Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di Linux esistente usando LILO o GRUB. All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può essere usato come filesystem di root dal kernel. Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su un file system NTFS), per esempio /boot/newinstall/. vmlinuz (kernel) initrd.gz (immagine del ramdisk) Infine, per configurare il bootloader procedere con . Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command> In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per avviare l'installatore da DOS usando loadlin. Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in c:\. /&x86-install-dir; (binari del kernel e immagine del ramdisk) /tools (programma loadlin) Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld Il dischetto boot-floppy-hfs utilizza miBoot per lanciare l'installazione di Linux, ma l'uso di miBoot per l'avvio da un disco fisso potrebbe essere non semplice. BootX, avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre BootX può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, quik non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare BootX. Scaricare e decomprimere BootX, disponibile da o nella directory dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac dei mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi Stuffit Expander per estrarlo dall'archivio. All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome Linux Kernels. Copiare linux.bin e ramdisk.image.gz dalla cartella disks-powerpc/current/powermac alla cartella Linux Kernels e poi posizionare la cartella Linux Kernels nella cartella System Folder attiva. Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine avvieranno direttamente Linux con yaboot che supporta il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che non hanno il lettore per i dischetti. BootX non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld. Copiare (non spostare) i seguenti quattro file, che devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto option). vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi file. Se si dispone del programma MacOS pdisk si può usare il comando L per ottenere il numero della partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di Open Firmware per avviare l'installatore. Per avviare l'installatore procedere con . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000003041113672527655023247 0ustar Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la chiavetta USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se questo non accade, controllare che il modulo del kernel usb-storage sia stato caricato. All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con nome /dev/sdX, dove X è una lettera nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la chiavetta USB usando il comando dmesg dopo averla inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere necessario disattivare la protezione dalla scrittura. La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso. Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda per procurarsi l'immagine di un CD o DVD. In alternativa per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine mini.iso dalla directory netboot (nella posizione specificata in ). È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è montata: # cp debian.iso /dev/sdX # sync Con altri sistemi operativi è possibile usare il programma d'utilità win32diskimager per copiare l'immagine. L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una partizione, cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come unetbootin poiché modificano l'immagine. La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte a chi ha necessità particolari. L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con il firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere utile se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere tutto ciò che serve in un solo dispositivo. Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione e copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio: # mount /dev/sdX2 /mnt # cd /mnt # tar zxvf /percorso/di/firmware.tar.gz # cd / # umount /mnt Se fosse stato necessario scrivere mini.iso sulla chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta USB per rendere visibili le due partizioni. Copia manuale dei file sulla chiavetta USB Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile fare anche installazioni più piccole seguendo ). C'è un file all-in-one hd-media/boot.img.gz che contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma anche syslinux e il suo file di configurazione. ma anche yaboot e il suo file di configurazione. Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio che la dimensione logica del device è limitata a 1 GB anche quando la capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la capacità reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare dei nuovi filesystem. Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla chiavetta USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Creare una partizione di tipo Apple_Bootstrap sulla chiavetta USB usando il comando C di mac-fdisk ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Poi montare la chiavetta USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), che adesso avrà un filesystem FAT, un filesystem HFS, e copiarci l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la chiavetta (umount /mnt). Copia manuale dei file sulla chiavetta USB — il modo flessibile Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa sta facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla chiavetta. Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine ISO, persino quella di un DVD. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000001720413672527655023174 0ustar Creazione dei dischetti partendo dalle immagini I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri supporti. È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non funziona con i lettori USB. Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un dischetto in formato raw. Le immagini dei dischi, come boot.img, non possono essere semplicemente copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato raw è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una copia per settori dei dati dal file sul dischetto. Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su diverse piattaforme. Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror &debian; come spiegato in . Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD. Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli inavvertitamente. Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel lettore e poi usare il comando $ dd if=nomefile of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync dove nomefile è uno dei file immagine del dischetto. /dev/fd0 è comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere diverso (su Solaris è /dev/fd/0). Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far uscire il dischetto dal lettore (su Solaris usare eject, si consulti la pagina man). Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da poter scrivere sul dischetto in modalità raw. Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio sistema operativo. Su Solaris si può aggirare la gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando volcheck o il comando equivalente del file manager) poi usare il comando dd come in precedenza sostituendo /dev/fd0 con /vol/rdsk/nome_dischetto, dove nome_dischetto è il nome del dischetto scelto al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome unnamed_floppy). Su altri sistemi chiedere al proprio amministratore. Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il programma eject gestisce questa funzione in modo corretto; è consigliabile installarlo. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/download/0000775000000000000000000000000013672527655021503 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000001221613672527655023006 0ustar File d'installazione per Kurobox Pro Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;. File d'installazione per HP mv2120 L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il debian-installer. L'immagine può essere installata con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può essere recuperata da &mv2120-firmware-img;. File d'installazione per QNAP Turbo Station I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-41x da &qnap-kirkwood-firmware-img;. File d'installazione per plug computer e OpenRD I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-img;. File d'installazione per NAS LaCie I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;. File d'installazione per Armhf Multipiattaforma I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma armhf (vedere ) consistono di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk iniziale e di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di kernel e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da &armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato da &armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio con l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;. Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su &armmp-uboot-img;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000424113672527655023705 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000341213672527655024023 0ustar Recupero dei file dai mirror &debian; Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più veloce) si consulti l'elenco dei mirror &debian;. Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di scaricare in modalità binaria e non in modalità testo o automatica. Dove trovare le immagini per l'installazione Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/; in MANIFEST sono elencate tutte le immagini e il loro scopo. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000013672527655021205 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000377713672527655022436 0ustar Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2 Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti. Su MS-DOS si possono usare i programmi rawrite1 e rawrite2. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer non aspettarsi che funzionino. Il programma rwwrtwin funziona su Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory. Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella directory /tools. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000001662213672527655023415 0ustar Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS È disponibile un AppleScript, Make &debian; Floppy, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere scaricato da . Per usarlo è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine. Si può anche usare direttamente il programma per MacOS Disk Copy oppure il programma freeware suntar. Per esempio, root.bin è un file immagine. Usare uno dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi programmi. Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command> Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-gnu; ufficiale allora Type e Creator sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con Creator-Changer sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;. Procurarsi Creator-Changer e usarlo per aprire il file root.bin. Modificare Creator con ddsk (Disk Copy) e Type con DDim (immagine di dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in maiuscolo da quelli in minuscolo. Importante: Nel Finder usare Get Info per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del dischetto e spuntare la casella File Locked in modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine venga accidentalmente montata. Procurarsi Disk Copy; se si dispone di un sistema MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda . Lanciare Disk Copy e scegliere Utilities Make a Floppy , poi selezionare il file immagine bloccato nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe far uscire il dischetto. Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command> Procurarsi suntar da . Avviare il programma suntar e scegliere Overwrite Sectors... dal menu Special. Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal settore 0). Scegliere il file root.bin nella finestra di dialogo di selezione del file da aprire. Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere File Eject . Se si verificano degli errori durante la scrittura sul dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro. Prima di usare i dischetti appena creati spostare la linguetta per proteggere il dischetto dalla scrittura! Altrimenti, se accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000063413672527655023530 0ustar Recupero dei supporti per l'installazione &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000005024613672527655023046 0ustar Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina. È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server DHCP o un server RARP o un server BOOTP. Il RARP (Reverse Address Resolution Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. BOOTP è un protocollo IP che comunica a un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete un'immagine per l'avvio. Il DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP. Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto rbootd. Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come Solaris) e GNU/Linux. Su un server &debian-gnu; è raccomandato tftpd-hpa. È scritto dallo stesso autore del bootloader syslinux e quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Attivazione di un server TFTP Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che tftpd sia attivo. Il servizio tftpd-hpa può funzionare in due modalità. Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema inetd oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere modificata riconfigurando il pacchetto. Storicamente i server TFTP hanno usato /tftpboot come directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al Filesystem Hierarchy Standard. Per esempio tftpd-hpa usa /srv/tftp; potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione in base alla propria configurazione. Tutte le versioni di in.tftpd disponibili in &debian; registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano l'opzione -v per aumentare la verbosità. In caso di problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori. Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul server: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux. Posizionamento delle immagini TFTP Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in ) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che tftpd dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non esiste uno standard. Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il bootloader yaboot come immagine di avvio TFTP. Sarà poi yaboot a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory netboot/: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball nella directory delle immagini di avvio tftpd, assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare pxelinux.0 come file da avviare a tftpd. Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball nella directory delle immagini di avvio di tftpd, assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare /debian-installer/ia64/elilo.efi come file da avviare a tftpd. Avvio di macchine SPARC con TFTP Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al nome del file, per esempio SUN4M o SUN4C. Di conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere C0A80103.SUN4C. Purtroppo ci sono anche altre sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente ip-del-client-in-hex. Un modo semplice per determinare il codice in esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Per ottenere il corretto nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura. Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando boot net da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log del server tftp quale nome è stato usato per richiederla. È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio boot net my-sparc.image. Questo file deve essere nella directory in cui il server TFTP ricerca i file. Avvio di macchine SGI con TFTP Sulle macchine SGI si può fare affidamento su bootpd per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione bf= in /etc/bootptab oppure con l'opzione filename= in /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000001317313672527655023301 0ustar Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu; Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei distributori (si consulti la pagina dei distributori di CD); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella pagina dei CD Debian e le Debian CD FAQ). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare la macchina da CD/DVD, di sicuro sui PC moderni, si può passare direttamente a ; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD. Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo il primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD aggiuntivi. Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD (rilevante solo su sistemi PC molto vecchi) ma si possiede un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come dischetti, VM-reader, disco fisso, chiavetta USB, avvio da rete, oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory sul proprio CD. Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli altri file necessari dal CD. Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su minidisco per VM, un dischetto, un disco fisso, una chiavetta USB, un computer in rete, in modo da essere usati per avviare l'installatore. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000013672527655020651 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000001225013672527655022516 0ustar Attivazione di un server BOOTP Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è bootpd di CMU, l'altro è un server DHCP: dhcpd di ISC. Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian-gnu; bootp e isc-dhcp-server. Per usare bootpd di CMU è necessario togliere i commenti (o aggiungere) la relativa riga in /etc/inetd.conf. Su &debian-gnu; è possibile usare update-inetd --enable bootps e poi /etc/init.d/inetd reload per fare questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia &debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Adesso è necessario creare il file /etc/bootptab. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file printcap, termcap e disktab di BSD. Vedere la pagina di manuale di bootptab per maggiori informazioni. Per bootpd di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: È necessario cambiare almeno l'opzione ha che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione bf specifica quale file deve essere recuperato dal client tramite TFTP; si consulti per ulteriori dettagli. Sulle macchine SGI si può usare il commando monitor e inserire printenv. Il valore della variabile eaddr è l'indirizzo MAC della macchina. Al contrario l'impostazione di BOOTP con dhcpd di ISC è veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di queste leggere la sezione . In caso contrario per proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva allow bootp al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il client in /etc/dhcp/dhcpd.conf e riavviare dhcpd usando /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000746113672527655022321 0ustar Attivazione di un server DHCP Un server DHCP libero è dhcpd di ISC. In &debian-gnu; si raccomanda il pacchetto isc-dhcp-server. Segue un esempio del file di configurazione per questo server (di solito /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "example.com"; option domain-name-servers ns1.example.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } In questo esempio c'è una macchina servername che fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione filename deve essere il nome del file che verrà recuperato tramite TFTP. Dopo aver modificato il file di configurazione di dhcpd riavviarlo con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP Questo è un altro esempio di dhcp.conf che usa il metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. option domain-name "example.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Notare che con l'avvio PXE, il nome del file client pxelinux.0 è il bootloader, non l'immagine del kernel (si consulti ). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000470113672527655022341 0ustar Attivazione di un server RARP Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet (noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si conoscono queste informazioni è possibile leggerlo nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando .enet-addr di OpenBoot oppure avviare in modalità Ripristino (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il comando ip addr show dev eth0. Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, usare il programma rarpd. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del client sia elencato nel database ethers (nel file /etc/ethers o tramite NIS/NIS+) e nel database hosts. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): /usr/sbin/rarpd -a per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a per alcuni sistemi Linux oppure /usr/etc/rarpd -a per SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000013672527655021623 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000001557213672527655024036 0ustar Partizionamento della chiavetta USB La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione da cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando mac-fdisk /dev/sdX, si deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni usando il comando i e poi creare una nuova partizione di tipo Apple_Bootstrap con il comando C (notare che la prima partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire $ hformat /dev/sdX2 Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il comando hformat è contenuto nel pacchetto &debian; hfsutils. Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è possibile installare il bootloader yaboot che può essere riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader. La normale versione del programma ybin contiene una versione di yaboot che non riconosce i dispositivi di memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente yaboot usando le hfsutils. Eseguire $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta USB può essere completata usando le comuni utilità Unix. Aggiunta dell'immagine dell'installatore Montare la partizione (mount /dev/sdX2 /mnt) e copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla chiavetta: vmlinux (kernel) initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale) yaboot.conf (file di configurazione di yaboot) boot.msg (messaggio opzionale di avvio) Il file di configurazione yaboot.conf deve contenere le seguenti righe: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro ramdisk_size a seconda dell'immagine che si vuole avviare. Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si deve copiare il file di un'immagine ISO &debian; È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere ). Assicurarsi di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine netboot mini.iso non può essere usata per questo scopo. sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001764613672527655023010 0ustar Partizionamento della chiavetta USB Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima partizione anziché l'intero dispositivo. Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario preparare la chiavetta, usare cfdisk o un qualsiasi altro programma di partizionamento per creare una partizione FAT16 Ricordarsi di attivare il flag bootable. , installare un MBR con: # install-mbr /dev/sdX Il comando install-mbr è contenuto nel pacchetto &debian; mbr. Infine creare il filesystem usando: # mkdosfs /dev/sdX1 Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il comando mkdosfs è contenuto nel pacchetto &debian; dosfstools. Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi bootloader (p.e. lilo) dovrebbe funzionare è più comodo usare syslinux dato che utilizza una partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader. Per collocare syslinux sulla partizione FAT16 della chiavetta USB installare i pacchetti syslinux e mtools ed eseguire: # syslinux /dev/sdX1 Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si avvia SYSLINUX, la procedura scrive il settore di avvio sulla partizione e crea il file ldlinux.sys che contiene il codice del bootloader. Aggiunta dell'immagine dell'installatore Montare la partizione (mount /dev/sdX1 /mnt) e copiare i seguenti file con l'immagine dell'installatore sulla chiavetta: vmlinuz o linux (kernel) initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale) È possibile sceglie se usare la versione dell'installatore testuale o quella grafica. Quest'ultima può essere trovata nella sottodirectory gtk. Se si vuole rinominare questi file ricordarsi che syslinux può gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3). Poi è necessario creare il file di configurazione syslinux.cfg, deve contenere almeno le due righe seguenti (modificare il nome del kernel in linux se si usa l'immagine netboot): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Per utilizzare l'installatore grafico è necessario aggiungere vga=788 alla seconda riga; è possibile aggiungere anche altri parametri. Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri parametri aggiungere una riga con prompt 1. Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si deve copiare il file di un'immagine ISO &debian; È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere ). Assicurarsi di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine netboot mini.iso non può essere usata per questo scopo. sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/0000775000000000000000000000000013672527655017274 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000001441313672527655022361 0ustar Nomi dei dispositivi in Linux Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base: Il primo lettore di dischetti è chiamato /dev/fd0. Il secondo lettore di dischetti è chiamato /dev/fd1. Il primo disco rilevato è chiamato /dev/sda. Il secondo disco rilevato è chiamato /dev/sdb, e così via. Il primo CD-ROM SCSI è chiamato /dev/scd0, o anche /dev/sr0. Il primo dispositivo DASD è chiamato /dev/dasda. Il secondo dispositivo DASD è chiamato /dev/dasdb, e così via. Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero decimale al nome del disco: sda1 e sda2 rappresentano la prima e la seconda partizione del primo disco SCSI sul sistema. Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4. Il primo disco (con indirizzo 2) si chiamerà sda, il secondo sdb. Se il disco sda ha 3 partizioni, queste si chiameranno sda1, sda2 e sda3. Le stesse regole valgono per il disco sdb e per le sue partizioni. Si noti che se si possiedono due SCSI host bus adapter (ossia due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro. In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi di boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello e/o dalla capacità. Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito dai numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo disco è /dev/sda1. Le partizioni logiche sono numerate a partire da 5, quindi la prima partizione logica sul disco stesso è /dev/sda5. Si ricordi che la partizione estesa, ossia la partizione primaria che contiene le partizioni logiche, non è utilizzabile direttamente. I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o slice). Di solito si preferisce usare la terza partizione come partizione Whole disk. Questa partizione contiene riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader (quello di Sun, oppure SILO). Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero decimale al nome del disco: dasda1 e dasda2 rappresentano la prima e la seconda partizione del primo dispositivo DASD presente sul sistema. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000013672527655021305 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000374713672527655022772 0ustar Partizionare per &arch-title; PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo F0 nei primi 2 GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader, un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia abbastanza grande da contenerli, almeno 4 MB (ma anche 8–16 MB). Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere nei primi 2 GB del disco, condizione che viene soddisfatta creando una partizione di root ext2 che stia interamente nei primi 2 GB del disco. In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino all'inizio del disco e montarla come /boot, visto che questa è la directory che ospita i kernel Linux. /boot deve essere abbastanza grande da contenere il numero di kernel (e le relative copie di backup) che si intende installare: di solito 25–50 MB sono sufficienti. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000002153513672527655022600 0ustar Partizionare per &arch-title; Il partizionatore partman è lo strumento di partizionamento standard dell'installatore. Si occupa di creare le partizioni e assegnare loro dei punti di montaggio in modo che i dischi e i file system siano opportunamente configurati per l'installazione. Le operazioni di partizionamento sono svolte con il programma parted. Formati EFI riconosciuti Il firmware EFI di IA-64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA-64. Anche se l'installatore mette a disposizione cfdisk, si dovrebbe usare parted, visto che solo quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS. La procedura automatica di partizionamento di partman prevede una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche possibile impostare una partizione con il comando Partizionamento Guidato dal menù principale, utilizzabile anche per creare una partizione di swap. Il partizionatore partman può gestire la maggior parte delle configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare manualmente le partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto sopra ed eseguire l'utilità parted usando la sua interfaccia a riga di comando. Quindi, ipotizzando di voler cancellare l'intero disco e creare una tabella delle partizioni GPT e alcune partizioni, si può usare una sequenza di comandi simile a questa: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Viene creata una nuova tabella delle partizioni e vengono usate tre partizioni: una partizione di avvio EFI, una di swap e una per il file system root. Infine viene impostato il flag avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle partizioni è indicata in megabyte, con inizio e fine calcolati a partire dall'inizio del disco. Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file system ext2 da 1999 MB che inizia 1001 MB dopo l'inizio del disco. Si noti che formattare lo spazio di swap con parted può richiedere qualche minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla partizione. Requisiti per la partizione del boot loader ELILO, il boot loader IA-64, richiede una partizione con un file system FAT con il flag avviabile impostato. La partizione deve essere abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e dischi RAM che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere indicata in circa 20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, un valore più adeguato può essere 128MB. Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella delle partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente essere la prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi non è un problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si accorge della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il partizionatore partman controlla che esista una partizione EFI, così come controlla che esista una partizione root, e dà l'opportunità di correggere l'impostazione del disco prima di iniziare la procedura di installazione dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a questo errore consiste nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da fare abbastanza spazio per aggiungere una partizione EFI. Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso disco che ospita il file system root. Partizioni diagnostiche EFI Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla maggior parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di accedere al file system e avviare programmi per includere sul disco utilità diagnostiche e utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, tipicamente su un file system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si consiglia di consultare la documentazione fornita col proprio sistema. Il momento più opportuno per creare una partizione diagnostica è subito dopo aver creato una partizione di avvio EFI. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000205413672527655023000 0ustar Partizionare per &arch-title; I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno 3 MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che la partizione deve iniziare al settore 0. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000001155313672527655023513 0ustar Partizionare i nuovi PowerMac Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione di avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve deve essere di almeno 819200 byte e di tipo Apple_Bootstrap (se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da Apple_Bootstrap non sarà possibile avviare il sistema dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova partizione con partman e indicare che deve essere utilizzata come Partizione di boot NewWorld, oppure con mac-fdisk usando il comando b. La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che MacOS monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii automaticamente. Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file: il binario yaboot, il suo file di configurazione yaboot.conf, e il loader OpenFirmware ofboot.b. La partizione non deve essere montata sul file system e non deve contenere kernel né altri file; per manipolare questa partizione si usano le utilità ybin e mkofboot. Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian-gnu; questa partizione di avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare la partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare il comando r di mac-fdisk per riordinare la mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio in questione segua immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine fisico delle partizioni sul disco. I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni driver. Se si intende utilizzare il sistema in dual boot con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una piccola partizione HFS (la dimensione minima è 800 kB). Questo perché MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che non contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000504613672527655023144 0ustar Partizionare per &arch-title; Assicurarsi di creare un disk label Sun sul proprio disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto s può essere utilizzato in fdisk per creare disk label Sun. Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni e il blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco. Non si deve mettere lo swap sulla prima partizione del disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di avvio. È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo Whole disk (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per aiutare il boot loader SILO a svolgere il proprio compito. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000002152613672527655022462 0ustar Partizionare per &arch-title; Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di &debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione Manuale e poi scegliere la partizione esistente da ridimensionare. Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del disco. C'è un limite al numero di partizioni primarie e logiche che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i BIOS anteriori al periodo 1994–98 contengono limitazioni sulla posizione del disco che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel Linux Partition HOWTO anche se questo capitolo contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle situazioni. Le partizioni primarie sono il tipo di partizione tradizionale per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo quattro per ogni disco; per superare questa limitazione, sono state introdotte le partizioni estese e logiche. Impostando una partizione primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo una partizione estesa per ogni disco. Linux limita il numero delle partizioni per disco a 255 partizioni sui dischi SCSI (3 partizioni primarie e 252 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema &debian-gnu; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima creare manualmente i device per le nuove partizioni. Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA, né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve trovarsi all'interno dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza traduzione da parte del BIOS). Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del periodo 1995–98 (a seconda del produttore) che supporta la Enhanced Disk Drive Support Specification. Sia Lilo, il Linux loader, sia il programma alternativo di Debian mbr devono affidarsi al BIOS per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più vincolanti, visto che &arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco. Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad esempio l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (Large). È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel Large Disk HOWTO. Se si usa uno schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le estensioni per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio deve essere compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua rappresentazione tradotta. Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una piccola partizione (25–50MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre partizioni nello spazio rimanente. Questa partizione di avvio deve essere montata su /boot, la directory destinata a contenere i kernel &arch-kernel;. Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato l'LBA o la traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS supporti le estensioni per l'accesso ai dischi grandi. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000001470613672527655023667 0ustar Programmi &debian; per il partizionamento Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il partizionamento in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda dell'architettura. partman Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo coltellino svizzero dai mille usi, può anche ridimensionare le partizioni, creare file system (ossia formattarli nel gergo di Windows) e assegnarli ai punti di montaggio. fdisk Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru. Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria macchina: i kernel del sistema d'installazione comprendono il supporto per queste partizioni, ma all'interno di fdisk esse potrebbero avere dei nomi di device diversi. Si veda il Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti. Si noti che cfdisk non riconosce le partizioni FreeBSD, quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare diversi da quanto ci si aspetta. atari-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni Atari. amiga-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni Amiga. mac-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni Mac. pmac-fdisk Versione di fdisk che riconosce le partizioni PowerMac, usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus. fdasd Versione &arch-title; di fdisk; per i dettagli, si veda la pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di Device Drivers and Installation Commands. Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona Partiziona un disco. Si potrebbe anche usare un programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata. Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come Avviabile. Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata swap. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È consigliabile leggere anche il mac-fdisk Tutorial, che spiega le operazioni da compiere per condividere il disco con MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000047213672527655022530 0ustar Partizionare per &debian; &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000001464013672527655021452 0ustar Schema di partizionamento raccomandato Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è costituita da una sola partizione / (più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6 GB, conviene scegliere il tipo di partizione ext3, visto che le partizioni di tipo ext2 hanno bisogno di essere periodicamente controllate per la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di avvio se la partizione è troppo grande. Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la soluzione migliore consiste nel mettere /var, /tmp e /home ognuna sulla propria partizione separata dalla partizione /. Potrebbe essere necessario avere una partizione /usr/local separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un server di posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per /var/mail. Spesso è una buona idea anche mettere /tmp su una partizione separata di 20–50 MB. Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile avere una grande partizione /home separata. In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia da computer a computer, a seconda dell'uso che si farà. Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il Multi Disk HOWTO, che contiene informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server. A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, nella maggior parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16 MB. Ovviamente ci sono eccezioni a queste regole: se si intende risolvere 1000 equazioni simultaneamente su una macchina con 256 MB di memoria, occorrerà un gigabyte di swap (o più). Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la dimensione massima di una partizione di swap è 2 GB. Dovrebbe essere sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più dischi (chiamati anche spindle) e, se possibile, diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni. Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con 32 MB di RAM e un disco IDE da 1,7 GB su /dev/sda. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500 MB per un altro sistema operativo su /dev/sda1, una partizione di swap da 32 MB su /dev/sda3 e circa 1,2 GB su /dev/sda2 come partizione Linux. Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni che si intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti la . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000001136013672527655021322 0ustar Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian; Come minimo, GNU/&arch-kernel; ha bisogno di una partizione: è possibile avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le applicazioni e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla. Lo swap è uno spazio a disposizione del sistema operativo, da usare come memoria virtuale; usare una partizione separata per lo swap, permette a &arch-kernel; di usarlo in modo molto più efficiente. È comunque possibile forzare &arch-kernel; a usare un file regolare come swap, ma non è raccomandato. La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/&arch-kernel;: ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi per ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura). Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo partizione root, che contiene le componenti fondamentali del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora possibile avviare GNU/&arch-kernel; per riparare il sistema, evitando di dover reinstallare il sistema da capo. Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro, ma in generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con una partizione piena: se si è creata una partizione separata per /var/mail, il resto del sistema continuerà a funzionare. L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità. Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati per far posto nella partizione troppo piccola. D'altro canto, se si crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe essere usato in altri modi: oggi lo spazio su disco non costa molto, ma perché sprecare il proprio denaro? installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000002551713672527655020767 0ustar L'albero delle directory &debian-gnu; è conforme al Filesystem Hierarchy Standard per la denominazione dei file e delle directory. Questo standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di file e directory sul sistema. La directory root (principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere slash: /. A questo livello, tutti i sistemi &debian; contengono le seguenti directory: Directory Contenuto bin File binari dei comandi essenziali boot File statici del boot loader dev File di device etc Configurazioni di sistema specifiche per l'host home Directory home degli utenti lib Librerie condivise essenziali e moduli del kernel media Punti di montaggio per dispositivi rimovibili mnt Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente proc Directory virtuale per le informazioni di sistema root Directory home dell'utente root run Dati variabili dei programmi in esecuzione sbin File binari essenziali per il sistema sys Directory virtuale per le informazioni di sistema tmp File temporanei usr Gerarchia secondaria var Dati variabili srv Dati dei servizi forniti dal sistema opt Pacchetti software applicativi opzionali Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito delle directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di utilizzo specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida generali e costituiscono un punto di partenza per le decisioni di partizionamento. La partizione root / deve sempre contenere fisicamente /etc, /bin, /sbin, /lib e /dev, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema. Tipicamente occorrono circa &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB per questa partizione. /usr: contiene tutti i programmi utente (/usr/bin), le librerie (/usr/lib), la documentazione (/usr/share/doc), ecc. Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco; occorre riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede 4–6 GB. È raccomandato avere /usr nella partizione root / altrimenti potrebbero verificarsi dei problemi all'avvio del sistema. Di conseguenza si dovrebbero dedicare uno spazio disco di almeno 600–750MB per la partizione root con /usr oppure 5–6GB per una installazione workstation o server. /var: dati variabili, come code di posta e di messaggi news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, ecc. verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione tutto il software fornito da &debian;, dovrebbero bastare 2 o 3 GB di spazio per /var. Se invece si intende installare il sistema a più riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a 500 MB. Se si intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche solo 30 o 40 MB. /tmp: i dati temporanei creati dai programmi vengono scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare da 40 a 100 MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di archivi, strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) utilizzano /tmp per scrivere file di immagine temporanei; se si intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una dimensione adeguata per la directory /tmp. /home: ogni utente conserverà i propri dati personali in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà aumentato, soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali (immagini, MP3, filmati). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/post-install/0000775000000000000000000000000013672527655017216 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000743013672527655023032 0ustar Ulteriori letture e informazioni Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si dovrebbe prima provare con man programma oppure con info programma. Molta documentazione è disponibile in /usr/share/doc. In particolare /usr/share/doc/HOWTO e /usr/share/doc/FAQ contengono molte informazioni interessanti. Per segnalare dei bug si consulti /usr/share/doc/debian/bug*. Per conoscere le peculiarità di un programma specifiche per &debian; si consulti /usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian. Il sito web Debian contiene una gran quantità di documentazione su &debian;. In particolare si consultino le FAQ di Debian GNU/Linux e la Debian Reference. Un elenco della documentazione disponibile per &debian; è disponibile nella pagina del progetto di documentazione Debian. È la comunità &debian; a supportare se stessa, per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina d'iscrizione alle mailing list. Infine gli archivi delle mailing list Debian contengono una quantità enorme di informazioni su &debian;. Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il Linux Documentation Project. Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000003064313672527655022457 0ustar Compilazione di un nuovo kernel Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è necessario dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la maggior parte delle configurazioni. Inoltre &debian; offre parecchi kernel alternativi, quindi si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i pacchetti con kernel alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al proprio hardware. Comunque può essere utile compilare un nuovo kernel per poter: gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel preconfezionati usare opzioni del kernel che non sono supportate dai kernel preconfezionati (per esempio il supporto per la memoria alta) ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare l'avvio del sistema creare un kernel monolitico al posto di uno modulare usare un kernel aggiornato o di sviluppo imparare cose nuove sui kernel linux Gestione dell'immagine del kernel Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È divertente e utile. Per compilare il kernel con il metodo seguito da &debian; sono necessari alcuni pacchetti: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti /usr/share/doc/kernel-package/README.gz per l'elenco completo). Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del kernel; in /boot vengono inseriti il kernel, il file System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione. Notare che non è obbligatorio compilare il kernel alla &debian;; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da linux-source-2.6 e comunque usare il metodo di compilazione con kernel-package. Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di kernel-package in /usr/share/doc/kernel-package. Questa sezione contiene solo un breve manuale introduttivo. D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno della propria home directory Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice se questa operazione non richiede dei permessi speciali. . Si suppone anche che la versione del kernel sia &kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz e cambiare la directory corrente in linux-source-&kernelversion; che è stata appena creata. Adesso si può configurare il kernel. Eseguire make xconfig se X11 è installato, configurato e in esecuzione; altrimenti eseguire make menuconfig (è necessario che sia installato il pacchetto libncurses5-dev). Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e scegliere con attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile includere i driver dei dispositivi (il software che gestisce le periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller SCSI e così via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il significato delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare Kernel module loader in Loadable module support (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio sistema &debian; rischia di avere dei seri problemi. Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di kernel-package usando make-kpkg clean. Adesso compilare il kernel con: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Il numero di versione 1.0 può essere cambiato secondo le necessità; questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può inserire qualsiasi parola al posto di custom (p.e. il nome host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo, in base alla potenza della macchina. Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-sottoarchitettura_1.0.custom_&architecture;.deb. La parte opzionale sottoarchitettura indica la sottoarchitettura, per esempio 686, e dipende dalle impostazioni del kernel. dpkg -i installa il kernel più alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file System.map (utile per il debug del kernel) e /boot/config-&kernelversion; che contiene la configurazione. Il nuovo pacchetto con il kernel è anche in grado di aggiornare automaticamente il bootloader in modo da poter usare il nuovo kernel. Se si è creato anche un pacchetto con i moduli allora è necessario installare anche questo pacchetto. Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e poi eseguire shutdown -r now. Per ulteriori informazioni sui kernel &debian; e sulla compilazione del kernel si consulti il Debian Linux Kernel Handbook. Per ulteriori informazioni su kernel-package si consulti l'eccellente documentazione in /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000004345413672527655022032 0ustar Configurazione del sistema per la posta elettronica Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone. Ci sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia configurata correttamente per alcuni programmi di utilità &debian;; in questa sezione sono spiegati i concetti di base. Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali. La prima è il Mail User Agent (MUA), cioè il programma usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi c'è un Mail Transfer Agent (MTA) che si occupa del trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine c'è un Mail Delivery Agent (MDA) che si occupa della consegna della posta in arrivo nelle caselle degli utenti. Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono essere anche concentrate in uno o due programmi. È anche possibile che ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda della tipologia di posta. Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è mutt che, come la maggioranza dei programmi Linux tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con exim o sendmail come MTA e con procmail come MDA. Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi di posta elettronica grafici come evolution per GNOME, kmail per KDE o thunderbird di Mozilla (in &debian; è disponibile con nome icedove In Debian thunderbird è stato rinominato icedove per un problema con la licenza; i dettagli del problema non rientrano nello scopo di questo manuale. ) sta diventando molto comune. Questi programmi combinano le funzioni di MUA, MTA e MDA, ma possono essere, e spesso sono, usati in combinazione con i tradizionali strumenti Linux. Configurazione predefinita della posta elettronica Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che sul proprio sistema &debian-gnu; sia installato e configurato correttamente anche un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione sul sistema Per esempio: cron, quota, logcheck, aide, … usano la posta elettronica per inviare degli avvisi all'amministratore di sistema su (potenziali) problemi o modifiche. Per questa ragione i pacchetti exim4 e mutt fanno parte dell'installazione predefinita (sono disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato deselezionato il task standard). exim4 combina MTA e MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con la configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema e le email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate all'utente normale creato durante l'installazione L'inoltro della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura in /etc/aliases. Se non è stato creato un utente normale, la posta viene consegnata direttamente all'account root. . Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte a un file in /var/mail/nome_account e possono essere lette con mutt. Invio di email all'esterno del sistema Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema &debian; è configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la ricezione della posta verso e da altri sistemi. Se si vuole che exim4 gestisca la posta esterna, si consulti la prossima sezione nella quale sono illustrate le opzioni di configurazione disponibili. Si consiglia di fare delle prove per essere sicuri che la posta sia inviata e ricevuta correttamente. Se si vuole usare un programma di posta grafico e un server di posta fornito dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda, non è necessario configurare exim4 per la gestione della posta esterna. È sufficiente configurare il proprio programma grafico di posta preferito in modo che usi i server corretti per inviare e ricevere le email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida). Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i singoli programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste utilità è reportbug, un programma che semplifica l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti &debian;, infatti la sua configurazione predefinita si aspetta di poter usare exim4 per la spedizione della segnalazione. Per configurare reportbug in modo che usi un server di posta esterno usare il comando reportbug --configure e rispondere no alla domanda se è disponibile un MTA. Così facendo viene chiesto di specificare il server SMTP da usare per inviare le segnalazioni di bug. Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4 Se si vuole che il proprio sistema gestisca anche posta elettronica esterna, è necessario configurare il pacchetto exim4 Ovviamente si può anche rimuovere exim4 e installare al suo posto altri MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Con questo comando (da root), viene chiesto se si vuole spezzare la configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita. Poi vengono mostrati diversi scenari di posta molto comuni. Selezionare il tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze. sito internet Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste altre domande per la configurazione, quali il nome di posta della macchina o un elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta. posta inviata tramite uno smarthost In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina chiamata smarthost, che si occupa della reale consegna del messaggio ai destinatari. Uno smarthost di solito conserva la posta in arrivo indirizzata al computer destinatario, pertanto questo non dovrà essere permanentemente connesso alla rete. Ciò significa che bisognerà scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail. In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, questa opzione è particolarmente adatta agli utenti dial-up. Lo smarthost può anche essere il server di posta aziendale oppure un altro sistema connesso alla propria rete. posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema non è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di sistema (cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita. solo consegna locale Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema. nessuna configurazione per il momento Questa opzione può essere selezionata soltanto se si è assolutamente sicuri di ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato, il sistema di posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi inoltre potrebbero andare perse delle importanti segnalazioni da parte delle utilità di sistema. Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure se servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory /etc/exim4. Ulteriori informazioni su exim4 sono reperibili in /usr/share/doc/exim4; nel file README.Debian.gz sono contenuti dei dettagli riguardo la configurazione di exim4 e indica dove trovare altra documentazione. Si noti che se non si dispone di un dominio ufficiale e si invia la propria posta direttamente su Internet, può accadere che la propria posta sia rifiutata dal server destinatario come misura anti-spam; si deve preferire l'uso del server di posta del proprio ISP. Invece, se si invia direttamente la posta, potrebbe interessare come usare un indirizzo email diverso da quello generato automaticamente. Se si usa exim4 come MTA, è possibile aggiungere una voce in /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000404513672527655022135 0ustar Se non si conosce Unix Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per comprare e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere trovate anche nella Debian Reference. Questo elenco di FAQ su Unix contiene parecchi documenti UseNet di valore storico. Linux è una realizzazione di Unix. Il Linux Documentation Project (LDP) raccoglie parecchi HOWTO e libri online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti può essere installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto doc-linux-html (la versione in formato HTML) o il pacchetto doc-linux-text (la versione in formato ASCII) e poi cercare i documenti in /usr/share/doc/HOWTO. Anche le versioni internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti &debian;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000001644713672527655022307 0ustar Orientarsi in &debian; &debian; è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti di &debian; che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema in ordine. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, non vuole essere un manuale su come usare &debian; ma solo una breve panoramica del sistema per i frettolosi. Sistema di gestione dei pacchetti &debian; Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti &debian;. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste includono: /usr (a esclusione di /usr/local) /var (si può creare /var/local ed essere al sicuro) /bin /sbin /lib Per esempio, se si sostituisce /usr/bin/perl con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto perl, il file che si è cambiato viene sovrascritto. Gli esperti aggirano questo problema bloccando (hold) i pacchetti tramite aptitude. Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la versione a riga di comando apt-get o la versione testuale a tutto schermo aptitude. Si noti che apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da avere sia la versione con limitazioni a causa dell'esportazione che la versione normale dei pacchetti. Gestione delle versioni alternative di una applicazione Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da update-alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni si consulti la pagina man di update-alternatives. Altri programmi disponibili per &debian; Ci sono dei repository ufficiali e non-ufficiali che non sono attivati nella normale installazione di &debian;. Tali repository contengono programmi che molti utenti ritengono importanti e che si aspettano di avere. Le informazioni su questi repository addizionali possono essere trovate nella pagina del Wiki &debian; intitolata The Software Available for &debian;'s Stable Release. Gestione dei job di cron Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema dovrebbe essere all'interno di /etc dato che sono dei file di configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire quotidianamente, settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}, poi gli script in queste directory sono richiamati da /etc/crontab ed eseguiti in ordine alfabetico in modo da serializzarli. Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una frequenza particolari si può usare /etc/crontab oppure (consigliato) /etc/cron.d/whatever. Questi particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di stabilire l'account utente con cui viene eseguito il job di cron. In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire un comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8), crontab(5) e /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000056713672527655022401 0ustar Passi successivi e cosa fare adesso &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000001311613672527655021230 0ustar Recupero di un sistema danneggiato Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici abbiano colpito il disco fisso e alcuni bit in /sbin/init siano impazziti. A prescindere dalla causa è necessario avere un sistema funzionante per riparare il sistema originale, in questo caso può essere utile la modalità di ripristino. Per attivare la modalità di ripristino scegliere rescue dal menu oppure inserire rescue al prompt boot: oppure avviare usando il parametro rescue/enable=true. Verranno mostrate le prime schermate dell'installatore con una nota in un angolo che indica si sta usando la modalità di ripristino e non quella d'installazione. Il sistema non verrà sovrascritto! La modalità di ripristino si avvale delle funzionalità per il riconoscimento dell'hardware presenti nell'installatore in modo da permettere l'uso dei dischi, dei dispositivi di rete, ecc. mentre si cerca di riparare il sistema. Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente si sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma anche quelle create direttamente sui dischi. Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione necessaria al ripristino. Per esempio, se si vuole reinstallare il boot loader GRUB nel Master Boot Record del primo disco si deve inserire il comando grub-install '(hd0)'. Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo aver dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti strumenti ma dovrebbero essere comunque sufficienti per ripristinare il sistema. Il file system che era stato scelto come quello di root viene invece montato sulla directory /target. In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia automaticamente. Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare e come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000630113672527655021613 0ustar Arresto del sistema Per arrestare un sistema &debian-gnu; non si deve riavviare la macchina con il pulsante reset sul computer né spengere il computer. &debian-gnu; dovrebbe essere spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e/o si rischia di danneggiare il disco. In un ambiente desktop solitamente è disponibile nel menu delle applicazioni l'opzione per il log out che permette anche di spengere (o riavviare) il sistema. In alternativa è possibile premere la combinazione di tasti Ctrl Alt Canc oppure Control Shift Power sui sistemi Macintosh. Se le combinazioni di tasti non funzionano, è possibile fare il login come root ed eseguire uno dei seguenti comandi: reboot per riavviare il sistema, halt per arrrestare il sistema senza spegnerlo Con il sistema init SysV i comandi halt e poweroff avevano lo stesso effetto, invece con il sistema init systemd (predefinito in jessie) danno un risultato diverso. . To power off the machine, use poweroff or shutdown -h now. The systemd init system provides additional commands that perform the same functions; for example systemctl reboot or systemctl poweroff. --> . Per spegnere la macchina usare poweroff oppure shutdown -h now. Il sistema init systemd fornisce anche altri comandi per la effettuare la stessa operazione; per esempio systemctl reboot oppure systemctl poweroff. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preface.xml0000664000000000000000000000450713672527655016722 0ustar Installazione di &debian-gnu; &release; su &architecture; Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare &debian; e siamo sicuri che troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di &debian; unica. &debian-gnu; mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il risultato è veramente maggiore della somma delle parti. Capiamo che molti di voi vogliano installare &debian; senza leggere questo manuale e il programma di installazione di &debian; è disegnato per rendere questo possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida all'installazione, vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guiderà nel processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per quando le cose vanno storte. L'Installation Howto può essere trovato nella . Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggior parte di questo manuale e fare questo vi porterà a una installazione con maggiore successo. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/0000775000000000000000000000000013672527655016554 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000476313672527655020555 0ustar Backup dei dati Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario ripartizionare il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che si ripartiziona il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono risparmiare ore di lavoro inutile. Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi. Anche se normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione di dover reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, nel caso peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare il backup fatto in precedenza di tutti i file. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000013672527655020646 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/bios-setup/arm.xml0000664000000000000000000002727213672527655022161 0ustar ARM firmware Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto che gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono sistemi embedded per i quali il produttori realizzano versioni del firmware pesantemente personalizzate con patch specifiche per il dispositivo. Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie modifiche a chi sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche fatte dai produttori non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware. Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano del firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal produttore del firmware originale che nel frattempo è stato migliorato dagli sviluppatori: aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni aspetti. Inoltre, anche il nome dei dispositivi montati non è consistente tra le versioni modificate dai produttori dello stesso firmware e quindi per i sistemi ARM è impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto. Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per i vari sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le immagini di U-Boot sono create in due formati: con i componenti in formato grezzo oppure in formato pronto per le schede, più facile da scrivere su schede SD. I componenti di U-Boot grezzi sono forniti per gli utenti più evoluti; in generale il metodo consigliato è usare una delle immagini pronte per le schede SD. Il nome delle immagini è <tipo-sistema>.sdcard.img.gz ed è possibile scriverle su una scheda con questo comando: zcat <tipo-sistema>.sdcard.img.gz > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD Come per tutte le immagini, la scrittura dell'immagine sulla scheda SD sovrascrive completamente il contenuto della scheda! Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si raccomanda di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal produttore perché solitamennte la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità. Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe essere unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico all'interno del dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo risultato chi produce i dispositivi si fa assegnare un blocco di indirizzi MAC (e per questo paga una tassa) e preimposta uno di questi indirizzi su ogni dispositivo. Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non pagare questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno un indirizzo MAC univoco. In questo caso devono essere gli utenti a definire gli indirizzi MAC dei propri sistemi. Quando non è definito un indirizzo MAC, alcuni driver di rete ne generano uno casuale che cambia a ogni riavvio, in questo caso l'accesso alla rete funziona anche senza che l'utente abbia impostato un indirizzo MAC ma, per esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi IP su DHCP in base all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non funziona in modo affidabile. Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è un insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi locally administered (amministrati localmente). È definito dal valore di due bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese MAC Address su Wikipedia dà una buona spiegazione). In pratica vuol dire che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con il valore esadecimale ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come un indirizzo amministrato localmente. Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente ethaddr; è possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando printenv ethaddr e può essere cambiato con il comando setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Dopo aver impostato il nuovo valore, usare il comando saveenv per rendere permanente la modifica. Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione in memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree blob. In questo caso, U-Boot mostra il messaggio Starting kernel ... e poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi problemi sono stati risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07. Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente. Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo sulle nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti. È possibile impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito eseguendo il comando env default bootm_size; saveenv dal promnpt di U-Boot. Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è eseguire il comando setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv dal prompt di U-Boot per disattivare completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000001555213672527655022071 0ustar Invocare il menu di configurazione del BIOS Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS. Per accedere al menu di configurazione del BIOS è necessario premere un tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto Canc o F2 ma alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente dopo l'avvio del computer appare un messaggio che indica quale tasto premere per entrare nella configurazione. Selezione del dispositivo di avvio All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa USB quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE. In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai dispositivi appropriati. La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente mostra un breve messaggio press F12 for boot menu (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del computer. Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente usati sono F12, F11 e F8. La scelta del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di avvio predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come dispositivo di avvio principale. Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il dispositivo di avvio principale. Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da USB harddisk o USB stick in USB ZIP o USB CDROM. In particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB (vedere ), la modifica del tipo di dispositivo in USB CDROM aiuta su alcuni BIOS che non avviano da una chiavetta USB in modalità disco USB. Se non è possibile intervenire sul BIOS per fare l'avvio da una chiavetta USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla chiavetta. Avviare &d-i; come descritto e, dopo la ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il dispositivo USB e scegliere l'immagine. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000003713413672527655023057 0ustar OpenFirmware Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la propria macchina. Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere Command (quadrifoglio/Apple)optionof durante l'avvio. In generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultare Il prompt di OpenFirmware somiglia a: ok 0 > Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In alcuni casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In tal caso per interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso la porta seriale da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale. Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata una patch opportuna, come quella compresa nell'utility System Disk 2.3.1 scaricabile da Apple come . Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante Save affinché le patch del firmware vengano installate nella nvram. Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el Questo è un estratto da IBM PowerKVM su IBM POWER8. OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema per i server basati su processori POWER. Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per altri dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione più recente il firmware sul proprio sistema Power. Assicurasi di avere i seguenti requisiti: un SO funzionante sul sistema; il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare; la macchina non è sotto controllo HMC. I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria permanente. Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi: Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da ASM, nel menu di sistema, fare clic su Service Aids ??? Service Processor Command Line ed eseguire il seguente comando: cupdcmd -f Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare nel filesystem della macchina. Fare riferimento a IBM Fix Central per scaricare il file con l'immagine. Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne l'output. $update_flash -v -f <file_name.img> Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente. $update_flash -f <file_name.img> Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte andranno perse. Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità. Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come fatto al passo 1. Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con il seguente comando: $update_flash -r L'annullamento del firmware riguarda solo la memoria flash temporanea. Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware nella memoria flash permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo firmware. Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto nella memoria flash permanente con questo commando: $update_flash -c Updating KVM guest firmware (SLOF) SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard IEEE 1275. Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM. Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da qemu-system-ppc (il quale fornisce anche il pacchetto virtuale qemu-system-ppc64) e può essere installato o aggiornato usando apt-get sulle distribuzioni basate su Debian in questo modo: # apt-get install qemu-slof SLOF può anche essere installato sulle distribuzioni basate sul sistema rpm una volta impostato il repository corretto. Inoltre il codice sorgente è disponibile su . Quindi quando si usa qemu-system è possibile usare un file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla riga di comando -bios <file_slof> all'avvio di qemu. Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM Istruzioni per l'avvio da rete Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e copiarne il contenuto in una directory all'interno della root del server HTTP (per esempio wwwroot): # cd <directory-in-cui-è-il-file-iso> # mkdir ./iso # sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso # cp -a ./iso/* <percorso-di-wwwroot> Creare il file petitboot.conf in una directory sotto tftproot, per esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto: label PowerKVM Automated Install kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 Modificare dhcpd.conf e impostare questa direttiva all'inizio del file: option conf-file code 209 = text; Aggiungere la direttiva di sistema: host <proprio-sistema> { hardware ethernet <indirizzo mac del sistema> fixed-address <indirizzo ip del sistema>; option host-name "<nome host del sistema>"; option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; } Riavviare il server dhcp. Avviare la macchina PowerLinux. La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): "Power KVM Automated Install" Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. Istruzioni per DVD Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla masterizzata su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio. La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): "POWERKVM_LIVECD" Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000002017013672527655022066 0ustar Configurazione del BIOS Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe anziché su caratteri. Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina, oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della modalità di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale di schede di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware Management Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio sono state abilitate. Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno descritti solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;. Installazioni native e LPAR Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook Linux for &arch-title; e al capitolo 3.2 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions per la configurazione di una LPAR per Linux. Installazione su una VM ospite Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook Linux for &arch-title; e al capitolo 3.1 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions per la configurazione di una VM ospite per l'esecuzione di Linux. È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory generic sul proprio disco CMS. Assicurarsi che il trasferimento di kernel.debian e initrd.debian avvenga in modalità binaria e con record di lunghezza fissa pari a 80 caratteri (specificando BINARY e LOCSITE FIX 80 nel proprio client FTP). parmfile.debian può essere in formato ASCII o EBCDIC. Un semplice script debian.exec, che prepara i file nell'ordine corretto, è incluso nelle immagini. Preparazione di un server d'installazione Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il proprio S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti che si vuole installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP. È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura. Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro questa struttura di directory. FIXME: more information needed — from a Redbook? installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001744613672527655022514 0ustar OpenBoot OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script. Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto Stop (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto L1, se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare Break) e premere il tasto A. La PROM di boot emetterà un prompt, ok oppure >. È preferibile il prompt ok, quindi se si ottiene quello vecchio stile premere n per cambiarlo con quello nuovo. Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con Minicom usare Ctrl-A F, con cu premere Invio, e poi inserire %~break. Se si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione. Selezione del dispositivo di avvio Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e anche per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto diversi da quelli usati da Linux, descritti in . Inoltre il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione di OpenBoot. Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella Sun OpenBoot Reference. Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi OpenBoot quali floppy, cdrom, net, disk o disk2. Il loro significato è ovvio. Il dispositivo net serve ad esempio per il boot via rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare partizione di un disco, ad esempio disk2:a per avviare il sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma: nome-driver@ indirizzo-unità: argomenti-device Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato /fd e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma sd(controller, disk-target-id, disk-lun). Il comando show-devs nelle versioni più recenti di OpenBoot serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete, qualsiasi sia la versione, consultare la Sun OpenBoot Reference. Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando boot dispositivo. Si può impostarlo come comportamento predefinito con il comando setenv. In ogni caso il nome della variabile da impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x usare il comando setenv boot-from dispositivo, nelle versioni successive, usare setenv boot-device dispositivo. Si noti che lo si può configurare anche usando il comando eeprom su Solaris oppure modificando i file appropriati in /proc/openprom/options/ sotto Linux # echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device e sotto Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000002477413672527655022626 0ustar Panoramica del processo d'installazione Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente. Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO. Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione dei pacchetti assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore non è stato progettato per la reinstallazione su un sistema esistente. Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione. Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su cui si vuole fare l'installazione. Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni necessarie prima di iniziare l'installazione. Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso. Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware speciali necessari per la propria macchina. Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore. Avvio del sistema d'installazione. Scelta della lingua dell'installazione. Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet. Configurazione di un'interfaccia di rete. Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema. Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device). Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui si vuole installare per creare spazio per l'installazione. Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;. Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del sistema di base. Installazione di un boot loader per avviare &debian-gnu; ed eventuali altri sistemi operativi. Avviare per la prima volta il sistema appena installato. Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica sperimentare del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni sull'installazione grafica si veda . Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo gli attori principali dello spettacolo installazione: Il software d'installazione, debian-installer, è il protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite dhcp-client configura la connessione di rete, esegue debootstrap per l'installazione del sistema di base e infine esegue tasksel per consentire all'utente l'installazione di altro software. Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno parti decisamente minori, il debian-installer finisce il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta. Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare tasksel che permette di selezionare gruppi predefiniti di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop. Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task Ambiente desktop, si ottiene un sistema abbastanza semplice con la sola riga di comando. L'installazione del task Ambiente desktop è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo richiede molto spazio su disco e perché molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei server e non hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il loro lavoro. Notare che il sistema X Window è completamente separato dal debian-installer, quindi la risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello scopo di questo manuale. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000001413213672527655023701 0ustar Requisiti hardware minimi Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione che si ha in mente. A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti. Un Pentium 4, 1 GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema desktop. Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema desktop. Requisiti minimi del sistema raccomandati Tipologia d'installazione RAM (minima) RAM (raccomandata) Spazio su disco Senza desktop 128 megabyte 512 megabyte 2 gigabyte Con desktop 256 megabyte 1 gigabyte 5 gigabyte
I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile installare &debian; con meno di 20 MB (per s390) o di 60 MB (per amd64). Lo stesso vale per i requisiti di spazio su disco, in particolare se si sceglie una per una le applicazioni da installare; si veda per ulteriori informazioni sui requisiti di spazio su disco. Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un gestore di finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti desktop GNOME o KDE; delle alternative sono xfce4, icewm e wmaker, ma ne esistono anche altre. È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso finale del server. Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio necessario per i propri dati. Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;. In particolare, la partizione /var contiene un sacco di informazioni sullo stato specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file di dpkg (che contengono informazioni su tutti i pacchetti installati) possono facilmente occupare 40 MB. Inoltre apt-get mette i pacchetti scaricati in questa directory prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200 MB a /var, un po' di più se si installa anche un ambiente desktop grafico.
installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000006246113672527655021464 0ustar Informazioni necessarie Documentazione Guida all'installazione Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF. &list-install-manual-files; Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in vari formati e parecchie lingue. Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in vari formati e parecchie lingue. Documentazione hardware Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware. Pagina del wiki Debian sull'hardware Linux for SPARC Processors FAQ Linux/Mips website Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title; La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket e z/VM) Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2) Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM su hardware zSeries e &arch-title;. Linux for &arch-title; Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per il mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;. Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Ricerca d'informazioni sull'hardware Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione. Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da: Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware. Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu premere all'accensione del computer una certa combinazione di tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione, spesso è il tasto Canc o F2 ma alcuni costruttori altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente immediatamente dopo l'accensione del computer c'è un messaggio in è scritto qual è il tasto da premere per entrare nella configurazione. Confezioni e scatole dei componenti hardware. Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo. Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste fonti sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la capacità del disco fisso. L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della rete e della posta elettronica. Informazioni sull'hardware utili per l'installazione Hardware Informazioni Dischi fissi Numero di dischi. Il loro ordine sul sistema. IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI. Spazio libero disponibile. Partizioni. Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi. Interfacce di rete Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili. Stampante Modello e produttore. Scheda video Tipo/modello e produttore. DASD Numero di dispositivi. Spazio libero disponibile. Rete Tipo di scheda. Numero di dispositivi. Numero relativo per le schede OSA.
Compatibilità hardware Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche se, purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di hardware su cui invece funzionano altri sistemi operativi. Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati scritti per un determinato prodotto o marchio da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo hardware/chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in realtà sono basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di chip forniscano un reference designs per i prodotti basati sui loro chip che sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi che poi sono venduti con molti nomi o marchi diversi. Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo. Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e di conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non disporre di un driver. Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il produttore e per il prodotto e la loro combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo stesso chip. Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando lsusb per i dispositivi USB e con il comando lspci -nn per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard. Per esempio, l'output di lsusb: Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub dove 1d6b è l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto. Per esempio, l'output di lspci -nn per una scheda Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06). Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a destra, in questo caso 10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto. Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente output: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]. Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati nella gestione dispositivi di Windows nella scheda dettagli, dove l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il prefisso DEV_. Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà ID Hardware nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere gli ID perché normalmente non sono mostrati. Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, &arch-kernel; e driver come chiavi di ricerca spesso restituiscono informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con il nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci (RTL8111/RTL8168B nell'esempio della scheda di rete e RV710 nell'esempio della scheda grafica) può essere d'aiuto. Verifica della compatibilità hardware con un sistema live &debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come sistema live. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di sola lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è possibile cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi aggiuntivi ma tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer e avviando di nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla configurazione predefinita. Il modo più semplice per verificare se il proprio hardware è supportato da &debian-gnu; è avviare un sistema &debian; live e provarlo. Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è che tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono essere tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con RAM sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi potrebbe fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che riguarda il test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu; live ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file del firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della necessità di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti non-free deve essere fatta manualmente. È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini di &debian; live sul sito web Debian Live Images. Impostazione della rete Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti informazioni: Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli). Il proprio nome di dominio. L'indirizzo IP dell'elaboratore. La netmask da usare con la propria rete. L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito, se la propria rete ne ha uno. Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service). Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti sono inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio computer durante il processo d'installazione. Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV via cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di rete, solitamente è disponibile DHCP. Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e non è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà configurata automaticamente. Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere: L'ESSID (nome della rete) della propria rete wireless. La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata).
installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000003106513672527655024022 0ustar Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza non influisce sulle altre. Nonostante questa sezione parli di dischi, nel mondo &arch-title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo caso macchina vuol dire LPAR o VM ospite. Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) che occupa tutto il disco e si vuole installare &debian; sullo stesso disco, allora è necessario ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco fisso, non può essere installata su partizioni Windows o Mac OS X. Si potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix, ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo è necessaria una partizione dedicata per il file system root di &debian;. È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema operativo che si sta attualmente usando, per esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in DOS, per esempio Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit o MacTools, per esempio VM diskmap. I programmi di partizionamento forniscono sempre un modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche. In generale, modificare una partizione che contiene già un file system distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si rischia di distruggerli. Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di spostare e ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere il loro contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre partizioni senza perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte dei casi questa operazione funziona correttamente rimane comunque un'azione intrinsecamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo dopo aver fatto un backup completo di tutti i dati. Le partizioni FAT/FAT32 e NTFS usate da sistemi DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate senza perdere dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows 7. Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i dati da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere l'opzione per il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione. FIXME: write about HP-UX disks? La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da altri sistemi operativi dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate da altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si possono verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri, utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le partizioni usate da altri sistemi operativi. Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione delle partizioni non native. Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi. Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni &arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e preceda tutte le altre partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;. &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000013672527655020765 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000623713672527655023176 0ustar Partizionare da Mac OS X L'applicazione Disk Utility può essere trovata nella cartella Utilities del menu del programma d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di modificare le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto il disco in una sola volta. Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di &debian-gnu;. Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro disco separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto option appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio di yaboot. GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000562613672527655022630 0ustar Partizionare da SunOS È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e &debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM). Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare di creare una disk label Sun. È il solo tipo di schema di partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale si può fare l'avvio. In fdisk potete usare il tasto s per creare una disk label Sun. È necessario farlo solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la geometria del disco. Probabilmente si userà SILO come boot loader (il programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). SILO richiede che dimensioni e ubicazione delle partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000002333313672527655022140 0ustar Partizionare da DOS o Windows Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i programmi di partizionamento &debian; serviranno egregiamente allo scopo. Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot &debian;. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza traduzione da parte del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione FAT o NTFS esistente. Ripartizionare senza perdite di dati partendo da DOS, Win-32 o OS/2 Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 e aggiungere &debian; sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente. Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente avviare l'installatore e quando si deve partizionare il disco, scegliere il partizionamento Manuale quindi selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo descritto in seguito. Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per &debian;. Durante l'installazione di &debian; si può scegliere di usare la porzione del disco riservata a &debian; a propria discrezione, come partizione di swap o come filesystem. L'idea di fondo è spostare tutti i dati presenti nella partizione al suo inizio prima di cambiare le dimensioni della partizione, in modo che non venga perso nulla. È importante evitare operazioni che coinvolgano il disco tra lo spostamento dei dati e il ripartizionamento, per minimizzare la possibilità che un file venga scritto vicino alla fine della partizione, dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa. La prima cosa che serve è una copia di fips. Decomprimere l'archivio e copiare i file RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT su un dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il comando sys a: sotto DOS. fips è corredato da un'ottima documentazione a cui sarebbe meglio dare un'occhiata. È indispensabile leggerla se si utilizza un driver per la compressione del disco o un disk manager. Creare il dischetto e leggere la documentazione prima di deframmentare il disco. Il passo successivo è spostare tutti i dati all'inizio della partizione; defrag, incluso in DOS 6.0 e successivi, può farlo con facilità. Nella documentazione di fips è presente un elenco di altri programmi in grado di svolgere questa operazione. Attenzione: se si usa Windows 95 si deve lanciare defrag dal sistema grafico e non da DOS, dato che DOS non lavora correttamente con VFAT, usato da Windows 95 e successivi in quanto supporta i nomi di file lunghi. Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo con un disco di grandi dimensioni), riavviare la macchina con il dischetto creato in precedenza e contenente fips inserito nel lettore. Digitare semplicemente a:\fips e seguire le istruzioni. Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono servire allo scopo se fips non fosse adatto alle proprie necessità. Partizionare per l'uso in DOS Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni DOS con programmi &debian;, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati peggioramenti delle prestazioni, problemi con scandisk o altri errori misteriosi in DOS o Windows. Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali. Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS format, da &debian; eseguendo questo comando: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000003664013672527655023631 0ustar Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare. Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il BIOS o firmware di sistema è il software essenziale per il funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione). &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; &bios-setup-arm.xml; Sistemi con firmware UEFI UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) è un nuovo tipo di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è, tra le altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC. Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel firmware il così detto CSM (Compatibility Support Module) che fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del BIOS di un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il software scritto per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante UEFI è pensato per rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la completa compatibilità all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM. Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il firmware di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa tra il classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa. La differenza principale è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. Il BIOS classico e UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni DOS, la modalità UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso chiamato GPT (GUID Partition Table). Su un singolo disco è possibile usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi operativi installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni. L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità nativa; l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della dimensione dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta dischi più grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto più grandi. Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa è dove è memorizzato il programma di avvio e in quale formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un bootloader specifico per ciascun sistema. Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un sistema UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader per BIOS oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è stato avviato. Solitamente questo semplice controllo funziona ma può creare dei problemi quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su alcuni sistemi UEFI con CSM la modalità di avvio usata per i supporti removibili può essere diversa da quella usata per i dischi fissi e quindi può accadere che quando si avvia l'installatore da una chiavetta USB sia eseguito in una modalità diversa da quella con cui sono avviati i sistemi operativi presenti sul disco fisso. Ciò potrebbe comportare l'installazione di un bootloader non adatto e di conseguenza al termine dell'installazione il sistema potrebbe non essere più avviabile. Al momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel menu proposto dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per ciascun dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa. Un altro aspetto di UEFI è il così detto secure boot (avvio sicuro). Il secure boot è una funzionalità offerta da UEFI che consente al firmware di caricare ed eseguire solo il codice che è stato firmato crittograficamente con determinate chiavi e di conseguenza blocca qualsiasi altro codice (potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato con una chiave non riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata dalla maggior parte dei sistemi UEFI con secure boot è una chiave di Microsoft usata per firmare il bootloader di Windows. Dato che il codice di avvio utilizzato da &d-i; non è firmato da Microsoft, per avviare l'installatore è necessario disattivare preventivamente, se è attivo, il secure boot. Il secure boot è spesso attivo sui sistemi su i quali è preinstallato Windows 8 a 64-bit, purtroppo non c'è un modo standard per disabilitarlo nella configurazione UEFI. Su alcuni sistemi la possibilità di disattivare il secure boot è visibile solo dopo aver impostato una password per il BIOS, quindi se il secure boot è attivo e non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, provare a impostare la password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina e ripetere la ricerca dell'opzione. Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8 Windows 8 dispone di una funzionalità per ridurre il tempo d'avvio chiamata fast boot. Tecnicamente, quando questa funzione è attiva, Windows 8 non esegue un vero spegnimento né l'avvio successivo riparte da freddo, ciò che accade assomiglia a una sospensione parziale sul disco, questo riduce il tempo di avvio. Se Windows 8 è l'unico sistema presente sul disco, non ci sono problemi, invece se sono installati altri sistemi operativi che accedono agli stessi filesystem a cui accede Windows 8 potrebbero verificarsi dei problemi e delle perdite di dati. Infatti potrebbe accadere che al riavvio di Windows 8 lo stato reale del filesystem sia diverso da quello atteso, ciò potrebbe causare la corruzione del filesystem al successivo accesso in scrittura al filesystem. Quindi in configurazioni dual boot, per evitare corruzioni del filesystem, è necessario disattivare da Windows la funzionalità fast boot. Potrebbe anche essere necessario disattivare il fast boot persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di scegliere l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;. Su alcuni sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non inizializzando il controller della tastiera e dell'hardwre USB; in questo caso è necessario avviare Windows e disattivare il fast boot per consentire di cambiare l'ordine d'avvio. Problemi hardware a cui prestare attenzione Tastiere USB e BIOS Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB, su alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la tastiera nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi più recenti. Se non è possibile usare la tastiera nel menu del bootloader, consultare il manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni Legacy keyboard emulation o USB keyboard support. Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il control display driver, potrebbero non essere in grado di riprodurre correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da usare 256 colori al posto di migliaia o addirittura milioni di colori. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000160413672527655021266 0ustar Preparazione dell'installazione di &debian-gnu; Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di qualsiasi altra informazione necessaria. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/0000775000000000000000000000000013672527655016361 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000002442013672527655021272 0ustar Uso dei singoli componenti In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware. Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di &d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe eseguire. Non ci si deve preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente, può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione capace. Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua preferita, la mappa della tastiera o il mirror di rete preferito). Si noterà che &d-i; esegue il rilevamento dell'hardware diverse volte durante questa fase. La prima volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i componenti dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete). Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware più avanti, nel processo. Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware mancante da un supporto removibile. Si veda per maggiori dettagli. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Impostazione di utenti e password Dopo aver installato il sistema di base, l'installatore permette di configurare l'account root e/o un account per il primo utente. Si possono creare altri account utente una volta completata l'installazione. &module-user-setup.xml; Partizionamento e selezione del punto di mount A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito per l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza, personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di lavoro vero. Come suggerisce il titolo di questa sezione, il compito principale dei prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella creazione dei file system, nell'assegnazione dei punti di mount e nella configurazione, se necessaria, delle opzioni a essi strettamente correlate come i dispositivi RAID, LVM o cifrati. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Installazione del sistema base Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo. &module-base-installer.xml; Installazione di altri programmi A questo punto è disponibile un sistema usabile ma molto limitato. La maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi per adattare il sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione consente di farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere molto più tempo rispetto all'installazione del sistema di base. &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Rendere avviabile il sistema Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà saltato. Si potrebbe voler impostare OpenBoot per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-powerpc-grub-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-arm-flash-kernel-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Completamento dell'installazione Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante il quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Risoluzione dei problemi I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti nel processo d'installazione ma restano in attesa in background per aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000002376013672527655022342 0ustar Caricare i firmware mancanti Come descritto in , alcuni dispositivi possono richiedere il caricamento di un firmware. Nella maggior parte dei casi questi dispositivi non funzionano senza; qualche volta sono attive solo alcune funzioni di base e il firmware è necessario per attivare le funzionalità aggiuntive. Quando un dispositivo richiede un firmware non disponibile, &d-i; mostra una finestra di dialogo dando la possibilità di caricare il firmware mancante. Se si utilizza questa opzione, &d-i; cerca all'interno dei dispositivi disponibili i singoli file col firmware oppure i pacchetti contenenti il firmware. Se la ricerca ha successo, il firmware verrà copiato nella directory corretta (/lib/firmware) e il modulo con il driver verrà ricaricato. In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i filesystem supportati dipendono dall'architettura, dal metodo d'installazione e dalla fase dell'installazione. In particolare è molto probabile che durante le prime fasi dell'installazione funzioni il caricamento dei firmware da dischetti o chiavette USB con un filesystem FAT. Sulle architetture i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una MMC o SD. Notare che è possibile saltare il caricamento del firmware se il dispositivo può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante l'installazione. &d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero essere uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware potrebbe non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare se accade proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema appena installato e cercare firmware nell'output del comando dmesg. Preparazione del supporto Le immagini ufficiali dei CD non contengono il firmware non-free. Il metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto removibile come una chiavetta USB. In alternativa è possibile trovare in le immagini di CD non ufficiali contenenti il firmware non-free. Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro supporto come una partizione del disco fisso o un dischetto) occorre copiare i file o i pacchetti con il firmware nella directory principale o in una directory con nome /firmware del filesystem sul supporto. Si raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello supportato sino dalle prime fasi dell'installazione. Dei tarball e dei file zip contenenti i pacchetti con i firmware più comuni sono disponibili da: È sufficiente scaricare il tarball o il file zip adatto al proprio rilascio e scompattarlo nel filesystem del supporto. Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è possibile scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla sezione non-free dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe elencare i principali pacchetti con firmware disponibili ma non si garantisce che sia completa e potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware. È anche possibile copiare i singoli file con il firmware nel supporto. I singoli firmware possono essere recuperati, per esempio, da altri sistemi già installati oppure dal produttore dell'hardware. Firmware sul sistema installato Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul sistema installato; nella maggior parte dei casi questo assicura che il dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche dopo aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato utilizza una versione del kernel diversa da quella usata per l'installazione c'è la possibilità che il firmware non possa essere caricato a causa della differenza fra le versioni. Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il pacchetto sul sistema finale e aggiunge automaticamente la sezione non-free dell'archivio nel sources.list di APT. Questo ha il vantaggio che quando è disponibile una nuova versione del firmware questo verrà aggiornato automaticamente. Se il caricamento del firmware è stato saltato durante l'installazione, i dispositivi che hanno bisogno del firmware non funzioneranno fino a quando il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente. Se i firmware sono stati caricati da file singoli, i firmware verranno copiati nel sistema installato ma non saranno aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata l'installazione, non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000013672527655020031 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000014113672527655021464 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000004312613672527655022503 0ustar Configurazione di APT Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian-gnu; è un programma chiamato apt-get, contenuto nel pacchetto apt Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama dpkg. Comunque questo programma è qualcosa di più di uno strumento di basso livello. apt-get è uno strumento di livello più elevato che richiamerà dpkg nel modo più appropriato. È capace di recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto che si sta tentando di installare. . Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei pacchetti come aptitude e synaptic. Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole. apt deve essere configurato indicando la posizione da cui può recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è scritto nel file /etc/apt/sources.list che è possibile esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa l'installazione. Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore si occupa automaticamente della maggior parte della configurazione basandosi sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle fasi iniziali dell'installazione. Nella maggior parte dei casi l'installatore aggiunge automaticamente un mirror per la sicurezza e, quando si installa la distribuzione stabile, un mirror per accedere al servizio d'aggiornamento stable-updates. Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare: se installare i servizi d'aggiornamento di sicurezza o stable-updates o se aggiungere i pacchetti dalle sezioni contrib e non-free dell'archivio. Installazione da più di un CD o DVD Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone di altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti. Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono necessari. Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella prossima sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i pacchetti che fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo dell'installazione. I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità. Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi CD di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti presenti nell'ultimo CD del set. Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle necessità. Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le possibilità di fare degli errori. Uso di un mirror di rete Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare oppure no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior parte dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune eccezioni. Se per l'installazione non si utilizza un CD, un DVD oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile non scegliere il task desktop nella prossima fase dell'installazione. Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD, non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se si dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere di non usare un mirror, di completare l'installazione usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema). Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD, tutti i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere presenti nel primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione si esegue l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso l'uso di un mirror è opzionale. Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori, diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del sistema installato. In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se la versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si seleziona un mirror dipende da quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione, quali pacchetti fanno parte di quei task, quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con gli aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD. Notare l'ultimo punto significa che anche quando si sceglie di non usare un mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque scaricati da Internet se sono disponibili aggiornamenti di sicurezza o da stable-updates e se questi servizi sono stati configurati. Scelta di un mirror Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale con le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza si spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel processo di installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta. È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo inserire le informazioni manualmente. Sarà richiesto di specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della porta. Da Wheezy, deve essere un URL di base quindi è possibile specificare un indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra parentesi quadre, per esempio [2001:db8::1]. Se il proprio computer è su una rete solo-IPv6 (questo non sarà vero per la maggior parte degli utenti), l'uso del mirror predefinito per la nazione potrebbe non funzionare. Tutti i mirror nell'elenco sono raggiungibili via IPv4 ma solo alcuni possono essere usati via IPv6. Poiché la connettività di ciascun mirror può cambiare nel tempo, questa informazione non è disponibile nell'installatore. Se la connettività IPv6 non è disponibile per il mirror predefinito della nazione, è possibile provare uno degli altri mirror nell'elenco oppure scegliere di inserire manualmente l'informazione; poi specificare ftp.ipv6.debian.org come nome del mirror, che è un alias per un mirror disponibile via IPv6 anche se probabilmente non sarà quello più veloce. Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare httpredir.debian.org come mirror. httpredir.debian.org non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror IPv6 più vicino. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/arm/0000775000000000000000000000000013672527655020610 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml0000664000000000000000000000537713672527655025714 0ustar Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel Poiché non esiste un'interfaccia firmware comune per tutte le architetture ARM, i passi necessari per rendere il sistema avviabile su dispositivi ARM sono fortemente dipendenti dal dispositivo. &debian; utilizza uno strumento chiamato flash-kernel per questa operazione. Flash-kernel dispone di un database che contiene le specifiche operazioni da effettuare per rendere avviabile su diversi sistemi. Flash-kernel rivela se il dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni necessarie. Su i dispositivi che si avviano dalla memoria flash interna (NOR-flash oppure NAND-flash), flash-kernel scrive il kernel e il ramdisk iniziale nella memoria interna. Questo metodo è molto comune su i dispositivi armel più vecchi. Notare che questi dispositivi non permettono di avere più kernel né più ramdisk nella memoria interna, quindi flash-kernel può solo sovrascrive il contenuto della memoria flash! Su i sistemi ARM con U-Boot come firmware di sistema è possibile avviare il kernel e il ramdisk iniziale da supporti esterni (come schedine MMC o SD, dispositivi di memorizzazione di massa USB oppure dischi IDE/SATA), flash-kernel crea gli script di avvio che permettono di avere l'avvio automatico senza interazione dell'utente. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000014113672527655023116 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000632213672527655023463 0ustar Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su tty4. È possibile accedere a questo terminale premendo AltF4; per tornare al terminale con il processo d'installazione principale premere AltF1. I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti generati durante questa fase sono salvati anche in /var/log/syslog. Quando l'installazione avviene tramite una console seriale questo è l'unico posto in cui è possibile vederli. Come parte dell'installazione viene installato un kernel &arch-kernel;. Usando la priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il kernel che meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili. Quando i pacchetti sono installati tramite il sistema di gestione dei pacchetti e con la configurazione predefinita, vengono installati anche i pacchetti raccomandati dai pacchetti da installare. I pacchetti raccomandati non sono strettamente necessari per le funzionalità principali del programma scelto, ma lo migliorano e, secondo i manutentori del pacchetto, normalmente si dovrebbero installare al programma. Per motivi tecnici i pacchetti installati durante l'installazione del sistema di base sono installati senza i relativi Raccomandati. La regola descritta in precedenza ha effetto solo dopo questo punto del processo d'installazione. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000014113672527655023255 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000014113672527655023121 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000042313672527655023342 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000407213672527655024265 0ustar Impostazione dell'orologio di sistema Il programma d'installazione potrebbe chiedere se l'orologio del proprio computer è impostato su UTC. Se possibile questa domanda non viene posta, infatti il programma d'installazione determina se il sistema è impostato su UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati. Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio del proprio computer è impostato con UTC o no. L'orologio hardware dei Macintosh è normalmente regolato con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece di UTC. I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono normalmente regolati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece di UTC. A questo punto &d-i; cerca di salvare l'ora corrente nell'orologio hardware del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può essere UTC o locale. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000241513672527655023006 0ustar Configurazione dell'orologio e del fuso orario Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su Internet (tramite il protocollo NTP) per impostare correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo d'installazione. L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000014113672527655022163 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000213713672527655023502 0ustar Riavvio del sistema Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con il nuovo sistema &debian;. Dopo l'ultimo messaggio il sistema viene solo spento dato che su &arch-title; non è supportato il riavvio. Poi è necessario fare l'IPL di &debian-gnu; dal DASD scelto come filesystem di root durante la prima parte dell'installazione. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000013672527655020761 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000203513672527655024431 0ustar <command>palo</command>-installer Il boot loader per PA-RISC è palo. L'uso e la configurazione di PALO è molto simile a quella per LILO ma con alcune eccezioni. La prima è che PALO permette di avviare qualsiasi immagine del kernel presente nella partizione boot, questo perché PALO può leggere le partizioni Linux. hppa FIXME ( need more info ) installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000013672527655020574 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000002102613672527655024416 0ustar Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso Il boot loader per &arch-title; è elilo. È modellato sul boot loader per l'architettura x86 lilo e quindi usa un file di configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record di una partizione copia i file necessari in una apposita partizione con filesystem FAT del disco e modifica il menu del EFI Boot Manager per fargli puntare i file nella partizione EFI. In realtà il boot loader elilo è composto da due parti distinte, /usr/sbin/elilo gestisce la partizione e la copia dei file al suo interno, elilo.efi è un programma che viene copiato nella partizione EFI e che è avviato da EFI Boot Manager per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del kernel Linux. La configurazione e l'installazione di elilo è fatta come ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema di base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno le caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione che si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente una partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di root. Scelta della partizione corretta! Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve essere FAT con il flag boot attivo. Il &d-i; può mostrare più possibilità a seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i dischi sul sistema, comprese le partizioni EFI di altri dischi e le partizioni EFI di diagnostica. Notare che elilo può formattare la partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente contenuto! Contenuto della partizione EFI La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi del sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem root. Normalmente non viene montata ed è usata solo da EFI Boot Manager per caricare il sistema e dalla parte di elilo che scrive direttamente su questo filesystem. Durante l'installazione /usr/sbin/elilo scrive i seguenti file nella directory efi/debian della partizione EFI. Notare che EFI Boot Manager recupera questi file in fsn:\efi\debian. Con il tempo in questo filesystem si possono accumulare altri file ogni volta che il sistema è aggiornato o riconfigurato. elilo.conf Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del file /etc/elilo.conf in cui i nomi dei file sono stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI. elilo.efi Questo è il boot loader usato da EFI Boot Manager per avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce &debian; GNU/Linux del menu comandi di EFI Boot Manager. initrd.img Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una copia del file referenziato in /etc/elilo.conf. In un'installazione &debian; standard è il file in /boot a cui punta il link simbolico /initrd.img. readme.txt Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della directory è gestito da elilo e che qualsiasi modifica locale verrà persa alla prossima esecuzione di /usr/sbin/elilo. vmlinuz Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in /etc/elilo.conf. In un'installazione &debian; standard è il file in /boot a cui punta il link simbolico /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000767113672527655022302 0ustar Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer Quando si effettua un'installazione con il metodo hd-media c'è una fase in cui è necessario cercare e montare un'immagine ISO del &debian; Installer per poter recuperare i file necessari all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito svolto dal componente iso-scan. Al primo tentativo iso-scan monta automaticamente tutti i dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione .iso (o .ISO). Da notare che la prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare /qualcosa.iso e /data/qualcosa.iso ma non /data/tmp/qualcosa.iso). Una volta trovata un'immagine ISO, iso-scan ne verifica il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel caso non lo sia viene cercata un'altra immagine. Se il precedente tentativo di ricerca di un'immagine ISO dell'installatore fallisce, iso-scan chiede se si vuole effettuare un'altra ricerca più approfondita. In questo passo la ricerca avviene anche nelle sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem. Se iso-scan non trova un'immagine iso dell'installatore si deve riavviare il vecchio sistema operativo e verificare se il nome dell'immagine è corretto (cioè se finisce con .iso), se l'immagine è su un filesystem visibile da &d-i; e se l'immagine è compromessa (verificandone la checksum). Gli utenti più esperti possono fare tutti questi controlli, senza riavviare la macchina, usando la seconda console. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000324113672527655022753 0ustar Selezione della tastiera Spesso le tastiere sono adattate ai caratteri usati dalla lingua. Selezionare una disposizione della tastiera che corrisponda alla tastiera in uso oppure selezionarne uno simile nel caso che la disposizione della propria tastiera non sia presente. Una volta completata l'installazione del sistema è possibile scegliere la disposizione della tastiera fra un numero maggiore di possibilità (eseguire dpkg-reconfigure keyboard-configuration da root una volta completata l'installazione). Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare i tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla lingua. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000001743313672527655023405 0ustar Selezione delle opzioni di localizzazione Nella maggior parte dei casi le prime domande a cui si risponde riguardano le opzioni relative alla localizzazione da usare per l'installazione e sul sistema installato. Le opzioni di localizzazione sono la lingua, la posizione geografica e i locale. La lingua scelta viene usata per resto del processo d'installazione che prosegue fornendo, se disponibili, i dialoghi tradotti. Se per la lingua scelta non esiste una traduzione, il programma d'installazione prosegue usando la lingua predefinita, cioè l'inglese. La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione) verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il fuso orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua e nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per guidare la scelta della tastiera. Come prima cosa viene chiesto di scegliere la lingua preferita. I nomi delle lingue sono elencati in inglese (sulla sinistra) e nella lingua stessa (sulla destra); i nomi sulla destra sono mostrati usando i caratteri corretti. L'elenco è ordinato in base ai nomi in inglese. La prima voce dell'elenco consente di usare il locale C anziché una lingua. La scelta del locale C comporta che l'installazione proseguirà in inglese e che il sistema installato non avrà supporto per la localizzazione dato che non verrà installato il pacchetto locales. Poi viene chiesto di scegliere la propria posizione geografica. Se è stata scelta una lingua che è riconosciuta come lingua ufficiale in più di una nazione In termini tecnici: per quella lingua esistono più locale che si differenziano in base al codice della nazione. verrà mostrato un elenco di quelle nazioni. Per selezionare una nazione che non è presente nell'elenco, scegliere altro (l'ultima voce dell'elenco); verrà quindi mostrato un elenco dei continenti e, selezionando un continente, apparirà l'elenco delle nazioni in quel continente. Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un elenco con le nazioni del continente o della regione a cui appartiene quella nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con Indietro sarà possibile scegliere nazioni appartenenti ad altri continenti. È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova poiché determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema finale. Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un locale ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore permetterà di scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare come locale predefinito sul sistema installato Con le priorità media e bassa è sempre possibile scegliere il locale preferito tra quelli disponibili per la lingua selezionata (se ne esistono più di uno). . Negli altri casi il locale predefinito sarà impostato in base alla lingua e alla nazione scelte. Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente, verrà usata la codifica dei caratteri UTF-8. Se l'installazione avviene con priorità bassa, è possibile scegliere ulteriori locale, compresi i cosiddetti locale legacy I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 per la codifica dei caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come ISO 8859-1 (usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP (usato per il giapponese). , da generare sul sistema installato; in questo caso verrà anche chiesto quale tra i locale scelti dovrà essere quello predefinito sul sistema installato. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000001177613672527655022067 0ustar Controllo della memoria disponibile e modalità <quote>low memory</quote> Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema. La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione. Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso della memoria caricando solo i componenti essenziali per completare un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione al fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento dell'installazione. Quando l'installatore funziona in modalità low memory si raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande (64–128 MB). La partizione di swap viene usata come memoria virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema. L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del disco. Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce la memoria (segnalato con messaggi Out of memory sul VT4 e nel syslog), rimangono comunque possibili. Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande fallisce nella modalità low memory se l'area di swap non è sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve, creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la partizione da ext2 in ext3. È possibile forzare l'installatore a utilizzare un livello di soglia più alto di quello calcolato in base alla memoria disponibile tramite il parametro d'avvio lowmem come descritto in . installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000004527013672527655021643 0ustar Configurazione di device multidisco (RAID software) Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi In verità si può creare un device MD anche usando delle partizioni che risiedono sullo stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun beneficio. si può usare mdcfg per configurare i dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità dei dati. Il risultato è un Multidisk Device (o almeno la sua variante più famosa, il RAID software). Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e combinate insieme per formare un dispositivo logico. Questo device può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo si può partizionare con partman, si può assegnargli un mount point, ecc.). I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono: RAID0 Lo scopo di RAID0 sono le prestazioni. RAID0 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo uniforme su tutti i dischi. Questo può incrementare la velocità delle operazioni di lettura/scrittura, ma in caso di rottura di uno dei dischi si perdono tutti i dati (infatti parte delle informazioni sono sui dischi integri e l'altra parte era sul disco rotto). Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video. RAID1 Adatto nelle situazioni in cui l'affidabilità è la necessità primaria. Consiste di più partizioni (di solito due) della stessa dimensione e ogni partizione contiene esattamente gli stessi dati. Questo comporta tre cose: se uno dei dischi si rompe i dati rimangono disponibili sugli altri dischi, è possibile usare solo una parte della capacità dei dischi (in particolare la dimensione della partizione più piccola in RAID), incremento delle prestazioni dato che la lettura dei dati è bilanciata sui dischi, per esempio su un file server il numero delle letture è superiore a quello delle scritture. Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza. RAID5 È un buon compromesso fra velocità, affidabilità e ridondanza dei dati. RAID5 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo uniforme su tutti i dischi (come con RAID0) tranne uno. Diversamente da RAID0, con RAID5 sono calcolate le informazioni sulla parità che poi sono scritte sul disco rimanente. Il disco di parità non è fisso (questo è vero per RAID4) ma viene cambiato periodicamente in modo che anche le informazioni di parità sono distribuite uniformemente su tutti i dischi. Quando un disco si rompe la parte mancante dei dati può essere calcolata usando le altre parti dei dati e le informazioni di parità. RAID5 deve essere composto da almeno tre partizioni attive, inoltre nell'array si può avere anche un disco di scorta che nel caso di rottura di un disco rimpiazza il disco rotto. Come si può notare il RAID5 ha un grado di affidabilità simile al RAID1 con minor richiesta di ridondanza. D'altra parte le operazioni di scrittura possono essere un po' più lente rispetto al RAID0 a causa del calcolo delle informazioni di parità. RAID6 Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità anziché uno. Un array RAID6 può resistere alla rottura di due dischi. RAID10 RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1). Vengono create n copie dei dati in arrivo che sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per n è 2, ma può essere cambiato in modalità esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno n. RAID10 può distribuire le copie usando diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera striscia, non la singola copia. RAID10 può essere usato per avere affidabilità e ridondanza senza lo svantaggio di dover calcolare la parità. Riassumendo: Tipo Numero minimo di device Device di scorta Resiste a rotture del disco? Spazio disponibile RAID0 2 no no La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di device in RAID. RAID1 2 Opzionale La dimensione della partizione più piccola in RAID RAID5 3 Opzionale La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di device in RAID meno 1. RAID6 4 Opzionale La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero di device in RAID meno 2. RAID10 2 Opzionale La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia (il numero predefinito è 2) Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software si consulti il Software RAID HOWTO. Per creare un device MD si devono marcare le partizioni da usare in RAID (questo si può fare con partman, nel menu Impostazioni della partizione scegliere Usato come: volume fisico per il RAID ). Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root (/) in RAID è necessario creare un file system separato per /boot. La maggior parte dei boot loader (compresi lilo e grub) supportano il RAID1 in mirror (non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per / e RAID1 per /boot. Poi nel menu principale di partman si deve selezionare Configurare il RAID software (questo menu appare solo dopo aver marcato almeno una partizione come volume fisico per il RAID). Nella prima schermata di mdcfg selezionare Creare un device multidisk (MD), viene presentato un elenco dei tipi di device MD supportati dal quale scegliere. Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto. RAID0 è semplice, viene mostrato l'elenco delle partizioni RAID disponibili e l'unica cosa da fare è scegliere le partizioni con le quali si vuole comporre il device MD. RAID1 è leggermente più complesso. Prima viene chiesto il numero di partizioni attive e il numero di partizioni di scorta per il nuovo device MD. Poi è necessario scegliere dall'elenco delle partizioni RAID disponibili quali saranno quelle attive e quali saranno quelle di scorta. Il numero totale di partizioni deve coincidere con quello specificato in precedenza. Se durante la selezione si compie un errore e si sceglie un numero sbagliato di partizioni &d-i; non permette di proseguire con l'installazione fino a quando non si corregge questo errore. La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una eccezione, è necessario usare almeno tre partizioni attive. Anche RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 con un'eccezione: sono necessarie almeno quattro partizioni. Infine anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in tale modalità, &d-i; chiede il layout che può essere n (per le copie vicine), f (per le copie lontane) oppure o (per copie in offset). La seconda parte è il numero di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi diversi. È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se si dedicano al MD 3 hard disk da 200 GB, ciascuno con due partizioni da 100 GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300 GB per l'editing video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1 (come partizione da 100 GB più affidabile per la /home). Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può Terminare mdcfg e tornare a partman per creare i filesystem sui nuovi device MD e per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000013672527655021001 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000640113672527655025150 0ustar <command>arcboot</command>-installer Il boot loader per le macchine SGI è arcboot. Deve essere installato sullo stesso disco del kernel (questo viene fatto automaticamente dal programma d'installazione). Arcboot gestisce più configurazioni, tutte specificate nel file /etc/delo.conf. Ciascuna configurazione deve avere un nome univoco, la configurazione predefinita viene creata dal programma d'installazione e ha nome linux. Una volta installato arcboot il sistema può essere avviato dal disco fisso inserendo setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename config setenv AutoLoad yes al prompt del firmware e poi inserire boot. scsi è il bus SCSI da cui fare l'avvio, 0 indica il controller integrato disk è lo SCSI ID del disco fisso su cui installato arcboot partnr è il numero della partizione su cui risiede /etc/arcboot.conf config è il nome dell'elemento di configurazione nel file nel file /etc/arcboot.conf, il valore predefinito linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000013672527655021322 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000014113672527655024767 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000001572213672527655022030 0ustar Configurazione della rete Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere l'interfaccia di rete primaria, cioè quale si vuole usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si veda la pagina man interfaces 5. Configurazione automatica della rete Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente se possibile. Un eventuale fallimento della configurazione automatica può essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato all'assenza nella propria rete dell'infrastruttura per la configurazione automatica. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale. Capita che i server usati per la configurazione automatica siano lenti nel rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo tentativo. Se la configurazione automatica fallisce ripetutamente, è possibile scegliere la configurazione manuale. Configurazione automatica della rete La configurazione manuale della rete fa parecchie domande sulla propria rete, le più importanti sono indirizzo IP, maschera di rete, gateway, indirizzi dei name server e nome host. Inoltre, se l'interfaccia di rete è wireless, sono richiesti ESSID della rete wireless (il nome della rete wireless) e la chiave WEP oppure la passphrase WPA/WPA2. Rispondere alle domande usando le informazioni in . Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume che l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i bit dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, che l'indirizzo di broadcast predefinito sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo IP del sistema e la negazione della maschera di rete e cerca anche di indovinare qual è il gateway. Se non si dispone di queste informazioni, si può provare a usare i valori presentati come predefiniti, comunque, se necessario, è possibile cambiarli modificando /etc/network/interfaces una volta completata l'installazione. IPv4 e IPv6 Da &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) in poi, &d-i; supporta IPv6 oltre al classico IPv4. Sono supportate tutte le combinazioni di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack). La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta la configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS), la configurazione automatica stateful via DHCPv6 e configurazione automatica mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via NDP e parametri addizionali via DHCPv6). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000002652313672527655023714 0ustar Installazione dalla rete Uno dei componenti più interessanti è la network-console. Permette di effettuare la gran parte dell'installazione tramite la rete via SSH, il fatto che sia usata la rete implica che è necessario eseguire i primi passi dell'installazione dalla console, almeno fino al punto in cui viene configurata la rete (è comunque possibile preconfigurare questa parte seguendo ). Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più bassa altrimenti si può scegliere Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM dal menu d'installazione principale e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando SSH. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare una nuova voce Proseguire l'installazione in remoto usando SSH. Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene normalmente richiamato in seguito alla configurazione della rete. Dopo la selezione della nuova voce, viene Viene richiesta la password per connettersi al sistema d'installazione; è tutto. Dovrebbe essere visibile una schermata con le indicazioni per effettuare il login da remoto con l'utente installer e con la stessa password appena inserita. Un altro importante dettaglio presente nella schermata è il fingerprint del sistema. È necessario che il fingerprint sia trasmesso in modo sicuro alla persona che continuerà l'installazione da remoto. Se si desidera continuare con l'installazione locale si può premere &enterkey;, in questo modo si ritorna al menu principale dal quale poi è possibile selezionare un altro componente. Passando sull'altro sistema. È necessario configurare il proprio terminale in modo che usi la codifica UTF-8, dato che è quella usata dal sistema d'installazione. Senza questa configurazione l'installazione da remoto rimane comunque possibile ma si possono verificare dei problemi di visualizzazione dei bordi dei dialoghi e dei caratteri non-ascii. La connessione al sistema d'installazione avviene semplicemente eseguendo il seguente comando: $ ssh -l installer install_host Dove install_host è il nome o l'indirizzo IP del computer che si sta installando. Prima di effettuare il login viene mostrato il fingerprint del sistema remoto e viene chiesto di confermare la sua correttezza. Il server ssh nell'installatore usa una configurazione predefinita che non prevede l'invio di pacchetti keep-alive. In linea di principio una connessione verso un sistema in fase di installazione dovrebbe essere tenuta aperta indefinitamente. Purtroppo, in alcune situazioni che dipendono dalla configurazione della propria rete locale, la connessione potrebbe essere interrotta dopo un certo periodo di inattività. Uno dei casi più comuni in cui si può verificare questo problema è quando fra il client e il sistema che si sta installando è presente una qualche forma di NAT (Network Address Translation). La possibilità di riprendere l'installazione dopo che la connessione è stata interrotta dipende dal punto a cui era l'installazione al momento dell'interruzione. È possibile evitare che la connessione sia interrotta aggiungendo l'opzione -o ServerAliveInterval=valore all'apertura della connessione ssh oppure aggiungendo la stessa opzione nel file di configurazione di ssh. Si noti che in alcuni casi l'aggiunta di questa opzione potrebbe addirittura causare l'interruzione della connessione (per esempio se i pacchetti keep-alive sono spediti durante una breve indisponibilità della rete, dalla quale ssh poteva recuperare) quindi deve essere usata solo quando necessario. Se si esegue l'installazione su più computer, uno di seguito all'altro, può capitare che abbiano lo stesso indirizzo IP o lo stesso nomehost e che ssh si rifiuti di fare connessione. Il motivo è che hanno dei fingerprint diversi, e questo è solitamente il segnale di un attacco spoofing. Se si è sicuri di non essere vittime di un attacco allora si deve cancellare dal file ~/.ssh/known_hosts la riga relativa al computer Il seguente comando rimuove la riga esistente per un host: ssh-keygen -R <nomehost|indirizzo IP>. e poi provare nuovamente la connessione. Dopo il login viene presentata una schermata iniziale dalla quale si ha la possibilità di Avviare il menu o di Aprire una shell. Scegliendo il menu viene attivano il menu principale dal quale si può continuare l'installazione, con la shell si può esaminare e forse anche correggere il sistema remoto. Probabilmente servirà solo una connessione con il menu d'installazione, comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell. Dopo aver avviato l'installazione da remoto tramite SSH non si deve ritornare alla sessione d'installazione che è attiva nella console locale. Questa operazione potrebbe corrompere il database che contiene la configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa l'installazione. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000364413672527655023251 0ustar Continua senza un boot loader Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che sia necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno per l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente). Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve verificare in /target/boot il nome del kernel, sempre nella stessa directory si deve vedere se c'è un initrd; se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader in modo che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e la partizione scelta per il file system / e, se /boot è stata installata su una partizione diversa, delle stesse informazioni anche per il file system di /boot. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000341713672527655022470 0ustar Rilevamento di altri sistemi operativi Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;. Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non funzioni si deve consultare la documentazione del boot manager per avere ulteriori informazioni. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000014113672527655022363 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000014213672527655023110 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000005014713672527655023542 0ustar Configurazione di volumi cifrati &d-i; consente di preparare delle partizioni cifrate; ogni file scritto su partizioni di questo tipo viene immediatamente salvato sul device usando un formato cifrato. L'accesso ai dati cifrati è permesso solo dopo aver inserito la passphrase scelta alla creazione della partizione cifrata. Questa funzionalità è utile per proteggere i dati sensibili nel caso di furto del proprio portatile o del proprio disco fisso, il ladro potrebbe avere accesso fisico al disco fisso ma senza conoscere la passphrase corretta, i dati sul disco risultano essere una sequenza casuale di caratteri. Le partizioni più importanti da cifrare sono: la partizione home, in cui risiedono i dati privati, e la partizione di swap, in cui durante la normale attività potrebbero essere temporaneamente memorizzati dei dati sensibili. Ovviamente nulla vieta di cifrare qualsiasi altra partizione. Per esempio in /var i database server, i mail server o i print server salvano i propri dati, oppure /tmp è usata da vari programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti. Si potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che deve rimanere non cifrata è la /boot perché, al momento, non c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata. Le prestazioni di una partizione cifrata sono inferiori rispetto a quelle di una partizione tradizionale perché i dati devono essere decifrati o cifrati a ogni lettura o scrittura. L'impatto sulle prestazioni dipende dalla velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della chiave. Per usare la cifratura è necessario creare una nuova partizione dopo aver selezionato dello spazio libero dal menu principale di partizionamento. Un'altra possibilità è selezionare una partizione esistente (per esempio una normale partizione, un volume logico di LVM o un volume RAID). Dal menu Impostazioni della partizione si deve scegliere volume fisico per la cifratura come valore del campo Usato come: . Il menu cambia in modo da visualizzare le opzioni relative a come cifrare la partizione. Il metodo di cifratura supporto da &d-i; è dm-crypt (incluso nei nuovi kernel Linux e in grado di ospitare volumi fisici per LVM). Vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie di cifrare con Device-mapper (dm-crypt). Come al solito: quando si hanno dei dubbi si accettino i valori predefiniti, poiché sono stati attentamente scelti in funzione della sicurezza del sistema finale. Cifratura: aes Questa opzione permette di scegliere l'algoritmo di cifratura (cifrario) da usare per cifrare i dati nella partizione. Attualmente &d-i; supporta i seguenti cifrari a blocchi: aes, blowfish, serpent e twofish. Non rientra fra gli obiettivi di questo documento discutere le qualità dei vari algoritmi, comunque può essere utile sapere che nel 2000 l'American National Institute of Standards and Technology ha scelto AES come l'algoritmo standard per la protezione delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo. Dimensione della chiave: 256 Si può specificare la lunghezza della chiave di cifratura. Generalmente una chiave più lunga aumenta la forza della cifratura, d'altra parte all'aumento della lunghezza della chiave corrisponde un impatto negativo sulle prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal cifrario. Algoritmo di IV: xts-plain64 In crittografia il Vettore di Inizializzazione o IV è usato per garantire che applicando l'algoritmo di cifratura sullo stesso testo in chiaro e con la stessa chiave si ottenga sempre un unico testo cifrato. Lo scopo è di impedire a un aggressore di dedurre informazioni cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati. Fra le alternative proposte quella predefinita (xts-plain64) è attualmente la meno vulnerabile ai tipi di attacco conosciuti. Si può usare una delle alternative solo dovendo garantire la compatibilità con altri sistemi già installati che non sono in grado di usare degli algoritmi più recenti. Chiave di cifratura: Passphrase Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione. Passphrase La chiave di cifratura viene calcolata Usare una passphrase come chiave vuol dire che la partizione viene configurata usando LUKS. sulla base di una passphrase che di dovrà inserire successivamente durante il processo d'installazione. Chiave casuale Una nuova chiave di cifratura viene generata partendo da dati casuali ogni volta che si prova ad attivare la partizione cifrata. In altre parole: ad ogni riavvio del sistema il contenuto della partizione è perso perché la chiave è cancellata dalla memoria. (Ovviamente si più provare a indovinare la chiave con un attacco di forza bruta ma, a meno dell'esistenza di una falla sconosciuta nel cifrario, è un risultato che non si ottiene nella durata della nostra esistenza). Le chiavi casuali sono particolarmente utili per le partizioni di swap, infatti non è necessario dover ricordare la passphrase o eliminare i dati sensibili dalla partizione di swap prima di spegnere la macchina. Purtroppo ciò significa che non si può usare la funzionalità suspend-to-disk offerta dai kernel Linux più recenti dato che è impossibile (durante l'avvio di ripristino) recuperare i dati memorizzati nella partizione di swap. Cancellare i dati: Determina se il contenuto di questa partizione debba essere sovrascritto con dei dati casuali prima di impostare la cifratura. Si raccomanda questa operazione perché altrimenti un aggressore potrebbe essere in grado di riconoscere quali parti della partizione sono in uso e quali no. Inoltre questo rende più complesso il ripristino di qualsiasi dato rimasto dalle precedenti installazioni È comune ritenere che i tipi delle agenzie governative di tre lettere siano in grado di ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del supporto magneto-ottico. . Dopo aver scelto i parametri per le partizioni cifrate, tornare al menu principale di partizionamento. Adesso è presente una nuova voce di menu con nome Configurare volumi cifrati. Dopo averla selezionata viene chiesto di confermare la cancellazione dei dati nelle partizioni marcate per essere ripulite e di confermare altre cose come la scrittura della nuova tabella delle partizioni. Se la partizione è di grandi dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo. Poi viene chiesto di inserire la passphrase per ognuna delle partizioni configurate. Una buona passphrase dovrebbe essere di almeno 8 caratteri, dovrebbe essere composta da lettere, numeri e altri caratteri e non dovrebbe contenere parole che si possono trovare in un dizionario né informazioni personali (come la data di nascita, hobby, nomi di animali domestici, nomi di familiari o parenti, ecc.). Prima di inserire qualsiasi passphrase si deve essere sicuri che la tastiera sia configurata correttamente e che i caratteri generati siano quelli che ci si aspetta. Se non si è sicuri si può passare sulla seconda console virtuale e fare delle prove. Ciò garantisce di non avere sorprese in seguito, per esempio inserendo la passphrase con una tastiera qwerty configurata con una disposizione azerty. Questa situazione può avere più cause. Forse durante l'installazione si è cambiato la disposizione della tastiera, oppure la disposizione della tastiera non era stata ancora configurata quando si è inserito la passphrase per il file system di root. Se per creare le chiavi di cifratura si fossero scelti metodi diversi dalla passphrase, le chiavi verrebbero create adesso. Dato che duranti i primi passi dell'installazione il kernel potrebbe non aver accumulato entropia sufficiente il processo potrebbe richiedere parecchio tempo. Il processo può essere velocizzato generando entropia: cioè premendo dei tasti a caso, passando alla shell nella seconda console virtuale per causare traffico di rete o con i dischi (scaricando dei file, inviando dei file di grosse dimensioni in /dev/null, ecc.). Questa operazione deve essere ripetuta per ogni partizione da cifrare. Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra un volume cifrato via dm-crypt. Volume cifrato (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Adesso è il momento di assegnare i punti di mount ai volumi ed eventualmente modificare il tipo di file system se quello predefinito non è adatto ai propri scopi. Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio (sda2_crypt) e dei punti di mount che si assegnano ai volumi. Queste informazioni sono necessarie in seguito, durante l'avvio del nuovo sistema. Le differenze fra il processo d'avvio tradizionale e quello con la crittazione verranno spiegate successivamente in . Quando si è soddisfatti dello schema di partizionamento si può proseguire con l'installazione. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000001567513672527655023027 0ustar Configurazione del Logical Volume Manager (LVM) Se si lavora con i computer come amministratore di sistema o come utente esperto sicuramente si conoscerà la situazione in cui qualche partizione del disco (di solito quella più importante) è quasi completamente occupata, mentre altre partizioni sono abbondantemente sottoutilizzate che si gestisce spostando i dati, facendo dei link simbolici, ecc. Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume Manager (LVM). In poche parole con LVM si possono combinare le partizioni (i volumi fisici nel gergo di LVM) in un disco virtuale (chiamato gruppo di volumi) che poi può essere diviso in partizioni virtuali (i volumi logici). La cosa importante è che i volumi logici (e ovviamente i gruppi di volumi sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici. Quando ci si accorge che per la propria partizione /home si ha bisogno di più degli attuali 160 GB si può semplicemente aggiungere un disco da 300 GB al computer, unirlo al gruppo di volumi esistente e infine ridimensionare il volume logico che contiene il filesystem /home; adesso gli utenti avranno a disposizione una nuova partizione da 460 GB. Questo esempio è stato semplificato al massimo. Se ancora non si è letto LVM HOWTO si consiglia di farlo. La configurazione di LVM con il &d-i; è abbastanza semplice e completamente supportata da partman. Come prima cosa si devono marcare le partizioni da usare come volumi fisici per LVM, questo si può fare dal menu Impostazioni della partizione scegliendo Usato come: volume fisico per LVM . Poi, tornando al menu principale di partman, sarà visibile una nuova voce Configurare il Logical Volume Manager. Quando viene selezionata è richiesto di confermare (se presenti) le modifiche alla tabella delle partizioni ancora in sospeso e poi è mostrato il menu di configurazione del LVM. Prima del menu è mostrato un riepilogo della configurazione del LVM. Il contenuto del menu dipende dal contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni possibili sono: Mostra dettagli di configurazione: mostra struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni Creare i gruppi di volumi Creare un volume logico Cancellare i gruppi di volumi Cancellare il volume logico Estendere il gruppo di volumi Ridurre il gruppo di volumi Terminare: ritorna al menu principale di partman Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei volumi logici al suo interno. Al rientro nel menu principale di partman tutti i volumi logici sono elencati come se fossero delle normali partizioni (e devono essere trattati come tali). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000007545713672527655022237 0ustar Se non si ha confidenza con il partizionamento, o si desidera conoscere più particolari, si veda . Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi settori del disco: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; sync Notare che questo rende inutilizzabili tutti i dati sul disco. In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato partizionamento guidato. Se non si desidera usare l'autopartizionamento si deve scegliere Manuale dal menu. Opzioni di partizionamento supportate Il programma di partizionamento usato nel &d-i; è abbastanza versatile, permette di creare diversi schemi di partizionamento, di usare varie tabelle di partizione, file system e device a blocchi. Le opzioni disponibili dipendono principalmente dall'architettura ma anche da altri fattori. Per esempio, su sistemi con poca memoria interna alcune opzioni potrebbero non essere disponibili. Anche il comportamento predefinito potrebbe cambiare. Per esempio il tipo predefinito delle tabelle delle partizioni può essere diverso su un disco di grossa capacità rispetto a dischi più piccoli. Alcune opzioni possono essere modificate solo quando l'installazione avviene con debconf a priorità media o bassa, con le priorità più alte saranno usati i valori predefiniti. L'Installatore supporta varie forme avanzate di partizionamento e di uso di dispositivi di memorizzazione, che in molti casi possono essere usati in combinazione. LVM (Logical Volume Management) RAID Software È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10. Cifratura RAID Serial ATA (con dmraid) Conosciuto anche come fake RAID o BIOS RAID. Il supporto per il RAID Serial ATA è attualmente disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. Ulteriori informazioni sono disponibili sul nostro Wiki. Multipath (sperimentale) Vedere il nostro Wiki per maggiori informazioni. Attualmente il supporto per multipath è disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. Sono supportati i seguenti file system. ext2r0, ext2, ext3, ext4 Nella maggior parte dei casi il file system predefinito è ext4; per le partizioni /boot viene scelto ext2 quando è usato il partizionamento guidato. jfs (non disponibile su tutte le architetture) ufs Il file system predefinito è UFS. xfs (non disponibile su tutte le architetture) zfs È in fase di sviluppo il supporto per ZFS nell'installatore, solo un sottoinsieme minimo delle funzionalità di ZFS è supportato. È possibile attivare manualmente alcune funzionalità dopo l'installazione ma ci sono avvertimenti: Ogni pool ZFS ospiterà solo un file system. Conclusa l'installazione, è possibile creare altri file system sul pool con il comando zfs create. Ogni pool ZFS verrà composto da esattamente una partizione. Conclusa l'installazione, un pool ZFS a device-singolo può essere convertito in un pool multi-device con il comando zpool add o in un pool con mirror usando zpool attach. Purtroppo questo pool non può ospitare il file system di root perché impedirebbe a GRUB di avviare il sistema. Attualmente la compressione non è supportata. Una volta completata l'installazione è possibile attivare la compressione impostando la proprietà compression tramite il comando zfs set. Purtroppo se nel pool che ospita il proprio file system di root è usato un algoritmo di compressione diverso da quello predefinito (lzjb), GRUB potrebbe non essere capace di avviare il sistema. reiserfs (opzionale; non disponibile su tutte le architetture) Il supporto per il file system Reiser non è più disponibile in modo predefinito. È possibile attivarlo usando l'Installatore a priorità media o bassa e selezionando il componente partman-reiserfs. È supportata solo la versione 3 del file system. jffs2 Usato su alcuni sistemi per leggere le memorie flash. Non è possibile creare nuove partizioni jffs2. qnx4 Le partizioni esistenti sono riconosciute ed è possibile assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4. FAT16, FAT32 NTFS (solo-lettura) Le partizioni NTFS esistenti possono essere ridimensionate ed è possibile assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni NTFS. Partizionamento guidato Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le partizioni direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite il Logical Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una chiave AES a 256 bit tramite il supporto dm-crypt del kernel. . La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile su tutte le architetture. Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle partizioni all'interno di una partizione più grande; il vantaggio di questa operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali. Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella automaticamente il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo incrementa la sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del disco usate e assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle precedenti installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda della dimensione del disco. Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. Se si sceglie il partizionamento guidato (classico, LVM o LVM cifrato) dell'intero disco viene prima chiesto di scegliere il disco che si vuole usare, verificare che nell'elenco appaiano tutti i dischi e assicurarsi di scegliere quello corretto. L'ordine con cui appaiono i dischi può essere diverso da quello a cui si è abituati; la dimensione del disco può essere utile per identificare i diversi dischi. Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. Con il metodo di partizionamento classico è possibile annullare qualsiasi modifica fino alla fine; quando si usa i metodi LVM (cifrato o no) questo non è possibile. Poi è possibile scegliere uno degli schemi elencati nella tabella seguente. Tutti gli schemi hanno pro e contro, alcuni dei quali sono discussi in . Si consiglia l'uso del primo schema se si hanno dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si deve tener presente che il partizionamento guidato ha bisogno di quantità minima di spazio libero per funzionare, se sul disco non è presente circa 1 GB di spazio (dipende dallo schema scelto), il partizionamento guidato non funziona. Schema di partizionamento Spazio minimo Partizioni create Tutti i file in una partizione 600MB /, swap Partizione /home separata 500MB /, /home, swap Partizioni /home, /var e /tmp separate 1GB /, /home, /var, /tmp, swap Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no), l'installatore crea una partizione /boot separata. Le altre partizioni, compresa la partizione di swap, sono create all'interno della partizione LVM. Facendo l'avvio in madlità UEFI allora il partizionamento guidato alloca un'ulteriore partizione formattata con un file system FAT32 per il boot loader EFI. Tale partizione è conosciuta come ESP (EFI System Partition). C'è anche un'apposita voce nel menu per la formattazione che serve a impostare manualmente una partizione come una ESP. Dopo la selezione dello schema, la schermata successiva mostrerà la nuova tabella delle partizioni, comprese le informazioni sulla formattazione delle partizioni e dove saranno montate. L'elenco delle partizioni dovrebbe assomigliare a questo: IDE1 master (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (sdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 Questo esempio mostra due dischi divisi in parecchie partizioni; il primo disco dispone anche di un po' di spazio libero. In ogni riga che corrisponde a una partizione è riportato numero, tipo, dimensione, flag opzionali, file system e mount point (se assegnato) della partizione. Nota: questa particolare impostazione non può essere realizzata usando il partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni che possono essere realizzate solo con il partizionamento manuale. Con questo si conclude la parte guidata del partizionamento. Se si è soddisfatti della tabella delle partizioni appena creata si può selezionare Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco dal menu per scrivere la nuova tabella delle partizioni (come descritto alla fine di questa sezione). Invece se il risultato non è soddisfacente si può scegliere Annullare i cambiamenti alle partizioni ed eseguire un nuovo partizionamento guidato o modificare i cambiamenti proposti usando la stessa procedura (descritta in seguito) per il partizionamento manuale. Partizionamento manuale Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e senza i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti trattati nel seguito di questa sezione. Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o su cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il disco selezionato, appare una nuova riga intitolata FREE SPACE (spazio libero). Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della nuova partizione. L'opzione più importante è Usato come:, infatti determina se la partizione deve avere un file system oppure se deve essere usata come swap, in RAID software, con LVM, con un file system cifrato oppure se non deve essere utilizzata. Inoltre è possibile specificare altre opzioni come il punto di mount, le opzioni di mount e il flag avviabile; queste opzioni sono visualizzate in base all'uso che si intende fare della partizione. Se i valori predefiniti non sono di proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione Usato come: si può cambiare il file system per la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come swap, in RAID software, con LVM o non utilizzarla affatto. Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare Preparazione di questa partizione completata per ritornare alla schermata principale di partman. Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, in questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la stessa schermata usata per la creazione di una nuova partizione dalla quale è possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni possibili, ma non ovvia, è la possibilità di ridimensionare la partizione selezionando la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione. Il ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione. Devono essere creare almeno due partizioni: una per il file system di root (che verrà montato come /) e una per l'area di swap. Se non si dichiara un file system di root partman impedisce l'avanzamento dell'installazione. Facendo l'avvio in madlità UEFI e scordandosi di formattare una partizione d'avvio EFI, partman rileva questo errore e impedisce l'avanzamento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una. Le capacità di partman possono essere estese con altri moduli per l'installatore che però dipendono dall'architettura del sistema. Perciò se non tutte le funzionalità promesse sono disponibili si deve verificare che tutti i moduli necessari siano stati caricati (per esempio partman-ext3, partman-xfs o partman-lvm). Quando si è soddisfatti della tabella delle partizioni, selezionare Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco dal menu. Verrà presentato un breve riepilogo delle modifiche fatte sui dischi e verrà chiesto di confermare la creazione dei file system. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000002437213672527655022050 0ustar Selezione e installazione dei pacchetti Durante il processo d'installazione viene data l'opportunità di scegliere e installare altri programmi. Anziché scegliere i singoli pacchetti fra gli oltre &num-of-distrib-pkgs; disponibili, in questa fase del processo d'installazione si possono installare solo delle raccolte predefinite di programmi che permettono di preparare rapidamente il proprio computer per diverse attività. Così si avrà la possibilità di scegliere dei task (funzionalità) prima, e poi aggiungervi in seguito più pacchetti singoli. Questi task rappresentano con semplicità molti diversi lavori o cose che si intendano fare con il computer, come l'ambiente desktop, il server web, o il server di stampa Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta soltanto richiamando il programma tasksel; questo programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione per aggiungere (o rimuovere) più pacchetti. Per la selezione manuale dei pacchetti si può usare il programma aptitude. Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è stata compiuta, semplicemente si deve avviare aptitude install pacchetto, dove pacchetto è il nome del pacchetto che si sta cercando. . mostra lo spazio necessario per ogni task disponibile. Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema d'installazione in base alle caratteristiche del computer su cui si sta facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio gradimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione è possibile anche non installare alcun task. Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task. Il task Ambiente Desktop installa un ambiente desktop grafico. L'ambiente desktop predefinito è Gnome Xfce. Durante l'installazione interattiva è possibile scegliere un ambiente desktop diverso; è anche possibile installare più di un ambiente desktop però alcune combinazioni di desktop potrebbero non essere co-installabili. Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene con l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario scaricare da un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che potrebbero essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi ambiente desktop tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente. Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi. Server web: apache2; Server di stampa: cups; Server SSH: openssh. Il task Sistema standard installa tutti i pacchetti con priorità standard. Questi includono molte delle utilità che comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo task dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente cosa si sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale. Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un locale diverso da C, tasksel verifica se per quel locale esistono dei task di localizzazione e automaticamente cerca di installare i pacchetti ad essi collegati, per esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di parole oppure i tipi di carattere speciali per la propria lingua. Qualora sia stato selezionato anche un ambiente desktop, vengono installati anche i pacchetti relativi alla localizzazione dell'ambiente desktop (se disponibili). Dopo aver scelto i task da installare, premere &BTN-CONT;; aptitude si occuperà dell'installazione dei pacchetti che fanno parte dei task prescelti. Se un programma ha bisogno di ulteriori informazioni dall'utente, queste informazioni sono richieste durante l'installazione. Attenzione, il task Desktop può essere molto grosso. In particolare se l'installazione avviene da un normale CD-ROM e in combinazione con un mirror per i pacchetti che non sono sul CD-ROM, l'installatore potrebbe voler recuperare parecchi pacchetti dalla rete. Se si dispone di una connessione a Internet lenta, questa operazione potrebbe richiedere molto tempo. Non c'è modo di arrestare l'installazione dei pacchetti una volta che è stata avviata. Anche quando i pacchetti sono presenti sul CD-ROM, l'installatore potrebbe comunque recuperare i pacchetti da un mirror se la versione del pacchetto disponibile sul mirror è più recente di quella del pacchetto sul CD-ROM. Se si installa la distribuzione stable, questo può accadere dopo un rilascio intermedio (un aggiornamento del rilascio stable originale); se si installa la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000013672527655021510 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml0000664000000000000000000000167613672527655025176 0ustar Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso Il principale boot loader per &architecture; è grub. Grub è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi utenti che per quelli più esperti. Grub viene installato nella partizione PReP, cioè da dove può controllare l'intero processo d'avvio. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000160613672527655025201 0ustar Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è quik (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma d'installazione cerca di configurare quik automaticamente, la configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune macchine clone. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000246413672527655025530 0ustar Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano yaboot come boot loader. Il programma d'installazione configura yaboot automaticamente, l'unico requisito è la presenza di una piccola partizione da 820 kB di tipo Apple_Bootstrap con nome bootstrap, questa partizione viene creata in precedenza dal componente di partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato per far partire &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000013672527655020527 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000014113672527655022160 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000014113672527655023213 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000176113672527655024227 0ustar <command>zipl</command>-installer Il boot loader per &arch-title; è zipl. L'uso e la configurazione di ZIPL è molto simile a quella per LILO ma con alcune eccezioni. Si consulti LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands sul sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori informazioni su ZIPL. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000251713672527655022460 0ustar Salvataggio dei log d'installazione Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo d'installazione sono automaticamente salvati in /var/log/installer/ sul nuovo sistema &debian;. Scegliendo Salvare i log per il debug nel menu principale è possibile salvare i file di log su un dischetto, in rete, su un disco fisso o su altri supporti. Questo può essere utile se si verificano dei problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000001150513672527655021664 0ustar Uso della shell e consultazione dei log Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale, il modo più semplice per passare alla seconda console virtuale è premere Alt F2 Il tasto Alt a sinistra della barra spaziatrice e il tasto funzione F2 devono essere premuti contemporaneamente. (oppure su una tastiera Mac Option F2). Per ritornare al sistema d'installazione premere Alt F1. Con la versione grafica dell'installatore si veda anche . Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell usando la voce Avviare una shell del menu principale. Dalla maggior parte delle finestre di dialogo si può tornare al menu principale usando una o più volte il pulsante &BTN-GOBACK;. Per chiudere la shell e tornare al sistema d'installazione si deve usare il comando exit. A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono disponibili usando il comando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin oppure digitando help. La shell è un clone della Bourne shell chiamato ash che dispone di alcune funzioni molto comode come il completamento automatico e lo storico dei comandi. Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi nano. I file con il log scritto dal sistema d'installazione si trovano all'interno della directory /var/log. Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug. Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu, non la shell, per attivare la partizione di swap. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000013672527655021141 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000411613672527655024626 0ustar Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso Il boot loader standard per &architecture; è silo. La sua documentazione è contenuta nella directory /usr/share/doc/silo/. L'uso e la configurazione di SILO è molto simile a quella per LILO ma con alcune eccezioni. La prima è che SILO permette di avviare qualsiasi immagine del kernel presente nel disco, questo perché SILO può leggere le partizioni Linux. Inoltre /etc/silo.conf viene letto all'avvio e quindi non è necessario eseguire silo dopo l'installazione di un nuovo kernel come avviene con LILO. Infine SILO è in grado di leggere le partizioni UFS e quindi può avviare anche le partizioni SunOS/Solaris, questo è molto comodo se si vuole far coesistere GNU/Linux con SunOS/Solaris. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000560213672527655022274 0ustar In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella nazione; se nella nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso un'installazione predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema userà quel fuso orario. Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità media, è possibile scegliere come fuso orario Tempo coordinato universale (UTC). Se per qualsiasi motivo si vuole impostare un fuso orario che non è legato alla nazione scelta, si hanno due possibilità. Il modo più semplice è scegliere un fuso orario diverso una volta finita l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è: # dpkg-reconfigure tzdata In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio dell'installazione passando il parametro time/zone=valore all'avvio del sistema d'installazione. Ovviamente il valore deve essere un fuso orario valido, per esempio Europe/Rome o UTC. Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi valore per il fuso orario tramite la preconfigurazione. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000001072013672527655022667 0ustar Impostazione della password di root L'account di root viene anche chiamato superutente; è un utente che aggira tutte le protezioni di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile. Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione, dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano nei dizionari e non usare informazioni personali che possano essere indovinate. Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema. Creazione di un utente normale Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali non si deve assolutamente usare l'account di root. Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere portati con l'inganno ad attivare un cavallo di troia (o trojan), cioè un programma che sfrutta i poteri di superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione. Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa di simile. Infine viene chiesta una password per l'account. Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente, usare il comando adduser. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000013672527655020456 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000300013672527655024123 0ustar Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso Il principale boot loader per &architecture; è grub. Grub è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi utenti che per quelli più esperti. Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori informazioni. Se non si vuole installare grub, premere il pulsante &BTN-GOBACK; per tornare al menu principale e da lì scegliere quale boot loader si desidera usare. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000776613672527655024152 0ustar Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso Il secondo boot loader per &architecture; è LILO. È un programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory /usr/share/doc/lilo/; si veda anche il LILO mini-HOWTO. Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli altri sistemi operativi se questi possono essere caricati in catena. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi come GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione. Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader LILO: Master Boot Record (MBR) In questo modo LILO ha il completo controllo sul processo d'avvio. nuova partizione &debian; Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. LILO viene installato all'inizio della nuova partizione per &debian; e funziona da boot loader secondario. Altra scelta Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare LILO da qualche altra parte, infatti viene chiesto dove installare. Si possono usare i tradizionali nomi dei device come /dev/sda. Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows 9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS) ed eseguire il comando fdisk /mbr per reinstallare il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario usare un metodo alternativo per avviare &debian;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000006276213672527655020714 0ustar Uso dell'Installatore &debian; Come funziona l'Installatore L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il proprio compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio dell'installatore. Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza; quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori predefiniti per le domande che non sono poste. Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il menu dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi, l'utente non vedrà mai il menu dell'installatore ma risponderà semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità critica in modo che l'utente sia sempre avvertito. Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere cambiate passando all'avvio di &d-i; opportuni parametri. Se, per esempio, si volesse forzare la configurazione statica della rete (normalmente, se disponibili, verrebbero usati l'autoconfigurazione di IPv6 o DHCP), si può aggiungere il parametro di avvio netcfg/disable_autoconfig=true. Si veda per le opzioni disponibili. Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia guidata da menu, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menu, aggiungere l'argomento di avvio priority=medium. Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità expert (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando expert per avviare l'installatore, sia aggiungendo il parametro di avvio priority=low. La modalità expert fornisce il controllo totale su &d-i;. Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: una grafica e una a caratteri. L'interfaccia grafica è quella normalmente utilizzata a meno che si scelga Install dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda . Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella normalmente utilizzata a meno che si scelga Graphical install di proposito. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda . Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica. Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti Tab o freccia destra muovono avanti e i tasti Shift Tab o freccia sinistra muovono indietro tra i bottoni e le selezioni visualizzati. I tasti freccia su e giù selezionano elementi diversi all'interno di una lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti Pagina-Su e Pagina-Giù per scorrere la lista attraverso le sezioni. La barra di spazio seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per attivare le scelte. Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in basso dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle informazioni d'aiuto premendo il tasto F1. S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti. I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console. È possibile accedere a questa console premendo i tasti AltF4 (tenere premuto il tasto Alt di sinistra mentre si preme il tasto funzione F4); si torna indietro al processo principale dell'installatore con i tasti AltF1. Questi messaggi possono essere trovati anche in /var/log/syslog. Dopo l'installazione, questo file di log è copiato su /var/log/installer/syslog del nuovo sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in /var/log/ durante l'installazione, e in /var/log/installer/ dopo che il computer è stato riavviato nel sistema installato. Uso dell'installatore grafico L'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi programmi della versione testuale e quindi questo manuale può essere usato come guida durante il processo d'installazione. Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti + e -. Per domande che ammettono una risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su &BTN-CONT;; la pressione del tasto invio cambia lo stato dell'ultima selezione e non attiva &BTN-CONT;. Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il pulsante Aiuto. È possibile accedere alle informazioni d'aiuto usando il pulsante o premendo il tasto il F1. Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto Ctrl, esattamente come in X Window System. Per esempio, per passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere Ctrl Alt F2. La versione grafica dell'installatore è eseguita sul VT5, quindi si deve usare Alt F5 per tornare indietro. Introduzione ai componenti Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano in . main-menu Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il menu non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che richieda intervento, la priorità della domanda può essere temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire. È possibile tornare al menu principale selezionando ripetutamente il pulsante &BTN-GOBACK; fino a uscire a ritroso dal componente attualmente in esecuzione. localechooser Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locale. L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese. console-setup Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello che corrisponde alla propria. hw-detect Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede di rete, lettori di dischi e PCMCIA. cdrom-detect Cerca e monta un CD di installazione di &debian;. netcfg Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa comunicare su internet. iso-scan Cerca immagini ISO (file .iso) su i dischi fissi. choose-mirror Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere la sorgente dei suoi pacchetti di installazione. cdrom-checker Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi che il CD-ROM di installazione non sia corrotto. lowmem Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso, applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità). anna Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati dal mirror prescelto o dal CD. user-setup Imposta la password di root e aggiunge un utente normale. clock-setup Aggiorna l'orologio di sistema e determina se l'orologio è impostato su UTC oppure no. tzsetup Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza. partman Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo strumento di partizionamento preferito in &debian;. partitioner Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del computer. partconf Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni selezionate secondo le istruzioni dell'utente. lvmcfg Aiuta l'utente nella configurazione di LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Consente all'utente di configurare RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti. base-installer Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al computer di funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio. apt-setup Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal programma d'installazione. pkgsel Usa tasksel per selezionare e installare altri programmi. os-prober Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menu del programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente, all'avvio, quale sistema operativo attivare. bootloader-installer Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario al computer per avviarsi con &arch-kernel; senza usare un floppy o un CD-ROM. Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia. shell Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda console. save-logs Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto, in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi, in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software dell'installatore agli sviluppatori &debian;. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/0000775000000000000000000000000013672527655016220 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000001711213672527655022064 0ustar Copyright e licenze software Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al software commerciale — abitualmente c'è scritto che è possibile solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian-gnu; su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di copie e venderle — sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è software libero. Chiamare un software libero non vuol dire che non ha un copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera. Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree contrib o non-free dei mirror &debian; o su CD/DVD-ROM di terze parti; si consulti le FAQ Debian, alla voce The Debian FTP archives, per maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi. Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza GNU General Public License, spesso citata semplicemente come la GPL. La GPL richiede che il codice sorgente del programma sia reso disponibile ogni volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il software. A causa di questa clausola, il codice sorgente Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai pacchetti sorgente &debian;, si guardi in Debian FAQ, al titolo Fondamenti del sistema di gestione dei pacchetti di Debian. per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;. Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio sistema nel file /usr/share/doc/nome-pacchetto/copyright una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si consultino le Debian Free Software Guidelines. La nota legale più importante è che il software viene distribuito senza garanzie. I programmatori che hanno creato quel software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per soddisfare le proprie esigenze — e per godere dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001633313672527655022217 0ustar Organizzazione della guida Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che usano &debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare un'occhiata al documento. La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo documento che corrispondono a ciascuna fase: Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare il sistema d'installazione in . Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione hardware prima dell'installazione di &debian; in . Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a &debian;. Nel si recuperano i file necessari per il metodo d'installazione scelto. descrive l'avvio del sistema d'installazione. Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel caso accadano degli imprevisti durante questa fase. L'installazione vera e propria seguendo , che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'). L'avvio del sistema di base appena installato, nel . Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il . In questo capitolo viene spiegato dove cercare ulteriori informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel. Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono essere trovate nell'. Miglioramenti a questo manuale Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere trovate su , c'è un elenco di tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile. I sorgenti sono pubblici; si consulti l' per maggiori informazioni su come contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di bug (verso il pacchetto installation-guide dopo aver controllato che lo stesso problema non sia già stato segnalato). installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000202713672527655022452 0ustar Versione più recente di questa guida Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle pagine di Debian &release; ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del sistema &debian-gnu;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione sono disponibili dalle pagine del Manuale ufficiale di installazione. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000264513672527655022670 0ustar Procurarsi &debian; Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi la pagina web dei distributori. La lista dei mirror di &debian; contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile trovare facilmente quello più vicino. &debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è terminata. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000155613672527655020404 0ustar Benvenuti in &debian; Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000344013672527655022477 0ustar Cosa è &debian; GNU/Hurd? &debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà più stabile. Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd. Per maggiori informazioni si consulti la pagina dei port di &debian; GNU/Hurd e la mailing list debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000255313672527655023326 0ustar Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel. Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture. Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD. Per maggiori informazioni si consulti la pagina dei port di &debian; GNU/kFreeBSD e la mailing list debian-bsd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000001567413672527655022710 0ustar Cosa è &debian; GNU/Linux? La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa distribuzione è composta da un grande numero di pacchetti software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni sulla configurazione e ha un responsabile che deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software. La larghissima base di utenti, combinata con il sistema di tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati siano sistemati velocemente. L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche ai server di rete di alto livello. &debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le necessità e le attese della comunità Linux. &debian; ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono comuni. Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere la reinstallazione. &debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source possa funzionare bene — anche per lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema operativo completo. La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema &debian; il controllo completo sui pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. Si può anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare. Per proteggere i sistemi da cavalli di troia (o trojan) e altri software maligni, i server di &debian; verificano che i pacchetti siano inviati dai loro manutentori &debian; registrati. Coloro che impacchettano i programmi &debian; fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di &debian;, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e installate da Internet. Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per un sistema &debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori &debian; è usando le molte mailing list gestite dal progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera più facile per iscriversi a una o più liste è visitare la pagina di iscrizione alle mailing list di Debian e riempire il modulo che vi troverete. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000001617013672527655021543 0ustar Cosa è Debian? Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della comunità del Free Software. Il progetto Debian è iniziato nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito agli sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati, originariamente finanziata dalla Free Software Foundation e influenzata dalla filosofia GNU, è cresciuta negli anni in una organizzazione di circa &num-of-debian-developers; sviluppatori Debian. Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di attività inclusa l'amministrazione dei siti Web e FTP, il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software, la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei pacchetti software. Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian. Il Debian Social Contract è una dichiarazione degli impegni di Debian verso la comunità del software libero. Chiunque sia d'accordo nell'attenersi al Social Contract può diventare un responsabile. Ogni responsabile può introdurre nuovo software in Debian — a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero e che il pacchetto segua gli standard di qualità. Le Debian Free Software Guidelines sono una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del software libero e sono il fondamento della The Open Source Definition. Il Debian Policy Manual è una specifica dettagliata degli standard di qualità del Progetto Debian. Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono una parte o tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono: Il Linux Standard Base (LSB) è un progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux. Il Filesystem Hierarchy Standard (FHS) è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del file system di Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi preoccupare di come il pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux. Debian Jr. è un progetto interno il cui scopo è quello di essere sicuri che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti più piccoli. Per maggiori informazioni su Debian si consultino le Debian FAQ. installation-guide-20160121ubuntu9.1/it/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000001672113672527655021462 0ustar Cosa è GNU/Linux? Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono di interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi. Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per controllare l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più importante di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo usare il termine GNU/Linux per indicare il sistema a cui molte persone fanno riferimento distrattamente con Linux. Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux è stato progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi operativi ben noti. Comunque, Linux è ancora più diverso di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno è proprietario di Linux. Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati. Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux iniziò quando la Free Software Foundation iniziò lo sviluppo di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU. Il progetto GNU ha sviluppato un vasto insieme di strumenti software liberi da usare con Unix™ e sistemi operativi simili a Unix come Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing sofisticato in una varietà di formati). Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la filosofia e la comunità che ha reso possibile Linux. Il kernel di Linux è apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di informatica di nome Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di Usenet comp.os.minix la prima versione di un kernel alternativo a Minix. Si legga la Pagina della storia di Linux di Linux International. Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste un sito web ufficiale per il kernel Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list linux-kernel nelle FAQ della mailing list linux-kernel. Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare. È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più abile nel far girare più di una applicazione contemporaneamente e più sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux è il sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Più recentemente, Linux è diventato popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio. installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/0000775000000000000000000000000013672527655014567 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/README0000664000000000000000000000034113672527655015445 0ustar Please contact the debian-boot mailing list before starting a new translation. Some basic info for translators can be found on the development pages for the Installation Guide on alioth: http://d-i.alioth.debian.org/manual/ installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/0000775000000000000000000000000013672527655015153 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/administrivia.po0000664000000000000000000002650313672527655020364 0ustar # Danish translation of administrivia. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-28 09:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Administrivia" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "Om dette dokument" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003." msgstr "" "Den her manual blev oprettet for Sarges debian-installationsprogram og blev " "baseret på installationsmanualen for Woody for oppstartsdisketter, som var " "baseret på tidligere installationsmanualer og på Progeny-distributionsmanualen, " "som blev udgivet under GPL i 2003." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "Det her dokument er skrevet i DocBook XML. Det endelige format oprettes af " "forskellige programmer med information fra pakkerne docbook-xml og docbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific." msgstr "" "For at forbedre vedligeholdelsen af dette dokument, så bruger vi et antal " "XML-funktioner såsom entities og profilattributter. Disse spiller en rolle som " "er beslægtet med variabler og vilkår i programmeringssprog. XML-kilden for " "dette dokument indeholder information om hver arkitektur og profilattributter, " "som anvendes for at isolere visse dele af teksten som arkitekturspecifik." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "Not used" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "Bidrag til det her dokument" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could check the open bugs against installation-guide to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-reported bug." msgstr "" "Hvis du har problemer eller forslag angående det her dokument, bør du " "endelig indsende en fejlrapport mod pakken installation-" "guide. Se pakken reportbug eller læs " "dokumentationen på nettet for Debians " "fejlrapporteringssystem. Det vil blive værdsat, hvis du kontrollerer " "åbne fejl mod pakken debian-" "installer-manual for at se om dit problem allerede er blevet " "rapporteret. Hvis det er tilfældet, kan du angive yderligere bekræftelse " "på problemet eller være behjælpelig med ekstra information til " "XXXX@bugs.debian.org hvor " "XXXX er nummeret på den allerede åbnede fejlrapport." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see README from the source root directory." msgstr "" "Endnu bedre, skaf en kopi af DocBook-kilden for det her dokument og " "lav rettelser (patches). DocBook-kilden kan findes på debian-installer WebSVN. Hvis du ikke kender til DocBook, " "så skal du ikke være nervøs, der er et enkelt snydeark i manualmappen, " "som hjælper dig i gang. Det ligner html, men er rettet mere mod meningen i " "teksten fremfor præsentationen. Rettelser indsendt til postlisten " "debian-boot (se nedenfor) er meget velkomne. For instruktioner om hvordan " "du henter kilden via SVN, se README i " "kildens rodmappe." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "Please do not contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists.debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found at the Debian Mailing List Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Kontakt venligst ikke forfatteren af det her " "dokument direkte. Der er også en diskussionsliste for &d-i; som " "inkluderer diskussioner om den her manual. Postlisten er debian-" "boot@lists.debian.org. Instruktioner for abonnement på denne " "liste kan findes på siden Debian Mailing List Subscription eller også kan du bladre i Debian Mailing List Archives " "på nettet." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "De største bidragydere" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto." msgstr "" "Dette dokument blev oprindelig skrevet af Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy og Adam Di Carlo. Sebastian Ley skrev " "installationshjælpen." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Miroslav Kuře har dokumenteret meget af den nye funktionalitet i debian-" "installationsprogrammet for Sarge. Frans Pop var hovedredaktør og " "udgivningsansvarlig for udgaverne Etch, Lenny og Squeeze." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format msgid "Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks." msgstr "" "Rigtig mange Debian-brugere og -udviklere har bidraget til det her " "dokument. Specielt tak til Michael Schmitz (m68k-understøttelse), Frank " "Neumann (originalforfatter af installationsmanualen for Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben " "Collins (SPARC-information), Tapio Lehtonen og Stéphane Bortzmeyer for " "utallige redigeringer og tekst. Pascal Le Bail takkes for nyttig " "information om opstart fra USB-drev." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors FAQ, the Linux/Alpha FAQ, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized." msgstr "" "En stor hjælp og information blev fundet i Jim Minthas HOWTO for " "opstart via netværk (ingen URL tilgængelig), Debian OSS, Linux/m68k OSS, " "Linux for SPARC-processorer OSS, Linux/Alpha OSS blandt andre. " "Ansvarlige for disse frit tilgængelige og rige kilder af information " "takkes hermed." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "Afsnittet om chrootede installationer i den her manual () blev afledt delvist fra dokumenter som har ophavsret " "af Karsten M. Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "Afsnittet for installationer over plip i den her manual () blev baseret på PLIP-" "Install-HOWTO af Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Varemærker" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Alle varemærker tilhører deres respektive ejere." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/bookinfo.po0000664000000000000000000001157013672527655017325 0ustar # Danish translation of bookinfo. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "Installationsguide for &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "Det her dokument indeholder installationsinstruktioner for &debian-gnu; " "&release;-systemet (kodenavn &releasename;) for arkitekturen " "&arch-title; (&architecture;). Dokumentet indeholder " "også referenser til yderligere information og information om hvordan " "du får det bedste ud af dit nye &debian;-system." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Den her installationsguide er baseret på en tidligere håndbog skrevet for " "det gamle installationssystem for Debian med (startdisketter) og er så blevet opdateret for at dokumentere det nye Debian-" "installationsprogram. Men for &architecture; er håndbogen ikke fuldt ud " "opdateret og faktakontrolleret for det nye installationsprogram. Der kan " "også stadig være dele af håndbogen der ikke er fuldstændinge, som er forældede " "og som stadig dokumenterer installationen med startdisketter. En nyere " "version af den her håndbog, antagelig bedre dokumenteret for denne " "arkitektur kan findes på internettet på &d-i;. " "Der har du også mulighed for at finde yderligere oversættelser." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Selvom den her installationsguide for &architecture; for det meste er opdateret " "har vi planer om at foretage visse ændringer og omorganisere dele af " "håndbogen efter den officielle udgave af &releasename;. En nyere version af " "denne håndbog kan findes på internettet på &d-i;. Der har du også mulighed for at finde yderligere oversættelser." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Oversat af Joe Hansen, joedalton2@yahoo.dk. " "Send forslag og fejlrettelser til <debian-l10n-" "danish@lists.debian.org>." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "holdet bag Debian-installationsprogrammet" #. Tag: para #: bookinfo.xml:56 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "Denne manual er frit programmel; du kan redistribuere den og/eller " "ændre den under betingelser i GNU General Public License. Referer venligst " "til licensen i ." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/boot-installer.po0000664000000000000000000067432213672527655020467 0ustar # Danish translation of boot-installer. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:23+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Opstart af installationssystemet" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Opstart af installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Hvis du har andre operativsystemer på din computer, som du ønsker at beholde " "(via en opstartsmenu), bør du sikre dig, at de er lukket ned på korrekt måde " "inden du starter installationsprogrammet. Installation " "af et operativsystem mens et andet operativsystem er i dvale (er blevet " "suspenderet til disk) kan medføre tab af, eller skade på tilstanden af " "operativsystemet i dvale, hvilket kan medføre problemer når det bliver " "genstartet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "For information om hvordan man starter det grafiske installationsprogram, så " "se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formater for opstartsaftryk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "På ARM-baserede systemer bruges i de fleste tilfælde et af to formater for " "opstartsaftryk: a) gængse Linux zImage-formatkerner (vmlinuz) " "i samarbejde med gængse Linux initial-ramdisk (initrd.gz) " "eller b) uImage-formatkerner (uImage) i samarbejde med " "tilsvarende initial ramdisk (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " #| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " #| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " #| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot " #| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do " #| "that is slightly different from that for booting uImages." msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd er aftryksformater designet for firmwaren U-Boot, som bruges " "på mange ARM-baserede systemer. Ældre versioner af U-Boot kan kun opstarte " "filer i uImage/uInitrd-formatet, så de bruges ofte på ældre armel-systemer. " "Nyere versioner af U-Boot kan - udover opstarte uImages/uInitrds - også " "opstarte standardkerner med Linux og ramdisk-aftryk, men kommandosyntaksen " "til dette er en smule anderledes end at starte fra uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " #| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is needed. It is specific to each supported system and contains a " #| "description of the particular hardware." msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "For systemer der bruger en kerne for flere platforme, udover kerne og " "initiel ramdisk, er en såkaldt enhedstræfil krævet (eller enhedstræ blob, " "dtb. Den er specifik for hvert understøttet system og " "indeholder en beskrivelse af det specifikke udstyr." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Opstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Indsendelse af installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Opstart med TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Opstart fra netværket kræver, at du har en netværksforbindelse og en TFTP-" "netværksopstartsserver (og sandsynligvis også en DHCP-, RARP- eller BOOTP-" "server for automatisk netværkskonfiguration)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Ældre systemer såsom 715 kan kræve brug af en RBOOT-server i stedet for en " "BOOTP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Opsætningen på serversiden for understøttelse af netværksopstart er " "beskrevet i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "TFTP-opstart i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Netværksopstart på systemer, der bruger firmwaren U-Boot, består af tre " "trin: a) konfiguration af netværket, b) indlæsning af aftrykket (kerne/" "initiel ramdisk/dtb) i hukommelsen og c) faktisk kørsel af den tidligere " "indlæste kode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Først skal du konfigurere netværket, enten automatisk via DHCP ved at køre " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " eller manuelt ved at indstille flere " "miljøparametre \n" "setenv ipaddr <ip-adresse for klienten>\n" "setenv netmask <netmaske>\n" "setenv serverip <ip-adresse for tftp-serveren>\n" "setenv dnsip <ip-adresse for navneserveren>\n" "setenv gatewayip <ip-adresse for standardadgangspunktet>\n" " Hvis du foretrækker det kan du foretage disse " "indstillinger ved at køre" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Efterfølgende skal du indlæse aftrykkene (kerne/intiel ramdisk/dtb) i " "hukommelsen. Dette gøres med kommandoen tftpboot, som skal have adressen " "hvor aftrykket skal lagres i hukommelsen. Desværre kan hukommelseskortet " "variere fra system til system, så der er ingen generel regel om, hvilke " "adresser som kan bruges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" "På nogle systemer, prædefinerer U-Boot et sæt af miljøparametre med egnede " "indlæsningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r og fdt_addr_r. Du kan " "kontrollere om de er defineret ved at køre \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Hvis de ikke er defineret, så skal du " "kontrollere dit systems dokumentation for passende værdier og angive dem " "manuelt. For systemer baseret på Allwinner SunXi SOC'er (f.eks. Allwinnner " "A10, arkitekturnavn sun4i eller Allwinner A20, arkitekturnavn " "sun7i), du kan f.eks. bruge de følgende værdier:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Når indlæsningsadresserne er defineret, så kan du indlæse aftrykket i " "hukommelsen fra den tidligere definerede tftp-server med" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filnavn for kerneaftrykket>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filnavn for dtb'en>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filnavn for det initielle ramdisk-aftryk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Tredjeparten indstiller kernens kommandolinje og kører den indlæste kode. U-" "boot videresender indholdet af miljøvariablen bootargs som " "kommandolinje til kernen, så eventuelle parametre for kernen og " "installationsprogrammet - såsom konsolenheden (se ) eller forudfyldte indstillinger (se og ) - kan sættes med en " "kommando som \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Den præcise kommando til at køre den tidligere " "indlæste kode afhænger af det anvendte aftryksformat. Med uImage/uInitrd er " "kommandoen \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " og med standardaftryk for Linux er det" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Bemærk: Når der opstartes standardaftryk for Linux, så er det vigtigt at " "indlæse det oprindelige ramdisk-aftryk efter kernen og dtb'en, da U-Boot " "angiver filstørrelsesvariablen til størrelsen på den sidst indlæste fil og " "kommandoen bootz kræver størrelsen af ramdisk-aftrykket for at fungere " "korrekt. I tilfælde hvor der opstartes en platformspecifik kerne, d.v.s. en " "kerne uden enhedstræ, udelades parameteren ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Opstart fra USB-drev" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " #| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Lad os antage, at du har forberedt alt fra og . Indsæt dit USB-drev i en ledig " "indgang og genstart computeren. Systemet bør starte op, og med mindre du har " "brugt den fleksible måde til at bygge drevet med og ikke aktiveret det, vil " "du blive præsenteret for prompten boot:. Her kan du " "indtaste valgfrie opstartsargumenter, eller bare trykke på &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Opstart fra et USB-hukommelsesdrev i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Mange moderne U-Boot-versioner har USB-understøttelse og tillader opstart " "fra USB-lagerenheder såsom USB-drev. Desværre er de præcise trin krævet for " "dette forskellige fra enhed til enhed." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 har introduceret en fælles kommandolinjehåndtering og " "autoboot-ramme. Dette giver mulighed for at bygge generiske opstartsaftryk, " "som fungerer på ethvert system, der implementerer denne ramme. &d-i; " "understøtter installation fra et USB-drev på sådanne systemer, men desværre " "har ikke alle platforme adopteret denne nye ramme endnu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "For at bygge et USB-drev, der kan startes op fra, til installation af " "&debian; udpakkes hd-media-tarball'en (se ) " "til et USB-drev formateret med et filsystem, der understøtter U-Boot-" "versionen på din enhed. For moderne U-Boot-versioner, fungerer enhver FAT16/" "FAT32/ext2/ext3/ext4 normalt. Kopier så ISO-aftryksfilen fra den første " "&debian;-installations-cd eller dvd til drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Autoboot-rammen i moderne U-Boot-versioner fungerer på samme måde som " "indstillingerne for opstartsrækkefølgen i en PC BIOS, dvs. den kontrollerer " "en liste over mulige opstartsenheder for et gyldigt opstartsaftryk og starer " "den første den finder. Hvis der ikke er et operativsystem installeret, vil " "indsættelse af USB-drevet og opstart af systemet resultere i en start af " "installationsprogrammet. Du kan også igangsætte USB-opstartsprocessen fra u-" "boot-prompten ved at indtaste kommandoen run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Et problem som kan fremkomme, når der startes op fra et USB-drev, mens der " "anvendes en seriel konsol er en konsols baudhastighedsforskel. Hvis en " "konsolvariabel er defineret i U-Boot, sender &d-i;-opstartskriptet " "automatisk den til kernen for at sætte den primære konsolenhed og, hvis " "anvendelig, konsollens baudhastighed. Desværre varierer håndteringen af " "konsollens variabler fra platform til platform - på nogle platforme " "inkluderer konsolvariablen baudhastigheden (som i " "console=ttyS0,115200), mens på andre platforme indeholder " "konsolvariablen kun enheden (som i console=ttyS0). Det sidste " "tilfælde fører til et forvansket konsolresultat, når standardbauthastigheden " "er forskellig mellem U-Boot og kernen. Moderen U-Boot-versioner bruger ofte " "115200 baud mens kernen stadig har en standard å de traditionelle 9600 baud. " "Hvis dette opstår, så skal du manuelt sætte konsolvariablen til at indeholde " "den korrekte baudhastighed for dit system og så starte " "installationsprogrammet med kommandoen run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Opstart fra USB-drev" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Opstart fra en cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Hvis du har et cd-sæt og din maskine understøtter opstart direkte fra cd'en " "så er det rigtig godt! Konfigurer dit system for ved " "opstart fra en cd som beskrevet i , indsæt din cd, genstart og fortsæt til næste kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Bemærk at visse cd-drev kan kræve specielle drivere og kan derfor være " "utilgænglige i de første trin af installationen. Hvis det viser sig at den " "normale måde at starte op fra en cd ikke fungerer på dit udstyr, så besøg " "det her kapitel igen og læs om alternative kerner og installationsmetoder " "som måske vil fungere for dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Selv om du ikke kan starte op fra cd-rom kan du antagelig installere &debian;" "s systemkomponenter og de pakker du ønsker fra cd-rom. Start op på et andet " "medie, og når det er tid at intallere operativsystemet, basissystemet og " "eventuelle ekstra pakker, så peg installationssystemet til cd-rom-drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Hvis du har problemer med at starte op, så se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Opstart fra Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "hente cd-rom/dvd-rom- eller USB- installationsmedie, som beskrevet i respektiv eller" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "hente en uafhængig kørbar fil for Windows, som er tilgængelig som tools/" "win32-loader/stable/win32-loader.exe på &debian;-spejlene." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Hvis du bruger en installations-cd eller -dvd, vil et " "præinstallationsprogram blive startet automatisk når du indsætter disken. I " "tilfælde af, at Windows ikke starter den automatisk, eller hvis du bruger et " "USB-drev, så kan du starte manuelt ved at tilgå enheden og køre " "setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Efter at programmet er blevet startet, vil nogle få forhåndsspørgsmål blive " "stillet og systemet vil blive forberedt til at genstarte ind i &debian-gnu;-" "installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Opstart fra DOS med loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Start op i DOS (ikke Windows). For at gøre dette kan du for eksempel starte " "op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Hvis du kan tilgå installations-cd'en, så ændr det aktuelle drev til cd-rom-" "drevet, f.eks. \n" "d:\n" " ellers skal du sikre dig, at du først har " "forberedt din harddisk som forklaret i, og " "ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Gå til undermappen for den variant du ønsker, f.eks. " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Hvis du foretrækker det grafiske " "installationsprogram, så gå til undermappen gtk. " "\n" "cd gtk\n" " Kør derefter install.bat. " "Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Opstart fra Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "For at starte installationsprogrammet op fra harddisken skal du først hente " "og placere de nødvendige filer som beskrevet i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Hvis du har tænkt dig kun at bruge harddisken for opstart og så hente alt " "over netværket, så skal du hente filen netboot/debian-installer/" "&architecture;/initrd.gz og dens modsvarende kerne, " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Dette " "vil give dig mulighed for at partitionere harddisken, du starter " "installationsprogrammet op fra, om selvom du bør gøre dette med forsigtighed." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på " "harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen hd-" "media/initrd.gz og dens kerne, samt kopiere en cd-iso (eller dvd-" "iso) til drevet (sikr dig at filens navn ender med .iso). " "Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet og installere fra cd/dvd-" "aftrykket, uden at kræve netværket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "For LILO skal du konfigurere to essentielle ting i " "/etc/lilo.conf: for at " "indlæse installationsprogrammet initrd.gz ved " "opstartstidspunktet; lad " "vmlinuz-kernen bruge en RAM-disk som sin rodpartition. " " Her er et /etc/lilo.conf-eksempel:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "For yderligere detaljer, så se manualsiderne " "initrd 4 og lilo.conf 5. Kør nu " "lilo og genstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Proceduren for GRUB1 ligner meget. Find din " "menu.lst i mappen /boot/grub/ " "(eller undertiden /boot/boot/grub/) og tilføj en post " "for installationsprogrammet, for eksempel (antager at /boot er på den første partition på den første disk i systemet):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "Proceduren for GRUB2 er meget lignende. Filen hedder " "grub.cfg i stedet for menu.lst. En " "post for installationsprogrammet ville for eksempel være:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Herfra bør der ikke være forskel på GRUB eller " "LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Opstart fra disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Du skal have hentet disketteaftrykkene og oprettet disketter ud fra " "aftrykkene i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "For at starte op fra installationsdisketten, så placer den i det primære " "diskettedrev, luk systemet ned som normalt, og tænd det så igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "For at installere fra et LS-120-drev (ATAPI-version) med et sæt disketter, " "så skal du angive den virtuelle placering for diskettedrevet. Dette gøres " "med opstartsargumentet root=, der skal have enheden som " "ide-floppy-enheden placerer enheden på. For eksempel, hvis dit LS-120-drev " "er forbundet som den første IDE-enhed (master) på det andet kabel, så " "indtaster du install root=/dev/hdc ved " "opstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Bemærk at på nogle maskiner nulstiller Control " "Alt Delete ikke korrekt " "maskinen, så en hård genstart anbefales. Hvis du installerer " "fra et eksisterende operativsystem (f.eks. fra en DOS-boks) så har du ikke " "en valgmulighed. Ellers udfør en hård genstart ved opstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Disketten vil blive tilgået, og du bør se en skærm som introducerer " "opstartsdisketten og slutter med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Når du trykker &enterkey;, bør du se beskeden Loading..., efterfulgt af Uncompressing Linux..., og så cirka en skærmfuld af information om udstyret i dit " "system. Yderligere information om denne fase ved opstartsprocessen kan " "findes nedenfor i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Efter opstart fra disketten, bliver du anmodt om root-diskken. Indsæt root-" "disketten og tryk &enterkey;, og indholdet læses ind i hukommelsen. " "Installationsprogrammet debian-installer igangsættes " "automatisk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Opstart med TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Der er forskellige måder at udføre en TFTP-opstart på i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC eller bundkort som understøtter PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Det kan være at dit netværkskort eller bundkort tilbyder en PXE-" "opstartsfunktion. Dette er en Intel-" "reimplementering af TFTP-opstart. Hvis det er tilfældet kan du måske " "konfigurere din BIOS til at starte op fra netværket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC med netværks-BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Det kan være at dit netværkskort tilbyder TFTP-opstartfunktionalitet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Lad os (&email-debian-boot-list;) høre om hvordan du " "håndterede det. Henvis til dette dokument." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Etherbootprojektet tilbyder " "opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Opstartsskærmen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry " "is already selected by default." msgstr "" "For en normal installation, vælg enten punktet Grafisk installation eller Installer — med brug af enten piletasterne " "på dit tastatur eller ved at indtaste det første (fremhævede) bogstav " "— og tryk på &enterkey; for at starte installationen. Punktet " "Installer er allerede valgt som standard." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Punktet Avancerede indstillinger giver adgang til en anden " "menu, som giver mulighed for at opstarte installationsprogrammet i " "tilstanden ekspert, i redningstilstand og for automatiserede installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Hvis du ønsker eller har brug for at tilføje opstartsparametre for enten " "installationsprogrammet ellre kernen, så tryk &tabkey;. Dette vil vise den " "normale opstartskommando for det valgte menupunkt og give mulighed for at " "tilføje yderligere indstillinger. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle " "gængse indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; for at starte " "installationsprogrammet op med dine indstillinger; et tryk på &escapekey; " "vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre eventuelle ændringer du har " "foretaget." #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Valg af punktet Hjælp vil resultere i at den første " "hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige " "hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene er " "blevet vist, så tast »menu« ved opstartsprompten og tryk på &enterkey;. Alle " "hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: " "\n" "Tryk F1 for hjælpeindeks, eller RETUR for at starte op:\n" " Ved denne opstartsprompt kan du enten bare " "trykke &enterkey; for at igangsætte opstartsprogrammet med " "standardindstillinger eller indtaste en specifik opstartskommando og - " "valgfrit - opstartsparametre. Et antal opstartsparametere som kan være " "nyttige kan findes på de forskellige hjælpeskærme. Hvis du tilføjer " "parametre til opstartskommandolinjen, så være sikker på først at indtaste " "opstartsmetoden (standarden er install) og et " "mellemrum før den første parameter (f.eks. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Tastaturet antages at have det normale amerikansk-engelske layout på dette " "tidspunkt. Dette betyder at hvis dit tastatur har et andet (sprogspecifik) " "layout, kan tegnene som skrives på skærmen være forskellige fra hvad du " "forventer, når du indtaster parametere. Wikipedia har et skema for US-tastaturlayout, som kan bruges som en " "reference til at finde de korrekte taster." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Hvis du bruger et sytsem som har BIOS'en konfigureret til at bruge seriel " "konsol, så kan du måske se den grafiske opstartsskærm før " "installationsprogrammet indlæses; du ser måske slet ikke opstartsmenuen. Det " "samme kan ske hvis du installerer systemet via en ekstern håndteringsenhed, " "som tilbyder en tekstgrænseflade til VGA-konsollen. Eksempler på disse " "enheder inkluderer tekstkonsollen for Compaqs integrated Lights Out (iLO) og HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "For at forbigå den grafiske opstartsskærm kan du enten blindt indtaste " "&escapekey; for at få en tekstopstartsprompt, eller (lige så blindt) taste " "H efterfulgt af &enterkey; for at vælge indstillingen " "Hjælp beskrevet ovenfor. Herefter bør dine tastaturtryk blive " "gengivet på prompten. For at forhindre installationsprogramet i at bruge " "framebufferen i resten af installationen, skal du også tilføje " "vga=normal fb=false til opstartsprompten, som " "beskrevet i hjælpeteksten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Det grafiske installationsprogram" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Den grafiske version af installationsprogrammet er kun tilgængelig i et " "begrænset antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten for " "det grafiske installationsprogram er essentielt den samme som det " "tekstbaserede installationsprogram, da det grundlæggende bruger det samme " "program, men med en anden brugerflade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Selvom funktionaliteten er identisk, så har det grafiske " "installationsprogram stadig få signifikante fordele. Hovedfordelen er, at " "det understøtter flere sprog, nemlig dem som bruger et tegnsæt, som ikke kan " "vises med den tekstbaserede newt-brugerflade. Den har også " "nogle få brugsfordele såsom muligheden for at bruge en mus, og i nogle " "tilfælde kan flere spørgsmål vises på en enkel skærm." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram er tilgængelig med alle cd-aftryk og med " "hd-medie-installationsmetoden. For at starte det grafiske " "installationsprogram vælges den relevante indstilling fra opstartsmenuen. " "Ekspert- og redningstilstand for det grafiske installationsprogram kan " "vælges fra menuen Avancerede indstillinger. De tidligere " "anvendte opstartsmetoder installgui, " "expertgui og rescuegui kan " "stadig bruges fra opstartsprompten, som vises efter valg af indstillingen " "Hjælp i opstartsmenuen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Der er også et grafisk installationsaftryk, som kan netstartes. Og der er et " "specielt mini ISo-aftryk " "Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i . Kig efter netboot/gtk/mini.iso. , som hovedsagelig er nyttig for test." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "For &arch-title;, er i øjeblikket kun et eksperimentelt mini-" "ISO-aftryk tilgængeligt Mini-ISO-" "aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i . Kig efter netboot/gtk/mini.iso. . Den bør fungere på næsten alle PowerPC-" "systemer, som har et ATI-grafikkort, men vil sandsynligvis ikke fungere på " "andre systemer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "På samme måde som med det tekstbaserede installationsprogram er det muligt " "at tilføje opstartsparametre, når det grafiske installationsprogram startes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram kræver signifikant mere hukommelse for at " "køre end det tekstbaserede installationsprogram: &minimum-memory-gtk;. Hvis " "utilstrækkelig hukommelse er tilgængelig, vil den automatisk gå tilbage til " "den tekstbaserede newt brugerflade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Hvis hukommelsesmængden i dit system er under &minimum-memory;, så vil det " "grafiske installationsprogram fejle fuldstændig i at starte, mens opstart " "med det tekstbaserede installationsprogram stadig vil fungere. Brug af det " "tekstbaserede installationsprogram anbefales for systemer med små mængder " "tilgængelig hukommelse." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Cd-indhold" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Der er tre grundlæggende variationer af installations-cd'er for &debian;. " "Forretningskort-cd'en har en minimal installation, som " "vil passe på det lille form factor cd-medie. Det kræver et " "netværksforbindelse for at installere resten af det grundlæggende " "installation og få et brugbart system. Netværksinstallations-cd'en har alle pakkerne for en grundlæggende installation men " "kræver en netværksforbindelse til en &debian;-spejlside for at installere " "ekstra pakker der kan udgøre et fuldstændigt system. Sættet af &debian;-" "cd'er kan installere et fuldstændig system fra det brede udvalg af apkker " "uden at kræve adgang til netværket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64-arkitekturen bruger den næste generations Extensible Firmware " "Interface (EFI) fra Intel. Til forskel fra den traditionelle x86 BIOS, som " "ikke kender meget til opstartsenheden udover partitionstabellen og Master " "Boot Record (MBR), kan EFI læse og skrive filer fra FAT16 eller FAT32-" "formatterede diskpartitioner. Dette forenkler den ofte omfangsrige proces " "ved at starte et system. Systemets opstartsindlæser og EFI-firmwaren som " "understøtter den har et fuldt filsystem til at gemme de nødvendige filer for " "opstart af maskinen. Dette betyder at systemdisken på et IA-64-system har en " "yderligere diskpartiiton dedikeret til EFI i stedet for den simple MBR eller " "opstartsblok for mere konventionelle systemer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "&debian;-installations-cd'en indeholder en lille EFI-partition hvor " "ELILO-opstartsindlæseren, dens konfigurationsfil, " "installationsprogrammets kerne og det oprindelige filsystem (initrd) er " "placeret. Det kørende system indeholder også en EFI-partition hvor de " "nødvendige filer for opstart af systemet befinder sig. Disse filer er " "læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "De fleste detaljer om hvordan ELILO faktisk indlæser og " "starter et system er gennemsigtige for systemets installationsprogram. " "Installationsprogrammet skal dog opsætte en EFI-partition før det " "grundlægende system installeres. Ellers vil installationen af " "ELILO mislykkes, og medføre at systemet ikke kan startes " "op. EFI-partitionen er placeret og formateret i partitioneringstrinet for " "installationen før der indlæses pakker på systemdisken. " "Partitioneringsopgaven verificerer også at en egnet EFI-partition er til " "stede før installationen får lov til at fortsætte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI-opstartshåndteringen præsenteres ved det sidste trin i firmware-" "initialiseringen. Den viser en menuliste hvorfra brugeren kan foretage et " "valg. Afhængig af systemmodellen og hvilke andre programmer der er blevet " "indlæst på systemet, kan denne menu være forskellig fra et system til et " "andet. Der skal være mindst to menupunkter vist, " "Vedligeholdelsesmenu for opstartsindstillinger og " "EFI-skal (indbygget). Brug af den første indstilling " "foretrækkes, hvis denne indstilling ikke er tilgængelig eller cd'en af en " "eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "VIGTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI-opstartshåndteringen vil vælge en standardhandling for opstarten, typisk " "det første menuvalg, inden for et prædefineret antal sekunder. Dette vises " "med en nedtælling i bunden af skærmen. Når tidsmåleren udløber og systemet " "starter standardhandlingen, skal du måske genstarte maskinene for at " "fortsætte installationen. Hvis standardhandlingen er EFI-skallen, kan du " "returnere til opstartshåndteirngen ved at køre exit i " "skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Valg 1: Opstart fra vedligeholdelsesmenuen for opstartsindstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise siden " "for EFI-opstartshåndteringen og menuen efter at den færdiggør dets " "systeminitialisering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Vælg Menu for opstartsvedligeholdelse fra menuen med " "piletasterne og tryk på RETUR. Dette vil vise en ny menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Vælg Start op fra en fil fra menuen med piletasterne og " "tryk på RETUR. Dette vil vise en liste over enheder " "undersøgt af firmwaren. Du bør se to menulinjer der indeholder enten " "etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Eksternt " "medieopstart. Hvis du undersøger resten af menulinjen, vil du " "bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være ens." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Du kan vælge en af punkterne som refererer til cd/dvd-drevet. Foretag dit " "valg med piletasterne og tryk på RETUR. Hvis du vælger " "Eksternt medieopstart så vil maskinen igangsætte " "opstartsindlæsningssekvensen. Hvis du vælger Debian Inst [Acpi ... i stedet for, så vil den vise en mappe over opstartsdelen af cd'en, " "hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste (yderligere) trin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Du skal kun bruge dette trin, hvis du vælger Debian Inst [Acpi .... Mappevisningen vil også vise [Treat like Removable Media " "Boot] på den næste til den sidste linje. Vælg denne linje med " "piletasterne og tryk på RETUR. Dette vil igangsætte " "opstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Disse trin starter &debian;-opstartsindlæseren, som vil vise en menuside " "hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. Fortsæt for at vælge " "opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Hvis, af en eller anden årsag, indstilling 1 ikke lykkes, så genstart " "maskinen og når skærmen for EFI-opstartshåndteringen vises, bør der være en " "indstilling kaldt EFI Shell [Built-in]. Start &debian;-" "installations-cd'en med de følgende trin:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise siden " "og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med " "systeminitialiseringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Vælg EFI Shell fra menuen med piletastesrne og tryk " "RETUR. EFI-skallen vil skanne alle enheder, der kan " "startes op fra, og vise dem for konsollen før den viser sin kommandoprompt." "De genkendte opstartspartitioner på enheder vi vise et enhedsnavn på " "fsn:. Alle andre genkendte " "partitioner vil blive navngivet blkn:. Hvis du indsættede cd'en lige før du indtastede skallen, så kan " "dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer c-drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Undersøg resultatet fra skallen til du finder cd-rom-drevet. Det er højst " "sandsynlig enheden fs0: selvom andre enheder med " "opstartspartitioner også vil blive vist som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Indtast fsn: og tryk " "RETUR for at vælge den enhed hvor n er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu vise " "partitionsnummeret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Indtast elilo og tryk RETUR. Dette vil " "igangsætte opstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Som ved indstilling 1, igangsætter disse trin &debian;-opstartsindlæseren, " "som vil vise en menuside, hvor du kan vælge en opstartskerne og " "indstillinger. Du kan også indtaste den kortere kommando " "fsn:elilo på skalprompten. " "Fortsæt for at vælge opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installation med en seriel konsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Du kan vælge at udføre en installation med en skærm og tastatur eller med " "brug af en seriel forbindelse. For at bruge en opsætning for skærm/tastatur, " "så vælg en indstilling, der indeholder strengen [VGA console]. For at " "installere over en seriel forbindelse, så vælg en instilling der indeholder " "strengen [BAUD baud serial console], hvor " "BAUD er hastigheden for din serielle konsol. " "Menupunkter for de typiske indstillinger for baudhastigheder på ttyS0-" "enheden er prækonfigurerede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "I de fleste tilfælde vil du ønske at installationsprogrammet skal bruge den " "samme baudhastighed som din forbindelse til EFI-konsollen. Hvis du ikke er " "sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente denne " "oplysning med kommandoen baud via EFI-skallen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Hvis der ikke er en indstilling tilgængelig, som er konfigureret for den " "serielle enhed eller baudhastighed, du ønsker at bruge, så kan du overskrive " "konsolindstillingen for en af de eksisterende menuindstillinger. For " "eksempel: For at bruge 57600 baud-konsol over ttyS1-enheden så indtast " "console=ttyS1,57600n8 i tekstvinduet Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "De fleste IA-64-bokse leveres med en standardindstilling for konsollen på " "9600 baud. Denne indstilling er ret langsom, og den normale " "installationsproces vil bruge lang tid på at tegne hver skærm. Du bør " "overveje enten at øge baudhastigheden brugt for udførelse af installationen " "eller udføre en installation i teksttilstand. Se hjælpemenuen " "Params for instruktioner på opstart af " "installationsprogrammet i teksttilstand." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Hvis du vælger den forkerte konsoltype, vil du kunne vælge kernen og " "indtaste parametre, men både skærmen og dine indtastninger vil gå tabt så " "snart at kernen starter, hvilket kræver at du genstarter, før du kan begynde " "installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Valg af opstartskernen og indstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Opstartsindlæseren vil vise en formular med en menuliste og et tekstvindue " "med en Boot:-prompt. Piletasterne vælger et punkt fra " "menuen og eventuel tekst indtastet på tastaturet vil blive vist i " "tekstvinduet. Der er også hjælpevinduer, som kan vises ved at trykke på den " "passende funktionstast. Hjælpevinduet General " "forklarer menuvalgene og vinduet Params forklarer de " "gængse indstillinger for kommandolinjen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Se hjælpevinduet General for beskrivelse af kernerne " "og installationstilstandene som bedst passer for din installation. Du bør " "også konsultere nedenfor for yderligere " "parametre, du ønsker at angive i tekstvinduet Boot:. " "Kerneversionen du vælger udvælger kerneversionen som vil blive brugt både " "for installationsprocessen og det installerede system. Hvis du møder " "kerneproblemer med installationen, kan du også have de samme problemer med " "systemet du installerer. De følgende to trin vil vælge og starte " "installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Vælg kerneversion og installationstilstand der bedst passer til dine behov " "med piletasterne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Indtast eventuelle opstartsparametre med tastaturet. Teksten vil blive vist " "direkte i tekstvinduet. Det er her at kerneparametre (såsom indstillinger " "for seriel konsol) specificeres." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Tryk RETUR. Dette vil indlæse og starte kernen. Kernen " "vil vise dets normale initialiseringsbeskeder efterfulgt af den første skærm " "for &debian;-installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Fortsæt til det næste kapitel for at fortsætte installationen hvor du vil " "opsætte sprogområdet, netværk og diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Opstart af et IA-64-system fra netværket ligner en cd-opstart. Den eneste " "forskel er hvordan installationskernen indlæses. EFI-opstartshåndteringen " "kan indlæse og starte programmer fra en server på netværket. Når først " "installationskernen er indlæst og starter, vil systeminstallationen " "fortsætte igennem de samme trin som cd-installationen med den undtagelse at " "pakkerne for grundinstallationen vil blive indlæst fra netværket fremfor fra " "cd-drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Netværksopstart af et IA-64-system kræver to arkitekturspecifikke " "handlinger. På opstartsserveren skal DHCP og TFTP være konfigureret til at " "levere elilo. På klienten skal en ny opstartsindstilling " "være defineret i EFI-opstartshåndteringen for at aktivere indlæsning over et " "netværk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Konfiguration af serveren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Et egnet TFTP-punkt for netværksopstart af et IA-64-system kan se således " "ud: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Bemærk at formålet er at få elilo.efi til at køre på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Udtræk filen netboot.tar.gz til mappen brugt som root " "for din tftp-server. Typiske tftp-rootmapper inkluderer /var/lib/" "tftp og /tftpboot. Dette vil oprettet et " "mappetræ for debian-installer, der indeholder " "opstartsfilerne for et IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz indeholder en fil elilo.conf som bør virke med de fleste konfigurationer. Har du brug for " "ændringer i denne fil, så kan du finde den i mappen debian-" "installer/ia64/. Det er muligt at have forskellige " "konfigurationsfiler for forskellige klienter ved at navngive dem med " "klientens IP-adresse i hex med filendelsen .conf i " "stedet for elilo.conf. Se dokumentationen tilbudt i " "pakken elilo for detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Konfiguration af klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "For at konfigurere klienten til at understøtte TFTP-opstart, så begynd med " "at starte op i EFI og gå ind i Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. Du bør se en eller flere linjer med teksten " "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Hvis mere end en af " "disse punkter findes, så vælg den der indeholder MAC-adressen for " "grænsefladen hvorfra du starter op. Brug piletasterne til at fremhæve dit " "valg, tryk retur. Name the entry " "Netboot eller noget lignende, gem og afslut tilbage " "til menuen for opstartsindstillingerne. " "Du bør se den nye opstartsindstilling du netop har oprettet, og valg af den " "bør initiere en DHCP-forespørgsel, der fører til en TFTP-indlæsning af " "elilo.efi fra serveren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Opstartsindlæseren vil vise sin prompt efter at den har hentet og behandlet " "dens konfigurationsfil. På dette tidspunkt fortsætter installationen med de " "samme trin som ved en cd-installation. Vælg en opstartsindstilling som i " "ovenstående og når kernen har færddiggjort installation af sig selv fra " "netværket, vil den starte &debian;-installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP-opstart" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter indtastning så bruger kommandoovervågningen \n" "bootp():\n" " på SGI-maskiner til at starte Linux op og til at " "begynde installationen af &debian;-programmet. For at dette skal virke, så " "skal du måske ændre indstilling på miljøvariablen netaddr. " "Tast \n" "unsetenv netaddr\n" " i kommandoovervågningen for dette." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Opstartsparametre" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "På SGI-maskiner kan du tilføje opstartsparametre til kommandoen " "bootp(): i kommandoskærmen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "Efter kommandoen bootp(): kan du angive stien og navnet " "på filen der skal igangsættes, hvis du ikke angav et eksplicit navn via din " "bootp/dhcp-server. Eksempel: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Yderligere kerneparametre kan sendes via " "append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390-begrænsninger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "For at køre installationssystemet er en fungerende netværksopsætning og ssh-" "session krævet på S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Opstartsprocessen starter med en netværksopsætning, som anmoder dig om flere " "netværksparametre. Hvis opsætningen er succesfuld, vil du logge ind på " "systemet ved at starte en ssh-session, som vil igangsætte " "standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390-opstartsparametre" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan enten " "være i ASCII- eller EBCDIC-format. Den skal have en fast bredde på 80 tegn " "per linje. Et eksempel på en sådan parm-fil parmfile.debian følger med installationsaftrykket. Hvis en parameter er for lang " "til 80-tegnsbegrænsningen, så kan den fortsættes i den første kolonne på den " "næste linje. Alle linjerne sammenkædes uden mellemrum når de sendes til " "kernen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Hvis du igangsætter installationsprogrammet i en logisk partition (LPAR) " "eller virtuel maskine (VM) hvor en masse enheder er synlige, så kan du " "instruere kernen til at begrænse listen til et bestemt sæt af enheder. Dette " "anbefales for installationsprogrammets opstartsproces, hvis en masse diske " "er synlige, højst sandsynlig i LPAR-tilstand. Tilvalget cio_ignore understøtter både en sortliste (for kun at deaktivere nogle få " "enheder) og en hvidliste (for kun at tillade specifikke enheder): " "\n" " # blacklist: ignorer de to enheder 300 og 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorer alt undtagen 1150, FD00, FD01 og FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Bemærk venligst at alle enhedsnumres hex-numre " "skal angives med små bogstaver. Derudover skal alle enheder vises, såfremt " "opstartsparameteren bruges: Dette inkluderer mindst diske, netværksenheder " "og konsollen. For at blive overvejet under installationsprogrammets " "opstartsproces skal den ovenstående indstilling tilføjes til " "parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Aktuelt er de eneste &arch-title;-underarkitekturer, som understøtter cd-rom-" "opstart, PReP/CHRP (dog ikke alle systemer) og New World PowerMacs. På " "PowerMacs, hold tasten c, eller kombinationen af " "Command, Option, Skift, " "og slet nede samtidig under opstarten for at starte op fra " "fabriksstandardens cd/dvd-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "For at starte fra en PowerMac fra et eksternt Firewire cd/dvd-drev så " "igangsæt først Open Firmware-prompten (se ), tast så \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for en alternativ måde at starte op på fra den " "interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacs vil ikke starte op med en &debian;-cd, da OldWorld-" "computere afhang af at en Mac OS ROM CD-opstartsdriver var til stede på " "cd'en, og en fri programversion af denne driver er ikke tilgængelig. Alle " "OldWorld-systemer har diskettedrev, så brug diskettedrevet til at igangsætte " "installationsprogrammet, og peg så installationsprogrammet til cd'en for de " "krævede filer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "For at starte &debian;-cd eller -dvd på Pegasos II-maskiner, så hold tasten " "Esc nede umiddelbart efter at du har trykket på " "tændknappen, når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "På YDL Powerstation-maskiner trykkes s umiddelbart efter " "beskeden Press 's' to enter Open Firmware, når SLOF-prompten " "fremkommer" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Opstart fra harddisk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Opstart fra et eksisterende operativsystem er ofte en nem mulighed; for " "nogle systemer er det den eneste understøttede installationsmetode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "For at starte installationsprogrammet op fra harddisken, så skal du allerede " "have hentet og placeret de krævede filer som beskrevet i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Opstart af OldWorld PowerMacs fra MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Hvis du opsætter BootX i , så kan du bruge " "den til at starte op i installationssystemet. Dobbeltklik på programikonet " "BootX. Klik på knappen Options og " "vælg Use Specified RAM Disk. Dette vil give dig " "mulighed for at vælge filen ramdisk.image.gz. Du skal " "måske vælge afkrydsningsboksen No Video Driver, " "afhængig af dit udstyr. Klik så på knappen Linux for " "at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Opstart af NewWorld Macs fra OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Du har allerede placeret filerne vmlinux, " "initrd.gz, yaboot og " "yaboot.conf på rodniveauet på din HFS-partition i . Du skal nu starte op i OpenFirmware (se ). I prompten taster du " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " hvor du erstatter x " "med partitionsnummret for HFS-partitionen, hvor kernen og yaboot-filerne " "blev placeret efterfulgt af &enterkey;. På nogle maskiner, skal du måske " "bruge ide0: i stedet for hd:. " "Efter nogle få yderligere sekunder vil du se en yaboot-prompt " "\n" "boot:\n" " Ved yaboots boot:-prompt, så " "tast enten install eller install " "video=ofonly efterfulgt af &enterkey;. Argumentet " "video=ofonly er for maksimal kompatibilitet; du kan " "prøve dette hvis install ikke fungerer. &debian;-" "installationsprogrammet bør starte." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Opstart fra USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "Aktuelt kan NewWorld PowerMac-systemer understøtte USB-opstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Sikr dig at du har forberedt alt fra . For " "at starte et Macintosh-system op fra et USB-drev, så skal du bruge Open " "Firmware-prompten, da Open Firmware ikke søger på USB-lagerenheder som " "standard. Se ." # # engelsk fejl? #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Du skal undersøge hvor USB-lagerenheden fremgår af enhedstræet, da " "ofpath i øjeblikket ikke kan udregne dette automatisk. " "Tast dev / ls og devalias i " "Open Firmware-prompten for at få en liste over alle kendte enheder og " "enhedsaliasser. På forfatterens system med forskellige typer af USB-drev, " "ser stierne således ud usb0/disk, usb0/hub/" "disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 og " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Med enhedsstien fundet, så brug en kommando som denne for at starte " "installationsprogrammet op: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 matcher partitionen " "Apple_HFS eller Apple_Bootstrap hvortil du tidligere kopierede " "opstartsaftrykket og delen ,\\\\:tbxi instruerer Open " "Firmware i at opstarte fra filen med en HFS-filtype »tbxi« (dvs. " "yaboot) i mappen tidligere velsignet med hattrib " "-b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Systemet skal nu starte op, og du bør blive præsenteret for prompten " "boot:. Her kan du indtaste valgfrie opstartsargumenter, " "eller bare trykke på &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Opstartsmetoden er ny, og kan være svær at få til at fungere på nogle " "NewWorld-systemer. Hvis du har problemer, så indsend venligst en " "installationsrapport, som forklaret i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Aktuelt understøtter PReP- og New World PowerMac-systemer netopstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Macs, går du i boot-" "monitoren (se ) og brug kommandoen " "\n" "0 > boot enet:0\n" " Hvis dette ikke virker, så skal du måske tilføje " "filnavnet således: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP- og CHRP-bokse kan have forskellige måder " "at adressere netværket på. På en PReP-maskine, kan du prøve " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " På nogle PReP-systemer (f.eks. Motorola " "PowerStack-maskiner) kan kommandoen help boot levere " "en beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Opstart fra diskettedrev er understøttet for &arch-title;, selvom det " "generelt kun er gældende for OldWorld-systemer. NewWorld-systemer er ikke " "udstyret med diskettedrev, og tilsluttede USB-drev er ikke understøttet for " "opstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "For at starte op fra disketten boot-floppy-hfs.img, så " "placer den i diskettedrevet efter at systemet er lukket ned, og før du " "trykker på tændknappen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "For dem der ikke er bekendt med Macintosh-diskettedrevhandlinger: En " "diskette placeret i maskinen før opstart vil få første prioritet som " "opstart. En diskette uden et gyldigt opstartssystem vil blive skubbte ud, og " "maskinen vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Efter opstart anmodes der om disketten root.bin. Indsæt " "roddisketten og tryk på &enterkey;. Installationsprogrammet startes " "automatisk efter at rodsystemet er blevet indlæst i hukommelsen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC-opstartsparametre" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Mange ældre Appleskærme brugte en 640x480 67 Hz-tilstand. Hvis dit billede " "fremstår forskudt på en ældre Appleskærm, så prøv at tilføje " "opstartsparameteren video=atyfb:vmode:6, som vil " "vælge den tilstand for det meste Mach64- og Rage-videoudstyr. For Rage 128-" "udstyr bliver det video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "På maskiner med OpenBoot, så indtast opstartsskærmen for maskinen som der " "installeres på (se ). brug kommandoen " "boot net til at starte op med fra en TFTP- og RARP-" "server, eller prøv boot net:bootp eller " "boot net:dhcp til at starte op fra en TFTP- og BOOTP- " "eller DHCP-server. Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-i; i " "slutningen af kommandoen boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "De fleste OpenBoot-versioner understøtter kommandoen boot cdrom, hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden på ID 6 " "(eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM-beskeder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Hvis du ikke kan starte op fordi du får beskeder om et problem med " "IDPROM, så er det muligt at dit NVRAM-batteri, som indeholder " "konfigurationsinformation for din firmware er løbet tør. se Sun NVRAM OSS for yderligere information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Nogle brugere kan have brug for specifik understøtelse, f.eks. på grund af " "en synshæmmelse. USB-brailleskærme " "detekteres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" "konvertering), men de fleste andre De fleste funktioner for tilgængelighed skal " "aktiveres manuelt. På maskiner som understøtter det, så " "afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk." " Nogle opstartsparametre kan " "tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner (se " "også ). Bemærk at på de fleste " "arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Installationsprogrammets brugerflade" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter flere brugerflader til " "spørgsmål, med varierende tilgængelighed: text bruger " "ren tekst mens newt bruger tekstbaserede " "dialogbokse. Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen " "for DEBIAN_FRONTEND i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB-brailleskærme bør detekteres automatisk. En tekstversion af " "installationsprogrammet vil så blive valgt automatisk og understøttelse for " "brailleskærmen vil automatisk blive installeret på målsystemet. Du kan så " "bare trykke på &enterkey; ved opstartsmenuen. Når brltty er startet, så kan du vælge en brailletabel ved at indtaste " "præferencemenuen. Dokumentation for genvejstaster til brailleenheder er " "tilgængelige på brltty hjemmesiden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Serielle brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "Serielle brailleskærme kan ikke detekteres på en sikker måde automatisk (da " "det kan ødelægge nogle af dem). Du skal derfor tilføje opstartsparameteren " "brltty=driver,port,table for at fortælle " "brltty hvilken driver den skal bruge. " "driver skal erstattes af driverkoden i to " "bogstaver for din terminal (se BRLTTY-" "manualen). port skal erstattes af navnet " "for den serielle port skærmen er forbundet til, ttyS0 " "er standarden, ttyUSB0 kan typisk bruges når der " "bruges et seriel-til-USB-konverteringsprogram. table er navnet for brailletabellen, der skal bruges (se BRLTTY-manualen); den engelske tabel er " "standarden. Bemærk at tabellen kan ændres senere ved at indtaste " "præferencemenuen. Dokumentation vedrørende genvejstaster for brailleenheder " "er tilgængelig på brltty hjemmesiden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Understøttelse for talesyntese via et program er tilgængelig på alle " "installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, dvs. alle " "netinst-, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Den kan aktiveres ved " "at vælge den i opstartsmenuen ved at taste s " "&enterkey;. Den tekstmæssige version af installationsprogrammet vil så blive " "valgt automatisk og understøttelse for talesyntese via et program vil blive " "installeret automatisk på målsystemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Det første spørgsmål (sprog) stilles på engelsk, resten af installationen " "udtales med det valgte sprog (hvis tilgængelig i espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" "Talehastigheden er som standard ret så langsom. For at gøre den hurtigere " "trykkes på CapsLock6. " "For at gøre den langsommere CapsLock5. Standardlydstyrken bør være mellem. For at gøre den " "højere CapsLock2. For " "at gøre den lavere CapsLock1. for at få flere detaljer om genvejstaster så se Opsætningsvejledningen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Understøttelse for talesyntese via udstyrsenheder er tilgængelig på alle " "installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, d.v.s. alle " "netinst, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Du skal derfor vælge " "et punkt med Grafisk installation i opstartsmenuen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Enheder for udstyrstalesyntese kan ikke automatisk detekteres. Du skal " "derfor tilføje opstartsparameteren speakup." "synth=driver for at fortælle " "speakup hvilken driver den skal bruge. " "driver skal erstattes af driverkoden for din " "enhed (se driverkodelisten). Den " "tekstmæssige udgave af installationsprogramemt vil så automatisk blive " "valgt, og understøttelse for talesynteseenheden vil automatisk blive " "installeret på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Bundkortenheder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Nogle tilgængelighedsenheder er fysiske bundkort som er indsat i selve " "maskinen og som læser tekst direkte fra videohukommelsen. For at få dem til " "at virke skal understøttelse af framebuffer være deaktiveret ved at bruge " "opstartsparameteren vga=normal " "fb=false. Dette vil dog reducere antallet af " "tilgængelige sprog." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Hvis det ønskes kan en tekstversion af opstartsindlæseren aktiveres før " "tilføjelse af opstartsparameteren ved at indtaste h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med høj kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et farvetema " "med høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at aktivere tilføjes " "theme=dark til opstartsparameteren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Forhåndsindstilling" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Alternativt kan &debian; installeres fuldstændig automatisk med brugen af " "forhåndsindstillinger. Dette er dokumenteret i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Tilgængelighed for det installerede system" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Dokumentation vedrørende tilgængelighed for det installerede system er " "tilgængelig på Debians " "wikiside om tilgængelighed." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Opstartsparametre er parametre for Linuxkernen, som generelt bruges til at " "sikre at perifære enheder håndteres korrekt. I de fleste tilfælde kan kernen " "automatisk detektere information om dine perifære enheder. Dog skal du i " "nogle tilfælde hjælpe kernen lidt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Hvis dette er den første gang du starter systemet op, så prøv " "standardparametrene for opstart (dvs. prøv uden at angive parametre) og se " "om det virker korrekt. Det vil det sikkert. Hvis ikke så kan du genstarte " "senere og kigge efter eventuelle specielle parametre som informerer dit " "system om dit udstyr." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Information om mange opstartsparametre kan findes i Linux BootPrompt HOWTO, " "inklusive fif for sjældent udstyr. Dette afsnit indeholder kun en skitse med " "de mest indlysende parametre. Nogle gængse problemstillinger er inkluderet " "nedenfor i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Opstartskonsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Hvis du starter op med en seriel konsol, vil kernen generelt detektere dette " "automatisk. Hvis du har et videokort (framebuffer) og et tastatur der også " "er tilsluttet computeren, som du ønsker at starte op via seriel konsol, så " "skal du måske sende argumentet console=device til kernen, hvor device " "er din seriel enhed, hvilket normalt ligner noget ala ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Det kan være nødvendigt at angive parametre for den serielle port, såsom " "hastighed og paritet, for eksempel console=ttyS0,9600n8; andre typiske hastigheder kan være 57600 eller 115200. Vær " "opmærksom på at angive denne indstilling efter ---, så at den " "kopieres ind i opstartsindlæserens konfiguration for det installerede system " "(hvis understøttet af installationsprogrammet for opstartsindlæseren)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher din " "terminalemulator kan parameteren TERM=type tilføjes. Bemærk at installationsprogrammet kun " "understøtter de følgende terminaltyper: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "og dumb. Standarden for seriel konsol i &d-i; er " "vt102. Hvis du bruger et virtualiseringsværktøj, som " "ikke selv tilbyder konvertering til sådanne terminaltyper, f.eks. QEMU/KVM, " "så kan du starte den inden i en screen-session. Den vil " "udføre oversættelse til screen-terminaltypen, som er " "meget tæt på vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "For &arch-title; er serielenhederne ttya eller " "ttyb. Alternativt sættes OpenPROM-variablerne " "input-device og output-device til " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Installationssystemet genkender nogle få yderligere " "opstartsparametre med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) " "kan du bruge 32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis " "disse tal overskrides går kernen i panik. hvilket kan " "være nyttigt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Et antal parametre har en kort form som hjælper med at undgå " "begrænsningerne i kernens indstillinger for kommandolinjen og gør " "indtastning af parametre nemmere. Hvis en parameter har en kort form, så vil " "den blive vist i parenteser bag den (normale) lange form. Eksempler i denne " "manual vil normalt også bruge den korte form." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioritet)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Denne parameter angiver den laveste prioritet beskeder kan have for at blive " "vist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Standardinstallationen bruger priority=high. Dette " "betyder at beskeder med både høj og kritisk prioritet bliver vist, mens " "beskeder med mellem og lav prioritet udelades. Hvis der opstår problemer, " "justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Hvis du tilføjer priority=medium som " "opstartsparameter, vil du få vist installationsmenuen og opnå yderligere " "kontrol over installationen. Når priority=low bruges, " "vises alle beskeder (dette svarer til opstartsmetoden expert. Med priority=critical vil " "installationssystemet kun vise kritiske beskeder og forsøge at udføre " "tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Denne opstartsparameter kontroller typen af brugergrænseflade brugt af " "installationsprogrammet. De aktuelt mulige parameterindstillinger er: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " " DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardbrugerfladen er " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text kan foretrækkes for serielle " "konsolinstallationer. Nogle specialiserede typer af installationsmedier " "tilbyder måske kun et begrærset udvalg af brugerflader, men brugerfladerne " "newt og text er tilgængelige " "på de fleste gængse installationsmedier. På arkitekturer som understøtter " "det, bruger det grafiske installationsprogram brugerfladen gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Angivelse af denne opstartsparameter til 2 vil medføre at " "installationsprogrammets opstartsprogram bliver udførligt logget. " "Indstilligen 3 vil gøre fejlsøgningsskaller tilgængelige på strategiske " "steder i opstartsprocessen. (Afslut skallerne for at fortsætte " "opstartsprocessen)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dette er standarden." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mere uddybende end normalt." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Skaller køres på forskellige steder i opstartsprocessen for at tillade " "detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Værdien på denne parameter er stien til enehden hvor &debian;-" "installationsprogrammet skal indlæses fra. For eksempel, " "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Opstartsdisketten, som normalt skanner alle diskettedrev den kan for at " "finde roddisketten, kan overskrives med denne parameter til kun at kigge " "efter en enhed." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Får installationsprogrammet til at sende logbeskeder til en ekstern " "systemlog på den angivne vært og port samt til en lokal fil. Hvis ikke " "angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Kan bruges til at tvinge installationsprogrammet til et lowmen-niveau højere " "end det installationsprogrammet sætter som standard baseret på tilgængelig " "hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Forhindrer installationsprogrammet i at tilbyder interaktive skaller på tty2 " "og tty3. Nyttig for installationer der ikke overvåges og hvor fysisk " "sikkerhed er begrænset." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Nogle arkitekturer bruger kerneframebufferen til at tilbyder installation i " "et antal sprog. Hvis framebuffer medfører et problem på dit system, så kan " "du deaktivere funktionen med parameteren vga=normal fb=false. Symptomer på problemer er " "fejlbeskeder om bterm eller bogl, en blank skærm eller at installationen " "fryser efter et par minutter." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "På grund af visningsproblemer på nogle systemer, så er understøttelse af " "framebuffer deaktiveret som standard for &arch-title;. " "Dette kan medføre visninger, der ikke er så kønne, på systemer som ikke " "korrekt understøtter framebufferen, såsom med ATI-grafikkort. Hvis du ser " "problemer i installationsprogrammet, så kan du prøve at starte med " "parameteren debian-installer/framebuffer=true eller " "fb=true i kort form." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (tema)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Et tema bestemmer hvordan brugergrænsefladen for installationsprogrammet ser " "ud (farver, ikoner etc.). Hvilke temaer der er tilgængelige afviger per " "brugerflade. Aktuelt har både newt- og gtk-brugerfladerne kun et " "dark-tema, som blev designet for de visuelt synshæmmede " "brugere. Angiv temaet ved at starte med theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Som standard vil &d-i; automatisk søge efter netværkskonfiguration via " "automatisk IPv6-konfiguration og DHCP. Hvis søgningen lykkes, vil du ikke få " "mulighed for at gennemse eller ændre de indhentede indstillinger. Du kan kun " "komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Hvis du har en IPv6-router eller en DHCP-server på dit lokale netværk, men " "ønsker at undgå den fordi den f.eks. giver forkerte svar, så kan du bruge " "parameteren netcfg/disable_autoconfig=true til at " "forhindre automatisk konfiguration af netværket (hverken v4 eller v6) og " "indtaste informationen manuelt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Sæt til false for at forhindre opstart af PCMCIA-" "tjenester, hvis dette medfører problemer. Nogle bærbare er kendt for denne " "opførsel." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Sæt til true for aktivere understøttelse for Serial " "ATA RAID-diske (også kaldt ATA RAID, BIOS RAID eller falsk RAID) i " "installationsprogrammet. Bemærk at denne understøttelse kun er " "eksperimentel. Yderligere information kan findes på &debian;-installationsprogrammets wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (adresse)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Angiv adressen for en prækonfigurationsfil for at hente og bruge den for " "automatisering af installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (fil)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Angiv stien til en forhåndskonfigurationsfil til indlæsning for " "automatisering af installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Sæt til true for at vise spørgsmål selv hvis de er " "blevet forudfyldt. Kan være nyttig for test eller fejlsøgning af en " "forhåndskonfigureret fil. Bemærk at dette ikke vil have effekt på parametre " "som sendes som opstartsparametre, men for disse kan en speciel syntaks " "bruges. Se for detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Forsink spørgsmål som der normalt stilles før forudfyldning er muligt indtil " "efter at netværket er konfigureret. Se for " "detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Under installationer fra seriel eller håndteringskonsol er de regulære " "virtuelle konsoller (VT1 til VT6) normalt deaktiveret i /etc/" "inittab. Sæt til true for at forhindre " "dette." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Som standard, før genstart, så skubber &d-i; automatisk det optiske medie " "ud, som blev brugt under installationen. Dette kan være unødvendigt, hvis " "systemet ikke automatisk starter op fra cd'en. I nogle tilfælde kan det " "endda være uønsket, for eksempel hvis det optiske drev ikke kan genindsætte " "mediet selv og hvis brugeren ikke er der til at gøre det manuelt. Mange slot-" "indlæsende og tynde drev samt drev i caddy-stil kan ikke genindlæse mediet " "automatisk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Sæt til false for at deaktivere automatisk skub ud, " "og vær opmærksom på at du skal sikre at systemet ikke automtatisk starter op " "fra det optiske drev efter den oprindelige installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ved at angive denne indstilling til false, vil " "pakkehåndteringssystemet blive konfigureret til ikke automatisk at " "installere Recommends (anbefalinger), både under " "installationen og for det installerede system. Se også ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Bemærk at denne indstilling giver et mindre omfattende system, men kan også " "resultere i at funktioner mangler, som du ellers normalt ville forvente var " "tilgængelige. Du skal måske installere nogle af de anbefalede pakker for at " "få den fulde funktionalitet. Denne indstilling bør derfor kun bruges af " "meget erfarne brugere." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Som standard kræver installationsprogrammet at arkiver godkendes med en " "kendt gpg-nøgle. Angiv som true (sand) for at " "deaktivere den godkendelse. Advarsel: usikker, kan " "ikke anbefales." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Denne parameter bør allerede være angivet til en korrekt værdi hvor krævet; " "angiv den kun hvis du ser fejl under opstarten som indikerer at ramdisk ikke " "kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Angiv til true (sand) for at gå i redningstilstand " "fremfor at udføre en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Med nogle undtagelser, kan en værdi angives ved opstartsprompten for " "spørgsmål stillet under installationen, dog er dette kun virkelig nyttigt i " "specifikke tilfælde. Generelle instruktioner om hvordan dette udføres kan " "findes i . Nogle specifikke eksempler " "vises nedenfor." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (sprog)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (land)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (sted)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Der er to måder at angive sproget på, land og sted at bruge for " "installationen og det installerede system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Den første og nemmeste måde er kun at sende parameteren locale. Sprog og land vil så blive udledt fra dens værdi. Du kan for " "eksempel bruge locale=de_CH til at vælge tysk som " "sprog og Schweitz som land (de_CH.UTF-8 vil blive angivet " "som standardsted for det installerede system). Begrænsningen er at ikke alle " "mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Den anden, mere fleksible indstilling er at angive sprog " "og land adskilt. I dette tilfælde kan sted valgfrit tilføjes for at angive et specifikt standardsted for det " "installerede system. Eksempel: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (moduler)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Kan bruges til automatisk at indlæse installationskomponenter, som ikke " "indlæses som standard. Eksempler på valgfrie komponenter, som kan være " "nyttige er openssh-client-udeb (så du kan bruge " "scp under installationen) og " "ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Angiv som true (sand) hvis du ønsker at deaktivere " "automatisk IPv6-konfiguration og DHCP og i stedet for fremtvinge statisk " "netværkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protokol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Som standard vil installationsprogrammet bruge http-protokollen til at hente " "filer fra &debian;-spejle og ændring af dette til ftp er ikke muligt under " "installationer med normal prioritet. Ved at angive denne parameter til " "ftp, så kan du tvinge installationsprogrammet til at " "bruge den protokol i stedet for. Bemærk at du ikke kan vælge et ftp-spejl " "fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Kan bruges til at vælge opgaver, som ikke er tilgængelige fra den " "interaktive opgaveliste, såsom opgaven kde-desktop. Se " " for yderligere information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Sende parametre til kernemoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Hvis drivere er kompileret ind i kernen, så kan du sende parametre til dem " "som beskrevet i kernedokumentationen. Dog er det ikke muligt at sende " "parametre til moduler, som du normalt ville gøre, hvis drivere er kompileret " "som moduler og fordi kernemoduler indlæses en smule anderledes under " "installation end under opstart fra et installeret system. I stedet skal du " "bruge en speciel syntaks der genkendes af installationsprogrammet, som så " "vil sikre at parametrene er gemt i de korrekte konfigurationsfiler og vil " "derfor blive brugt når modulerne rent faktisk indlæses. Parametrene vil også " "automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Bemærk at det er ret sjældent at parametere skal sendes til moduler. I de " "fleste tilfælde vil kernen kunne finde frem til udstyret i et system og " "angive gode standarder via denne metode. I nogle situationer kan det dog " "være nødvendigt at angive parametre manuelt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Syntaksen for brug af modulparametre er: \n" "module_name.parameter_name=value\n" " Hvis du skal sende flere parametre til den samme " "eller forskellige moduler, så gentag bare dette. For eksmepel, for at angive " "at et gammelt 3Com-netværksgrænsefladekort skal bruge BNC-forbindelsen " "(coax) og IRQ 10, skal du skrive:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Sortliste kernemoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Undertiden kan det være nødvendigt at sortliste et modul for at forhindre " "det i at blive indlæst automatisk af kernen og udev. En årsag kunne være at " "et specifik modul medfører problemer med dit udstyr. Kernen viser også " "undertiden to forskellige drivere for den samme enhed. Dette kan medføre at " "enheden ikke fungerer korrekt, hvis driverne er i konflikt eller hvis den " "forkerte driver indlæses først." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Du kan sortliste et modul med den følgende syntaks: " "modulnavn.blacklist=yes. " "Dette vil gøre, at modulet bliver sortlistet i /etc/modprobe.d/" "blacklist.local både under installationen og for det installerede " "system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Bemærk at et modul stadig kan blive indlæst af selve installationssystemet. " "Du kan forhindre dette i at ske ved at køre installationen i eksperttilstand " "og fravælge modulet fra listen over moduler vist under detektionsfaserne for " "udstyret." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Cd-rom-troværdighed" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Undertiden, specielt med ældre cd-rom-drev, vil installationsprogrammet " "fejle i at starte op fra en cd-rom. Installationsprogrammet kan også — " "selv efter opstart fra cd-rom — mislykkes i at genkende cd-rommen " "eller returnere fejl under læsning fra den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Der er mangle forskellige mulige årsager for disse problemer. Vi kan kun " "vise nogle gængse problemstillinger og tilbyde generelle forslag til hvordan " "du håndterer dem. Resten er op til dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Hvis cd-rommen ikke starter op, så kontroller at disken er korrekt indsat og " "at den ikke er ridset eller beskidt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Hvis installationsprogrammet ikke kan genkende en cd-rom, så prøv at køre " "indstillingen Detekter og monter cd-rom endnu en gang. Nogle DMA-relaterede " "problemstillinger med meget gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Hvis dette ikke virker, så prøv forslagene i underafsnittene nedenfor. De " "fleste - men ikke alle - forslag diskuteret her er gyldige for både cd-rom " "og dvd, men vi bruger alene udtrykket cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Hvis du ikke kan få installationen til at virke fra cd-rom, så prøv en af de " "andre tilgængelige installationsmetoder." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Gængse problemstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Nogle ældre cd-rom-drev understøtter ikke læsning fra diske som blev brændt " "med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Nogle meget gamle cd-rom-drev virker ikke korrekt hvis direct memory " "access (DMA) er aktiveret for dem." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Kontroller at din BIOS rent faktisk understøtter opstart fra cd-rom (kun en " "problemstilling for meget gamle systemer) og at cd-opstart er aktiveret i " "BIOS'en." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Hvis du hentede et iso-aftryk, så kontroller at md5summen for det aftryk " "matcher det viste aftryk i filen MD5SUMS, som bør " "befinde sig samme sted, som du hentede aftrykket fra. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Derefter kontrollerer du at md5summen for den " "brændte cd-rom også matcher. Den følgende kommando bør virke. Den bruger " "størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra cd-rommen." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster ind\n" "262668+0 poster ud\n" "134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Hvis, efter at installationsprogrammet er blevet korrekt startet, cd-rommen " "ikke detekteres, så kan det bare at prøve igen nogle gange løse problemet. " "Hvis du har mere end et cd-rom-drev, så prøv at indsætte disken i det andet " "drev. Hvis det ikke virker eller hvis diske genkendes men har fejl under " "læsning, så prøv forslagene nedenfor. Lidt grundlæggende viden om &arch-" "kernel; er krævet for dette. For at køre disse kommandoer, så skal du først " "skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Skift til VT4 eller vis indholdet af /var/log/syslog " "(brug nano som redigeringsprogram) til at kontrollere " "efter specifikke fejlbeskeder. Derefter kontrolleres også resultatet af " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Kontroller i resultatet fra dmesg om dit cd-rom-drev blev " "genkendt. Du bør se noget ala (linjerne skal ikke nødvendigvis være " "fortløbende): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Hvis du ikke ser noget der ligner eksemplet, er " "der en risiko for, at controlleren som dit cd-rom-drev er forbundet med ikke " "blev genkendt eller slet ikke er understøttet. Hvis du ved hvilken driver, " "der er krævet for controlleren, så kan du forsøge at indlæse den manuelt med " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Kontroller at der er en enhedsknude for dit cd-rom-drev under /dev/" ". I eksemplet ovenfor, skal dette være /dev/hdc. Der skal også være et /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Brug kommandoen mount til at kontrollere om cd-rommen " "allerede er monteret; hvis ikke, så prøv at montere den manuelt: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kontroller hvis der er nogle fejlbeskeder efter " "den kommando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontroller hvis DMA er aktuelt aktiveret: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Et 1 i den første kolonne efter " "using_dma betyder at den er aktiveret. Hvis den er, så " "prøv at deaktivere den: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Sikr dig at du er i mappen for enheden som " "svarer til dit cd-rom-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Hvis der er problemer under installationen, så prøv at kontrollere " "integriteten for cd-rommen med indstillingen nær bunden af " "installationsprogrammets hovedmenu. Denne indstilling kan også bruges som en " "generel test af, om cd-rommen kan læses troværdigt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Troværdighed for disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Det største problem for folk der bruger disketter til at installere &debian; " "ser ud til at være disketternes troværdighed." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Opstartsdisketten er disketten med de største problemer, da den læses af " "udstyret direkte, før Linux starter op. Ofte læser udstyret ikke lige så " "troværdigt som diskettedriveren for Linux, og kan bare stoppe uden at vise " "en fejlbesked, hvis den læser ukorrekte data. Der kan også være fejl i " "driverdisketterne, hvor de fleste fejl viser sig som en stor mængde af I/O-" "fejl." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Hvis installationen stopper med en specifik diskette, er den første ting du " "skal gøre at skrive aftrykket til en anden diskette og " "se om dette løser problemet. En formatering af den gamle diskette er måske " "ikke nok, også selv om det ser ud til at disketten blev formateret og " "skrevet uden fejl. Det er undertiden nyttigt at prøve at skrive disketten på " "et andet system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "En bruger indrapporterede at han skulle skrive aftrykket til disketten " "tre gange før der var en der virkede, og så var alt " "okay med den tredje diskette." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normalt skal du ikke hente en disketteaftryk igen, men hvis du oplever " "problemer er det altid nyttigt at verificere at aftrykkene blev hentet " "korrekt ved at verificere deres md5summer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Andre brugere har indrapporteret at simple genstarter over et par gange med " "den samme diskette i drevet kan føre til en succesfuld opstart. Dette " "skyldes fejlramt udstyr eller firmware i diskettedrevene." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Opstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Hvis du har problemer og kernen hænger under opstartsprocessen, ikke " "genkender perifære enheder du rent faktisk har, eller driverne ikke bliver " "genkendt korrekt, så er den første ting du skal gøre er at kontrollere " "opstartsparametrene, som omtalt i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "I nogle tilfælde kan fejlsituationer opstå på grund af manglende firmware " "for udstyr (se og )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Hvis talesyntese for programmer ikke virker, så er der sandsynligvis et " "problem med dit lydkort, normalt på grund af at enten drivere for den ikke " "er inkluderet i installationsprogrammet, eller fordi den har et unormalt " "navn for mikserniveauet som er sat til slukket som standard. Du skal derfor " "indsende en fejlraport som inkluderer resultatet fra de følgende kommandoer, " "kørt på den samme maskine fra et Linuxsystem som vides at have lyd virkende " "(dvs. en live-cd)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Der er nogle gængse installationsproblemer, som kan løses eller undgås ved " "at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Hvis din skærm begynder at vise et underligt billede når kernen starter op, " "f.eks. ren hvid, ren sort eller usammenhængende farvede billedpunkter, så " "kan dit system indeholde et problematisk videokort, som ikke skifter til " "tilstanden for framebuffer korrekt. Så kan du bruge opstartsparameteren " "fb=false til at deaktivere framebuffer-konsollen. Kun " "et reduceret sæt af sprog vil være tilgængelige under installationen på " "grund af begrænsede konsolfunktioner. Se for " "detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Nogle meget gamle bærbare modeller fremstillet af Dell vides at bryde ned " "når PCMCIA-enhedsdetektering forsøger at tilgå udvalgte udstyrsadresser. " "Andre bærbare kan have lignende problemer. Hvis du oplever et sådant problem " "har du ikke brug for PCMCIA-understøttelse under installationen, så kan du " "deaktivere PCMCIA via opstartsparameteren hw-detect/" "start_pcmcia=false. Du kan så konfigurere PCMCIA efter at " "installationen er færdig og ekskludere ressourceintervallet, der medfører " "problemerne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativt kan du starte installationsprogrammet op i eksperttilstand. Du " "vil så blive spurgt om at indtaste ressourceintervallet som dit udstyr " "kræver. For eksempel, hvis du har en af Dells bærbare nævnt ovenfor, skal du " "indtaste exclude port 0x800-0x8ff. Der er også en " "liste over nogle gængse intervalindstillinger for ressourcer i afsnittet for " "Systemressourceindstillinger for PCMCIA - hjælp. " "bemærk at du skal undlade kommaerne, hvis nogen, når du indtaster denne " "værdi i installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Fejlramt videoresultat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Det er ret ofte at &arch-title; har to videokort i en maskine, for eksempel " "et ATI-kort og et Sun Creator 3D. I nogle tilfælde, kan dette resultere i at " "videoresultatet bliver fejlramt efter at systemet starter op. i typiske " "tilfælde vil skærmen kun vise: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " For at omgå dete kan du enten fjerne et af " "videokortene eller deaktivere et af dem under OpenProm-opstartsfasen med en " "kerneparameter. For eksempel, for at deaktivere et ATI-kort, skal du starter " "installationsprogrammet op med video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Bemærk at du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til silo-" "konfigurationen (rediger /target/etc/silo.conf før " "genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i /" "etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fejl ved opstart eller installation fra cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Nogle Sparc-systemer er notorisk svære at starte fra cd-rom og selv om de " "starter op, kan der være fejl der ikke kan forklare under installationen. De " "fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Vi anbefaler at installere sådanne systemer ved at netopstarte " "installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Under opstartssekvensen, kan du se beskeder i form af kan " "ikke finde et eller andet eller " "noget er ikke til stede, kan ikke initialisere noget, eller endda denne " "driverudgivelse afhænger af et eller andet. De fleste af disse beskeder er harmløse. Du ser dem fordi " "kernen for installationssystemet er bygget til at køre på computere med " "mange forskellige perifære enheder. Det er indlysende at ikke alle computere " "har hver eneste perifære enhed, så operativsystemet kan give nogle få " "beklagelser, når det leder efter perifære enheder, du ikke har. Du kan også " "se at systemet kan gå i pause i et øjeblik. Dette sker når systemet venter " "på at en enhed svarer, og denne enhed ikke er tilgængelig på dit system. " "Hvis du synes at tiden systemet er om at starte op er for lang, så kan du " "oprette en tilpasset kerne senere (see )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering af installationsproblemer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Hvis du kommer igennem den indledende opstartsfase men ikke kan færdiggøre " "installationen, så kan menupunktet Gem fejlsøgningslog være nyttig. Punktet lader dig gemme fejllog fra systemet og " "konfigurationsinformation fra installationsprogrammet til en diskette eller " "hente dem med en internetbrowser. Denne information kan give ideer til hvad " "der gik galt og hvordan det rettes. Hvis du indsender en fejlrapport, så kan " "du vedhæfte denne information til fejlrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Andre relevante installationsbeskeder kan findes i /var/log/ under installationen og /var/log/installer/ " "efter at computeren er blevet startet op i det installerede system." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Indsendelse af installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Hvis du stadig har problemer, så indsend en installationsrapport. Vi " "opmuntrer også til, at installationsrapporter indsendes selvom " "installationen lykkes, så vi kan få så meget information som muligt om det " "største antal udstyrskonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Bemærk at din installationsrapport vil blive vist i Debians " "fejlsøgningssystem (BTS) og videresendt til en offentlig postliste. Sikr dig " "at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Hvis du har et fungerende &debian;-system, så er den nemmeste måde at sende " "en installationsrapport at installere pakkerne installation-" "report og reportbug (aptitude " "install installation-report reportbug), konfigurere " "reportbug som forklaret i , og køre kommandoen reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternativt kan du bruge denne skabelon når du udfylder " "installationsrapporter, og indsende rapporten som en fejlrapport mod " "pseudopakken installation-reports ved at sende den " "til submit@bugs.debian.org. \n" "Pakke: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Hvordan igangsatte du installationsprogrammet? cd? " "diskette? netværk?>\n" "Image version: <Fuld adresse til aftrykket du hentede er bedst>\n" "Date: <Dato og tidspunkt for installationen>\n" "\n" "Machine: <Beskrivelse af maskine (f.eks. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl er nok; den rå partitionstabel foretrækkes>\n" "\n" "Resultat af lspci -knn (eller lspci -nn):\n" "\n" "Afkrydsningsliste for installation af basissystemet:\n" "[O] = O.k., [E] = Fejl (uddyb venligst nedenfor), [ ] = prøvede det ikke\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Beskrivelse af installationen, i tekst, og eventuelle tanker, " "kommentarer\n" " og ideer du havde under den oprindelige installation.>\n" " I fejlrapporten beskriver du hvad problemet er, " "inklusiv den sidst synlige kernebesked i tilfælde af at kernen hænger. " "Beskriv handlingerne, du foretog dig, som førte til systemets fejltilstand." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Når installationsprogrammet starter op, bliver du præsenteret for en " #~ "venlig grafisk skræm, der viser &debian;s logo og en menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Tryk RETUR for at starte op eller TAB for at redigere et menupunkt\n" #~ " Afhængig af den valgte installationsmetode, " #~ "kan Graphical install mangle. Flerarkitekturaftryk har " #~ "desuden en 64-bit-variant for hver installationsmulighed, lige nedenfor, " #~ "hvilket næsten fordobler antallet af muligheder." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/boot-new.po0000664000000000000000000006530513672527655017256 0ustar # Danish translation of boot-new. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 21:25+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Start op i dit nye &debian;-system" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Sandhedens øjeblik" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Dit systems første opstart på egen hånd er hvad teknikerne kalder for " "den endelige test (»smoke test«)." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Hvis du udførte en standardinstallation, så bør den første ting du ser ved " "opstart af systemet være menuen for grub eller muligvis opstartsindlæseren lilo. Det første valg i menuen vil være for dit nye &debian;-system. Hvis " "du havde andre operativsystemer på din computer (såsom Windows), som blev " "deteketeret af installationssystemet, så vil disse blive vist længere nede i " "menuen." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Hvis systemet ikke starter korrekt op, så gå ikke i panik. Hvis " "installationen lykkedes, er der gode chancer for, at det kun er et mindre " "problem, som forhindrer systemet i at starte &debian; op. I de fleste " "tilfælde kan sådanne problemer rettes uden at skulle gentage installationen. " "En mulig måde at rette opstartsproblemer på er at bruge " "installationsprogrammets indbyggede redningstilstand (se )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Hvis du er ny til &debian; og &arch-kernel;, så har du måske brug for lidt " "hjælp fra mere erfarne brugere. For direkte hjælp via " "internettet kan du prøve i IRC-kanalerne #debian eller #debian-boot på OFTC-" "netværket. Alternativt kan du kontakte postlisten for debianbrugere. For mindre udbredte arkitekturer såsom &arch-title;, dit bedste valg " "er at spørge på debian-&arch-listname;-" "postlisten. Du kan også indsende en installationsrapport " "som beskrevet i . Vær sikker på at du " "beskriver dit problem tydeligt og inkludere alle beskeder som vises og som " "kan hjælpe andre med at diagnosticere problemet." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Hvis du havde et andet operativsystem på din computer, som ikke blev " "detekteret eller ikke detekteret korrekt, så indsend venligst en " "installationsrapport." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Hvis maskinen ikke kan starte op efter at installationen er færdig og " "stopper med en boot:-prompt, så prøv at indtaste " "Linux efterfulgt af &enterkey;. " "(Standardopstartskonfigurationen i quik.conf har " "etiketten Linux). Etiketterne defineret i quik.conf vil " "blive vist hvis du trykker på tasten Tab ved boot:-prompten. Du kan også forsøge at starte op igen i " "installationsprogrammet og redigere /target/etc/quik.conf placeret der af trinnet Installer Quik på en " "harddisk. Ideer til håndtering af quik er " "tilgængelige på ." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "For at starte op i MacOS uden at nulstille nvram, så tast bye ved OpenFirmware-prompten (antager at MacOS ikke er blevet " "fjernet fra maskinen). For at få en OpenFirmware-prompt, så hold tasterne " " command option o f nede mens du koldstarter maskinen. " "Hvis du skal nulstille OpenFirmware nvram-ændringerne til MacOS-standarden " "for at starte op i MacOS, så hold tasterne command option p r nede, mens du koldstarter maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "Hvis du bruger BootX til at starte op i det installerede " "system, så vælg din ønskede kerne i mappen Linux Kernels, fravælg indstillingen ramdisk og tilføj en rodenhed der svarer " "til din installation; f.eks. /dev/sda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "På G4-maskiner og iBooks, kan du holde tasten option nede " "og få en grafisk skærm med en knap for hvert operativsystem der kan startes " "op, &debian-gnu; vil være en knap med et lille pingvinikon." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Hvis du beholdt MacOS og det på et tidspunkt ændrer OpenFirmware boot-" "device-variablen, så skal du nulstille OpenFirmware til sin " "standardkonfiguration. For at gøre dette holder du tasterne " "command option p " "r nede mens du koldstarter maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Etiketterne defineret i yaboot.conf vil blive vist hvis " "du trykker tasten Tab ned ved boot:-" "prompten." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "Nulstilling af OpenFirmware på G3- eller G4-udstyr vil få den til at starte " "&debian-gnu; som standard (hvis du korrekt partitionerede og placerede " "Apple_Bootstrap-partitionen først." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Efter at du har startet &debian-gnu; op første gang kan du tilføje " "yderligere ønskede indstillinger (såsom indstillinger for dualboot) til " "/etc/yaboot.conf og køre ybin for at " "opdatere din opstartspartition med den ændrede konfiguration. Læs venligst " "yaboot-hjælpen for " "yderligere information." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montering af krypterede diskenheder" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Hvis du oprettede krypterede diskenheder under installationen og tildelte " "dem monteringspunkter, så vil du blive anmodt om en adgangsfrase for hver af " "disse diskenheder under opstarten." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "For partitioner krypteret med dm-crypt får du vist den følgende prompt under " "opstarten: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " I den første linje af prompten, er " "part navnet på den underliggende partition, f." "eks. sda2 eller md0. Du undrer dig nu sikkert over hvilken " "diskenhed du reelt indtaster adgangsfrasen for. Drejer det sig om " "din /home? Eller til /var? Hvis du " "kun har en krypteret diskenhed er dette selvfølgelig nemt og du kan bare " "indtaste adgangsfrasen du brugte ved opsætning af denne diskenhed. Hvis du " "har opsat mere end en krypteret diskenhed under installationen, så er " "noterne du skrev ned som det sidste trin i rigtig gode nu. Hvis du ikke skrev opsætningen mellem " "part_crypt og " "monteringspunkter før ned, så kan du stadig finde den i /etc/" "crypttab og /etc/fstab i dit nye system." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Prompten kan se noget anderledes ud når et krypteret rod-filsystem er " "monteret. Dette afhænger af hvilke initramfs-generatorer der blev brugt til " "at oprette initrd'en brugt til at starte systemet op med. Eksemplet nedenfor " "er for en initrd oprettet med initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Ingen tegn (heller ikke stjerner) vil blive vist mens du indtaster " "adgangsfrasen. Hvis du indtaster forkert adgangsfrase, så har du to " "yderligere forsøg. Efter det tredje forsøg vil opstartsprocessen springe " "denne diskenhed over og fortsætte med at montere det næste filsystem. Se " "venligst for yderligere " "information." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Efter indtastning af alle adgangsfraser bør opstarten fortsætte som normalt." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Fejlsøgning" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Hvis nogle af de krypterede diskenheder ikke kunne monteres på grund af en " "forkert adgangsfrase, så skal du montere dem manuelt efter opstarten. Der er " "flere tilfælde." #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Det første tilfælde vedrører rodpartitionen. Når den ikke er monteret " "korrekt, så vil opstartsprocessen stoppe og du vil skulle genstarte " "computeren for at forsøge igen." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Det nemmeste tilfælde er for krypterede diskenheder, der indeholder data som " "/home eller /srv. Du kan bare " "montere dem manuelt efter genstarten." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "For dm-crypt er det en smule sværere. Først skal du registrere diskenhederne " "med device mapper ved at køre: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Dette vil skanne alle diskenheder nævnt i " "/etc/crypttab og vil oprette passende enheder under " "mappen /dev efter indtastning af korrekt adgangsfrase. " "(Allerede registrerede diskenheder vil blive sprunget over, så du kan " "gentage denne kommando flere gange uden problemer). Efter succesfuld " "registrering kan du montere diskenhederne på den normale måde:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /monteringspunkt" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Hvis en diskenhed indeholdende ikkekritiske systemfiler ikke kunne monteres " "(/usr eller /var), bør systemet " "stadig kunne montere diskenhederne manuelt ligesom i det forrige tilfælde. " "Du skal dog også (gen)starte alle tjenester der normalt kører i dit normale " "kørselsniveau, da det er meget sandsynligt, at de ikke blev startet. Den " "nemmeste måde er bare at genstarte computeren." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log ind" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Når dit system starter op, vil du blive præsenteret for logind-prompten. Log " "ind med dit personlige logind og adgangskode, du valgte under " "installationsprocessen. Dit system er nu klar til brug." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Hvis du er en ny bruger, så kan du kigge i dokumentationen, som allerede er " "installeret på dit system, når du begynder at bruge det. Der er i øjeblikket " "flere dokumentationssystemer, arbejde er i gang med at integrere de " "forskellige typer af dokumentation. Her er nogle få udgangspunkter." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Dokumentation for programmer du har installeret kan findes i /usr/" "share/doc/ i en undermappe navngivet efter programmet (eller mere " "præcist, &debian;-pakken som indeholder programmet). Mere omfattende " "dokumentation er ofte pakket for sig selv i specielle dokumentationspakker " "som normalt ikke installeres som standard. For eksempel kan dokumentationen " "for pakkehåndteringsværktøjet apt findes i pakkerne " "apt-doc eller apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Derudover er der nogle specielle mapper i hierarkiet /usr/share/" "doc/. Linux-hjælp installeres i formatet .gz " "(komprimeret), i /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Efter " "installation af dhelp, vil du kunne se et indeks for " "dokumentationen i /usr/share/doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "En nem måde at vise disse dokumenter med en tekstbaseret browser er at " "indtaste de følgende kommandoer: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Punktummet efter kommandoen w3m viser indholdet af den aktuelle mappe." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Hvis du har et grafisk skrivebordsmiljø installeret, så kan du også bruge " "dets internetbrowser. Start internetbrowseren fra programmenuen og indtast " "/usr/share/doc/ i adresse adressefeltet." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Du kan også indtaste info command eller man command for at se dokumentationen for de fleste kommandoer tilgængelige " "på kommandoprompten. Tast help for at se " "hjælpeteksten for skalkommandoer. Og indtastning af en kommando efterfulgt " "af --help vil normalt vise et kort referat af " "kommandoens brug. Hvis resultatet for en kommando ruller forbi skærmen, så " "tast | more efter kommanden for at få resultatet " "til at stoppe før der rulles forbi skærmen. For at se en liste over alle " "tilgængelige kommandoer, som begynder med et bestemt bogstav, så tast " "bogstavet efterfulgt af to indryk (tabs)." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/gpl.po0000664000000000000000000006023313672527655016301 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/hardware.po0000664000000000000000000046236513672527655017330 0ustar # Danish translation of hardware. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 21:24+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Dette afsnit indeholder information om det udstyr, du har brug for til at " "komme i gang med &debian;. Du kan også finde henvisninger til yderligere " "information om udstyr understøttet af GNU og &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Understøttet udstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; indfører ikke udstyrskrav udover kravene fra Linux- eller kFreeBSD-" "kernen og GNU-værktøjssættene. Derfor kan enhver arkitektur eller platform " "som Linux- eller kFreeBSD-kernen, libc, gcc, etc. er " "blevet porteret til, og for hvem en &debian;-port findes afvikle &debian;. " "Se porteringsiderne på for yderligere " "detaljer om &arch-title; arkitektursystemer, som er blevet testet med " "&debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Frem for at forsøge at beskrive alle de forskelige udstyrskonfigurationer, " "som er understøttet for &arch-title;, dette afsnit indeholder generel " "information og henvisninger til hvor yderligere information kan findes." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Understøttede arkitekturer" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; understøtter 10 væsentlige arkitekturer og " "flere variationer af hver arkitektur kendt som varianter (flavors)." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Designation" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variant" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-baseret" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM med udstyr FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "flerplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "flerplatform for LPAE-egnede systemer" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64-bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32-bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64-bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64-bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL fra VM-reader og DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generisk" #. Tag: para #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Dette dokument dækker intallationen for arkitekturen &arch-title;" ", der bruger kernen &arch-kernel;. Hvis du " "er på udkig efter information om en af de andre &debian;-understøttede " "arkitekturer så tag et kig på siderne om &debian;-porteringer." #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Dette er den første officielle udgivelse af &debian-gnu; for arkitekturen " "&arch-title;. Vi har den opfattelse, at den har bevist, at den er klar til " "udgivelse. Da den endnu ikke har haft lige så stor udbredelse (og dermed " "test fra mange brugere) som nogle arkitekturer, så kan du møde nogle få " "fejl. Brug vores fejlsporingssystem til at " "rapportere eventuelle problemer; husk at nævne at fejlen er opstået på &arch-" "title;-platformen der bruger kernen &arch-kernel;. Det " "kan også være nødvendigt at bruge postlisten debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU-understøttelse" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Både AMD64- og Intel 64-processorer er understøttet." #. Tag: title #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:236 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " #| "little), but in practice the vast majority of currently available systems " #| "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support " #| "only little-endian systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Teknisk kan flere ARM CPU'er køre enten i endian-tilstand (big eller " "little), men i praksis bruger hovedparten af de nuværende tilgængelige " "systemer little-endian-tilstand. &debian;/armhf og &debian;/armel " "understøtter kun little-endian-systemer." #. Tag: title #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " #| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" #| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization " #| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " #| "systems-on-chip (SoCs). These SoCs are designed by many " #| "different companies with vastly varying hardware components even for the " #| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using " #| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on " #| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" #| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "ARM-systemer er meget mere heterogene end den i386/amd64-baserede pc-" "arkitektur, hvor alle systemer deler en fælles systemfirmware (BIOS eller/og " "UEFI) som håndterer initialiseringen af det kortspecifikke grundlæggende " "udstyr på en standardiseret måde. ARM-arkitekturen bruges hovedsagelig i " "såkaldte systems-on-chip (SOC'er). Disse SOC'er er designet " "af mange forskellige firmaer med mange og varierende udstyrskomponeneter " "selv for den meget grundlæggende funktionalitet krævet for at få systemet i " "gang. Systemer der bruger dem mangler normalt en fælles grænseflade for " "systemfirmwaren og som resultat skal Linux-kernen på ARM-systemer håntere " "mange systemspecifikke problemstillinger på lavt niveau, som håndteres af " "bundkortets BIOS i pc-verdenen." #. Tag: para #: hardware.xml:289 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " #| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in " #| "contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. As " #| "this approach does not scale to a large number of different systems, work " #| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on " #| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in " #| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several " #| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of " #| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a " #| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems " #| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel." msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "I begyndelsen af ARM-understøttelse i Linux-kernen, blev resultatet et krav " "om at der skulle være en separat kerne for hvert ARM-system i kontrast til " "en passer alle-kernen for pc-systemer. Da denne fremgangsmåde " "ikke skalerer til et stort antal forskellige systemer, er arbejde blevet " "påbegyndt for at tilbyde en enkel ARM-kerne, som kan afvikles på forskellige " "ARM-systemer. Understøttelse for nyere ARM-systemer bliver implementeret på " "en måde, som giver mulighed for en flerplatformskerne, men for flere ældre " "systemer er en separat og specifik kerne stadig nødvendig. Derfor " "understøtter standarddistributionen for &debian; kun installation på et " "udvalgt antal ældre ARM-systemer udover de nyeste systemer, som er " "understøttet af ARM-flerplatformskernen (armmp)." #. Tag: para #: hardware.xml:305 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " #| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" #| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization " #| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " #| "systems-on-chip (SoCs). These SoCs are designed by many " #| "different companies with vastly varying hardware components even for the " #| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using " #| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on " #| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" #| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "ARM-systemer er meget mere heterogene end den i386/amd64-baserede pc-" "arkitektur, hvor alle systemer deler en fælles systemfirmware (BIOS eller/og " "UEFI) som håndterer initialiseringen af det kortspecifikke grundlæggende " "udstyr på en standardiseret måde. ARM-arkitekturen bruges hovedsagelig i " "såkaldte systems-on-chip (SOC'er). Disse SOC'er er designet " "af mange forskellige firmaer med mange og varierende udstyrskomponeneter " "selv for den meget grundlæggende funktionalitet krævet for at få systemet i " "gang. Systemer der bruger dem mangler normalt en fælles grænseflade for " "systemfirmwaren og som resultat skal Linux-kernen på ARM-systemer håntere " "mange systemspecifikke problemstillinger på lavt niveau, som håndteres af " "bundkortets BIOS i pc-verdenen." #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Platforme understøttet af Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:372 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " #| "commands in a shell started from within &d-i;." msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Når du bruger &d-i; på sådanne systmer, så skal ud manuelt gøre systemet " "opstartsbart i slutningen af installationen, f.eks. ved at køre de krævede " "kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "multiplatform" msgid "Other platforms" msgstr "flerplatform" #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " #| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components " #| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the " #| "installer can usually provide a working userland installation, but it " #| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in " #| "many cases requires device-specific information." msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Generelt giver ARM-flerplatformsunderstøttelsen i Linuxkernen mulighed for " "at køre &d-i; på armhf-systemer som ikke eksplicit er anført ovenfor så " "længe, at kernen brugt af &d-i; har understøttelse for målsystemets " "komponenter og en enhedstræfil for målet er tilgængelig. I disse tilfælde " "kan installationsprogrammet normalt tilbyde en fungerende " "brugerlandsinstallation, men kan sandsynligvis ikke gøre at systemet " "automatisk starter op, da dette i mange tilfælde kræver enhedsspecifik " "information." #. Tag: title #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platforme understøttet af Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "De følgende systemer er kendt for at fungere med &debian;/armhf via " "flerplatformskernen (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB er et udviklingskort baseret på i.MX53 SoC." #. Tag: term #: hardware.xml:415 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express er en serie udviklingskort fra ARM, der består af et " "basisbundkort, som kan udstyres med diverse CPU-datterbundkort." #. Tag: term #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Bestemte Allwinner sunXi-baserede udviklingskort og indlejrede systemer" #. Tag: para #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" "Armmp-kernen understøtter flere udviklingskort og indlejrede systemer " "baseret på Allwinner A10 (arkitekturkodenavn sun4i), A10s/A30 " "(arkitekturkodenavn sun5i) og A20 (arkitekturkodenavn " "sun7i) SoCs. Fuld installationsunderstøttelse er i øjeblikket " "tilgængelig for de følgende sunXi-baserede systemer:" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi og Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LinkSprite pcDuino" msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino" #. Tag: para #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers " #| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The " #| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by " #| "Debian." msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" "Systemunderstøttelse for Allwinner sunXi-basreede enheder er begrænset til " "drivere og enhedstræ-information tilgængelig i hovedkernen for Linux). Den " "Androidafledte linux-sunxi.org 3.4-kerneserie er ikke understøttet af Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" "Hovedlinjen for Linuxkernen understøtter seriel konsol, ethernet, SATA, USB " "og MMC/SD-kort på Allwinner A10, A10s/A13 og A20 SOC'er, men har ikke en " "standarddriver for skærmen (HDMI/VGA/LCD) og lydudstyr i disse SoC'er. NAND-" "flashhukommelse, som er indbygget i nogle sunXi-baserede systemer, er ikke " "understøttet." #. Tag: para #: hardware.xml:477 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using a local display is technically possible without native display " #| "drivers via the simplefb infrastructure in the mainline " #| "kernel, which relies on the U-Boot bootloader for " #| "initialising the display hardware, but this is not supported by the U-" #| "Boot version in &debian; 8." msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware." msgstr "" "Brug af en lokal skærm er teknisk muligt uden standarddrivere for skærmen " "via infrastrukturen simplefb i hovedlinjekernen, som afhænger " "af opstartsindlæseren U-Boot for initialisering af " "skærmudstyret, men dette er ikke understøttet af U-Boot-versionen i &debian; " "8." #. Tag: term #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " #| "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is " #| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " #| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " #| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " #| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI " #| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro " #| "is supported." msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på " "Freescale i.MX6 SoC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er " "begrænset til drivere og information om enhedstræet tilgængelig i " "hovedlinjen af Linuxkernen; Freescale 3.0-kerneserien for Cubox-i er ikke " "understøttet af Debian. Tilgængelige drivere i kernen i hovedlinjen " "inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og skærmunderstøttelse " "over HDMI (konsol og X11). Derudover er eSATA-porten på Cubox-i4Pro " "understøttet." #. Tag: term #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 " #| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree " #| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" #| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported " #| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial " #| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and " #| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) " #| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8." msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" "Wandboard Quad er et udviklingskort baseret på Freescale i.MX6 Quad SoC. " "Systemunderstøttelsen er begrænset til drivere og enhedstræinformation i " "Linuxkernens hovedlinje; dem wandboard-specifikke 3.0 og 3.10 kerneserie fra " "wandboard.org er ikke understøttet af Debian. Hovedlinjens kerne inkluderer " "driverunderstøttelse for seriel konsol, skærm via HDMI (konsol og X11), " "ethernet, USB, MMC/SD og SATA. Understøttelse for de indbyggede " "lydindstillinger (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) og for det indbyggede WLAN/" "Bluetooth-modul er ikke tilgængelig i &debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " #| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components " #| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the " #| "installer can usually provide a working userland installation, but it " #| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in " #| "many cases requires device-specific information." msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Generelt giver ARM-flerplatformsunderstøttelsen i Linuxkernen mulighed for " "at køre &d-i; på armhf-systemer som ikke eksplicit er anført ovenfor så " "længe, at kernen brugt af &d-i; har understøttelse for målsystemets " "komponenter og en enhedstræfil for målet er tilgængelig. I disse tilfælde " "kan installationsprogrammet normalt tilbyde en fungerende " "brugerlandsinstallation, men kan sandsynligvis ikke gøre at systemet " "automatisk starter op, da dette i mange tilfælde kræver enhedsspecifik " "information." #. Tag: para #: hardware.xml:537 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " #| "commands in a shell started from within &d-i;." msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Når du bruger &d-i; på sådanne systmer, så skal ud manuelt gøre systemet " "opstartsbart i slutningen af installationen, f.eks. ved at køre de krævede " "kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Platforme der ikke længere understøttes af Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is " #| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build " #| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the " #| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer " #| "builds." msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "EfikaMX-platformen (Genesi Efika Smartbook og Genesi EfikaMX nettop) er " "blevet understøttet i &debian; 7 med en platformspecifik kerne, men er ikke " "understøttet mere fra og med &debian; 8. Koden krævet for at bygge den " "tidligere anvendte platformspecifikke kerne er blevet fjernet fra " "Linuxkernens opstrømskilde i 2012, så Debian kan ikke tilbyde nyere " "bygninger." #. Tag: title #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platforme understøttet af Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "De følgende platforme er understøttet af &debian;/armel; de kræver kerner " "specifikke for platformen." #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Orion er et system på en chip (SoC) fra Marvell, som integrerer en ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Der er mange Network " "Attached Storage-enheder (NAS) på markedet som er baseret på en Orion-chip. " "Vi understøtter i øjeblikket de følgende Orion-baserede enheder: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 og HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:624 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Platformen Versatile emuleres af QEMU og er derfor en god måde at teste og " "afvikle &debian; på ARM hvis du ikke har udstyret." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Platforme der ikke længere er understøttet af Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:672 hardware.xml:722 hardware.xml:780 hardware.xml:810 #: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Understøttelse af CPU, bundkort og video" #. Tag: para #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Fuldstændig information vedrørende understøttede tilslutningsenheder kan " "findes på Linux Hardware Compatibility " "HOWTO. Dette afsnit viser kun de grundlæggende oplysninger." #. Tag: title #: hardware.xml:681 hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " #| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " #| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Næsten alle x86-baserede (IA-32) processorer stadig i brug i personlige " "computere er understøttet, inklusive alle varianter af Intels »Pentium«-" "serie. Dette inkluderer også 32-bit AMD- og VIA-processorer (tidligere " "Cyrix), og processorer såsom Athlon XP og Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:689 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Hvis dit system har en 64-bit processor fra AMD64- eller Intel 64-familien, " "så skal du anvende installationsprogramemt for amd64-arkitekturen i stedet " "for installationsprogrammet for (32-bit9 i386-arkitekturen." #. Tag: title #: hardware.xml:704 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " #| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " #| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Systembussen er en del af bundkortet, som giver CPU'en mulighed for at " "kommunikere med tilkoblingsenheder såsom lagerenheder. Din computer skal " "bruge en af busserne ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X eller VESA Local Bus (VLB, " "undertiden kaldt VL bus). Så godt som alle personlige computere solgt " "indenfor de senste år bruger en af disse." #. Tag: para #: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; på &arch-title; understøtter de følgende platforme: " " SGI IP22: denne platform inkluderer SGI-maskinerne Indy, " "Indigo 2 og Challenge S. Da disse maskiner er meget ens, så menes der også " "Indigo 2 og Challenge S når der refereres til SGI Indy. " " SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. MIPS Malta: Denne platform emuleres af " "QEMU og er derfor en god måde at teste og køre &debian; på MIPS, hvis du " "ikke har udstyret Fuldstændig information " "jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på Linux-MIPS' hjemmesiden. I det følgende er kun " "systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet dækket. Hvis du er " "på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst debian-&arch-listname;-postlisten." #. Tag: para #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "På SGI IP22, SGI INdy, Indigo 2 og Challenge S med R4000, R4400, R4600 og " "R5000 er processorerne understøttet af &debian;-installationsprogrammet på " "big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet i " "øjeblikket." #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Nogle MIPS-maskiner kan opereres i både big og little endian-tilstand. For " "little endian MIPS, læs venligst dokumentationen for mipsel-arkitekturen." #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; on &arch-title; understøtter de følgende platforme: " " MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor en " "god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. Fuldstændig information om understøttede mips/" "mipsel-maskiner kan findes på Linux-MIPS-" "hjemmeside. I det følgende vil kun systemerne understøttet af " "&debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er på udkig efter " "andre underarkitekturer, så kontakt venligst debian-&arch-listname;-postlisten." #. Tag: para #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og PreP-" "underarkitekturer understøttet." #. Tag: title #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernevarianter" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Der er to varianter af powerpc-kernen i &debian;, baseret på CPU-typen:" #. Tag: term #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Denne kernevariant understøtter processorerne PowerPC 601, 603, 604, 740, " "750 og 7400. Alle Apple PowerMac-maskiner op til og inklusiv den markedsført " "som G4 bruger en af disse processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-maskiner." #. Tag: term #: hardware.xml:861 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Power64-kernevarianten understøtter de følgende cpu'er:" #. Tag: para #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte modeller " "inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og RS/6000 " "7044-170, 7043-260 og 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4-processoren bruges i de seneste IBM 64-bit serversystemer: kendte " "modeller inkluderer pSeries 615, 630, 650, 655, 670 og 690." #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Systemer der bruger PPC970-procssoren (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) er også baseret på POWER4-arkitekturen, og bruger " "denne kernevariant." #. Tag: para #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "Nyere IBM-systemer der bruger POWER5-, POWER6- og POWER7-processorer." #. Tag: title #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh-underarkitekturer (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (og i kort tid nogle få andre producenter — Power Computing, for " "ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-" "processoren. For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de " "som NuBus (ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en PCI-" "bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er " "OldWorld-maskiner. Disse præ-iMac PowerPC-modeller fra Apple bruger et " "fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som også er " "OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "De såkaldte NewWorld PowerMac'er er alle PowerMac'er i gennemskinnelig " "plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-" "systemer, blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og " "efter 1999. NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet " "ROM in RAM for MacOS, og de blev produceret fra midten af " "1998 og fremad." #. Tag: para #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Specifikationer for Apple-udstyr er tilgængelige på AppleSpec, og, for ældre " "udstyr, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:957 hardware.xml:1092 hardware.xml:1136 hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modelnavn/nummer" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generation" #. Tag: entry #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianter, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:966 hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 #: hardware.xml:978 hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 #: hardware.xml:990 hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 #: hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, tidlig 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh blå og hvid (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 #: hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 #: hardware.xml:1038 hardware.xml:1041 hardware.xml:1044 hardware.xml:1047 #: hardware.xml:1053 hardware.xml:1056 hardware.xml:1062 hardware.xml:1068 #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP-underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP-underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS-underarkitektur (ikke understøttet)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac-underarkitektur (ikke understøttet)" #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. Den " "monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for disse " "maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som &debian; " "endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En Linux-kerne for disse maskiner og begrænset understøttelse " "er tilgængelig på ." #. Tag: title #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerMac Macs" #. Tag: para #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Macintosh-computere der bruger 680x0-processorserien er ikke i PowerPC-familien, men er i stedet for m68k-maskiner. Disse " "modeller starter med Mac II-serien, går videre til LC-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og Performas. Disse " "modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret modelnummer såsom Mac " "IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Dette modelinterval startede med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), derefter Mac TV, og derefter Centris (610, 650, 660AV), Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og PowerBook " "Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet ovenfor)." #. Tag: title #: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSerie- og System z-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " #| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " #| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" #| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " #| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " #| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.2 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Siden &debian; Squeeze blev understøttelse for opstart i ESA/390-tilstand " "droppet. Din maskine kræver understøttelse for z/arkitekturen, 64-bit " "understøttelse krævet. Brugerland for s390-porten er dog stadig kompileret " "for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. &arch-" "title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-" "udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-" "understøttelse kan findes på Linux på System z-siden på developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV og HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV og HyperPAV er understøttet gennemsigtigt, multipathing er ikke krævet " "for at få fordel af disse lagersystemers funktioner. Vær sikker på, at " "konfigurere enheder under DASD-enhedsvalg. Alias-enhederne vil ikke blive " "tilbudt hverken for formatering, partitionering eller direkte brug." #. Tag: title #: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Understøttelse af CPU og bundkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc-baseret udstyr er opdelt i et antal forskellige underarkitekturer, " "identificeret af et af de følgende navne: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer og " "hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem." #. Tag: term #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. For " "en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, så " "se venligst Wikipedia SPARCstation-siden." #. Tag: para #: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Den sidste &debian;-udgivelse som understøtter sparc32 var Etch, men selv da " "kun for sun4m-systemer. Understøttelse for andre 32-bit underarkitekturer " "var allerede blevet afsluttet i tidligere udgivelser." #. Tag: term #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret på " "UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god " "understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart fra " "cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan omgås " "ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-kernen i " "UP- og SMP-konfigurationer." #. Tag: term #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Dette er den nyeste tilføjesle til Sparc-familien, som inkluderer maskiner " "baseret på Niagara-cpu'er med flere kerner. I øjeblikket er sådanne cpu'er " "kun tilgængelige i T1000- og T2000-servere fra Sun og de er godt " "understøttet. Brug sparc64-smp-kernen." #. Tag: para #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke er " "understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen." #. Tag: title #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bærbare" #. Tag: para #: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Fra et teknisk synspunkt er bærbare normale pc'ere, så al information " "jævnfør pc-systemer gælder også for bærbare. Installationer på bærbare " "virker i dag uden problemer, inklusive automatisk dvale af systemet når " "skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer wifi-" "grænseflader (flytilstand). Alligevel bruger leverandørerne " "undertiden specialiseret eller proprietært udstyr for nogle specifikke " "funktioner, som måske ikke er understøttet. For at se om din specifikke " "bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på Linux-bærbare." #. Tag: title #: hardware.xml:1415 hardware.xml:1435 hardware.xml:1457 hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flere processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. AT have flere processorer i en computer var oprindelig kun en " "problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er nu blevet " "almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte multi-core-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt " "kerner, i en fysisk chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret med SMP-" "understøttelse. Det kan også bruges på ikke-SMP-systmemer uden problemer." #. Tag: para #: hardware.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret " "med understøttelse for SMP-alternativer. Dette " "betyder at kernen vil detektere antallet af processorer (eller " "processorkerner) og automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en " "processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Det at have flere processorer i en computer var tidligere kun en " "problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere " "udbredt de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte " "flerkerne-processorer. Disse indeholder to eller flere " "processorenheder, kaldt kerner, i en fysisk chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke " "SMP. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne " "bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "For at udnytte flere processorer, så skal ud erstatte standardkernen i " "&debian;. Du kan finde en diskussion om, hvordan " "dette øgres i . På dette tidspunkt " "(kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge " "&smp-config-option; i &smp-config-section; " "sektionen for kernekonfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt symmetrisk " "flerbehandling eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur, og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. " "Afhængig af dit installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres " "som standard. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-" "kerne bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "For at udnytte flere processorer bør du kontrollere om en kernepakke, som " "understøtter SMP, er installeret, og hvis ikke, vælge en passende kernepakke." #. Tag: para #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP. Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i " ". På dette tidspunkt (kerneversion " "&kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge &smp-config-" "option; i &smp-config-section;-sektionen af " "kernekonfigurationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Understøttelse af grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " #| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " #| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " #| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " #| "system and in some cases on the installation of additional " #| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " #| "installation of additional graphics card firmware was required even for " #| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "&debian;s understøttelse for grafiske grænseflader bestemmes af den " "underliggende understøttelse i X.org's X11-system. På moderne pc'er, virker " "skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom 3D-" "udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, afhænger " "af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle tilfælde af " "installationen af yderlige firmware-aftryk (se ). I meget få tilfælde har der været rapporter om " "udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-firmware var krævet selv " "for grundlæggende grafikunderstøttelse, men dette har været sjældne " "undtagelser." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| ". &debian; &release; ships with X.Org " #| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på . &debian; &release; leveres med X.Org version " "&x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.org X-vinduessystemet er kun understøttet på SGI Indy og 02." #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "De fleste grafikindstillinger ofte fundet på Sparc-baserede maskiner er " "understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, " "suncg3-, suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort " "(sunffb-driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-" "baserede kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du " "også installere pakken afbinit, og læse " "dokumentationen inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres." #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Det er ikke usædvanligt at Sparc-maskiner har to grafikkort i en " "standardkonfiguration. I disse tilfælde er der en risiko for, at Linuxkernen " "ikke vil dirigere sine uddata til kortet oprindelig brugt af firmwaren. " "Manglen på uddata på den grafiske kosol kan derfor forveksles med et nedbrud " "(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). En mulig " "løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed er at " "deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis grafiske uddata " "ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske benyttes som et " "alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel konsol aktiveres " "automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af systemet." #. Tag: title #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Udstry for netværksforbindelse" #. Tag: para #: hardware.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Næsten alle netværksgrænsefladekort (NIC) understøttet af &arch-kernel;-" "kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere bliver " "normalt indlæst automatisk. Dette inkluderer de fleste " "PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare. Mange ældre ISA-kort er også understøttet." #. Tag: para #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Dette inkluderer en masse generiske PCI-kort (for systemer som har PCI) og " "de følgende NIC'er fra Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1615 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1632 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Listen over understøttede netværksenheder er:" #. Tag: para #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) og ESCON connection (reel eller emuleret)" #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet og OSA-Express Fast Ethernet (ikke-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-tilstand, HiperSockets og Guest-LAN'er" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "På &arch-title;, er de fleste indbyggede Ethernet-enheder understøttet og " "moduler for yderligere PCI- og USB-enheder tilbydes." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN er understøttet, men ikke under installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Trådløse netværkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal trådløse " "adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, selvom mange " "af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst." #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Hvis firmware er krævet, så vil installationsprogrammet spørge dig om at " "indlæse firmware. Se for detaljeret " "information om hvordan firmware skal indlæses under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Trådløse NIC'er som ikke er understøttet af den officielle &arch-kernel;-" "kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er ikke " "understøttet under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Hvis der er et problem med trådløs og der ikke er nogen anden NIC, du kan " "bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-" "gnu; via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at " "konfigurere et netværk og installer ved kun at bruge pakkerne tilgængelige " "fra cd/dvd'en. Du kan så installere driveren og firmwaren, du skal bruge " "efter installationen er færdig (efter genstart) og konfigurere dit netværk " "manuelt." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som en " "&debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig på " "internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er uden for " "denne manuals omfang. Hvis ingen Linux-driver er " "tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken ndiswrapper, hvor du kan bruge en Windows-driver." #. Tag: title #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Kendte problemstillinger for &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er værd " "at nævne her." #. Tag: title #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Konflikt mellem tulip- og dfme-drivere" #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Der er diverse PC-netværkskort, som har den samme PCI-identifikation, men er " "understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer med " "tulip-driveren, andre med dfme-" "driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem dem " "og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det er den " "forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den meget dårligt." #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Dette er et gængs problem på Netrasystemer med en Davicom (DEC-Tulip-" "kompatibel) NIC. I det tilfælde er driveren tulip " "sandsynligvis den korrekte. Du kan forhindre problemstillinger ved at " "sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i ." #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "En alternativ løsning under installationen er at skifte til en skal og " "udlæse det forkerte drivermodul via modprobe -r " "modul (eller begge, hvis de begge er " "indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via modprobe " "module. Bemærk at det forkerte modul " "stadig kan indlæses når systemet genstartes." #. Tag: title #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Cassini-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 blade-" "systemer." #. Tag: title #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braille-skærme" #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Understøttelse for braille-skærme bestemmes af den underliggende " "understøttelse set i brltty. De fleste skærme " "fungerer under brltty, forbundet via enten en " "serielport, USB eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder " "kan findes på brltty-" "hjemmesiden. &debian-gnu; &release; kommer med brltty version &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Udstyr med talesyntese" #. Tag: para #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Understøttelse for udstyrsenheder til talesyntese bestemmes af den " "underliggende understøttelse fundet i speakup. " "speakup understøtter kun integrerede kort og eksterne " "enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB eller PCI-" "adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede udstyrsenheder til " "talesyntese kan findes på speakups hjemmeside. &debian-gnu; &release; har " "speakup version &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ekstraudstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; understøtter en bred vifte af udstyr såsom mus, printere, " "skannere, PCMCIA/CardBus/ExpressCard- og USB-enheder. De fleste af dette " "udstyr er dog ikke krævet under installation af systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle USB-" "tastaturer kræver yderligere konfiguration (se ). På moderne pc'er, fungerer USB-tastaturer og mus uden nogen " "specfik konfiguration." #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Pakkeinstallationer fra XPRAM og bånd er ikke understøttet af dette system. " "Alle pakke som du ønsker at installere kræver at være tilgængelig på en DASD " "eller over netværket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Enheder som kræver firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også at " "såkaldt firmware eller microcode indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for " "netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel nogle " "USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også firmware. Med " "mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig uden yderligere " "firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en passende " "firmware-fil installeres på systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev " "firmwarefilen placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af " "producenten. I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den " "måde, så firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet " "hver gang systemet starter op." #. Tag: para #: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges af " "&debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen " "eller i installationssystemet. Hvis enhedsdriveren selv er inkluderet i " "distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, så vil " "den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie (non-free) " "del af arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Dette betyder dog ikke at sådant udstyr ikke kan bruges under en " "installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; indlæsning " "af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et eksternt medie, " "såsom et USB-drev. Se for detaljeret " "information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal indlæses under " "installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Hvis &d-i; anmoder om en firmwarefil og du ikke har denne firmwarefil " "tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på dit " "system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere tilfælde " "hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal bruges under " "bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne på de fleste " "systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort der bruger tg3-" "driveren)." #. Tag: title #: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Køb af udstyr specifikt for GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller andre " "distributioner af GNU/Linux forhåndsinstalleret. Du betaler måske mere for privilegiet, men " "det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er godt " "understøttet af GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Hvis du er nød til at købe en maskine med en medfølgende Windows, så læs " "omhyggelig programlicensen som følger med Windows; du kan måske afvise " "licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet for " "windows refund kan give dig nogle nyttige informationer til " "at hjælpe med det." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Uanset om du købet et system med &arch-kernel; eller måske et brugt system, " "så er det stadig vigtig at kontrollere om dit udstyr er understøttet af " "&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne nævnt " "ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide at du " "ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige " "udstyrsleverandører." #. Tag: title #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undgå proprietær eller lukket udstyr" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Nogle producenter vil ikke fortælle os hvordan vi skal skrive drivere for " "deres udstyr. Andre giver os ikke lov til at se dokumentationen uden en " "fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode som " "åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. Da vi " "ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse enheder, så " "vil de ikke fungere under &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto " "standarder), der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere " "kommunikerer med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en " "sådan (de-facto) standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og " "ingen enhedsspecifikke drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB " "Human Interface Devices, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-" "lagerenheder såsom USB-drev og hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og " "praktisk talt alle enheder solgt på markedet overholder standarderne." #. Tag: para #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "På andre områder, blandt dem f.eks. printere, er dette desværre ikke " "tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille sæt " "af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer i " "ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår " "proprietære kontrolkommandoer hvor ingen brugbar dokumentation er " "tilgængelig og som derfor slet ikke kan bruges på frie operativsystemer " "eller kun kan bruges med en leverandørdriver i lukket kildekode." #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr når " "du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset af " "drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det er " "derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet " "med at blive produceret er der ingen driveropdateringer tilgængelige fra " "leverandørens side. Hvis den gamle driver i lukket kildekode ikke længere " "fungerer efter en systemopdatering, så kan en ellers perfekt fungerende " "enhed blive ubrugelig på grund af manglende driverunderstøttelse og der er " "intet som kan gøres i dette tilfælde. Du bør derfor undgå at købe lukket " "udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at bruge på " "det." #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Du kan hjælpe med at forbedre situationen ved at opfordre producenter af " "lukket udstyr til at frigive dokumentationen og andre ressourcer nødvendige " "for at vi kan tilbyde frie drivere til deres udstyr." #. Tag: title #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedie" #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper du " "kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret til " "medie, , som angiver fordelene og " "ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du når " "det afsnit." #. Tag: title #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Diskettedrev" #. Tag: para #: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. Generelt " "er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme diskette." #. Tag: para #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "For CHRP fungerer understøttelse af diskettedrev ikke i øjeblikket." #. Tag: title #: hardware.xml:2005 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "Cd-rom/dvd-rom/bd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Når du ser cd-rom i denne manual, så gælder det for både cd-" "rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra operativsystemets " "side." #. Tag: para #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer." #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB cd-rom-drev er også understøttet samt FireWire-enehder som er " "understøttet af ohci1394 og sbp2-drivere." #. Tag: para #: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "På SGI-maskiner kræver opstart fra cd-rom et SCSI cd-rom-drev som kan " "arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-" "drevene solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev " "har en kontakt (jumper) navngivet Unix/PC eller " "512/2048, så placer den i positionen Unix " "eller 512. For at begynde installationen vælges punktet " "Systeminstallation i firmwaren." #. Tag: title #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " #| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the " #| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular " #| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all " #| "and booting from USB media ist the standard way of installing a new " #| "operating system on them." msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB-flashdiske a.k.a. USB-hukommelsesdrev er blevet en ofte anvendt og " "billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-i; fra " "sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks og tynde " "bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra USB-mediet er " "standardmåden at installere et nyt operativsystem." #. Tag: title #: hardware.xml:2060 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Tag: para #: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Netværket kan bruges under installationen for at hente filer krævet for " "installationen. Hvorvidt netværket bruges eller ej afhænger af " "installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som du " "får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter de " "fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, eller " "PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, kan du også " "konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Du kan også opstarte installationssystemet over " "netværket uden behov for et lokalt medie såsom cd'er/dvd'er eller USB-drev. " "Hvis du allerede har en netboot-infrastruktur tilgængelig (dvs. du allerede " "kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og hurtig " "udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige " "infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det anbefales " "ikke for begyndere. Dette er den foretrukne " "installationsteknik for &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-" "montering af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed." #. Tag: title #: hardware.xml:2094 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed for " "mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til at indlæse " "installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales kun i " "specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er tilgængelig." #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan du " "installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)." #. Tag: title #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Hvis du køre et andet Unix-lignende system, så kan du bruge det til at " "installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af denne " "manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med udstyr der " "ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have nedetid. Hvis du " "er interesseret i denne teknik, så gå til . " "Denne installationsmetode anbefales kun for avancerede brugere når ingen " "andre installationsmetoder er tilgængelige." #. Tag: title #: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Understøttede lagersystemer" #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget til at " "maksimere antallet af systemer det kan køre på." #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Generelt inkluderer &debian;-installationssystemet understøttelse for IDE-" "drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB og " "FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-udvidelser " "(VFAT) og NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet. De følgende SCSI-drivere er understøttet i standardkernen: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR og Symbios 53C8XX IDE-systemer (såsom UltraSPARC 5) er også " "understøttet. Se Linux for SPARC " "Processors FAQ for yderligere information om SPARC-udstyr " "understøttet af Linux-kernen." #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet. Bemærk at den nuværende Linux-kerne ikke understøtter " "disketter på CHRP-systemer." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet. Bemærk at den nuværende Linux-kerne ikke understøtter " "diskettedrevet." #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet." #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " "opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet med " "det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Hukommelses- og diskpladskrav" #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Du skal have mindst &minimum-memory; hukommelse og &minimum-fs-size; " "harddiskplads for at udføre en normal installation. Bemærk at dette er " "omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se ." #. Tag: para #: hardware.xml:2226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Installation på systemer med mindre tilgængelig hukommelse Installationsaftryk som understøtter det grafiske " "installationsprogram kræver mere hukommelse end aftryk som kun understøtter " "tekst-installationsprogrammet og bør ikke bruges på systemer med mindre end " "&minimum-memory; hukommelse. Hvis der er et valg mellem at starte det " "tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første " "vælges. eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes " "kun for erfarne brugere." #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" "Brug af en lokal skærm er teknisk muligt uden standarddrivere for skærmen " "via infrastrukturen simplefb i hovedlinjekernen, som afhænger " "af opstartsindlæseren U-Boot for initialisering af " "skærmudstyret, men dette er ikke understøttet af U-Boot-versionen i &debian; " "8." #. Tag: para #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " "from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the " "small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this " "requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the " "IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion er et system på en chip (SoC) fra Marvell, som integrerer en ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Der er mange Network " "Attached Storage-enheder (NAS) på markedet som er baseret på en Orion-chip. " "Vi understøtter i øjeblikket de følgende Orion-baserede enheder: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 og HP mv2120." #. Tag: title #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "Platforme der ikke længere er understøttet af Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Næsten alle x86-baserede (IA-32) processorer stadig i brug i personlige " "computere er understøttet, inklusive alle varianter af Intels »Pentium«-" "serie. Dette inkluderer også 32-bit AMD- og VIA-processorer (tidligere " "Cyrix), og processorer såsom Athlon XP og Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "Systembussen er en del af bundkortet, som giver CPU'en mulighed for at " "kommunikere med tilkoblingsenheder såsom lagerenheder. Din computer skal " "bruge en af busserne ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X eller VESA Local Bus (VLB, " "undertiden kaldt VL bus). Så godt som alle personlige computere solgt " "indenfor de senste år bruger en af disse." #. Tag: para #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Siden &debian; Squeeze blev understøttelse for opstart i ESA/390-tilstand " "droppet. Din maskine kræver understøttelse for z/arkitekturen, 64-bit " "understøttelse krævet. Brugerland for s390-porten er dog stadig kompileret " "for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. &arch-" "title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-" "udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-" "understøttelse kan findes på Linux på System z-siden på developerWorks." #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Installation på systemer med mindre tilgængelig hukommelse Installationsaftryk som understøtter det grafiske " "installationsprogram kræver mere hukommelse end aftryk som kun understøtter " "tekst-installationsprogrammet og bør ikke bruges på systemer med mindre end " "&minimum-memory; hukommelse. Hvis der er et valg mellem at starte det " "tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første " "vælges. eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes " "kun for erfarne brugere." #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage " #~| "devices like the Linksys NSLU2." #~ msgid "" #~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network " #~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." #~ msgstr "" #~ "Intel IXP4xx-processorserien bruges i netværkstilkoblede lagerenheder " #~ "såsom Linksys NSLU2." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo " #~| "Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " #~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " #~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Kirkwood er et system på en chip (SoC) fra Marvell, som integrerer en ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Vi " #~ "understøtter i øjeblikket de følgende Kirkwood-baserede enheder: OpenRD " #~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client og OpenRD-Ultimate), plug computere (SheevaPlug, GuruPlug og DreamPlug), QNAP Turbo Station (alle TS-11x-, TS-21x- og TS-41x-modeller), og LaCie NASes " #~ "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " #~ "v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " #~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 " #~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable " #~ "for the installation of newer &debian; releases." #~ msgstr "" #~ "Intels I/O Processor-linje (IOP) findes i et antal produkter relateret " #~ "til datalagring og behandling, såsom GLAN Tank fra IO-Data og Thecus N2100. &debian; har understøttet IOP32x-" #~ "platformen i &debian; 7, men understøtter den ikke længere fra og med " #~ "version 8 på grund af udstyrsbegrænsninger for platformen, hvilket gør " #~ "den uegnet for installationen af nyere &debian;-udgivelser." #~ msgid "MV78xx0" #~ msgstr "MV78xx0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP " #~| "development board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific " #~| "kernel (based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any " #~| "more from Debian 8 onwards." #~ msgid "" #~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " #~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel " #~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " #~ "from &debian; 8 onwards." #~ msgstr "" #~ "MV78xx0-platformen er blevet brugt på Marvell DB-78xx0-BP-udviklingskort. " #~ "Den blev understøttet i Debian 7 med en platformspecifik kerne (baseret " #~ "på Linux' kerneversion 3.2), men understøttes ikke fra og med Debian 8." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was " #~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, " #~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an " #~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel " #~ "Quark is not supported, due to hardware errata." #~ msgstr "" #~ "&debian; GNU/Linux &releasename; vil ikke køre på " #~ "486 eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så " #~ "blev understøttelse for 80386- og 80486-processorer (og deres kloner) " #~ "dropptet med Sarge-udgivelsen (r3.1) og Squeeze (r6.0) for &debian;. " #~ "Intel Pentium og kloner, inklusive dem uden en FPU (Floating-Point Unit " #~ "eller math coprocessor), er understøttede. Intel Quark er ikke understøttet på grund af udstyrserrata (rettelser til " #~ "sikkerhedsproblemer)." #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "586-varianten af &debian;-kerneaftrykspakkerne for &arch-title; er ikke " #~ "kompileret med SMP-understøttelse." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; understøtter to arkitekturer." #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #~| "provide features which are not available in older models. &debian; " #~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/" #~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support " #~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works " #~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 " #~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point " #~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features " #~| "and performance enhancements available on these models." #~ msgid "" #~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #~ "provide features which are not available in older models. &debian; " #~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-" #~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-" #~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support " #~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " #~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " #~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " #~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " #~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " #~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is " #~ "64bit)." #~ msgstr "" #~ "ARM-arkitekturen har udviklet sig over tid og moderne ARM-processorer " #~ "tilbyder funktioner som ikke er tilgængelige i ældre modeller. &debian; " #~ "tilbyder derfor to ARM-porte, &debian;/armel og &debian;/armhf. &debian;/" #~ "armel er rettet mod ældre ARM-processorer uden understøttelse for en " #~ "udstyrs »floating point unit« (FPU), mens &debian;/armhf kun fungerer på " #~ "nyere ARM-processorer, som implementerer mindst ARMv7-arkitekturen med " #~ "version 3 af ARM vector floating point-specifikationen (VFPv3). &debian;/" #~ "armhf gør brug af de udvidede funktioner og ydelsesforbedringer " #~ "tilgængelige på disse modeller." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " #~| "platform-specific kernels." #~ msgid "" #~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in " #~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "De følgende platforme er understøttet af &debian;/armel; de kræver kerner " #~ "specifikke for platformen." #~ msgid "" #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "Brug af armmp-flerplatformskernen på EfikaMX-platformen vil kræve " #~ "enhedstræunderstøttelse for den, som i øjeblikket ikke er tilgængelig." #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "Arkitekturen &arch-title; understøtter kun Intel Itanium-processorer og " #~ "ikke de mest gængse 64-bit processorer fra Intel 64-familien (inklusive f." #~ "eks. Pentium D og Core2 Duo). Disse systemer er understøttet af " #~ "arkitekturen amd64 eller, hvis du foretrækker en 32-" #~ "bit version, arkitekturen i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Der er to væsentlige understøttelsesvarianter for &architecture;" #~ ": PA-RISC 1.2 og PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1-arkitekturen er " #~ "målrettet 32-bit processorer hvor 2.0-arkitekturen er målrettet 64-bit " #~ "processorer. Nogle systemer kan køre begge kerner. I begge tilfælde er " #~ "brugerladnet 32-bit. Der er mulighed for et 64-bit brugerland i fremtiden." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "På pc'er er SATA, IDE/ATAPI og SCSI cd-rommer understøttet." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "IDE/ATAPI cd-rommer er understøttet på alle ARM-maskiner." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "&debian; GNU/Linux &releasename; vil ikke køre på " #~ "386 eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så " #~ "blev understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med " #~ "Sarge-udgivelsen (r3.1) for &debian; Vi har i lang tid " #~ "prøvet at undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en " #~ "serie af uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende " #~ "med en fejl i C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre " #~ "&debian; GNU/Linux på 80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne " #~ "og kompilere alle pakker fra kilde, men det er udover denne manuals " #~ "omfang. . (Ingen vesion af Linux har nogensinde " #~ "understøttet 286 eller tidligere chip i serien). Alle i486 og senere " #~ "processorer er stadig understøttet Mange &debian;-pakker " #~ "vil køre en smule hurtigere på moderne computere, som en positiv " #~ "sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse gamle chip. i486'en, " #~ "introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og xadd) som " #~ "i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse ikke nemt " #~ "bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. ." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/install-methods.po0000664000000000000000000032055113672527655020630 0ustar # Danish translation of administrivia. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015. # # nb skal preseeding oversættes? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-16 09:42+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Find systeminstallationsmedie" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Officielle &debian-gnu; cd/dvd-rom-sæt" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle &debian; cd/" "dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se cd-leverandørsiden). Du kan også hente cd/dvd-" "rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget sæt, hvis du har en " "hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se Debians cd-side og Debians " "cd-OSS). Hvis du har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan " "opstartes på din maskine , hvilket er tilfældet for " "alle moderne pc'er, så kan du gå direkte til . Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte " "filer er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan " "udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den " "første cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, kan " "ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første cd; for " "nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten netværksforbindelse " "under installationen for at hente de resternede filer eller yderligere cd'er." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Hvis din maskine ikke understøtter cd-opstart (kun " "relevant på meget gamle pc-systemer), men du har et cd-sæt, så kan " "du bruge en alternativ strategi såsom diskettedrev, VM-læser, " "harddisk, usb-drev, net-" "opstart, eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten " "at få gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at " "starte op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-" "mappeorganisationen er identisk. Så når arkivfilstier angives nedenfor for " "bestemte filer du skal bruge til at starte op, så skal du kigge efter disse " "filer i de samme mapper og undermapper på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Når installationsprogrammet er startet op, så vil det hente alle de andre " "nødvendige filer fra cd'en." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Hvis du ikke har et cd-sæt, så skal du hente installationsprogrammets " "systemfiler og placere dem på VM-minidisk " "diskettedrev eller " "harddisk eller usb-drev eller en computer med internetforbindelse så de kan " "brugs til at starte installationsprogrammet op." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Hentning af filer fra &debian;-spejl" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "For at finde det nærmeste (og dermed sandsynligvis det hurtigste) spejl, så " "se liste over &debian;-spejle." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Nå du henter filer fra et &debian;spejl der bruger FTP, så skal du sikre dig " "at hente filerne i binær tilstand, ikke tekst eller " "automatisk tilstand." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Her kan du finde installationsaftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/MANIFESTET viser hvert aftryk og " "dets formål." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro kræver en kerne og ramdisk på en ext2-partition på disken du " "forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra &kuroboxpro-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Et firmware-aftryk tilbydes for HP mv2120 som automatisk vil starte " "Debians installationsprogram op. Dette aftryk kan " "installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media Vault " "Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes fra " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerne for QNAP Turbo Station består af en kerne og en ramdisk " "samt et skript til at skrive disse aftryk til flash. Du kan hente " "installationsfilerne for QNAP TS-11x-, tS-21x- og TS-41x-modellerne fra " "&qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Plug Computer og OpenRD-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerne for plug-computere (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc.) og OpenRD-enheder består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan " "hente disse filer fra &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NASes-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerne for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2) " "består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra &lacie-" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Armhf Multiplatform-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Installationsfilerne for systemer understøttet af armhf multiplatform-kernen " "(se ) består af et " "standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk " "og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket kan " "hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra &armmp-" "dtb-img;. Tar-arkivet til oprettelse af et USB-drev, der kan startes op fra, " "med installationsprogrammet kan hentes fra &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Oprette disketter fra diskaftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at starte " "installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra cd eller ved " "andre metoder." #. Tag: para #: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Opstart af installationsprogrammet fra diskettedrev fejler på Mac USB-" "diskettedrev." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Diskaftryk er filer, der indeholder hele indholdet af en diskette i " " form. Diskaftryk, såsom boot.img, kan ikke bare kopieres til diskettedrev. Et speciel program " "bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå repræsentationer " "af disken; det er krævet, at der udføres en sektorkopiering af dataene fra filen til disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Der er forskellige teknikker for oprettelse af disketter fra diskaftryk. " "Dette afsnit beskriver hvordan der oprettes disketter fra diskaftryk på " "forskellige platforme." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Før du kan oprette disketterne, så skal du først hente dem fra en af " "&debian;-spejlene, som forklaret i . " "Hvis du allerede har en installations-cd-rom eller " "dvd, så an disketteaftrykken også være inkluderet på cd'en eller dvd'en." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Uanset hvilken metode du ønsker at bruge til at oprette disketterne med, så " "bør du huske at indstille skrivebeskyttelsesknappen på disketterne, når du " "har skrevet til dem, så de ikke uagtsomt bliver beskadiget." #. Tag: title #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Skrivning af diskaftryk fra et Linux- eller Unix-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "For at skrive disketteaftryksfiler til disketter, så skal du sandsynligvis " "have administratoradgang til systemet. Placer en god, tom diskette i " "diskettedrevet. Brug kommandoen \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " hvor filnavn er et af " "disketteaftryksfilerne. /dev/fd0 er et ofte anvendt " "navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din " "arbejdsstation (på Solaris, er det /dev/" "fd/0). Kommandoen kan returnere til prompten før Unix er " "færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten er i " "brug på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og disketten er " "stoppet med at rotere før du fjerner den fra drevet. På nogle systemer, skal " "du køre en kommando for at skubbe disketten ud fra drevet (på Solaris, brug eject, se manualsiden)." #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Nogle systemer forsøger automatisk at montere et diskettedrev, når du " "placerer den i drevet. Du skal måske deaktivere denne funktion, før " "arbejdsstationen vil give dig rettighed til at skrive en diskette i " "rå tilstand. Desværre vil metoden til at opnå dette " "variere med dit operativsystem. På Solaris kan du " "arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få rå adgang til disketten. " "Først skal du sikre dig, at disketten er automatisk monteret (via " "volcheck eller den tilsvarende kommando i " "filhåndteringen). Brug så kommandoen dd i formen angivet " "ovenfor, bare erstat /dev/fd0 med /vol/rdsk/" "diskettenavn, hvor " "diskettenavn er navnet som disketten fik, da den " "blev formateret (unavngivne disketter får navnet unnamed_floppy). På andre systemer, skal du spørge din systemadministrator. " #. Tag: para #: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den ud. " "Programmet eject håndterer dette pænt; du skal måske " "installere det." #. Tag: title #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Skrivning af diskaftryk fra DOS, Windwos eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af de " "følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Programmerne rawrite1 og rawrite2 kan " "bruges under MS-DOS. For at bruge disse programmer skal du først sikre dig, " "at du er startet i DOS. At bruge disse programmer inden fra en DOS-boks i " "Windows, eller dobbeltklik på disse programmer fra Windows Explorer kan " "ikke forventes at fungere." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Programmet rwwrtwin kører på Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP og sandsynligvis senere versioner. For at bruge programmet skal du " "udpakke diskio.dll i den samme mappe." #. Tag: para #: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under mappen " "/tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:408 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Skrivning af diskaftryk fra MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:409 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Et Applescript, Make &debian; Floppy, er " "tilgængelig for brænding af disketteaftryk fra de tilbudte diskaftryksfiler. " "Det kan hentes fra . For at bruge det, så " "»unstuff« det på dit skrivebord, og træk så disketteaftryksfilen til det. Du " "skal have Applescript installeret og aktiveret i din udvidelseshåndtering. " "Disk Copy vil bede dig om at bekræfte, at du ønsker at slette disketten og " "fortsætte med at skrive filaftrykket." #. Tag: para #: install-methods.xml:420 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Du kan også bruge MacOS-redskabet Disk Copy direkte, " "eller freeware-redskabet suntar. Filen root." "bin er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de følgende " "metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med disse redskaber." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Skrivning af diskaftryk med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på den " "officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet korrekt. " "De følgende Creator-Changer-trin er kun nødvendige hvis " "du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl." #. Tag: para #: install-methods.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Hent Creator-Changer og " "brug den til at åbne filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Ændr Creator til ddsk (Disk Copy), og Type til " "DDim (binært disketteaftryk). Der er forskel på små " "og store bogstaver for disse felter." #. Tag: para #: install-methods.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Vigtigt: I Finder, brug Get Info " "for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og afkryds X File Locked-afkrydsningsboksen så at MacOS " "ikke kan fjerne opstartsblokken hvis aftrykket ved en fejl monteres." #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Hent Disk Copy; hvis du har et MacOS-system eller cd så " "vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv " "." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Kør Disk Copy, og vælg Utilities Make a Floppy , vælg så den " "låste billedfil fra resultatdialogen. Den vil bede dig " "om at indsætte en diskette og om du er sikker på at du ønsker at slette den. " "Når færdig bør disketten blive skubbet ud." #. Tag: title #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Skrivning af diskaftryk med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Hent suntar fra . Start programmet suntar og vælg Overskriv " "sektorer ... fra menuen Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved sektor " "0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Vælg filen root.bin i filåbningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Efter disketten er blevet oprettet vælges Fil Skub ud . Hvis der opstod " "fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en anden." #. Tag: para #: install-methods.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Før du bruger disketten du oprettede, så husk at slå " "skrivebeskyttelsen til! Ellers vil MacOS, hvis du ved en " "fejltagelse monterer den, gøre disketten ubrugelig til sit formål." #. Tag: title #: install-methods.xml:536 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Forberedning af filer for opstart via USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "For at forberede USB-drevet, så skal du bruge et system hvor GNU/Linux " "allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/Linux-" "systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. Hvis " "ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når USB-" "drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet /dev/" "sdX, hvor X er et bogstav i intervallet a-z. Du " "bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen " "dmesg efter indsættelse. For at skrive til dit drev skal " "du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker " "på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger dne " "forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel en " "harddisk mistes." #. Tag: title #: install-methods.xml:561 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Forberedning af et USB-drev via en hybrid cd eller et dvd-aftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Debian cd- og dvd-aftryk kan nu skrives direkte på et USB-drev, hvilket er " "en meget nem måde at lave et USB-drev, der kan opstartes fra. Vælg et cd- " "eller dvd-aftryk (såsom netinst, cd-1, dvd-1 eller netboot), som vil passe " "på dit USB-drev. Se for hvordan du får " "fat i et cd- eller dvd-aftryk." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente " "aftrykket mini.iso fra mappen netboot (på placeringen nævnt i )." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " The win32diskimager utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" "Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, og " "overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende " "GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev som i det " "følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:" "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Redskabet win32diskimager kan bruges under andre " "operativsystemer til at kopiere aftrykket." #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Aftrykket skal skrives til whole-disk-enheden og ikke en partition, f.eks. /" "dev/sdb og ikke 7dev/sdb1. Brug ikke værktøjer såsom unetbootin som ændrer aftrykket." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "En simpel skrivning af cd- eller dvd-aftrykket til USB bør fungere fint for " "de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig for " "folk med specielle behov." #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Hybridaftrykket på drevet bruger ikke al lagerplads, så kan være en " "overvejelse værd at bruge den ledige plads til firmware-filer eller pakker " "eller andre filer efter dit eget valg. Dette kan være nyttigt, hvis du kun " "har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed." #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Opret endnu en FAT-partition på drevet, monter partitionen og kopier eller " "udpak firmwaren til den. For eksempel:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Du har skrevet mini.iso til USB-drevet. I dette " "tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget passende, den " "allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-drevet bør gøre " "de to partitioner synlige." #. Tag: title #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet" #. Tag: para #: install-methods.xml:635 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "En alternativ måde at opsætte dit USB-drev er manuelt at kopiere " "installationsprogrammets filer, og også et cd-aftryk til drevet. Bemærk at " "USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis du " "følger )." #. Tag: para #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Der er en alt i en-fil hd-media/boot.img.gz som " "indeholder alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) " "samt syslinux og dets " "konfiguration file samt yaboot og dets konfigurationsfil." #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den " "logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis " "kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen og " "oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du " "ønsker at bruge den til andre formål." #. Tag: para #: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "For at bruge dette aftryk udtrækkes det direkte til dit USB-drev:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Opret en partition af typen »Apple_Bootstrap« på dit USB-drev via " "mac-fdisks C-kommando og udtræk " "aftrykket direkte til denne:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Derefter monteres USB-hukommelsesdrevet " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), som nu vil have et FAT-filsystem et HFS-filsystem på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst eller fuld cd) til " "den. Afmonter drevet (umount /mnt) og du er færdig." #. Tag: title #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet — den fleksible måde" #. Tag: para #: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der " "foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne på " "dit drev. En af fordelene ved denne metode er at — hvis kapaciteten på " "dit USB-drev er stor nok — så kan du kopiere ethvert ISO-aftryk eller " "endda et dvd-aftryk til drevet." #. Tag: title #: install-methods.xml:706 install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionering af USB-drevet" #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Vi vil vise hvordan hukommelsesdrevet opsættes til at bruge den første " "partition, i stedet for hele enheden." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, så " "skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. Hvis du " "alligevel skal gøre dette, så brug cfdisk eller et andet " "partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition " "Glem ikke at angive opstartsflaget bootable. , installer en MBR via: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Kommandoen install-mbr er " "indeholdt i &debian;-pakken mbr. Opret så filsystemet " "med: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Vær opmærksom på at bruge det korrekte " "enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen mkdosfs er " "indeholdt i &debian;-pakken dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en " "opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser (f.eks. " "lilo) bør fungere, er det nemt at bruge " "syslinux, da den bruger en FAT16-partition og kan " "konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem som " "understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til " "konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para #: install-methods.xml:746 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "For at placere syslinux på FAT16-partitionen på dit " "USB-drev, så installer pakkerne syslinux og " "mtools på dit system, og udfør: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Igen husk at sikre dig, at du bruger det " "korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når " "syslinux startes. Denne procedure skriver en " "opstartssektor til partionen og opretter filen ldlinux.sys, som indeholder koden for opstartsindlæseren." #. Tag: title #: install-methods.xml:763 install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Tilføjelse af installationsprogrammets aftryk" #. Tag: para #: install-methods.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Monter partitionen (mount /dev/sdX1 /" "mnt) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet: " " vmlinuz eller " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) Du kan vælge mellem enten den tekstbaserede " "eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes i " "undermappen gtk. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, så " "bemærk venligst at syslinux kun kan behandle DOS-" "filnavne (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "Derefter bør du oprette en konfigurationsfil syslinux.cfg, der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet " "på kernens binær fil til linux hvis du " "brugte et netboot-aftryk: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For det grafiske installationsprogram bør du " "tilføje vga=788 til den anden linje. Andre parametre " "kan tilføjes som ønsket." #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere " "parametertilføjelse, tilføjes en linje prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Hvis du anvendte et hd-media-aftryk, så bør du kopiere " "ISO-filen for et &debian;-ISO-aftryk Du kan bruge enten en " "netinst eller et fuld cd-aftryk (se ). Vær " "sikker på at vælge et som passer. Bemærk at netboot mini." "iso-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open " "Firmware kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-" "systemer, kør mac-fdisk /dev/sdX, initialiser et nyt partitionskort via kommandoen i, og opret en ny partition af typen Apple_Bootstrap via kommandoen " "C. (Bemærk at den første »partition« altid vil være " "selve partitionskortet). Tast så \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn " "på dit USB-drev. Kommandoen hformat er indeholdt i " "&debian;-pakken hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en " "opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren yaboot kan " "installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at redigere " "en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet kan " "bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para #: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Det normale værktøj ybin, som følger med yaboot forstår endnu ikke USB-lagerenheder, så du skal installere " "yaboot manuelt via hfsutils-" "værktøjerne. Tast \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn. " "Partitionen må ikke på anden vis monteres under denne procedure. Denne " "procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-" "redskaberne til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den " "op. Når dette er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-" "redskaber." #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monter partitionen (mount /dev/sdX2 /" "mnt) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (kernens binære fil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (oprindelig ramdisk-aftryk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot-konfigurationsfil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (valgfri opstartsbesked)" #. Tag: para #: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Konfigurationsfilen yaboot.conf bør indeholder de " "følgende linjer: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Bemærk venligst at parameteren initrd-" "size måske skal øges, afhængig af aftrykket du indlæser." #. Tag: title #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Forberedelse af filer for harddiskopstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret på " "en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet operativsystem " "eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte fra BIOS'en." #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "En fuld, ren netværksinstallation kan opnås via denne teknik. " "Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom af finde " "og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke starte op fra filer på et HFS+-filsystem. " "MacOS System 8.1 og senere kan bruge HFS+-filsystemer; NewWorld PowerMacs " "bruger alle HFS+. For at bestemme om dit eksisterende filsystem er HFS+, " "vælges Hent information for diskenheden. HFS-" "filsystemet fremstår som Mac OS Standard, mens HFS+-" "filsystemet er Mac OS Extended. Du skal have en HFS-" "partition for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt " "installationsfilerne du hentede." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Forskellige programmer bruges til systemopstart af installationen fra " "harddisk afhængig af om systemet er NewWorld eller " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Installationsprogrammets opstart fra harddisk fra Linux med brug af " "LILO eller GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan du tilføjer eller erstatter en eksisterende " "Linux-installation via enten LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Ved opstart, understøtter begge opstartsindlæsere indlæsning i hukommelse " "ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges som " "rodfilsystem af kernen." #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering på " "din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et NFTS-" "filsystem), for eksempel /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kernens binære fil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramdisk-aftryk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan du forbereder din harddisk til at starte " "installationsprogrammet op fra DOS med loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Kopier de følgende mapper fra et &debian;-cd-aftryk til c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (kernens binære fil og ramdiskaftryk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin-værktøj)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra OldWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Disketten boot-floppy-hfs bruger miBoot til at starte Linux-installation, men miBoot kan ikke nemt bruges for harddiskopstart. BootX, startet fra MacOS, understøtter opstart fra filer placeret på " "harddisken. BootX kan også bruges til dual-boot " "af MacOS og Linux efter din &debian;-installation er færdig. For Performa " "6360 virker det som om, at quik ikke kan gøre harddisken " "opstartbar. Så BootX er krævet på den model." #. Tag: para #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Hent og pak BootX-distributionen ud, som er " "tilgængelig fra , eller i mappen " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermacpå " "&debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug " "Stuffit Expander til at udtrække den fra dens " "arkiv. Inden i pakken er der en tom mappe kaldt Linux Kernels. Hent linux.bin og ramdisk.image." "gz fra mappen disks-powerpc/current/powermac " "og placer dem i mappen Linux Kernels. Placer så mappen " "Linux Kernels i den aktive systemmappe." #. Tag: title #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra NewWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMacs understøtter opstart fra et netværk eller en ISO9660-cd-" "rom, samt indlæsning af ELF's binære filer direkte fra harddisken. Disse " "maskiner vil starte Linux direkte via yaboot, som " "understøtter indlæsning af en kerne og RAMdisk direkte fra en ext2-" "partition, samt som dual-booting med MacOS. Harddiskopstart af " "installationsprogrammet er specielt passende for nyere maskiner uden " "diskettedrev. BootX er ikke understøttet og må ikke " "bruges på NewWorld PowerMacs." #. Tag: para #: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Kopier (flyt ikke) de følgende fire filer, som du " "hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette kan " "opnås ved option-trækning af hver fil til harddiskikonet)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1106 install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1111 install-methods.xml:1437 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1116 install-methods.xml:1442 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1121 install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Lav en note om partitionsnummeret for MacOS-partitionen, hvor du placerer " "disse filer. Hvis du har MacOS-programmet pdisk, så kan " "du bruge kommandoen L til at kontrollere " "partitionsnummeret. Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du " "indtaster i Open Firmware-prompten når du starter installationsprogrammet op." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Forberedelse af filer for TFTP-netopstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Hvis din maskine er forbundet på et lokalt områdenetværk, så kan du måske " "starte den op over netværket fra en anden maskine, via TFTP. Hvis du har " "tænkt dig at starte installationssystemet op fra en anden maskine, så vil " "opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, og " "maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke " "maskine." #. Tag: para #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Du skal opsætte en TFTP-server, og for mange maskiner en DHCP-server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) er en måde at fortælle din klient, hvilken IP-adresse der skal bruges " "internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen. BOOTP er en IP-protokol, som informerer en " "computer om dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et " "opstartsaftryk. DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en " "mere fleksibel, bagud kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun " "konfigureres via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "For PowerPC, hvis du har en NewWorld Power Macintosh-maskine, er det en god " "ide at bruge DHCP i stedet for BOOTP. Nogle af de seneste maskiner kan ikke " "starte op via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Nogle ældre HPPA-maskiner (f.eks. 715/75) bruger RBOOTD frem for BOOTP. Der " "er en rbootd-pakke tilgængelig i &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) bruges til at levere opstartsaftrykket " "til klienten. Teoretisk kan enhver server på enhver platform, som " "implementerer disse protokoller, anvendes. I eksemplerne i dette afsnit " "angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "For en &debian-gnu;-server anbefaler vi tftpd-hpa. " "Den er skrevet af den samme forfatter som opstartsindlæseren " "syslinux og er derfor den mindst sandsynlige årsag " "til problemstillinger. Et godt alternativ er atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Opsætning af en RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-" "adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender " "denne information, så kan du samle den op fra de " "oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot ." "enet-addr, eller start op i Redningstilstand(f.eks. fra redningsdisketten) og brug kommandoen ip addr " "show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal du " "bruge programmet rarpd. Du skal sikre dig, at " "Ethernettets udstyrsadresse for klienten vises i databasen ethers (enten i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) " "og i databasen hosts. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted " "kommandoen (som root): /usr/sbin/rarpd -a på de " "fleste Linux-systemer og SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -" "a på nogle andre Linux-systemer, eller /usr/etc/rarpd " "-a i SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Opsætning af en DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "En fri DHCP-server er ISC dhcpd. For &debian-gnu; " "anbefales pakken isc-dhcp-server. Her er et eksempel " "på en konfigurationsfil for den (se /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "I dette eksempel er der en server servername som " "udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og " "netværksadgangspunktet. Du har med stor sandsynlighed behov for at ændre " "indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens " "udstyrsadresse. Indstillingen filename skal være " "navnet på filen, som hentes via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Efter du har redigeret konfigurationsfilen dhcpd, så " "genstart den med /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivering af PXE-opstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Her er et andet eksempel for dhcp.conf, der rbuger Pre-" "boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Bemærk at for PXE-opstart, er klientfilnavnet " "pxelinux.0 en opstartsindlæser, ikke et kerneaftryk (se " " below)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Opsætning af en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Der er to BOOTP-servere tilgængelige for GNU/Linux. Den første er CMU " "bootpd. Den anden er faktisk en DHCP-server: ISC " "dhcpd. I &debian-gnu; er disse indeholdt i pakkerne " "bootp og isc-dhcp-server " "respektivt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "For at bruge CMU bootpd, skal du først aktivere (eller " "tilføje) de relevante linjer i /etc/inetd.conf. På " "&debian-gnu; kan du køre update-inetd --enable bootps, og så /etc/init.d/inetd reload for at " "gøre det. Bare i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal " "den omtalte linje se således ud:\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu skal du oprette en /etc/bootptab-fil. Den har samme slags kendte og kryptiske format som det gode " "gamle BSD printcap-, termcap-, og " "disktab-filer. Se manualsiden bootptab for yderligere information. For CMU bootpd, " "skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. Her er en eksempel " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Du skal mindst ændre ha-" "tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget bf specificerer filen en klient skal hente via TFTP; se for yderligere detaljer. På SGI-" "maskiner kan du bare gå i kommandoskærmen og indtaste printenv. Værdien for variablen eaddr er maskinens " "MAC-adresse. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Som kontrast er opsætning af BOOTP med ISC dhcpd virkelig " "nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for DHCP-" "klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart af " "klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet . Ellers vil du sandsynligvis kunne slippe af sted med at tilføje " "allow bootp direkte til konfigurationsblokken for " "undernettet, der indeholder klienten i /etc/dhcp/dhcpd.conf, og genstarte dhcpd med /etc/init.d/" "isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1356 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering af TFTP-serveren" #. Tag: para #: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at tftpd er aktiveret." #. Tag: para #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "I tilfældet tftpd-hpa er der to måder at tjenesten " "kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon inetd, eller den kan opsættes til at blive kørt som en uafhængig dæmon. " "Hvilken af disse metoder der bruges vælges når pakke installeres og kan " "ændres ved at rekonfigurere pakken." #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historisk brugte TFTP-servere /tftpboot som mappe til " "at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre mapper til at " "overholde Filesystem Hierarchy Standard. For eksempel bruger tftpd-hpa som standard " "/srv/tftp. Du skal måske justere " "konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør dette." #. Tag: para #: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in.tftpd alternativer tilgængelige i &debian; bør " "logge TFTP-forespørgsler til systemets logge som standard. Nogle af dem " "understøtter et -v argument for at øge uddybningen. " "Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at " "opstartsproblemer, da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af " "fejltilfælde." #. Tag: para #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-" "server er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det " "følgende på din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the " "following on your server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " for at deaktivere Path MTU-registrering, ellers " "kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-" "pakker sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil " "overførslen stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der " "udløser denne fejl i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " for at justere intervallet af kildeporte som " "Linux TFTP-serveren bruger." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flyt TFTP-aftryk på plads" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i , i opstartsaftryksmappen tftpd. Du skal " "måske lave en henvisning fra den fil til filen som tftpd " "vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes filnavnet af " "TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "På NewWorld Power Macintosh-maskiner skal du opsætte opstartsindlæseren " "yaboot som TFTP-opstartsaftryk. Yaboot " "vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via TFTP. Du skal hente de følgende " "filer fra mappen netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " "netboot/netboot.tar.gz. Udpak denne tarbal i mappen for " "opstartsaftrykket tftpd. Sikr dig at din dhcp-server er " "konfigureret til at sende pxelinux.0 til " "tftpd som filnavnet at starte op." #. Tag: para #: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " "netboot/netboot.tar.gz. Udpak denne tarbal i mappen for " "opstartsaftrykket tftpd. Sikr dig at din dhcp-server er " "konfigureret til at sende /debian-installer/ia64/elilo.efi til tftpd som filnavnet at starte op." #. Tag: title #: install-methods.xml:1477 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP-opstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom SUN4M eller SUN4C, til filnavnet. Hvis dit systems " "underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil filnavnet være " "C0A80103.SUN4C. Men der er også underarkitekturer hvor " "filen klienten kigger efter kun er client-ip-in-hex. En " "nem måde at bestemme den hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste " "den følgende kommando i en skal (under antagelse af at maskinens forventede " "IP er 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " For at hente det korrekte filnavn, så skal du " "ændre alle bogstaverne til store bogstaver og om nødvendigt tilføje " "underarkitekturnavnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Hvis du har gjort alt dette korrekt, vil kommandoen boot net fra OpenPROM indlæse aftrykket. Hvis aftrykket ikke kan findes, " "så prøv at kontrollere loggene på din tftp-server for at se hvilket " "aftryksnavn der anmodes om." #. Tag: para #: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Du kan også fremtvinge nogle sparc-systemer til at kigge efter et specifikt " "filnavn ved at tilføjet det til slutningen af OpenPROM-opstartskommandoen, " "såsom boot net my-sparc.image. Dette skal stadig " "befinde sig i mappen som TFTP-serveren kigger i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1512 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP-opstart" #. Tag: para #: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "På SGI-maskiner kan du stole på bootpd for at levere " "navnet på TFTP-filen. Den angives enten som bf= i " "/etc/bootptab eller som filename=-tlvalget i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1621 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "For installation på flere computere er det muligt at udføre helt automatiske " "installationer. &debian;-pakker til dette formål inkluderer fai-" "quickstart (som kan bruge en installationsserver) og selve " "&debian;-installationsprogrammet. Kig på FAI's hjemmeside for detaljeret information." #. Tag: title #: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisk installation med &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter automatiske installationer via " "prækonfigurationsfiler. En prækonfigurationsfil kan indlæses fra netværket " "eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål " "stillet under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som du " "kan redigere er i ." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/installation-howto.po0000664000000000000000000007352313672527655021364 0ustar # Danish translation of d-i-manual-installation-howto. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # howto -> manual # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-20 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installationsmanual" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Dette dokument beskriver hvordan du installerer &debian-gnu; &releasename; " "for &arch-title; (&architecture;) med den nye &d-i;. det er " "en hurtig gennemgang af installationsprocessen, som bør indeholde al den " "information du skal bruge for de fleste detaljer. Når mere information kan " "være nyttig vil vi henvise til en mere detaljeret forklaring i andre dele " "af dette dokument." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Forudsætninger" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Debians installationsprogram er stadig " "i en betatilstand. Hvis du møder fejl under installationen, så se " "venligst for instruktioner i hvordan de " "rapporteres. Hvis du har spørgsmål, som ikke kan besvaret af dette dokument, " "så send dem direkte til postlisten debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller " "spørg på IRC (#debian-boot på OFTC-netværket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Opstart af installationsprogrammet" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " For nogle hurtige henvisninger til " "cd-aftryk, se venligst &d-i;-hjemmesiden. " " Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af cd-aftryk der bruger " "&d-i; på Debians cd-side. For yderligere " "information om hvor du kan få cd'er, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Nogle installationsmetoder kræver andre aftryk end cd-aftryk. &d-i;-hjemmesiden" " har henvisninger til andre aftryk. forklarer hvordan du finder aftryk på &debian;-spejl." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Underafsnittene nedenfor vil have detaljer om hvilke aftryk, du bør hente " "for mulige måde at installere på." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "Cd-rom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Netinst cd-aftrykket er et populært aftryk, som kan bruges til at installere " "&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra " "cd og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet »netinst«. " "Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og " "de grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du " "foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-aftryk, som ikke vil kræve " "netværket for installationen. Du skal kun bruge den første cd i sættet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Hent den type du foretrækker og brænd den til en cd. For at starte cd'en op, skal du eventuelt ændre din BIOS-konfiguration, " "som forklaret i . For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på tasten c under " "opstarten. Se for andre måder at starte op fra cd. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Hvis du ikke kan starte op fra cd, så kan du hente disketteaftryk til " "at installere &debian;. Du skal bruge floppy/boot.img, " "floppy/root.img og en eller flere af driverdiskene." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Opstartsdisketten er den med boot.img. Denne diskette " "vil, når startet op, anmode dig om at indsætte endnu en diskette — " "brug den med root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Hvis du planlægger at installere over netværket, så vil du normalt skulle " "bruge floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA eller USB-netværk, " "og nogle mindre gængse netværkskort, skal du også bruge endnu en driverdiskette, " "floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Hvis du har en cd, men ikke kan starte op fra den, så start fra disketterne " "og brug floppy/cd-drivers.img på en driverdisk til at " "færdiggøre installationen med cd'en." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Diskettedrev er et af de mindst troværdige medier, så vær forberedt på " "eventuelle ugyldige diske (se ). " "Hver .img-fil du henter passer til en enkel diskette; " "du kan bruge kommandoen dd til at skrive den til /dev/fd0 eller en anden " "metode (se for detaljer). Da du skal " "bruge mere end en diskette, er det en god ide at navngive dem." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Det er også muligt at installere fra eksterne USB-lagerenheder. For eksempel " "et USB-drev være et smart &debian;-installationsmedie, som du kan medtage " "overalt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et " "cd- eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og " "så skrive cd-aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil " "dette ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians " "cd-aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra cd og fra " "USB-drev." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Den nemmeste måde at forberede dit USB-drev er at hente hd-" "media/boot.img.gz og bruge gunzip til at udtrække 1 GB aftrykket " "fra den fil. Skriv aftrykket direkte til dit hukommelsesdrev, som skal være " "på mindst 1 GB i størrelse. Dette vil selvfølgelig ødelægge alt allerede " "på drevet. Monter så drevet, som nu vil have et FAT-filsystem. Hent så " "et &debian; netinst cd-aftryk og kopier den fil til drevet; enhver fil er " "o.k. så længde filendelsen er ." "iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Der er andre, mere fleksible måder at opsætte et hukommelsesdrev for " "debian-installer, og det er muligt at få den til at fungere med små " "hukommelsesdrev. For detaljer se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. " "Du skal måske konfiguere din BIOS til at starte op fra eksternt " "drev eller måske en USB-ZIP for at kunne starte " "op fra USB-drevet. For hjælp og detaljer se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Opstart af Macintosh-systemer fra USB-lagerenheder involverer manuel brug " "af Open Firmware. For retningslinjer, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Opstart fra netværk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Det er også muligt at starte &d-i; alene fra nettet. De forskellige " "metoder til netopstart afhænger af din arkitektur og opsætning af " "netopstarten. Filerne i netboot/ kan bruges til " "at netopstarte &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Den nemmeste måde at opsætte er sandsynligvis PXE-netopstart. Pak filen " "ud med tar fra netboot/pxeboot.tar.gz til " "/srv/tftp eller et andet passende sted for din " "tftp-server. Opsæt din DHCP-server til at sende filnavnet " "pxelinux.0 til klienterne og med lidt held vil alt bare virke. " "For detaljerede instruktioner se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Opstart fra harddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Det er muligt at igangsætte installationsprogrammet uden at bruge " "eksterne medier, men alene en eksisterende harddisk, som kan have et " "andet operativsystem. Hent hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz, og et &debian;-cd-aftryk til " "øverste niveau af harddisken. Sikr dig at cd-aftrykket har et filnavn, " "der ender med .iso. Nu gælder det bare om at starte " "Linux op med initrd. " "forklarer en måde at gøre dette. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Når installationsprogrammet starter, så mødes du med en opstartsskærm. Tryk " "&enterkey; for at starte, eller læs instruktionerne for andre opstartsmetoder " "og parametre (se )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Efter et stykke tid vil du blive spurgt om at vælge sprog. Brug piletasterne " "til at vælge et land og tryk på &enterkey; for at fortsætte. Så vil du blive " "spurgt om at vælge dit land, med valgmuligheder der inkluderer lande hvor dit " "sprog tales. Hvis det ikke er på den korte liste, er en længere liste med alle " "landene i verden også tilgængelig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Du bliver måske spurgt om at bekræfte dit tastaturlayout. Vælg standarden " "med mindre ud ved bedre." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Læn dig nu tilbage mens debians installationsprogram registrerer dit udstyr, " "og indlæser resten det skal bruge fra cd, diskette, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Nu vil installationsprogrammet prøve at detektere dit netværksudstyr og " "opsætte netværk med DHCP. Hvis du ikke er på et netværk eller ikke har " "DHCP, så vil du få mulighed for at konfigurere netværket manuelt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Det næste trin er at indstille dit ur og tidszone. Installationsprogrammet " "vil forsøge at kontakte en tidserver på internetet for at sikre at uret " "er indstillet korrekt. Tidszonen er baseret på dit landevalg tidligere og " "installationsprogrammet vil kun spørge hvis et land har flere zoner." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" "Indstilling af uret og tidszonen efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. " "Som standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for administratoren " "root og information nødvendig for at oprette en normal " "brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren " "root vil denne konto blive deaktiveret, men pakken " "sudo vil blive installeret senere for at aktivere " "at administrative opgaver kan udføres på det nye system." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Nu er det tid til at partitionere dine diske. Først får du mulighed " "for automatisk at partitionere enten et helt drev eller tilgængelig " "ledig plads på et drev (se ). Hvis " "anbefales for nye brugere eller alle som har travlt. Hvis du ikke " "ønsker at bruge automatisk partitionering så vælg " "Manual fra menuen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Hvis du har en eksisterende DOS- eller Windowspartition, som du ønsker " "at bevare, så være meget forsigtig med automatisk partitionering. Hvis " "du vælger manuel partitionering, så kan du bruge installationsprogrammet " "til at ændre størrelse på eksisterende FAT- eller NTFS-partitioner for " "at gøre plads til &debian;-installationen: Vælg partitionen og " "angiv dens nye størrelse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "På den næste skærm vil du se din partitionstabel, hvordan partitionerne " "vil blive formateret, og hvor de vil blive monteret. Vælg en partition " "for at ændre eller slette den. Hvis du udførte automatisk partitionering, " "så bør du være i stand til at vælge Fuldfør partitionering og " "skriv ændringer til disk fra menuen for at bruge opsætningen. " "Husk at tildele mindst en partition til swapplads og at montere en partition " "på /. For yderligere detaljeret information om hvordan " "partitionsprogrammet anvendes så se ; " "appendikset har mere generel information " "om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nu formaterer &d-i; dine partitioner og starter med at installere " "basissystemet, hvilket kan tage lidt tid. Dette følges af installationen " "af en kerne." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Det grundlæggende system som blev installeret tidligere er en fungerende, " "men meget minimal installation. For at gøre systemet mere funktionelt, så " "giver det næste trin dig mulighed for at installere yderligere pakker " "ved at vælge opgaver. Før pakker kan installeres skal apt " "konfigureres, da dette program definerer hvorfra pakkerne vil blive " "hentet. Opgaven Standardsystem vil blive valgt som " "standard og bør normalt installeres. Vælg opgaven Skrivebordsmiljø " "hvis du ønsker at have et grafisk skrivebord efter installationen. Se " " for yderligere information om dette trin." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "Det sidste trin er at installere en opstartsindlæser. Hvis " "installationsprogrammet detekterer andre operativsystemer på din computer, " "så vil de blive tilføjet til opstartsmenuen og du får besked. " "Som standard bliver GRUB installeret på master " "boot-posten i den første harddisk, hvilket generelt er et godt valg. Du " "får mulighed for at omgå det valg og installere den et andet sted. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; vil nu fortælle dig, at installationen er færdig. Fjern cd-rommen " "eller et andet opstartsmedie og tryk på &enterkey; for at genstarte maskinen. " "Den bør starte op i det netop installerede system og give dig mulighed for " "at logge ind. Dette er forklaret i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Hvis du har brug for yderligere information om installationsprocesse, så se " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Send os en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Hvis du med succes foretog en installation med &d-i;, så brug venligst " "lidt tid på at give os en rapport. Den simpleste måde er at installere " "pakken reportbug ((aptitude install reportbug), konfigurer " "reportbug som forklaret i , og kør reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Hvis du ikke fuldførte installationen, så har du sandsynligvis fundet " "en fejl i installationsprogrammet. For at forbedre installationsprogrammet " "er det nødvendigt at vi kender til fejlene, så brug venligst lidt tid på " "at rapportere dem. Du kan bruge en installationsrapport til at rapportere " "problemer med; hvis installationen slet ikke fungerer, så se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Og endelig…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:359 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Vi håber at din &debian;-installation bliver fornøjelig og at du finder " "&debian; nyttig. Du kan eventuelt også læse ." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/partitioning.po0000664000000000000000000015110113672527655020221 0ustar # Danish translation of d-i-manual-partitioning. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme # howto -> manual # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 11:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionering for &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Opsætning af partitioner og størrelser for &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Som minimum kræver GNU/&arch-kernel; en partition for sig selv. Du kan have " "en enkel partition, der indeholder hele operativsystemet, programmer og dine " "personlige filer. Manage mener også at en separat swap-partition er " "nødvendig, selvom det ikke helt er korrekt. Swap er " "midlertidig plads for et operativsystem, hvor systemet kan bruge disklageret " "som virtuel hukommelse. Ved at placere swap på en separat " "partition kan &arch-kernel; gøre mere effektiv brug af den. Det er mulgit at " "tvinge &arch-kernel; til at bruge en normal fil som swap, men det anbefales " "ikke." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "De fleste vælger dog at give GNU/&arch-kernel; mere end det minimale antal " "partitioner. Der er to årsager til at du måske ønsker at bryde filsystemet " "op i et antal mindre partitioner. Den første er sikkerhed. Hvis der sker " "noget, der ødelægger filsystemet, så bliver kun en partition påvirket. Du " "kan derfor erstattte (fra sikkerhedskopier som du omhyggeligt har opbevaret) " "en del af dit system. Som minimum bør du overveje at oprette hvad der kaldes " "for en rodpartition. Denne indeholder de væsentligste " "komponenter for dit system. Hvis andre partitioner bliver ødelagt, så kan du " "stadig starte op i GNU/&arch-kernel; for at rette systemet. Dette kan spare " "dig for problemerne ved at skulle geninstallere systemet fra bunden af." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Den anden årsag er generelt mere vigtigt i en forretningsmæssig opsætning, " "men afhænger reelt af din brug af maskinen. For eksempel, kan en postserver " "der spammes med e-post nemt fylde en partition op. Hvis du har gjort " "/var/mail til en separat partition på postserveren, så " "vil de meste af systemet stadig fungere, selv om du bliver spammet." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Den eneste ulempe ved at bruge flere partitioner er, at det ofte er svært at " "vide på forhånd, hvad dine behov bliver. Hvis du laver en partiion for " "lille, så skal du enten geninstallere systemet eller du må konstant flytte " "rundt på filer for at gøre plads ledig på den for lille partition. På den " "anden side, hvis du gør partitionen for stor, så spilder du plads, som kunne " "bruges andre steder. Diskplads er billig nu om dage, men hvorfor spilde sine " "penge?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Mappetræet" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; overholder Filesystem Hierarchy " "Standard for mappe- og filnavngivning. Denne standard giver brugere " "og programmer mulighed for at forudsige placeringen af filer og mapper. " "Rodniveaumappen er repræsenteret af skråstreg /. På " "rodniveau inkluderer alle &debian;-systemer disse mapper:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Indhold" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Essentielle binære filer for kommandoer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Statiske filer for opstartsindlæseren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Enhedsfiler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Værtsspecifik systemkonfiguration" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Brugerens hjemmemapper" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Essentielle delte biblioteker og kernemoduler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Indeholder monteringspunkter for udskiftelige medier" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Monteringspunkt for monterin et filsytem midlertidigt" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Virtuel mappe for systeminformation" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Hjemmemappe for root-brugeren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Variable data for kørselstid" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Essentielle binære filer for systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Midlertidige filer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Sekundært hierarki" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Variable data" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Data for tjenester tilbudt af systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Udvidelsesprogrampakker" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Det følgende er en list over vigtigte overvejesler jævnfør mapper og " "partitioner. Bemærk at diskforbruget varierer meget med systemkonfiguration " "og specifikke brugsmønstre. Anbefalingerne her er generelle vejledninger og " "tilbyder et udgangspunkt for partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "Rodpartitionen / skal altid fysisk indeholde /" "etc, /bin, /sbin, " "/lib og /dev, ellers vil du ikke " "kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB krævet for rodpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: indeholder alle brugerprogrammer (/usr/" "bin), biblioteker (/usr/lib), dokumentation " "(/usr/share/doc), etc. Dette er den del af filsystemet " "som generelt bruger mest plads. Du bør tildele mindst 500 MB i diskplads. " "Denne mængde bør øges afhængig af antallet og akketyperne du planlægger at " "installere. En generøs arbejdsstation eller serverinstallation bør " "indeholder 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Det anbefales nu at have /usr på root-partitionen " "/, ellers kan det medføre problemer på " "opstartstidspunktet. Det betyder, at du skal have mindst 600–750 MB " "diskplads for rodpartitionen inklusive /usr, eller " "5–6 GB for en arbejdsstation eller en serverinstallation." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: variable data såsom nyhedsartikler, e-post, " "netsider, databaser, pakkesystemets mellemlager etc. vil blive placeret " "under denne mappe. Størrelsen af denne mappe afhænger i høj grad på brugen " "af dit system, men for de fleste være dikteret af pakkehåndteringens ekstra " "forbrug. Hvis du udfører en fuld installation af så godt som alt &debian; " "kan tilbyde, i en session, bør 2-3 GB plads for /var " "være tilstrækkelig. Hvis du installerer stykvist (det vil sige, installere " "tjenester og redskaber efterfulgt tekststumper, så X, ...), så kan du nøjes " "med 300–500 MB. Hvis harddiskplads er dyrt og du planlægger at udføre " "væsentlige systemopdateringer, så kan du nøjes med så lidst som 30 eller 40 " "MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: midlertidige data oprettet af programmer vil " "højst sandsynlig blive placeret i denne mappe. 40–100 MB bør normalt " "være nok. Nogle programmer — inkluderer arkivmanipulatorer, cd/dvd-" "værktøjer og multimedieprogrammer — kan bruge /tmp til at lagre store billedfiler. Hvis du planlægger at bruge " "sådanne programmer, så skal du justere den tilgængelige plads i /" "tmp jævnfør dette." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: Hver bruger vil placere sine personlige data i " "en undermappe i denne mappe. Dens størrelse afhænger af hvor mange brugere " "som skal bruge systemet og hvilke filer deres lagres i deres mapper. " "Afhængig af din planlagte brug, skal du reservere omkring 100 MB for hver " "bruger, men tilpas denne værdi til dine behov. Reserver en masse plads, hvis " "du planlægger at gemme en masse multimediefiler (billeder, mp3, film) i din " "hjemmemappe." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Anbefalet partitioneringsskema" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "For nye brugere, personlige &debian;-bokse, hjemmesystemer og andre enkel " "bruger-systemer, er en enkel /-partition (plus swap) " "sandsynligvis den simpleste måde at gå i gang. Hvis din partition er større " "end omkring 6 GB, så vælg ext3 som din partitionstype. Ext2-partitioner " "kræver periodisk integritetskontrol af filsystemet, og dette kan medføre " "forsinkelser under opstart, når partitionen er stor." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "For systemer med flere brugere eller systemer med en masse displads, er det " "bedst at placere /var, /tmp, og " "/home på hver deres partition adskilt fra partitionen " "/ partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Du skal måske bruge en separat partition /usr/local, " "hvis du planlægger at installere mange programmer, som ikke er en del af " "&debian;-distributionen. Hvis din maskine skal være en postserver, så kan " "det være en god ide at gøre /var/mail til en separat " "partition, for eksempel er 20–50 MB, en god ide. Hvis du opsætter en " "server med en masse brugerkonti, er det generelt en god ide at have en " "adskilt, stor partition for /home. Generelt er den " "ideelle partitionering forskellig fra computer til computer afhængig af " "computerens brug." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "For meget komplekse systemer, bør du se Multi Disk-manualen. Denne indeholder dybdegående information, " "hovedsagelig af interesse for ISP'er og folk som opsætter servere." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Med respekt for problemstillingen for swappartitionens størrelse, så er der " "mange meninger. En tommelfingerregel som fungerer godt er at bruge så meget " "swap som du har systemhukommelse. Den bør, i de fleste tilfælde, ikke være " "mindre end 16 MB. Selvfølgelig er der undtagelser til denne regel. Hvis du " "forsøger at løse 10.000 samtidige ligninger på en maskine med 256 MB " "hukommelse, så skal du sandsynligvis bruge en gigabyte (eller mere) swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "På nogle 32-bit arkitekturer (m68k og PowerPC), er den maksimale størrelse " "for en swappartition 2 GB. Det bør være nok for næsten alle installationer. " "Hvis dit swapkrav er meget højt, så bør du eventuelt prøve at sprede swappen " "over forskellige diske (også kaldt for spindles) og, hvis " "muligt, forskellige SCSI- eler IDE-kanaler. Kernen vil balancere swapbrug " "mellem flere swappartitioner, hvilket giver bedre ydelse." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Som et eksempel, kan en gammel maskine have 32 MB ram og et 1,7 GB IDE-drev " "på /dev/sda. Der er måske en 500 MB partition for et " "andet operativsystem på /dev/sda1, en 32 MB " "swappartition på /dev/sda3 og omkring 1,2 GB på " "/dev/sda2 som Linuxpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "For en cirka estimering af den forbrugte plads, efter at din " "systeminstallation er færdig, for opgaver du er interesseret i, så se ." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Enhedsnavne i Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linuxdiske og partitionsnavne kan være forskellige fra andre " "operativsystemer. Du skal kende navnene som Linux bruger, når du opretter og " "monterer partitioner. Her er det grundlæggende navneskema:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Det første diskettedrev er navngivet /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Det andet diskettedrev er navngivet /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "Den første DASD-enhed er navngivet /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " #| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Den anden DASD-enhed er navngivet /dev/dasdb, og så " "videre." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Den første SCSI-cd-rom er navngivet /dev/scd0, også " "kendt som /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Den første DASD-enhed er navngivet /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Den anden DASD-enhed er navngivet /dev/dasdb, og så " "videre." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Partitionerne på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til " "disknavnet: sda1 og sda2 " "repræsenterer de første og anden partitioner for det første SCSI-diskdrev i " "dit system." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Her er et eksempel fra det virkelige liv. Lad os antage, at du har et system " "med 2 SCSI-diske, en på SCSI-adresse 2 og den anden på SCSI-adresse 4. Den " "første disk (på adresse 2) er så navngivet sda, og den " "anden sdb. Hvis drevet sda har 3 " "partitioner, så vil de blive navngivet sda1, " "sda2 og sda3. Det samme gælder for " "disken sdb og dens partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Bemærk, at hvis du har to SCSI-værtsbusadaptere (dvs. controllere), så kan " "rækkefølgen for drevene blive forstyrret. Den bedste løsning i dette " "tilfælde er at kigge på opstartsbeskederen, hvis vi antager, at du kender " "drevmodellerne og/eller kapaciteten." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " #| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " #| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " #| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " #| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " #| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " #| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux repræsenterer de primære partitioner som drevnavn, plus tallene 1 til " "4. For eksempel, er den første primære partition på det første IDE-drev " "/dev/hda1. De logiske partitioner er nummereret " "startende med 5, så den første logiske partition på det samme drev er " "/dev/hda5. Husk at den udvidede partition, det vil sige " "den primære partition som indeholder de logiske partitioner, ikke kan bruges " "for sig selv. Dette gælder for SCSI-diske samt IDE-diske." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun-diskpartitioner tillader 8 separate partitioner (eller dele). Den tredje " "partition er normalt (og den foretrækkes at have) partitionen Whole " "Disk. Denne partition har reference til alle sektorerne for disken, " "og bruges af opstartsindlæseren (enten SILO, eller Suns)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Partitionen på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til " "disknavnet: dasda1 og dasda2 " "repræsenterer den første og anden partition for den første DASD-enhed i dit " "system." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; - partitioneringsprogrammer" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Flere variationer af partitioneringsprogrammer er blevet tilpasset af " "&debian;-udviklere til at fungere på forskellige typer af harddiske og " "computerarkitekturer. Her følger en liste over programmer, som er egnede for " "din arkitektur." # hvad betyder speak her? #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Anbefalet partitioneringsværktøj i &debian;. Denne schweitzerkniv kan også " "ændre størrelse på partitioner, oprette filsystemer (formatere i Windows speak) og tildele dem " "til monteringspunkter." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Det originale Linux-diskpartitioneringsprogram, godt for guruer." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "Et simpelt fuldskærms diskpartitioneringsprogram for resten af os." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Bemærk at cfdisk overhovedet ikke forstår FreeBSD-" "partitioner, og, igen, enhedsnavne kan være forskellige som et resultat " "heraf." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari-egnet version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-opmærksom version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-opmærksom version af fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "PowerMac-egnet version af fdisk, også brugt af BVM og " "Motorola VMEbus-systemer." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Husk at markere din opstartspartition som Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionering for &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI-genkendte formater" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI-diagnostikpartitioner" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Sikr dig at du opretter en Sun-disketiket på din " "opstartsdisk. Dette er den eneste slags partitionsplan som OpenBoot PROM " "forstår, og dermed den eneste plan hvorfra du kan starte op. Tasten " "s bruges i fdisk til at oprette Sun-" "disketiketter." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Den første SCSI-disk (SCSI ID-adresserækkefølge) er navngivet /" #~ "dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Den anden SCSI-disk (adresserækkefølge) er navngivet /dev/sdb." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/post-install.po0000664000000000000000000007745113672527655020162 0ustar # Danish translation of d-i-manual-post-install. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # howto -> manual # installer -> installationsprogram # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "De næste trin og hvordan du kommer videre" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Nedlukning af systemet" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Hvis du er ny til Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian;-pakkesystemet" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Yderligere programmer tilgængelige for &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:154 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Håndtering af programversion" #. Tag: para #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:165 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Håndtering af cronjob" #. Tag: para #: post-install.xml:166 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Yderligere læsning og information" #. Tag: para #: post-install.xml:200 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:206 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:217 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Opsætning af dit system så du kan bruge e-post" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "&debian; available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " "the scope of this manual. ) is becoming more popular. " "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:302 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Standard e-postkonfiguration" #. Tag: para #: post-install.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Sende e-post udenfor systemet" #. Tag: para #: post-install.xml:348 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:377 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Konfiguration af Exim4-posttransportagenten" #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" #. Tag: screen #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internetside" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:430 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " "Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:541 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "kør en opdateret eller udviklingskerne" #. Tag: para #: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "lær mere om Linuxkerner" #. Tag: title #: post-install.xml:560 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "Vær ikke bange for at prøve at kompilere kernen. Det er sjovt og giver " "indsigt." #. Tag: para #: post-install.xml:565 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "&debian; way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Bemærk at du kan finde en fuldstændig dokumentation for brugen af " "kernel-package under /usr/share/doc/kernel-" "package. Dette afsnit indeholder kun en kort introduktion." #. Tag: para #: post-install.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " "such as 686, depending on what kernel options you " "set. dpkg -i will install the kernel, along with some " "other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " "install that package as well." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Det er tid til at genstarte systemet: Læs omhyggeligt alle advarsler som de " "ovenstående trin kan have medført, og så shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:673 #, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:689 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Gendannelse af et ødelagt system" #. Tag: para #: post-install.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:725 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:737 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:746 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "I begge tilfælde, efter du afslutter skallen, vil systemet genstarte." #. Tag: para #: post-install.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Endelig, bemærk at reparation af ødelagte systemer kan være svært, og denne " "manual forsøger ikke at dække alle de problemstillinger, der kan gå galt " "eller hvordan de skal rettes. Hvis du har problemer, så spørg en ekspert." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/preface.po0000664000000000000000000000602113672527655017117 0ustar # Danish translation of preface. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 09:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" msgstr "Installation af &debian-gnu; &release; for &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Vi er glade for, at du har valgt at prøve &debian; og er sikker på, at du " "finder at udgaven af &debian; GNU/&arch-kernel; er unik. &debian-gnu; " "består af frie programmer i høj kvalitet fra hele verdenen og integrerer " "dem i en sammanhængende helhed. Vi tror, at du opdager at resultatet " "virkelig er mere end summen af delene." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "Vi forstår, at mange ønsker at installere &debian; uden at læse den her " "manual og &debian;-installationsprogrammet er designet for at gøre det " "muligt. Hvis du ikke har tid til at læse hele installationsguiden på nuværende " "tidspunkt, så anbefaler vi at du læser installationshjælpen, som går igennem " "den grundlæggende installationsproces og henviser til manualen for mere " "avancerede emner eller når tingene ikke fungerer som de skal. " "Installationshjælpen kan du se i ." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Med det sagt håber vi, at du får tid til at læse størstedelen af den her " "manual og derigennem bliver mere informeret og får en større sandsynlighed " "for en succesfuld installationsoplevelse." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/preparing.po0000664000000000000000000023021613672527655017506 0ustar # Danish translation of d-i-manual-preparing. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014. # # howto -> manual # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Før installation af &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Overblik over installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Her er en plan over de trin du vil gennemgå under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Lav en sikkerhedskopi af alle eksisterende data eller dokumenter på " "harddisken du planlægger at installere på." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Indsaml information om din computer og den krævede dokumentation, før du " "starter installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Opret partitioneret plads for &debian; på harddisken." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Udstyrsdokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Indeholder ofte nyttig information om konfiguration eller brug af dit udstyr." #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Debian Wiki-udstyrssiden" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC-processorer - OSS" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips-hjemmesiden" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; udstyrsreferencer" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Dokumentation af &arch-title;-specifik opstartssekvens, kommandoer og " "enhedsdrivere (f.eks. DASD-, XPRAM-, Console-, OSA-, HiperSockets- og z/VM-" "interackion)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Enhedsdrivere, funktioner og kommandoer (Linuxkernen 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Udstyr" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Information du måske har brug for" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Harddiske" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Dit antal." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Deres rækkefølge på systemet." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Om IDE (også kendt som PATA), SATA eller SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tilgængelig ledig plads." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partitioner." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partitioner hvor andre operativsystemer er installeret." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Netværksgrænseflader" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Type/model af tilgængelige netværksgrænseflader." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Printer" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Model og producent." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Videokort" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Type/model og producent." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Enhedsnumre." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adaptertype." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Enhedsnumre." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relativ adapternummer for OSA-kort." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Udstyrskompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Dit værtsnavn (du kan også vælge dette på egen hånd)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Dit domænenavn." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Din computeres IP-adresse." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Hvis du bruger et WLAN/WiFi-netværk, skal du undersøge følgende:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Installationstype" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (anbefalet)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Harddisk" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Intet skrivebord" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Med skrivebord" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " "which applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Partitionering fra SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Mac OS X-partitionering" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Deres rækkefølge på systemet." #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids ??? Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " "file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1307 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt-get tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt-get install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1381 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1422 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation som en VM-gæst" #. Tag: para #: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Opsætning af en installationsserver" #. Tag: para #: preparing.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As " "with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " "all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1883 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1886 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/preseed.po0000664000000000000000000024037613672527655017156 0ustar # Danish translation of d-i-manual-preseed. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme # howto -> manual # installer -> installationsprogram # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # preseeding -> forhåndskonfiguration # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 17:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "" "Automatisering af installationen med preseeding (forhåndskonfiguration)" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Dette appendiks forklarer hvordan du forhåndskonfigurerer svar på spørgsmål " "i &d-i;, så installationen bliver automatisk." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Konfigurationsfragmenterne brugt i dette appendiks er også tilgængelige som " "et eksempel på en forhåndskonfigureret fil fra &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Forhåndskonfiguration tilbyder en måde at angive svar på spørgsmål, der " "stilles under installationsprocessen, uden at skulle indtaste dem manuelt, " "mens installationen er i gang. Dette gør det muligt at automatisere de " "fleste typer af installationer og endda tilbyde nogle funktioner, som ikke " "er tilgængelige under normale installationer." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Forhåndskonfiguration er ikke krævet. Hvis du bruger en tom fil til " "forhåndskonfiguration, så vil installationsprogrammet opføre sig som under " "en normal manuel installation. Hvert spørgsmål du angiver i " "forhåndskonfigurationen vil (hvis du har gjort det korrekt) ændre " "installationen på en eller anden måde." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Metoder til forhåndskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Der er tre metoder, som kan bruges til forhåndskonfiguration: " "initrd, file og " "network. Initrd-forhåndskonfiguration vil fungere med " "alle installationsmetoder og understøtte forhåndskonfiguration for mange " "områder, men den kræver mest forberedelse. Fil- og " "netværksforhåndskonfiguration kan bruges med forskellige " "installationsmetoder." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Den følgende tabel viser hvilke metoder for forhåndskonfiguration, der kan " "bruges med hvilke installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Installationsmetode" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "netværk" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/dvd" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "men kun hvis du har netværksadgang og angiver preseed/url " "på passende vis" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (inklusive usb-drev)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "diskettebaseret (cd-drivere)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "diskettebaseret (net-drivere)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generisk" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An important difference between the preseeding methods is the point at " #| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " #| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " #| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " #| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " #| "network has been configured." msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" "En vigtig forskel mellem metoderne til forhåndskonfiguration er punktet hvor " "filen til forhåndskonfiguration indlæses og behandles. For initrd-" "forhåndskonfiguration er dette lige ved starten af installationen, før det " "første spørgsmål. For filforhåndskonfiguration er dette efter cd- eller cd-" "aftrykket er blevet indlæst. For netværksforhåndskonfiguration er det lige " "efter at netværket er blevet konfigureret." #. Tag: para #: preseed.xml:129 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:138 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:152 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Begrænsninger" #. Tag: para #: preseed.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:227 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:256 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:385 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:386 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:401 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:455 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "Hvis der ikke er nogle / efter værtsnavnet, så tilføjes " "standardstien." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Brug af en DHCP-server til at specificere forhåndskonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Oprettelse af en forhåndskonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:655 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:665 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:763 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:777 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:802 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:810 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Netværkskonsol" #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Spejlindstillinger" #. Tag: para #: preseed.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Kontoopsætning" #. Tag: para #: preseed.xml:865 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:899 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Ur- og tidszoneopsætning" #. Tag: screen #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Partitioneringseksempel" #. Tag: screen #: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:956 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:970 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:980 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Kontrol af hvordan partitionerne monteres" #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1031 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Pakkevalg" #. Tag: para #: preseed.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Du kan vælge at installere enhver kombination af opgaver, som er " "tilgængelige. Tilgængelige opgaver, da dette skrives, inkluderer:" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "standard (standard tools)" msgstr "standard (standardværktøjer)" #. Tag: para #: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop (grafisk skrivebord)" #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "gnome-desktop (GNOME-skrivebord)" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "xfce-desktop (XFCE-skrivebord)" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "kde-desktop (KDE desktop)" msgstr "kde-desktop (KDE-skrivebord)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "cinnamon-desktop (Cinnamonskrivebord)" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "mate-desktop (MATE-skrivebord)" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "lxde-desktop (LXDE-skrivebord)" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "web-server (web server)" msgstr "web-server (netserver)" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "print-server (print server)" msgstr "print-server (printerserver)" #. Tag: para #: preseed.xml:1084 #, no-c-format msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "ssh-server (SSH-server)" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Du kan også vælge ikke at installere opgaver og tvinge installationen af et " "sæt af pakke igennem på en anden måde. Vi anbefaler altid inkludering af " "standardopgaven." #. Tag: para #: preseed.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Afslutning af installationen" #. Tag: screen #: preseed.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Kørsel af tilpassede kommandoer under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1207 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "En vigtig forskel mellem metoderne til forhåndskonfiguration er punktet hvor " "filen til forhåndskonfiguration indlæses og behandles. For initrd-" "forhåndskonfiguration er dette lige ved starten af installationen, før det " "første spørgsmål. For filforhåndskonfiguration er dette efter cd- eller cd-" "aftrykket er blevet indlæst. For netværksforhåndskonfiguration er det lige " "efter at netværket er blevet konfigureret." #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" msgstr "" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/random-bits.po0000664000000000000000000017352713672527655017751 0ustar # Danish translation of d-i-manual-random-bits. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # installer -> installationsprogram # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 11:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Diverse forklaringer" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-enheder" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "I Linux kan diverse specielle filer findes i mappen /dev. Disse filer kaldes for enhedsfiler og opfører sig som ordinære " "filer. De mest gængse typer af enhedsfiler er for blokenehder og " "tegnenheder. disse filer er en grænseflade til den faktiske driver (del af " "Linux-kernen) som igen tilgår udstyret. En anden, mindre udbredt, type " "enhedsfil er navngivet pipe. De vigtigste enhedsfiler " "er vist i tabellerne nedenfor." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "1. diskettedrev" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "2. diskettedrev" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Første partition på den første harddisk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "10. partition for den fjerde SCSI-harddisk" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Seriel port 0, COM1 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Seriel port 1, COM2 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-musenhed" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudo-enhed, gentagelsesdata fra GPM-dæmon (mus)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolsk henvisning til cd-rom-drevet" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolsk henvisning til muse-enhedsfilen" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Alt skrevet til denne enhed vil forsvinde" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Man kan uendeligt læse nuller ud af denne enhed" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Opsætning af din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Musen kan bruges i både Linux-konsollen (med gpm) og X-vinduesmiljøet. " "Normalt sker dette ved installation af gpm og selve X-" "serveren. Begge skal konfigureres til at bruge /dev/input/mice som museenhed. Den korrekte museprotokol er navngivet " "exps2 i gpm, og ExplorerPS/2 i " "X. De respektive konfigurationsfiler er /etc/gpm.conf " "og /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Bestemte kernemoduler skal indlæses for at din mus fungerer. I de fleste " "tilfælde detekteres de korrekte moduler automatisk, men ikke altid for ældre " "serielle mus samt bus-mus Serielle mus har normalt et 9-" "huls D-formet stik; men mus ar et 8-pinds rundt stik, som ikke skal " "forveksles med det 6-pinds runde stik for en PS/2-mus eller det 4-pinds " "runde stik for en ADB-mus. , som er ret så sjældne " "undtaget på meget gamle computere. Overblik over Linux-kernemoduler krævet " "for forskellige musetyper: " "Module Beskrivelse " " psmouse PS/2-mus (bør detekteres automatisk) usbhid USB-mus (bør detekteres " "automatisk) sermouse De fleste " "serielle mus logibm Bus-mus " "forbundet til Logitechs adapterkort inport Bus-mus forbundet til ATI- eller Microsoft InPort-kort " " For at indlæse et musedrivermodul, " "så kan du bruge kommandoen modconf (fra pakken med det " "samme navn) og se i kategorien kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Moderne kerner giver dig mulighed for at emulere en treknaps mus, når din " "mus kun har en knap. Bare tilføj de følgende linjer til filen /etc/" "sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-knaps museemulering\n" "# tænd emulering\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send midterste museknapsignal med F11-tasten\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send højre museknapsignal med F12-tasten\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For forskellige taster, brug showkey for at se hvad koden er." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Diskpladskrævet for opgaver" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "En standardinstallation for amd64-arkitekturen, inklusive alle " "standardpakker og brug af standardkernen, fylder &std-system-size;MB " "diskplads. En minimal basisinstallation, uden Standardsystem-" "opgaven valgt, vil benytte &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "I begge tilfælde er dette det faktiske diskforbrug brugt efter installationen er færidg og eventuelle midlertidige filer er " "slettet. Tallene medtager heller ikke pladsbehov for filsystemet, for " "eksempel for journalfiler. Dette betyder at signifikant mere diskplads er " "krævet både under installationen og under normal brug." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Den følgende tabel viser størrelser rapporteret af aptitude for opgaverne " "vist i tasksel. Bemærk at nogle opgaver har overlappende bestanddele, så at " "den samlede installerede størrelse for to opgaver sammenlagt kan være mindre " "end det samlede beløb indhentet ved at lægge tallene sammen." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Som standard vil installationsprogrammet intallere GNOME-skrivebordsmiljøet, " "men alternative skrivebordsmiljøer kan vælges ved enten at bruge en af de " "specielle cd-aftryk eller ved at specificere det ønskede skrivebordsmiljø " "når installationsprogrammet startes op (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Bemærk at du skal tilføje størrelserne vist i tabellen til størrelsen for " "standardinstallationen når du skal bestemme størrelsen for partitionerne. " "Det meste af den angivne størrelse vist som Installeret størrelse vil blive lagt i /usr og i /lib; størrelsen vist som Overført størrelse er " "(midlertidigt) krævet i /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Opgave" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Installeret størrelse (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Størrelse at hente (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Plads krævet for installation (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivebordsmiljø" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (standard)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Internetserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Udskrivningsserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Hvis du installerer på et sprog forskellig fra engelsk, kan " "tasksel selv installere en " "oversættelsesopgave, hvis en sådan findes for dit " "sprog. Pladskravet er forskelligt per sprog; du skal forvente op til 350 MB " "samlet set for overførslen og installationen." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installation af &debian-gnu; fra et Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan &debian-gnu; installeres fra et eksisterende " "Unix- eller Linuxsystem, uden brug af det menudrevne installationsprogram, " "som beskrevet i resten af manualen. Denne cross-install-" "manual er ønsket af brugere, der skifter til &debian-gnu; fra Red Hat, " "Mandriva og SUSE. I dette afsnit antages det at du kender til indtastning af " "*nix-kommandoer og navigering i filsystemet. I dette afsnit symboliserer " "$ en kommando til indtastning i brugerens nuværende system, " "mens # refererer til en kommando indtastet i &debian;-" "chrooten." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installer debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Kør debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x." msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurer basissystemet" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Opret enhedsfiler" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Nogle få af de tilgængelige indstillinger:" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "installer pakken makedev, og opret et standardsæt af statiske enhedsfiler " "der bruger (efter chrooting)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:531 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "manuelt opret kun specifikke enhedsfiler der bruger MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Monter partitioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Indstilling af tidszone" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:611 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurer netværk" #. Tag: para #: random-bits.xml:612 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Konfigurer Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Konfigurer steder og tastatur" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Bemærk at tastaturet ikke kan angives mens i en chroot, men at det vil blive " "konfigureret i den næste genstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installer en kerne" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "Installer så kernepakken efter dit valg via dets pakkenavn." #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Opsætning af opstartsindlæseren" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Bemærk at dette antager at en /dev/sda-enhedsfil er " "blevet oprettet. Der er alternative metoder til at installere " "grub2, men de er uden for dette appendisk omfang." #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Her er en grundlæggende /etc/lilo.conf som et eksempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Ekstern adgang: Installation af SSH og opsætning af adgang" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# aptitude install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installation af &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:837 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan &debian-gnu; installeres på en computer uden " "et Ethernetkort, men kun via en ekstern adgangspunktcomputer tilkoblet via " "et Null-Modem-kabel (også kaldt for Null-Printer-kabel). " "Adgangspunktcomputeren skal være forbundet til et netværk, som har et " "&debian;-spejl (f.eks. til internettet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "En målcomputer, kaldet mål, hvor &debian; vil blive " "installeret." #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "systeminstallationsmedie; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "En anden computer forbundet til internettet, kaldt kilde, som vil fungere som adgangspunkt." #. Tag: para #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Opsætning af kilde" #. Tag: para #: random-bits.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Det følgende skalskript er et simpelt eksempel på hvordan kildecomputeren " "kan konfigureres som et adgangspunkt til internettet via ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Vi fjerner kørende moduler fra kernen for at undgå konflikter og for at \n" "# konfigurere dem om manuelt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurer plip-grænsefladen (plip0 for mig, se dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurer adgangspunkt\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installation af mål" #. Tag: para #: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Indlæs installationskomponenter fra cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Vælg indstillingen plip-modules fra listen; dette vil " "gøre PLIP-drivere tilgængelige for installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detekt netværksudstyr" #. Tag: para #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Da intet netværkskort blev detekteret/valgt tidligere, vil " "installationsprogrammet anmode dig om at vælge et modul for netværksdriveren " "fra en liste. Vælg modulet plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "KOnfigurer netværket" #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Automatisk konfiguration af netværk med HDCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-adresse: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Navneserveradresser: Du kan indtaste de samme adresser brugt på kilde (se " "/etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Installation af &debian-gnu; med brug af PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "I nogle lande er PPP over Ethernet (PPPoE) en udbredt protokol for " "bredbåndsforbindelser (ADSL eller kabel) til en Internetleverandør. " "Opsætning af en netværksforbindelse der bruger PPPoE er ikke understøttet " "som standard i installationsprogrammet, men kan komme til at fungere ret så " "simpelt. Dette afsnit forklarer hvordan." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PPPoE-forbindelsesopsætningen under installationen vil også være tilgængelig " "efter genstarten i det installerede system (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "For at have muligheden for at opsætte og bruge PPPoE under installationen, " "så skal du installere med en af de cd-rom/dvd-aftryk, som er tilgængelige. " "Der er ikke understøttelse for andre installationsmetoder (f.eks. " "netopstart eller diskette)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Installation over PPPoE er hovedsagelig det samme som enhver anden " "installation. De følgende trin forklarer forskellene." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Start installationsprogrammet med opstartsparameteren " "modules=ppp-udeb Se " " for information om hvordan en " "opstartsparameter tilføjes. . Dette vil sikre at " "komponenten ansvrlig for opsætningen af PPPoE (ppp-udeb) vil blive indlæst og kørt automatisk." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Følg de normale første trin af installationen (sprog, land og valg af " "tastatur; indlæsning af yderligere installationskomponenter " "Komponenten ppp-udeb indlæses som en af de yderligere " "komponenter i dette trin. Hvis du ønsker at installere på mellem eller lav " "prioritet (ekspert-tilstand), så kan du også manuelt vælge ppp-" "udeb i stedet for at indtaste modules-parameteren " "ved opstartsprompten. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Det næste trin er registrering af netværksudstyr, for at identificere " "eventuelle Ethernet-kort i systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Efter dette startes den faktiske opsætning af PPPoE. Instalationsprogrammet " "vil forespørge alle de registrerede Ethernetgrænseflader i et forsøg på at " "finde en PPPoE-concentrator (en servertype som håndterer PPPoE-forbindelser)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Det er muligt at concentratoren ikke vil blive fundte i det første forsøg. " "Dette kan ske på langsomme eller overbelastede netværk eller med " "fejlbehæftede servere. I de fleste tilfælde vil endnu et forsøg på at " "registrere concentratoren lykkes; for at prøve igen, vælg " "Konfigurer og starte en PPPoE-forbindelse fra " "hovedmenuen i installationsprogrammet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Når en concentrator er fundet, vil brugeren blive anmodt om at indtaste " "logindinformationen (PPPoE-brugernavn og adgangskode)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "På dette tidspunkt vil installationsprogrammet bruge den tilbudte " "information til at etablere PPPoE-forbindelsen. Hvis den korrekte " "information blev leveret bør PPPoE-forbindelsen være konfigureret " "installationsprogrammet bør kunne bruge den til at forbinde til internettet " "og hente pakker over nettet (hvis krævet). Hvis logindinformationen ikke er " "korrekt eller nogle fejl opstår, vil installationsprogrammet stoppe, men " "konfigurationen kan forsøges igen ved at vælge menupunktet " "Konfigurer og start en PPPoE-forbindelse." #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "SCSI-harddisk med lavest SCSI-ID (f.eks. 0)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "SCSI-harddisk med næste højere SCSI-ID (f.eks. 1)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "SCSI-harddisk med næste højere SCSI-ID (f.eks. 2)" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "SCSI-cd-rom med den laveste SCSI-ID" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "SCSI-cd-rom med den næste højere SCSI-ID" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Der er nogen overlap for opgaven Bærbar med miljøopgaven Skrivebord. Hvis " #~ "du installerer begge vil opgaven Bærbar kun kræve nogle få yderligere MB " #~ "diskplads." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/using-d-i.po0000664000000000000000000077655713672527655017342 0ustar # Danish translation of using-d-i. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2014, 2015. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme # howto -> manual # language -> sprog # locale -> sted (lokalitet andet?) # locales -> steder (sprogområder) # scheme -> plan # stateful -> tilstandebærende # stateless -> tilstandsfri # volume -> diskenhed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-20 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Brug af &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Sådan fungerer installationsprogrammet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "&debian;s installationsprogram indeholder et antal komponenter for hver " "installationsopgave. Hver komponent udfører sin opgave, stiller spørgsmål " "til brugeren vedrørende sit job. Selve spørgsmålene har prioriteter, " "spørgsmålenes prioritet sættes når installationsprogrammet bliver startet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Når en standardinstallation er gennemført bliver kun vigtige (høj prioritet) " "spørgsmål stillet. Dette resulterer i en meget automatiseret " "installationsprocess med lille brugeraktivitet. Komponenter køres automatisk " "i sekvens; hvilke komponenter som køres afhænger hovedsagelig af " "installationsmetoden du anvender og dit udstyr. Installationsprogrammet vil " "bruge standardværdier for spørgsmål der ikke stilles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Hvis der opstår et problem, så vil brugeren se en fejlskærm, og " "installationsmenuen vises måske for at du kan vælge nogle alternative " "handlinger. Hvis der ikke er problemer, så vil brugeren aldrig se " "installationsmenuen, men vil alene få spørgsmål for hver komponent. " "Alvorlige fejlpåmindelser sættes til prioritet kritisk så at " "brugeren altid bliver påmindet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Nogle af standarderne som installationsprogrammet bruger kan påvirkes med " "opstartsargumenter når &d-i; startes. Hvis, for eksempel, du ønsker at bruge " "statisk netværkskonfiguration (automatisk IPv6-konfiguration og DHCP bruges " "som standard, hvis tilgængelig), så kan du tilføje opstartsparameteren " "netcfg/disable_autoconfig=true. Se for alle tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Erfarne brugere er måske mere komfortable med en menudrevet grænseflade, " "hvor hvert trin kontrolleres af brugeren fremfor at installationsprogrammet " "udfører hvert trin automatisk i sekvens. For at bruge " "installationsprogrammet på en manuelt og menudrevet mådet så tilføj " "opstartsargumentet priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Hvis dit udstyr kræver at du angiver tilvalg til kernemodulerne, når de " "installeres, så skal du starte installationsprogrammet i tilstanden " "expert. Det her kan gøres enten ved at bruge kommandoen " "expert for at starte installationsprogrammet eller ved at " "tilføje opstartsargumentet priority=low. " "Eksperttilstanden giver dig fuld kontrol over &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " "grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard med " "mindre, at du valgte en Installer-indstilling i " "opstartsmenuen. For yderligere information om det grafiske " "installationsprogram, så se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you select the Graphical install " "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " "tegnbaseret og en grafisk. Den tegnbaserede brugerflade bruges som standard " "med mindre, at du valgte indstillingen Grafisk installation. " "For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "For denne arkitektur bruger installationsprogrammet en tegnbaseret " "brugerflade. En grafisk brugerflade er aktuelt ikke tilgængelig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "I det tegnbaserede miljø er brugen af mus ikke understøttet. Her er " "tasterne, som du kan bruge for at navigere i de forskellige dialoger. " "Tab eller højre piletast flytter " "fremad og Skift Tab eller venstre piletast flytter " "tilbage mellem viste knapper og valg. Piletasterne " "op og ned vælger forskellige punkter i en " "rulleliste og ruller også igennem selve listen. Desuden, i lange lister, kan " "du taste et bogstav for at få listen til at gå direkte til afsnittet med " "punkter, der starter med det indtastede bogstav. Du kan også bruge " "Pg-Up (Side op) og Pg-Down (Side ned) for " "at rulle listen i afsnit. Mellemrum vælger et punkt såsom " "en afkrydsningsboks. Brug &enterkey; for at aktivere valg." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Nogle dialoger kan tilbyde yderligere hjælp. Hvis hjælp er tilgængelige vil " "dette blive indikeret på nederste linje af skærmen ved at vise at hjælpen " "kan tilgås ved at trykke på tasten F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 har ikke understøttelse for virtuelle konsoller. Du kan åbne en anden " "og tredje ssh-session for at se loggene som beskrives nedenfor." # nb svensk fejl her. #. Tag: para #: using-d-i.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Fejlbeskeder og logge omdirigeres til den fjerde konsol. Du kan tilgå denne " "konsol ved at trykke på Venstre AltF4 (hold venstre Alt-tast ned når du " "trykker på funktionstasten F3); gå tilbage til " "hovedkonsollen for installationsprogrammet med Venstre " "AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Disse beskeder kan også findes i /var/log/syslog. Efter " "installation bliver denne log kopieret til /var/log/installer/" "syslog på dit nye system. Andre installationsbeskeder kan findes " "i /var/log/ under installationen og /var/log/" "installer/ efter at computeren er blevet opstartet i det " "installerede system." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Brug af det grafiske installationsprogram" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram fungerer grundlæggende på samme måde som " "det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne manual " "bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Hvis du foretrækker tastaturet frem for musen, så er der to ting du skal " "vide. For at udvide en kollapset liste (brugt for eksempel for valget af " "lande på kontinenter) kan du bruge tasterne + og -. For spørgsmål hvor mere end et punkt kan vælges (f.eks. opgavevalg) " "så skal du første bruge tabulator til knappen &BTN-CONT; efter dine " "markeringer; et tryk på retur vil skifte en markering, ikke aktivere &BTN-" "CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Hvis en dialog tilbyder yderligere hjælp, vil en Hjælpeknap blive vist. Hjælpen kan tilgås enten ved at aktivere knappen " "eller ved at trykke på tasten F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "For at skifte til en anden konsol, så skal du også bruge tasten " "Ctrl, ligesom med X-vinduessystemet. For eksempel, for at " "skifte til VT2 (den første fejlsøgningsskal) skal du bruge: " "Ctrl Left Alt F2 . Det grafiske installationsprogram kører selv på VT5, så du kan " "bruge Venstre Alt F5 til at skifte tilbage." #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduktion til komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Her er en liste over installationskomponenter med en kort beskrivning af " "hver komponents formål. Detaljer du måske skal vide om en bestemt komponent " "er i ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Viser listen over komponenter for brugeren under installationen og starter " "en komponent når den vælges. Hovedmenuens spørgsmål er sat til prioritet " "medium, så hvis din prioritet er sat til høj eller kritisk (høj er standard) " "kommer du ikke til at se den her menu. På den anden side, hvis der opstår en " "fejl, som kræver din indgriben, så vil spørgsmålsprioriteten måske blive " "nedgraderet midlertidigt så du kan løse problemet, og i det tilfælde kan " "menu blive vist." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Du kan gå til hovedmenuen ved at trykke på &BTN-GOBACK;-tasten flere gange " "for at gå baglæns igennem hele den aktuelt kørende komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Lader brugeren vælge sprogindstillinger for installationen og det " "installerede system: sprog, land og lokaliteter. Installationsprogrammet vil " "vise beskeder i det valgte sprog, med mindre at oversættelsen af det sprog " "ikke er fuldstændig, i hvilket tilfælde vil nogle beskeder blive vist på " "engelsk." #. Tag: term #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Viser en liste over tastaturer hvorfra brugeren vælger den model som matcher " "hans egen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detekterer automatisk det meste af systemets udstyr, inklusive netværkskort, " "diskdrev og PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "Leder efter og monterer &debian;s installations-cd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Konfigurerer computerens netværksforbindelser, så at den kan kommunikere " "over internettet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "Søger efter ISO-aftryk (.iso-filer) på harddiske." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Præsenterar en liste af &debian;-arkivets spejl. Brugeren kan vælge kilden " "for sine installationspakker." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Kontrollerer integriteten på en cd-rom. På denne måde kan brugeren sikre " "sig, at installationskiven ikke er ødelagt." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem forsøger at identificere systemer med lidt hukommelse og forsøger så " "med nogle små fif til at fjerne unødvendige dele af &d-i; fra hukommelsen " "(på bekostning af visse funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Installerer pakker som er hentet fra det valgte spejl " "eller cd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Angiver adgangskoden for root (administrator) og tilføjer en almindelig " "bruger." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Opdaterer systemuret og bestemmer hvorvidt uret er indstillet til UTC eller " "ej." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Vælger tidszonen, baseret lokaliteten valgt tidligere." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Lader brugeren partitionere diske vedhæftet systemet, oprette filsystemer på " "de valgte partitioner og hæfte dem til monteringspunkter. Inkluderet er også " "interessante funktioner såsom en fuld auotmatisk tilstand eller LVM-" "understøttelse. Dette er det foretrukne partitioneringsværktøj i &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Giver brugeren mulighed for at partitionere diske tilsluttet systemet. Et " "partitioneringsprogram som passer til din computers arkitektur vælges." #. Tag: term #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Viser en liste af partitioner og opretter filsystemer på de valgte " "partitioner jævnfør brugerinstruktionerne." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Hjælper brugeren med konfigurationen af LVM (logisk " "diskenhedshåndtering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Giver brugeren mulighed for at opsætte Software RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Denne Software RAID er normalt " "overlegen set i forhold til den billige IDE (pseduo-udstyr) RAID-controllere " "fundet på nyere bundkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Installerer de mest enkle pakkeopsætninger, som gør at computeren kan " "fungere under &debian-gnu; efter genstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Konfigurerer apt, hovedsagelig automatisk, baseret på hvilket medie som " "installationsprogrammet køres fra." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Bruger tasksel til at vælge og installere yderligere " "programmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detekterer aktuelt installerede operativsystemer på computeren og sender " "denne information til bootloader-installer, hvilken kan give dig mulighed " "for at tilføje fundne operativsystemer til opstartsindlæserens startmenu. På " "denne måde kan brugeren ved opstart nemt vælge hvilket operativsystem der " "skal startes op." #. Tag: term #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "De forskellige installationsprogrammer for opstartsindlæsere installerer " "hver et opstartsprogram på harddisken, hvilket er nødvendigt for at " "computeren kan starte op med &arch-kernel; uden at bruge en diskette eller " "et cd-rom-drev. Mange opstartsindlæsere giver brugeren mulighed for at vælge " "et alternativt operativsystem hver gang computeren starter op." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Giver brugeren mulighed for at køre en skal (shell) fra menuen, eller i den " "anden konsol." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Tilbyder en måde hvorpå brugeren kan optage information på en diskette, " "netværk, harddisk eller andet medie når der opstår problemer. Dette for at " "der præcist kan rapporteres om problemer med installationen til &debian;-" "udviklerne senere." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Brug af individuelle komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "I det her afsnit vil vi beskrive hver installationskomponent i detaljer. " "Komponenterne er blevet grupperet i stadier, som bør være kendte for " "brugerne. De præsenteres i den rækkefølge de kommer frem under " "installationen. Bemærk at ikke alle moduler vil blive brugt for hver " "installation; hvilke moduler som rent faktisk bliver brugt afhænger af den " "brugte installationsmetode og dit udstyr." #. Tag: title #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Konfiguration af &debian;s installationsprogram og udstyr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Lad os antage at &debian;-installationsprogrammet er startet op og du møder " "programmets første skærm. På det her tidspunkt er mulighederne i &d-i; " "stadig ret så begrænset. Den ved ikke meget om dit udstyr, hvilket sprog " "eller den opgave den skal udføre. Du skal dog ikke bekymre dig, &d-i; er ret " "så smart, den kan automatisk undersøge dit udstyr, lokalisere resten af sine " "komponenter og opgradere sig selv til et brugbart installationssystem. Du " "skal dog stadig hjælpe &d-i; med lidt information som systemet ikke selv kan " "bestemme automatisk (såsom valg af dit sprog, tastaturlayout og ønsket " "netværksspejl)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Du vil bemærk at &d-i; gennemfører udstyrdetektering " "flere gange under det her trin. Første gang er målrettet det udstyr som skal " "bruges til at indlæse installationskomponenter f.eks. dit cd-rom-drev eller " "netværkskort). Da ikke alle drivere nødvendigvis er tilgængelige under denne " "første kørsel, så skal udstyrsdetektering køres igen senere i processen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Under udstyrsdetektering så kontrollerer &d-i; om nogle af driverne for " "udstyrsenhederne i dit system kræver at firmware indlæses. Hvis firmware er " "krævet men ikke tilgængelig, så vil en dialog blive vist som tillader at den " "manglende firmware kan indlæses fra en eksternt medie. Se for yderligere detaljer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kontroller tilgænglig hukommelse / tilstand for lav hukommelse" #. Tag: para #: using-d-i.xml:496 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "En af de første ting som &d-i; udfører er at kontrollere tilgængelig " "hukommelse. Hvis den tilgænglige hukommelse er begrænset, så vil denne " "komponent foretage nogle ændringer i installationsprocessen, som " "forhåbentlig vil give dig mulighed for at installere &debian-gnu; på dit " "system." # svensk fejl? #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Det første tiltag der udføres for at formindske installationsprogrammets " "hukommelesforbrug er at deaktivere oversættelser, hvilket betyder at " "installationen kun kan udføres på engelsk. Du kan selvfølgelig stadig " "lokaltilpasse det installerede system efter installationen er færdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Hvis dtte ikke er tilstrækkeligt vil installationsprogrammet yderligere " "formindske hukommelsesforbruget ved kun at indlæse de vigtigste komponenter " "for at færdiggøre en basisinstallation. Dette reducerer det installerede " "systems funktionalitet. Du får mulighed for at indlæse yderligere " "komponenter manuelt, men du skal være opmærksom på, at hver komponent du " "vælger vil bruge yderligere hukommelse og derfor kan få installationen til " "at fejle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Hvis installationsprogrammet afvikles i tilstanden for lavt " "hukommelsesforbrug er det anbefalet at oprette en relativ stor swap-" "partition (64–128 MB). Swap-partitionen vil blive brugt som virtuel " "hukommelse og dermed øge mængden af tilgængelig hukommelse for systemet. " "Installationsprogrammet vil aktivere swap-partitionen så tidligt som muligt " "i installationsprocessen. Bemærk at intensiv brug af swap vil reducere " "ydelsen på dit system og kan føre til høj diskaktivitet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "På trods af disse tiltag, er det stadig muligt at dit system fryser, at " "uventede fejl opstår eller at processer bliver dræbt af kernen fordi " "systemet løber tør for hukommelse (hvilket resulterer i Out of " "memory-meddelelser på VT4 og i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Det er for eksempel blevet rapporteret at oprettelsen af et stort ext3-" "filsystem fejler i tilstanden for lav hukommelsesforbrug, når der ikke er " "tilstrækkelig med swap-plads. Hvis en større swap ikke hjælper, så prøv at " "oprette filsystemet som ext2 (som er en essentiel del af " "installationsprogrammet) i stedet for. Det er muligt at ændre en ext2-" "partition til ext3 efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Det er muligt at tvinge installationsprogrammet til at bruge et højere " "lowmem-nivea end den som er baseret på tilgængelig hukommelse ved at bruge " "opstartsparameteren lowmem som beskrevet i ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Valg af lokalitetsindstillinger" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "I de fleste tilfælde er det første spørgsmål du bliver stillet valget af " "lokalitetsindstillinger som skal bruges af både installationsprogrammet og " "for det installerede system. Lokalitetsindstillingerne består af sprog, land " "og sprogområder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Sproget du vælger vil blive brugt i resten af installationsprocessen, " "såfremt en oversætning for de forskellige dialoger er tilgængelig. Hvis " "ingen gyldig oversættelse er tilgængelig for det valgte sprog, vil " "installationsprogrammet bruge engelsk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Den valgte geografiske placering (i det fleste tilfælde et land) vil blive " "brugt senere i installationsprogrammet for at vælge den korrekte tidszone o " "get &debian;-spejl, som er passende for det land. Sprog og land tilsammen " "vil bestemme lokaliteten for dit system og vælge det korrekte tastaturlayout." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Du bliver først spurgt om dit foretrukne sprog. Sprognavnene er vist både på " "engelsk (venstre side) og med sprogets egen stavning (højre side); navnet " "til højre vises også i sprogets korrekte skrift. Listen er sorteret efter de " "engelske navne. Øverst på listen findes et ekstra alternativ som tillader " "dig at vælge indstillingen C i stedet for et sprog. Valg af " "indstillingen C betyder at installationen fortsætter på " "engelsk; det installerede system vil ikke have nogen form for " "lokaltilpasning da pakken locales ikke bliver " "installeret." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Derefter vil du blive spurgt om din geografiske placering. Hvis du valgte et " "sprog, som anerkendes som officielt sprog i mere end et land " " Teknisk forklaring: Hvor flere lokaltilpasninger findes for det sprog " "men med forskellige landekoder. , vil du få vist en liste " "over kun disse lande. For at vælge et land som ikke findes på listen vælger " "du andet (sidste alternativ). Du får så vist en " "liste over kontinenter; vælg et kontinent for en liste over relevante lande " "på det kontinent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Hvis sproget kun har et land forbundet med det, vil en landeliste blive vist " "for kontinentet eller region som landet tilhører, med det land forvalgt som " "standard. Brug indstillingen Gå tilbage for at vælge " "lande på et andet kontinent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Det er vigtigt at vælge landet hvor du bor eller hvor du er placeret, da det " "afgør tidszonen, som bliver konfigureret for det installerede system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Hvis du valgte en kombination af sprog og land hvor intet sted er defineret " "og der findes flere steder for sproget, så vil installationsprogrammet lade " "dig vælge hvilket af disse steder du foretrækker som standardstedet for det " "installerede system Ved mellem og lav prioritet kan du " "altid vælge dit foretrukne sted fra de tilgængelige for det valgte sprog " "(hvis der er mere end et). . I alle andre tilfælde vil et " "standardsted blive valgt baseret på det valgte sprog og land." #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Ethvert standardsted valgt som beskrevet i det forrige afsnit vil bruge " "UTF-8 som tegnkodning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Hvis du installerer ved lav prioritet, så har du mulighed for at vælge " "yderligere steder, inklusiv såkaldte legacy (forældede) " "steder Forældede steder er steder som ikke bruger UFT-8, " "men en af de ældre standarder for tegnkodning såsom ISO 8859-1 (brugt " "af vesteuropæiske sprog) eller EUC-JP (brugt af japansk). , til oprettelse for det installerede system; hvis du foretager " "dette valg vil du blive spurgt om hvilket sted som skal være standard for " "det installerede system." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Valg af tastatur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Tastaturer er ofte tilpassede efter de tegn som bruges i et bestemt sprog. " "Vælg et layout som gælder for tastaturet du bruger, eller vælg et som ligner " "det hvis tastaturlayoutet du ønsker ikke findes. Når installationen af " "systemet er færdig vil du kunne vælge et tastaturlayout fra en bredere skala " "(kør dpkg-reconfigure keyboard-configuration som root " "(administrator) efter at du er færdig med installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Flyt markeringen til tastaturvalget og tryk på &enterkey;. Brug piletasterne " "for at flytte markeringen — de er på samme plads for alle " "tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige " "af tastaturkonfigurationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "På udkig efter et ISO-aftyk af &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Når installation udføres med metoden hd-media kommer du " "til et punkt hvor du skal finde og montere iso-aftrykket for &debian;-" "installationsprogrammet for at få fat i resten af installationsfilerne. " "Komponenten iso-scan gør præcis det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "Først monterer iso-scan automatisk alle blokenheder " "(eksempelvis partitioner) som har et kendt filsystem på sig og søger " "sekventielt efter filnavne som slutter på .iso (eller " ".ISO for den sags skyld). Vær opmærksom på at det " "første forsøg kun søger efter filer i rodmappen i første nivea af " "undermapperne (altså, den finder /hvadsomhelst.iso, /data/hvadsomhelst.iso, men ikke /data/tmp/" "hvadsomhelst.iso). Efter at et iso-" "aftryk er fundet, kontrollerer iso-scan dets indhold for " "at fastslå om aftrykket er et gyldigt &debian;-aftryk eller ej. I det første " "tilfælde er vi færdige, i det andet søger iso-scan efter " "et andet aftryk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Hvis det tidligere forsøg på at finde et iso-aftryk for " "installationsprogrammet mislykkedes, vil iso-scan spørge " "dig, om du ønsker at udføre en mere gennemgående søgning. Den her fase vil " "ikke bare kigge på de øverste mapper, men løbe igennem hele filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:740 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Hvis iso-scan ikke finder iso-aftrykket for " "installationsprogrammet, så genstart tilbage til dit oprindelige " "operativsystem og kontroller om aftrykket er korrekt navngivet (ender på " ".iso), hvis den er placeret på et filsystem, der kan " "genkendes af &d-i;, og hvis det ikke er ødelagt (verificer kontrolsummen). " "Erfarne Unix-brugere kan gøre dette på den anden konsol uden at genstarte." #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Konfigurer netværket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Når du kommer til det her trin, hvis systemet detekterer at du har mere end " "en netværksenhed, bliver du spurgt om at vælge hvilken enhed der skal være " "din primære netværksgrænseflade, dvs. den du vil bruge " "for installationen. De øvrige grænseflader vil ikke blive konfigureret på " "dette tidspunkt. Du kan konfigurere yderligere grænseflader efter " "installationen er færdig; se manualsidan " "interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Automatisk netværkskonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:778 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Som standard forsøger &d-i; at konfigurere din computeres netværk automatisk " "så langt som muligt. Hvis den automatiske konfiguration mislykkes, kan det " "skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende " "infrastruktur for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i " "tilfælde af fejl, så kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset " "hvad så vil du blive spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker " "at foretage en manuel opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt " "til automatisk konfiguration være langsomme i deres svar, så hvis du er " "sikker på, at alt er i orden, så start den automatiske konfiguration igen. " "Hvis den automatiske konfiguration fejler i gentagende tilfælde, så kan du " "vælge at udføre manuel netværksopsætning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Manuel netværkskonfiguration" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Den manuelle netværksopsætning vil stille dig et antal spørgsmål om dit " "netværk, specielt IP-adresse, " "netmaske, adgangspunkt, adresser for navneserver, " "og et værtsnavn. Hvis du har et trådløst " "netværkskort, vil du blive anmodt om at angive din Trådløse " "ESSID (trådløst netværksnavn) og en " "WEP-nøgle eller WPA/WPA2-" "adgangsfrase. Angiv svarene fra ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Nogle tekniske detaljer du måske, måske ikke, kan bruge: programmet antager " "at netværkets IP-adresse er bitvis-OG af dit systems IP-adresse og din " "netmaske. Broadcast-adressen bliver beregnet som bitvis ELLER af dit systems " "IP-adresse med bitvis negation af netmasken. Programmet vil også gætte dit " "adgangspunkt. Hvis du ikke kan finde nogle af disse svar, så brug det " "tilbudte standarder — hvis nødvendigt kan du ændre dem ved at redigere " "/etc/network/interfaces når systemet er blevie " "installeret." #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 og IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Fra &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) og fremad understøtter &d-i; " "IPv6 samt også klassisk IPv4. Alle kombinationer af IPv4 og " "IPv6 (IPv4-kun, IPv6-kun og dual-stack-konfigurationer) er understøttet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Automatisk konfiguration for IPv4 udføres via DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol). Automatisk konfiguration for IPv6 understøtter " "tilstandsfri automatisk konfiguration via brug af NDP (Neighbor Discovery " "Protocol, inklusiv rekursiv DNS-servertildeling (RDNSS)), tilstandsbærende " "automatisk konfiguration via DHCPv6 og blandet tilstandsfri/tilstandsbærende " "automatisk konfiguration (adressekonfiguration via NDP, yderligere parametre " "via DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Konfigurer uret og tidszonen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Installationsprogrammet vil først forsøge at tilslutte sig en tidsserver på " "internettet (med protokollen NTP) for at indstille " "systemtiden korrekt. Hvis dette ikke lykkes vil installationsprogrammet " "antage at tiden og datoen hentet fra systemuret da installationssystemet " "blev startet er korrekt. Det er ikke muligt manuelt at angive systemtiden " "under installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "Installationsprogrammet ændrer ikke systemuret på s390-platformen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Afhængig af stedet valgt tidligere i installationsprocessen så kan der blive " "vist en liste over tidszoner som er relevante for det sted. Hvis dit sted " "kun har en tidszone og du udfører en standardinstallation, så vil du ikke " "blive spurgt om noget og systemet vil antage at tidszonen er korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "I eksperttilstanden eller ved installation på prioritet mellem, så vil du " "have den yderligere mulighed for at vælge Coordinated Universal Time (UTC) som tidszone." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Hvis du af en eller anden årsag ønsker at bruge en tidszone for det " "installerede system, som ikke svarer til det valgte " "sted, så er der to muligheder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Det nemmeste er bare at vælge en anden tidszone efter at installationen er " "færdig og du er logget ind på dit nye system. Kommandoen for dette er:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Alternativt kan tidszonen vælges i begyndelsen af installationen ved at " "sende parameteren time/zone=værdi når du starter installationssystemet op. Værdien skal " "selvfølgelig være en gyldig tidszone, for eksempel Europe/London eller UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "For automatiserede installationer kan tidszonen sættes til enhver ønsket " "værdi med forhåndsindstilling." #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Opsætning af brugere og adgangskoder" #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Lige før konfiguration af uret, vil installationsprogrammet give dig " "mulighed for at opsætte kontoen for root (administrator) og/" "eller en konto for den første bruger. Andre brugerkontoer kan oprettes efter " "installationen er færdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Angiv en adgangskode for root (administrator)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Kontoen root kaldes også for superbruger; det er en konto som omgår hele sikkerhedsbeskyttelsen på dit " "system. Root-kontoen skal kun bruges til at udføre systemadministration, og " "kun i så kort tid som muligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "De adgangskoder som du opretter skal mindst indeholde 6 tegn, og skal bestå " "af både store og små bogstaver samt specialtegn. Vær ekstra forsigtig når du " "angiver din adgangskode for root, da det er en meget funktionsrig konto. " "Undgå ord fra ordbøger eller brug af personlig information, som kan gættes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Hvis nogen anmoder dig om at udlevere din adgangskode for root, så vær " "ekstrem forsigtig. Du skal aldrig give din adgangskode for root til andre, " "med mindre du administrerer en maskine som har mere end en " "systemadministrator." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Opret en normal bruger" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Systemet vil spørge dig om du ønsker at oprette en normal brugerkonto på " "dette tidspunkt. Denne konto skal være dit personlige logind. Du skal " "ikke brug rootkontoen til daglig brug eller som dit " "personlige logind." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Hvorfor ikke? En af årsagerne til at undgå at bruge rootbrugeren privilegier " "er at det er meget nemt at lave uoprettelig skade som root. En anden årsag " "er at du kan blive lokket til at køre en trojansk hest " "— det er et program som udnytter funktionerne hos din superbruger til " "at kompromitere dit systems sikkerhed bag om ryggen på dig. Enhver god bog " "om systemadministration i Unix vil behandle dette emne i flere detaljer " "— hvis det er nyt for dig, så overvej at læse en sådan bog." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Du vil blive spurgt om brugerens fulde navne. Derefter vil du blive spurgt " "om et navn for brugerkontoen; generelt dit første navn eller noget lignende " "vil være tilstrækkeligt og vil være standarden. Endelig vil du blive anmodt " "om en adgangskode for denne konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Hvis du på et tidspunkt efter installationen ønsker at oprette en anden " "konto, så brug kommandoen adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionering og valg af monteringspunkt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "På det her tidspunkt, efter at detektering af udstyr i din computer er " "blevet kørt den sidste gang, bør &d-i; være ved sin fulde kraft, tilpasset " "til brugerens behov og klar til noget arbejde. Præcis som titlen på det her " "afsnit indikerer er hovedfunktionen for de næste komponenter partitionering " "af dine diske, oprettelse af filsystemer, tildelning af monteringspunkter og " "valgfri konfigurering af nærliggende sager som RAID, LVM eller krypterede " "enheder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Hvis du er ukomfortabel med partitionering eller bare vil vide mere om " "detaljerne, så se ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Hvis en harddisk tidligere er blevet anvendt under Solaris, kan " "partitionsprogrammet måske ikke detektere størrelsen på drevet korrekt. " "Oprettelse af en ny partitionstabel retter ikke dette problem. Det hjælper " "derimod at nulle de første få sektorer på drevet: " "\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Bemærk at det vil gøre eventuelle data på drevet " "utilgængelige." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Først får du muligheden for automatisk at partitionere enten en hel disk " "eller ledig plads på et drev. Dette kaldes også for vejledt " "partitionering. Hvis du ikke vil partitionere automatisk, så vælg " "Manuelt fra menuen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Understøttede partitioneringsindstillinger" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Partitioneringsprogrammet brugt i &d-i; er ret fleksibelt. Det tillader " "oprettelse af mange forskellige partitioneringsskemaer, brug af forskellige " "partitioneringstabeller, filsystemer og avancerede blokenheder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Præcis hvilke indstillinger der er tilgængelige afhænger hovedsagelig af " "arkitekturen, men også af andre faktorer. For eksempel er nogle " "indstillinger, på systemer med begrænset intern hukommelse, ikke " "tilgængelige. Standarderne kan også variere. Typen af partitionstabel kan " "være anderledes for harddiske med stor kapacitet i forhold til mindre " "harddiske. Nogle indstillinger kan kun ændres når der installeres med mellem " "eller lav debconf-prioritet; ved højere prioriteter vil fornuftige " "standarder blive brugt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Installationsprogrammet understøtter forskellige former for avanceret " "partitionering og brug af lagerenheder, som i mange tilfælde kan bruges " "kombineret." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logisk diskenhedshåndtering (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Program-RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Understøttede RAID-niveauer 0, 1, 4, 5, 6 og 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Seriel ATA RAID (med dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "Også kaldt fake RAID eller BIOS RAID. " "Understøttelse for Seriel ATA RAID er aktuelt kun tilgængelig hvis aktiveret " "når installationsprogrammet startes op. Yderligere information er " "tilgængelig på vores Wiki." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (eksperimentel)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Se vores Wiki for information. " "Understøttelse af multipath er aktuelt kun tilgængelig hvis aktiveret når " "installationsprogrammet startes op." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "De følgende filsystemer er understøttet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Filsystemet, der vælges som standard, er i de fleste tilfælde ext4; for " "/boot-partitioner vil ext2 blive valgt som standard, " "når der bruges vejledt partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (ikke tilgængelig på alle arkitekturer)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Standardfilsystemet er UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (ikke tilgængelig på alle arkitekturer)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "Da ZFS-understøttelse i installationsprogrammet stadig er under udvikling, " "er kun et grundlæggende undersæt af ZFS-funktioner understøttet. Nogle af " "dem kan aktiveres manuelt efter den oprindelige installation, men der er " "nogle ting man skal være opmærksom på:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Hver ZFS-pulje vil kun have et filsystem. Efter installationen er færdig, " "kan flere filsystemer oprettes på denne pulje ved at bruge kommandoen " "zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Hver ZFS-pulje vil bestå af præcis en partition. Efter installationen er " "færdig, kan en enkeltenheds ZFS-pulje konverteres til en flerenhedspulje ved " "at bruge kommandoen zpool add, eller til en spejlet pulje ved " "at bruge kommandoen zpool attach. Du skal dog ikke gøre " "dette på puljen som indeholder rodfilsystemet, da det vil forhindre GRUB i " "at starte systemet op." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "Komprimering er ikke aktuelt understøttet. Efter at installationen er " "færdig, kan komprimering aktiveres ved at angive egenskaben " "compression via kommandoen zfs set. Dog vil en " "anden komprimeringsalgoritme end standarden (lzjb) brugt på puljen som " "indeholder din rodfilsystem forhindre GRUB i at starte dit system op." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (valgfri; ikke tilgængelig på alle " "arkitekturer)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Understøttelse for Reiser-filsystemet er ikke længere tilgængelig som " "standard. Når installationsprogrammet køres ved mellem eller lav debconf-" "prioritet kan det aktiveres ved at vælge komponenten partman-" "reiserfs. Kun version 3 af filsystemet er understøttet." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Brugt på nogle systemer til at læse flashhukommelse. Det er nu muligt at " "oprette nye jffs2-partitioner." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Eksisterende partitioner vil blive genkendt og det er muligt at tildele " "monteringspunkter for dem. Det er ikke muligt at oprette nye qnx4-" "partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (skrivebeskyttet)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Eksisterende NTFS-partitioner kan få ny størrelse og det er muligt at " "tildele monteringspunkter for dem. Det er ikke muligt at oprette nye NTFS-" "partitioner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Vejledt partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Hvis du vælger vejledt partitionering har du tre alternativer: oprette " "partitioner direkte på harddisken (klassisk metode), oprette dem med logisk " "diskenhedshåndtering (LVM), eller oprette dem med krypteret LVM " " Installationsprogrammet vil kryptere LVM-diskenhedsgruppen med en 256-" "bit AES-nøgle og gøre brug af kernens understøttelse af dm-crypt. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Alternativet med at anvende (krypteret) LVM er måske ikke tilgængelig på " "alle arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Når LVM eller krypteret LVM anvendes vil installationsprogrammet oprette de " "fleste partitioner inde i en stor partition; fordelen med den her metode er " "at partitionerne inde i den her store partition nemt kan få ny størrelse " "senere. I tilfældet med krypteret LVM, vil den store partition ikke være " "læsbar uden at kende til en speciel nøglefrase, hvilket giver ekstra " "sikkerhed for dine (personlige) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Når krypteret LVM anvendes, vil installationsprogrammet automatisk slette " "disken ved at skrive vilkårlige data til den. Dette øger sikkerheden " "yderligere (og gør det umuligt at se hvilke dele af disken som anvendes og " "også sikrer at ethvert spor af tidligere installationer er slettet), men det " "kan dog tage lidt tid afhængig af størrelsen på din disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Hvis du vælger partitionering med guide og LVM eller krypteret LVM, vil " "visse ændringer i partitionstabellen skulle skrives til den valgte disk når " "LVM er sat op. Disse ændringer sletter effektivt alle data som aktuelt " "befinder sig på den valgte harddisk og du kan ikke fortryde senere. Dog vil " "installationsprogrammet spørge om en bekræftelse før disse ændringer skrives " "til disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Hvis du vælger partitionering med guide (enten " "klassisk eller med brug af (krypteret) LVM) for en hel disk, vil du " "først blive spurgt om at vælge disken, du ønsker at bruge. Kontroller at " "alle dine diske er vist og hvis du har flere diske, sikr dig at du vælger " "den korrekte. Rækkefølgen de vises kan være forskellig fra hvad du er vant " "til. Størrelsen på disken kan hjælpe med at identificere dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Alle data på disken du vælger vil gå tabt, men du bliver altid spurgt om at " "bekræfte alle ændringer før de skrives til disken. Hvis du har valgt den klassiske metode for partitionering, kan du " "fortryde alle ændringer lige indtil slutningen; når du bruger (krypteret) " "LVM er dette ikke muligt. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Herefter kan du vælge fra planerne vist i tabellen nedenfor. Alle planer har " "deres fordele og ulemper, hvor nogle er diskuteret i . Hvis du er usikker, så vælg den første. Husk at " "partitionering med guide kræver en bestemt mængde af ledig plads for at " "fungere. Hvis du ikke giver den mindst 1 GB plads (afhænger af det valgte " "skema), så vil partitionering med guide mislykkes." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Partitioneringsplan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Mininumsplads" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Oprettede partitioner" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Alle filer på en partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separat partition for /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate partitioner for /home, /var og /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Hvis du vælger partitionering med guide (krypteret) og LVM vil " "installationsprogrammet også oprette en separat partition for /" "boot. De andre partitioner, inklusive swappartitionen, vil blive " "oprettet inden i LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " #| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " #| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " #| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Hvis du vælger partitionering med guide for dit IA-64-system, vil der være " "en yderligere partition, formateret som et FAT16-filsystem der kan startes " "op fra, for EFI-opstartshåndteringen. Der er også et yderligere menupunkt i " "formateringsmenuen til manuelt at opsætte en partition som en EFI-" "opstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Efter valg af en plan vil den næste skærm vise dine nye partitionstabel, " "inklusiv information om hvorvidt og hvordan partitioner vil blive formateret " "og hvor de vil blive monteret." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listen over partitioner kan se ud som den her: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primær 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primær 551.0 MB swap swap\n" " #3 primær 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB LEDIG PLADS\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primær 15.9 MB ext3\n" " #2 primær 996.0 MB fat16\n" " #3 primær 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " Det her eksempel viser to harddiske som " "deles op i flere partitioner; første disk har ledig plads. Hver " "partitionslinje indeholder partitionsnummeret, dets type, størrelse, " "valgfrie tilvalg, filsystem og monteringspunkt (hvis der findes nogen). " "Bemærk: Denne specifikke konfiguration kan ikke oprettes med en guidet " "partitionering, men det viser en mulig variation, som kan opnås med manuel " "partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Dette er slutningen på partitionering med guide. Hvis du er tilfreds med den " "oprettet partitionstabel, så kan du vælge Afslut partitionering " "og skriv ændringer til disken fra menuen for at implementere " "den nye partitionstabel (som beskrevet i slutningen af det her afsnit). Hvis " "du ikke er tilfreds, så kan du vælge Fortryd ændringer til " "partitionerne og køre partitionering med guide igen eller " "modificere de foreslåede ændringer som beskrevet nedenfor for manuel " "partitionering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuel partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "En lignende skærm til den som vist ovenfor vil blive vist hvis du vælger " "manuel partitionering med undtagelse af at din eksisterende partitionstabel " "vil blive vist og uden monteringspunkterne. Hvordan du manuelt opsætter din " "partitionstabel og brugen af partitioner i dit nye &debian;-system vil blive " "dækket i den resterende del af dette afsnit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Hvis du vælger en ren disk som hverken har partitioner eller fri plads, så " "vil du blive spurgt om en ny partitionstabel skal oprettes (dette er krævet " "så du kan oprette nye partitioner). Derefter bør en ny linje LEDIG " "PLADS fremkomme i tabellen under den valgte disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Hvis du vælger en ledig plads, så har du mulighed for at oprette en ny " "partition. Du skal besvare en række spørgsmål om dens størrelse, type " "(primær eller logisk), og placering (begyndelsen eller slutningen af den " "ledige plads). Derefter vil du blive præsenteret for et detaljeret overblik " "over din nye partition. Hovedindstillingen Brug som:, som bestemmer om partitionen skal indeholde et filsystem, " "eller bruges for swap, program-RAID, LVM, et " "krypteret filsystem, eller ikke bruges overhovedet. Andre " "indstillinger inkluderer monteringspunkt, monteringsindstilinger og tilvalg " "for opstart; hvilke indstililnger der vises afhænger af hvad partitionen " "skal bruges til. Hvis du ikke kan lide de forudvalgte standarder, så kan du " "ændre dem til de foretrukne. For eksempel ved at vælge indstillingen " "Brug som:, kan du vælge et andet filsystem for " "denne partition, inklusive indstillinger for at bruge partitionen som swap," " program-RAID, LVM, eller ingen brug. " "Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg Færdig med " "partitionen og du returnerer til partmans " "hovedskærm." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Hvis du beslutter at du ønsker at ændre noget ved din partition, så vælg " "partitionen, hvilket vil føre dig til menuen for partitionskonfiguration. " "Det er den samme skærm som bruges når der oprettes en ny partition, så du " "kan ændre de samme indstillinger. En ting der ikke er så indlysende ved " "første øjekast er at du kan ændre størrelse på partitionen ved at vælge " "punktet der viser størrelsen på partitionen. Filsystemer der vides at " "fungere er fat16, fat32, ext2, ext3 og swap. Denne menu giver dig også " "mulighed for at slette en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Vær sikker på, at du opretter mindst to partitioner: en for rodfilsystemet (som skal monteres som /) og en " "for swap. Hvis du glemte at montere rodfilsysteme " "(root), så vil partman ikke lade dig fortsætte før du " "retter dette." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " #| "partman will detect this and will not let you continue " #| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Hvis du glemmer at vælge og formatere en EFI-opstartspartition, så vil " "partman opdage det og forhindre dig i at fortsætte indtil " "du har allokeret en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Funktionerne i partman kan udvides med " "installationsmoduler, men er afhængige af dit systems arkitektur. Så hvis du " "ikke kan se alle de lovede goder, så kontroller om du har indlæst alle " "krævede moduler (f.eks. partman-ext3, partman-" "xfs eller partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Efter at du er tilfreds med partitioneringen, så vælg Afslut " "partitioneringen og skriv ændringer til disken fra " "partitioneringsmenuen. Du får præsenteret et referat over ændringerne " "foretaget på diskene og bedt om at bekræfte at filsystemerne skal oprettes " "som anmodt om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Konfiguration af flerdiskenheder (program-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Hvis du har flere end en harddisk Det kan faktisk lade sig " "gøre at bygge en MD-enhed selv fra partitioner på en enkel fysisk enhed, men " "det giver dig ingen fordele. i din computer, kan du bruge " "mdcfg til at opsætte dine drev for øget ydelse og/eller " "bedre sikkerhed for dine data. Resultatet kaldes Multidisk " "Device (eller efter dets mest kende variant program-" "RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD er grundlæggende en samling af partitioner placeret på forskellige diske " "og kombineret sammen til at udgøre en logisk enhed. " "Denne enhed kan så bruges som en ordinær partition (dvs. i partman kan du formatere den, tildele et monteringspunkt etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "De fordele du får afhænger af den type af MD-enhed du opretter. I øjeblikket " "understøttes: RAID0 Er hovedsagelig rettet mod ydelse. RAID0 deler alle " "indgående data op i stripes og distribuerer dem jævnt " "over alle diske i array'en. Det kan øge hastigheden på læse- og " "skriveoperationer men når en af diskene går i stykker vil du miste " "alt (dele af informationerne findes fortsat på den " "friske disk (eller flere), den anden del fandtes på den " "ødelagte disk). Typisk brug for RAID0 er en partition for " "videoredigering. " "RAID1 Er egnet for konfigurationer hvor " "sikkerhed er kodeordet. Den indeholder flere (sædvanligvis to) lige store " "partitioner hvor hver partition indeholder de præcis samme data. Det betyder " "tre ting. For det første, hvis en af dine diske går i stykker, vil du " "fortsat have data spejlet på de resterende diske. For det andet kan du kun " "bruge en lille del af den tilgængelige kapacitet (mere specifikt så er det " "størrelsen på den mindste partition i RAID'en). For det tredje er " "fillæsningar belastningsudjævnet mellem diskene, hilket kan øge ydelsen på " "en server, såsom en filserver, som normalt er belastet med flere " "disklæsninger end skrivninger. Du kan endda have en " "reservedisk i RAID'en som vil overtage pladsen for en ødelagt disk hvis " "noget går galt. " "RAID5 er et godt kompromis mellem hastighed, " "troværdighed og dataredundans. RAID5 deler alle indgående data op i " "»stripes« og distribuerer dem jævnt på alle undtagen en disk (på samme måde " "som RAID0). Til forskel fra RAID0 beregner selv RAID5 " "paritetsinformation, som skrives på den " "tiloversblevne disk. Paritetsdisken er ikke statisk (det ville blive kaldt " "for RAID4), men forandres periodevis, så at partitetsinformationen " "distribueres jævnt over alle diske. Når en af diskene går i stykker, kan den " "manglende del af informationen beregnes udfra de resterende data og disses " "paritet. RAID5 skal indeholde mindst tre aktive partitioner. Du kan endda " "have en reservedisk i RAID'en, som vil overtage pladsen for en ødelagt disk " "såfremt noget går galt. Som du kan se, har RAID5 en " "troværdighed der ligner den for RAID1, men som tilbyder mindre redundans. På " "den anden side er den en smule langsommere for skrivninger end RAID0 på " "grund af beregningerne af paritetsinformation. RAID6 Ligner RAID5 " "udover at den anvender to paritetsdiske i stedet for en. En " "RAID6 kan overleve op til to ødelagte diske. RAID10 RAID10 " "kombinerer stripning (som i RAID0) og spejling (som i RAID1). Den skaber " "n kopier af indgående data og distribuerer dem " "over partitionerne så at ingen af kopierne af de samme data findes på samme " "disk. Standardvalget for n er 2, men det kan " "stilles til noget andet i eksperttilstand. Antallet af partitioner som " "anvendes skal være mindst n. RAID10 har " "forskellige layout for distribuering af kopier. Standard er nære kopier. " "Nære kopier har alle kopier på samme position på alle diskene. Fjerne kopier " "har kopierne på forskellige positioner på diskene. Positionskopier kopierer " "stripen, men ikke de individuelle kopier. RAID10 kan anvændes " "for at opnå troværdighed og redundans uden ulempen ved at skulle beregne " "paritetsinformation. For " "at opsummere:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minimum antal enheder" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Reservenhed" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Overlever diskfejl?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Tilgængelig plads" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Størrelsen for den mindste partition ganget med antallet af enheder i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valgfri" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Størrelse for den mindste partition i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Størrelse for den mindste partition ganget med (antal enheder i RAID minus " "en)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Størrelsen for den mindste partition ganget med (antal enheder i RAID minus " "to)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Totalen for alle partitioner delt med antallet af delkopier (standard er to)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Hvis du vil vide mere om program-RAID, så kig på Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "For at oprette en MD-enhed skal du markere de partitioner, som den skal " "indeholde markeret for anvendelse i et RAID. (Det her gør man i " "partman i menuen Partitionsindstillinger hvor du bør vælge Anvend som: " "fysisk diskenhed for RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Sikr dig at systemet kan startes op med partitioneringsplanen som du " "planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for " "/boot når man anvender RAID for rodfilsystemet " "(/). De fleste opstartsindlæsere " "(inklusive lilo og grub) understøtter spejlet (ikke strippet!) " "RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for / og " "RAID1 for /boot kan det være et alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Efter det skal du vælge Konfigurer program-RAID " "fra hovedmenuen i partman. (Menuen bliver kun vist hvis " "du markerer mindst en partition for brug som fysisk diskenhed " "for RAID.) På første skærm i mdcfg, vælges " "bare Opret MD-enhed. Du får vist en liste over " "typer af MD-enheder, hvorfra du skal vælge en (f.eks. RAID1). Det følgende " "afhænger af den valgte MD-type." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 er enkelt — du får vist listen over tilgængelige RAID-" "partitioner og din eneste opgave er at vælge partitionerne som udgør MD'en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 er lidt mere besværlig. Først bliver du spurgt om at indtaste antallet " "af aktive enheder og antallet af ledige enheder, som skal udgøre MD'en. " "Derefter skal du vælge fra listen over tilgængelige RAID-partitioner blandt " "dem som vil være aktive og så dem som vil være ledige. Antallet af valgte " "partitioner skal svare til antallet angivet tidligere. Du skal ikke bekymre " "dig om at lave en fejl, f.eks. ved at vælge et andet antal af partitioner, " "&d-i; lader dig ikke fortsætte før du har rettet fejltagelsen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 har en installationsprocedure, der ligner RAID1 med den undtagelse at " "du skal bruge mindst tre aktive partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 har en lignende installationsprocedure som RAID1 med undtagelse af, at " "du skal bruge mindst fire aktive partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 har også en lignende installationsprocedure som RAID1 med undtagelse " "af eksperttilstand. I eksperttilstand vil &d-i; spørge dig om layouttet. " "Layouttet har to dele. Den første del er layouttypen. Den er enten " "n (for nære kopier), f (for fjerne " "kopier) eller o (for forskydningskopier). Den anden del " "er antallet af kopier, som skal foretages af data. Der skal være mindst lige " "så mange aktive enheder at alle kopierne kan distribueres til forskellige " "diske." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Det er fuldt ud muligt at have flere MD-typer på samme tid. For eksempel " "hvis du har tre 200 GB harddiske dedikeret til MD, hvor hver indeholder to " "100 GB partitioner, kan du kombinere de første partitioner på alle tre " "harddiske til RAID0 (hurtig 300 GB partition for videoredigering) og bruge " "de andre tre partitioner (2 aktiver og 1 ledig) for RAID1 (ret så troværdig " "100 GB partition for /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Efter at du har konfigureret MD-enhederne efter dine behov kan du vælge " "Afslut i mdcfg for at " "returnere til partman for at oprette filsystemer på dine " "nye MD-enheder og tildele dem de normale attributter såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Konfiguration af den logiske diskenhedshåndtering (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Hvis du arbejder med computere på systemadministratorniveau eller som en " "avanceret bruger, så har du set situationen hvor nogle " "diskpartitioner (normalt de vigtigste) har pladsmangel, mens nogle andre " "partitioner har masser af ledig plads og du skal håndtere denne situation " "ved at flytte rundt på ting, symbolske henvisninger etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "For at undgå den beskrevet situation kan du bruge Logical Volume Manager " "(LVM). Simpelt fortalt så kan du med LVM kombinere dine partitioner " "(physical volumes i LVM lingo) til at udføre en " "virtuel disk (såkaldt volume group), som så kan " "opdeles i virtuelle partitioner (logiske diskenheder). Pointen er at logiske diskenheder (og selvfølgelig " "underliggende diskenhedsgrupper) kan strække sig over flere fysiske diske." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Når du nu så indser, at du skal bruge mere plads for din gamle 160 GB " "/home-partition, så kan du simpelt tilføje en ny 300 GB " "disk til computeren, slutte den til din eksisterende diskenhedsgruppe og så " "ændre størrelse på den logiske diskenhed, som indeholder dit /" "home-filsystem og voila — dine brugere har plads igen på " "deres fornyet 460 GB partition. Dette eksempel er selvfølgelig en smule " "forenklet. Hvis du ikke har læst det endnu, så se afsnittet LVM-manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "LVM-opsætning i &d-i; er ret så simpel og fuldstændig understøttet inden i " "partman. Først skal du markere partitionerne som skal " "bruges som fysiske diskenheder for LVM. Dette gøres i menuen " "Partitionindstillinger, hvor du skal vælge " "Brug som: fysisk diskenhed for LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Når du returnerer til hovedskærmen for partman, så vil du " "se en ny indstilling Konfigurer Logical Volume Manager. Når du vælger den, vil du først blive spurgt om at bekræfte " "igangværende ændringer til partitionstabellen (hvis nogen) og derefter vil " "LVM-konfigurationsmenuen blive vist. Over menuen vises et resume af LVM-" "konfigurationen. Menuen er kontekstafhængig og viser kun gyldige handlinger. " "De mulige handlinger er:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Vis konfigurationsdetaljer: Viser LVM-" "enhedsstruktur, navne og størrelser for logiske diskenheder og mere" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Opret diskenhedsgruppe" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Opret logisk diskenhed" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Slet diskenhedsgruppe" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Slet logisk diskenhed" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Udvid diskenhedsgruppe" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reducer diskenhedsgruppe" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Afslut: returner til hovedskærmen for " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Brug indstillingerne i den menu til først at oprette en diskenhedsgruppe og " "så oprette dine logiske diskenheder inden i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Efter du returnerer til hovedskærmen for partman, vil " "oprettede logiske diskenheder blive vist på samme måde som ordinære " "partitioner (og du skal opfatte dem som sådanne)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Konfigurer krypterede diskenheder" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; giver mulighed for at opsætte krypterede partitioner. Hver fil du " "skriver til sådan en partition gemmes øjeblikkelig til enheder i krypteret " "form. Adgang til de krypterede data tildeles kun efter indtastning af " "adgangsfrasen brugt da den krypterede partition blev " "oprettet. Denne funktion er nyttig til at beskytte sensitive data i tilfælde " "af, at din bærbare eller harddisk bliver stjålet. Tyven for måske fysisk " "adgang til harddisken, men uden den korrekt adgangsfrase vil dataene på " "harddisken ligne vilkårlige tegn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "De to vigtigste partitioner at kryptere er: Hjemmemappen, hvor dine private " "data befinder sig og swap-partitionen, hvor sensitive data måske er lagret " "midlertidigt. Selvfølgelig er der intet der forhindrer dig i at kryptere " "andre partitioner. For eksempel /var hvor " "databaseservere, postservere eller printservere lagrer deres data, eller " "/tmp som bruges af diverse programmer til at lagre " "potentielt interessante midlertidige filer. Nogle folk ønsker endda at " "kryptere hele deres system. Den eneste undtagelse er partitionen /" "boot, som skal forblive ukrypteret, da der i øjeblikket ikke er " "nogen måde at indlæse kernen på fra en krypteret partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Bemærk venligst at ydelsen fra krypterede partitioner vil være mindre end " "hvis der ikke er anvendt kryptering, da dataene skal dekrypterets og " "krypteres for hver læs og skriv. Ydelsesbelastningen afhænger af din CPU-" "hastighed, valgte krypteringsalgoritme og nøglelængde." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "For at bruge kryptering, så skal du oprette en ny partition ved at vælge " "ledig plads i hovedpartitioneringsmenuen. En anden mulighed er, at vælge en " "eksisterende partition (f.eks. en normal partition, en LVM logisk diskenhed " "eller en RAID-diskenhed). I menuen for Partitionsindstillinger skal du vælge fysisk diskenhed for kryptering ved indstillingen Brug som: . Menuen vil så ændre sig og inkludere flere kryptografiske " "indstillingsmuligheder for partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "Krypteringsmetoden understøttet af &d-i; er dm-crypt " "(inkluderet i nyere Linuxkerner, som kan være vært for LVM fysiske " "diskenheder)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Lad os kigge på de tilgængelige indstillinger, når du vælger kryptering via " "Device-mapper (dm-crypt). Som altid: Hvis i tvivl, så " "brug standarderne, da de er valgt med omhu med tanke på sikkerhed." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Kryptering: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Denne indstilling giver dig mulighed for at vælge krypteringsalgoritmen " "(cipher), som vil blive brugt til at kryptere dataene " "på partitionen. &d-i; understøtter i øjeblikket de følgende " "blokkrypteringsalgoritmer: aes, blowfish, serpent og twofish. Det er udover omfanget af dette dokument at diskutere kvaliteten " "af disse forskellige algoritmer, det kan dog være en hjælp til beslutningen " "at vide at i 2000 blev AES valgt af American National " "Institute of Standards and Technology som standardalgoritmen til kryptering " "for beskyttelse af ømtålelig information i det 21. århundrede." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Nøglestørrelse: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Her kan du angive længden af krypteringsnøglen. Med en større " "nøglestørrelse, forbedres krypteringen. På den anden side, kan en øgning af " "længden af nøglen have en negativ indflydelse på ydelsen. Tilgængelige " "nøglestørrelser afhænger af krypteringsalgorimen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "IV-algoritme: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Initialisationsvektoren eller IV-algortimen bruges i kryptografi til at sikre, at den samme " "krypteringsalgoritme brugt på de samme ren tekst-data " "med den samme nøgle altid laver en unik " "krypteringsalgoritmetekst. Ideen er at forhindre " "angriberen i at udlede information fra gentagne mønstre i de krypterede data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Fra de tilbudte alternativer, er standarden xts-plain64 i øjeblikekt den mindst sårbare over for kendte angreb. Brug kun " "de andre alternativer, når du skal sikre kompatibilitet med nogle tidligere " "installerede systemer, som ikke kan anvende de nyere algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Krypteringsnøgle: Adgangsfrase" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Her kan du vælge typen for krypteringsnøglen for denne partition." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Adgangsfrase" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Krypteringsnøglen vil blive beregnet Brug af en " "adgangsfrase som nøgle betyder i øjeblikket, at partitionen vil blive opsat " "under LUKS. på grundlag " "en adgangsfrase, som du vil kunne indtaste senere i processen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Vilkårlig nøgle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "En ny krypteringsnøgle vil blive oprettet fra vilkårlige data hver gang, du " "forsøger at starte den krypterede partition. Med andre ord: ved hver " "nedlukning vil indholdet af partitionen blive tabt, da nøglen slettes fra " "hukommelsen. (Du kan selvfølgelig forsøge at gætte nøglen med et brute force-" "angreb, men med mindre, at der er en ukendt svaghed i krypteringsalgoritmen, " "så kan det ikke opnås i vores livstid)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Vilkårlige nøgler er nyttige for swappartitioner, da du ikke skal huske " "adgangsfrasen eller slette ømtålelig information fra swappartitionen, før du " "lukker computeren ned. Det betyder dog også, at du ikke " "vil kunne bruge funktionaliteten suspend-to-disk (sæt disken " "i dvale) tilbudt af nyere Linuxkerner, da det vil være umuligt (under en " "efterfølgende opstart) at gendanne data skrevet til swappartitionen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Slet data: ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Bestemmer om indholdet af denne partition skal overskrives med vilkårlige " "data før opsætning af krypteringen. Dette anbefales, fordi det ellers kan " "være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er i " "brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne " "eventuelle overskydende data fra tidligere installationer " "Det antages dog at fyrene fra institutionerne med tre bogstaver kan gendanne " "data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Efter du har valgt de ønskede parametre for dine krypterede partitioner, " "returner tilbage til hovedpartitioneringsmenuen. Der bør nu være et nyt " "menupunkt kaldt Konfigurer krypterede diskenheder. Efter " "valg af denne vil du blive bedt om at bekræfte sletningen af data på " "partitioner markeret for sletning og muligvis andre handlinger såsom " "skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette tage " "noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Derefter vil du blive anmodt om at indtaste en adgangsfrase for partitioner " "konfigureret til at bruge en. Gode adgangsfraser bør være længere end 8 " "tegn, være en blanding af bogstaver, tal og andre tegn og bør ikke indeholde " "gængse ord fra ordbøger eller information nemt associeret med dig (såsom " "fødselsdatoer, hobbyer, kælenavne, navne på familiemedlemmer eller pårørende " "etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Før du indtaster en adgangsfrase skal du sikre dig, at dit tastatur er " "konfigureret korrekt og opretter de forventede tegn. Hvis du er usikker, så " "kan du skifte til den anden virtuelle konsol og indtaste lidt tekst på " "prompten. Dette sikrer, at du ikke bliver overrasket senere, f.eks. ved at " "forsøge at indtaste en adgangsfrase med et qwerty-tastaturlayout, når du " "brugte et azerty-layout under installationen. Denne situation kan skyldes " "flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under " "installationen, eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat " "når du indtaster adgangsfrasen for root-filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Hvis du valgte at bruge metoder udover en adgangsfrase til at oprette " "krypteringsnøgler, så vil de blive oprettet nu. Da kernen måske ikke har " "indsamlet en tilstrækkelig mængde entropi på dette tidlige stadie af " "installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved at " "oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller ved at " "skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk og " "disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til /dev/null, etc.). Dette vil blive gentaget for hver partition der skal " "krypteres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Efter returnering til hovedpartitionsmenuen, så vil du se alle krypterede " "diskenheder som yderligere partitioner, som kan konfigureres på samme måde " "som ordinære partitioner. Det følgende eksempel viser en diskenhed krypteret " "via dm-crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Nu er det tid til at tildele monteringspunkter " "til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne ikke " "passer dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Vær opmærksom på identifikationerne i parentes (sda2_crypt i dette tilfælde) og monteringspunkterne du tildelte til hver " "krypteret diskenhed. Du skal bruge denne information senere, når du " "opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces og " "opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere i ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Når du er tilfreds med partitionsplanen, så fortsæt med installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installation af basissystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en " "signifikant del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker " "hele basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller " "netværksforbindelse, så kan det tage noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og " "opsætning af beskeder videresendt til tty4. Du kan " "tilgå denne terminal ved at trykke på Venstre AltF4; gå tilbage til installationsprocessen " "med Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også i " "/var/log/syslog. Du kan kontrollere dem der, hvis " "installationen udføres over en seriel konsol." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Som en del af installationen vil en &arch-kernel;-kerne blive installeret. " "På standardprioritet vil installationsprogrammet vælge en som bedst matcher " "dit udstyr. I lavere prioritetstilstande vil du kunne vælge fra en liste " "over tilgængelige kerner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Når pakker installeres via pakkehåndteringssystemet, så vil det også som " "standard installere pakker som anbefales af disse pakker. Anbefalede pakker " "er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet for de valgte " "programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge " "pakkevedligeholderne, normalt installeres sammen med programmet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Af tekniske årsager bliver pakker installeret under installationen af " "grundsystemet installeret uden deres Recommends. Regel " "ovenfor træder kun i kraft efter dette punkt i installationsprocessen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installation af yderligere programmer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "På dette tidspunkt har du et brugbart, men begrænset system. De fleste " "brugere ønsker at installere yderligere programmer på deres system, så det " "passer til deres behov, og installationsprogrammet giver dig mulighed for " "dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det grundlæggende " "system, hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurer apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-system " "er et program kaldt apt-get, fra apt-pakken Bemærk at programmet som rent faktisk " "installerer pakkerne kaldes dpkg. Dette program er dog et " "værktøj på lavt niveau. apt-get er et værktøj på et " "højere niveau, som vil igangsætte dpkg hvor det er " "passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, netværket eller " "andre steder. Det kan også automatisk installere andre pakker som er krævet " "for at den pakke du ønsker installeret fungerer korrekt. . Andre brugerflader til pakkehåndtering, såsom aptitude og synaptic, er også i brug. Disse brugerflader " "anbefales for nye brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner " "(pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "apt skal konfigureres så at den ved hvorfra den skal " "hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen " "/etc/apt/sources.list. Du kan undersøge og redigere " "denne fil efter behag når installationen er færdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Hvis du installerer med standardprioritet, så vil installationsprogrammet " "håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden du " "anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. I de " "fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje et " "sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl for " "tjenesten stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Hvis du installerer med en lavere prioritet (f.eks. i eksperttilstand), så " "vil du selv kunne foretage flere beslutninger. Du kan vælge hvorvidt " "tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan vælge " "at tilføje pakker fra afsnittene contrib og non-free i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Installation fra mere end en cd eller dvd" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Hvis du installerer fre en cd eller en dvd, som er del af et større sæt, så " "vil installationsprogramemt spørge dig, om du ønsker at skanne yderligere " "cd'er eller dvd'er. Hvis du har yderligere cd'er eller dvd'er tilgængelige, " "vil du sandsynligvis ønske dette, så installationsprogrammet kan bruge " "pakkerne inkluderet på disse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Hvis du ikke har ydereligere cd'er eller dvd'er, er det ikke et problem: " "Brug af dem er ikke et krav. Hvis du heller ikke anvendet et netværksspejl " "(som forklaret i det næste afsnit), kan det betyde, at ikke alle pakker " "tilhørende opgaverne, du vælger i det næste trin af installationen, kan " "installeres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. Det " "betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og at kun " "meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste cd i et sæt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt cd-sæt " "bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde er du " "bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere eventuelle " "yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme gælder for dvd-" "sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er vil dække de fleste " "behov." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Hvis du skanner flere cd'er eller dvd'er, så vil installationsprogrammet " "prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden cd/" "dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som " "tilhører det samme sæt bør skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt " "ikke noget, men skanning af dem i fortløbende rækkefølge vil reducere " "risikoen for fejl." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Brug af et netværksspejl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Et spørgsmål som vil blive stillet under de fleste installationer er " "hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. I de " "fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle undtagelser." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Hvis du ikke installerer fra en fuld cd eller dvd eller " "bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl da du ellers " "kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du har en begrænset " "internetforbindelse er det bedst ikke at vælge opgaven " "desktop i det næste trin af installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Hvis du installerer fra en enkel fuld cd bruger et fuldt cd-aftrykssæt, så " "er et netværkspejl ikke krævet, men anbefales stadig da en enkel cd kun " "indeholder et begrænset antal pakker. Hvis du har en begrænset " "internetforbindelse, kan det stadig være bedst ikke at " "vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der er " "tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter " "installationen (d.v.s. efter du har genstartet i det nye system)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Hvis du installerer fra en dvd eller bruger et dvd-aftryk, bør alle pakker " "krævet under installatonen vær til stede på den første dvd. Det samme gælder " "hvis du har skannet flere cd'er som forklaret i det første afsnit. Brug af " "et netværksspejl er valgfrit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "En fordel ved at tilføje et netværksspejl er at opdateringer, som er sket " "siden cd/dvd-sættet først blev oprettet og er blevet inkluderet i en " "punktudgivelse, vil blive tilgængelig for installation, og dermed udvides " "livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden eller " "stabiliteten for det installerede system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen hvis " "du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version af en " "pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet altid bruge " "den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, afhænger der af" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "opgaverne du vælger i det næste trin af installationen," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "hvilke pakker der kræves for disse opgaver," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" "hvilke af disse pakker befinder sig på cd'erne eller dvd'erne du har " "skannet, og" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" "om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne er " "tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for " "sikkerhed eller stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge et " "netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der er " "en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig " "og disse tjenester er blevet konfigureret." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Vælg et netværksspejl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen (valgfri " "for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil du blive " "præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig tæt på " "geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit landevalg " "tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte standard er normalt " "fint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" "Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge indtast information " "manuelt. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et " "valgfrit portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. " "når der specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser " "omkring, for eksempel [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket " "sandsynligvis ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug " "af standardspejlet for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen " "kan nås via IPv4, men kun nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen " "for individuelle spejl kan ændre sig over tid, er denne information ikke " "tilgængelig i installationsprogrammet. Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for " "standardspejlet for dit land, så kan du enten prøve nogle af de andre spejl, " "du får tilbudt eller du kan vælge indtast information manuelt. Du kan så angive ftp.ipv6.debian.org som spejlnavn, " "som er et alias for et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis " "ikke vil være det hurtigste." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian." "org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " "it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "En anden mulighed, når du vælger at angive spejlet manuelt, er at bruge " "httpredir.debian.org som dit spejl. httpredir.debian.org " "er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. at det " "automatisk videresender dit system til et rigtigt spejl tæt på dig i forhold " "til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for hvilken " "protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver du sendt " "til et spejl med IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Valg af og installation af programmer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Under installationsprocessen, får du mulighed for at vælge yderligere " "programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle pakker " "fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette trin af " "installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede samlinger af " "programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan udføre " "forskellige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Så du har mulighed for at vælge tasks først, og så " "tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver " "repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at bruge " "din computer indenfor, såsom et skrivebordsmiljø, " "netserver, eller udskrivningsserver " " Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter " "installationsprogrammet programmet tasksel. Det kan køres " "på et senere tidspunkt efter installationen for at installere yderligere " "pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere fintunet værktøj såsom " "aptitude. Hvis du er på udkig efter en specifik pakke, så " "kør aptitude install pakke, efter installationen, hvor pakke er " "navnet på pakken du er på udkig efter. . viser pladskravet for de tilgængelige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Nogle opgaver kan forhåndsvælges baseret på karakteristika i din computer, " "når du installerer. Hvis du er uening med disse valg, så kan du fravælge " "dem. Du kan også vælge slet ikke at installere nogle opgaver på dette " "tidspunkt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "I standardbrugerfladen for installationsprogrammet, kan du bruge mellemrum " "til at skifte mellem valg af en opgave." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Opgaven skrivebordsmiljø vil installere et grafisk " "skrivebordsmiljø." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Som standard installerer &d-i; skrivebordsmiløjet Gnome Xfce. Det er muligt " "interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under installationen. Det er " "også muligt at installere flere skriveborde, men nogle kombinationer af " "skriveborde fungerer måske ikke sammen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2559 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " "on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Bemærk at dette kun vil fungere hvis pakkerne krævet for det ønskede " "skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt cd-" "aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, da " "nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende " "cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne måde " "bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden " "installationsmetode." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" "De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. " "netserver: apache2; printerserver: cups; SSH-server: openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Opgaven standardsystem vil installere alle pakker som har " "prioriteten standard. Dette inkluderer en masse fælles " "redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. Du " "bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og ønsker " "et virkeligt minimalt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end C, " "så vil tasksel kontrollere om der er oversættelsesopgaver " "defineret for det sprog og vil automatisk forsøge at installere relevante " "oversættelsespakker. Dette inkluderer for eksempel pakker, der indeholder " "ordlister eller specielle skrifttyper for dit sprog. Hvis et " "skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende oversættelsespakker " "også blive installeret (hvis tilgængelige)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, vil " "aptitude installere pakkerne, som er en del af de valgte " "opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information fra brugeren, " "vil programmet spørge brugeren under denne proces." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Du skal være opmærksom på, at specielt skrivebordsopgaven er meget stor. " "Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et spejl " "for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal måske " "hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom " "internetforbindelse, kan det tage lang tid. Der er ingen mulighed for at " "afbryde installationen af pakker, når først den er startet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Selv når pakker er inkluderet på cd-rom'en, så kan installationsprogrammet " "stadig finde på at hente fra spejlet, hvis versionen tilgængelig på spejlet " "er nyere end den inkluderet på cd'rom'en. Hvis du installerer den stabile " "distribution, kan dette ske efter en punktudgivelse (en opdatering af den " "oprindelige stabile udgivelse); hvis du installerer fra testdistributionen " "vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Sikring af at dit system kan startes op" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Hvis du installerer en diskløs arbejdsstation, er opstart fra den lokale " "disk af indlysende årsager ikke en meningsfuld valgmulighed, og dette trin " "vil blive udeladt Du kan eventuelt angive at OpenBoot " "skal starte fra netværket som standard; se ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detektering af andre operativsystemer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge at " "kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis det " "finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette " "under opstartsindlæserens installationstrin, og computeren vil blive " "konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Bemærk at flere opstartende operativsystemer på en enkel maskine stadig er " "lidt af en magisk kunstart. Den automatiske understøttelse for detektering " "og opsætning af opstartsindlæsere til at starte andre operativsystemer " "varierer per arkitektur og selv per underarkitektur. Hvis det ikke fungerer " "bør du konsultere din opstartshåndterings dokumentation for yderligere " "information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installationsprogrammet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Opstartsindlæseren på PA-RISC er palo. PALO er ens i konfiguration og brug til LILO, med " "nogle få undtagelser. For det første giver PALO dig " "mulighed for at starte ethvert kerneaftryk op på din opstartspartition. " "Dette skyldes at PALO kan læse Linuxpartitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren Grub på en harddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Standard&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for grub. " "Grub er en fleksibel og robust opstartsindlæser og et godt standardvalg for " "nye brugere og selvfølgelig også gamle brugere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor det " "vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, kan " "du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at installere grub, så brug knappen &BTN-GOBACK; til at " "gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at bruge." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren LILO på en harddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for LILO. " "Det er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, " "inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst " "instruktionerne omhyggeligt i mappen /usr/share/doc/lilo/ hvis du har specielle behov; se også LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "I øjeblikket vil LILO-installationen kun oprette menustrenge for andre " "operativsystemer hvis disse kan kædeindlæses. Dette " "betyder, at du manuelt skal tilføje et menupunkt for operativsystemer såsom " "GNU/Linux og GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; tilbyder dig tre valg hvor opstartsindlæseren LILO " "kan installeres:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "På denne måde vil LILO få fuldstændig kontrol over " "opstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "ny &debian;-partition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. " "LILO vil installere sig selv i begyndelsen af den nye " "&debian;-partition og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Andet valg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/sda." msgstr "" "Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere LILO et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede " "placering. Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom " "/dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "Hvis du ikke længere kan starte op i Windows 9x (eller DOS) efter dette " "trin, så skal du bruge en Windows 9x (MS-DOS) opstartsdisk og bruge " "kommandoen fdisk /mbr til at geninstallere MS-DOS-" "masteropstartsposten — dette betyder dog at du skal bruge en anden " "måde at komme tilbage til &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren ELILO på harddisken" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for elilo. Den er " "modelleret efter lilo-opstartsindlæseren for x86-arkitekturen " "og bruger en lignende konfigurationsfil. I stedet for at skrive en MBR eller " "partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til " "en separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen EFI " "Boot Manager i formwaren til at pege på filerne i EFI-" "partitionen. Opstartsindlæseren elilo er reelt i to dele. " "Kommandoen /usr/sbin/elilo håndterer partitionen og " "kopier filer til den. Programmet elilo.efi kopieres til " "EFI-partitionen og køres så af EFI Boot Manager for at udføre " "det faktiske arbejde med at indlæse og starte Linux-kernen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Konfigurationen og installationen af elilo udføres som det " "sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; vil " "præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den har " "fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere i " "installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit " "root-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Vælg den korrekte partition!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Kriteriet for valg af en partition er at den skal være et FAT-formateret " "filsystem med flaget boot angivet. &d-i; kan vise flere " "valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene i systemet " "inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-" "diagnostikpartitioner. Husk, elilo kan formatere " "partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionsindhold" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af " "harddiskene i systemet, normalt den samme disk som indeholder " "root-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende " "system da det kun er krævet af EFI Boot Manager til at " "indlæse systemet og installatonsdelen af elilo skriver " "til filsystemet direkte. Redskabet /usr/sbin/elilo " "skriver de følgende filer til mappen efi/debian i EFI-" "partitionen under installationen. Bemærk at EFI Boot Manager " "finder disse filer via stien fsn:\\efi" "\\debian. Der kan også være andre fler i dette filsystem " "efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Dette er konfigurationsfilen læst af opstartsindlæseren når den starter. Det " "er en kopi af /etc/elilo.conf med filnavnene omskrevet " "til at referere til filer i EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Dette er opstartsindlæseren som EFI Boot Manager kører for " "at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet " "&debian; GNU/Linux for kommandomenuen EFI " "Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det " "er en kopi af filen refereret i /etc/elilo.conf. I en " "standardinstallation for &debian; vil det være filen i /boot der peger på den symbolske henvisning /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Der er en lille tekstfil, der advarer dig om at indholdet af mappen " "håndteres af elilo og at alle lokale ændringer vil blive " "tabt næste gang /usr/sbin/elilo køres." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Dette er selve den komprimrede kerne. Det er en kopi af filen refereret i " "/etc/elilo.conf. I en standardinstallation af &debian; " "er det filen i /boot der peges mod af den symbolske " "henvisning /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installationsprogram" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Opstartsindlæseren på SGI-maskiner er arcboot. Den skal " "installeres på den samme harddisk som kernen (dette gøres automatisk af " "installationsprogrammet). Arcboot understøtter forskellige konfigurationer " "som opsættes i /etc/arcboot.conf. Hver konfiguration " "har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af " "installationsprogrammet, er linux. Efter arcboot er blevet " "installeret, kan systemet starte fra harddisken ved at opsætte nogle " "firmwaremiljøvariabler \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " på firmwareprompten, og så taste boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "er SCSI-bussen der skal startes fra, dette er 0 for " "onboard-controllerne" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "er SCSI ID'et for harddisken hvorpå arcboot er installeret" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "er nummeret på partitionen hvorpå /etc/arcboot.conf " "befinder sig" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "er navnet på konfigurationsposten i /etc/arcboot.conf, " "som er linux som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Installer Yaboot på en harddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Nyere (midten af 1998 og fremad) PowerMacs bruger yaboot " "som deres opstartsindlæser. Installationsprogrammet vil opsætte " "yaboot automatisk, så al du skal bruge er en lille 820k " "partition navngivet bootstrap med typen " "Apple_Bootstrap oprettet tilbage i " "partitioneringskomponenten. Hvis dette trin afsluttes med succes, så kan der " "nu startes op fra din disk og OpenFirmware vil være sat til at starte " "&debian-gnu; op." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Installer Quik på en harddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Opstartsindlæseren for OldWorld Poser Macintosh-maskiner er quik. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil forsøge " "at opsætte quik automatisk. Opsætningen vides at fungere " "på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-kloner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" "Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor det " "vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, kan " "du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installationsprogram" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Opstartsindlæseren på &arch-title; er zipl. ZIPL er ens i konfiguration og brug i forhold til LILO, med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på LINUX for " "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands fra IBM's " "developerWorks-hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren SILO på harddisken" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for silo. Den er dokumenteret i /usr/share/doc/silo/. " "SILO svarer i konfiguration og brug til LILO, med nogle få undtagelser. For det første giver SILO dig mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, " "selv hvis det ikke er angivet i /etc/silo.conf. Dette " "skyldes, at SILO rent faktisk kan læse Linux-partitioner. " "/etc/silo.conf læses også på opstartstidspunktet, så " "der er ingen grund til at genkøre silo efter installation " "af en ny kerne som du ville med LILO. SILO kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan " "opstarte SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at " "installere GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Da der ingen fælles firmware-grænseflade er på alle ARM-platforme, er de " "nødvendige trin for at gøre systemet opstartbart på ARM-enheder meget " "enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt flash-kernel til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som " "beskriver de specifikke handlinger, som er krævet for at gøre systemet " "opstartbart på diverse enheder. Det detekerer om den nuværende enhed er " "understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, så " "skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne " "hukommelse. Denne metode er specielt udbredt på ældre armel-enheder. Bemærk " "venligst at de fleste enheder ikke tillader at have flere kerner og ramdisk " "i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem " "overskriver normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "For ARM-systemer som bruger U-Boot som deres systemfirmware og starter " "kernen og den oprindelige ramdisk fra ekstern lagermedie (såsom MMC/SD-kort, " "USB-masselagerenheder eller IDE/SATA-harddiske), opretter flash-kernel et " "passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden " "brugerinteraktion." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Denne valgmulighed kan bruges til at færdiggøre installationen selv når " "ingen opstartsindlæser skal installeres, enten fordi arkitekturen/" "underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. hvis " "du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal du " "kontrollere navnet for den installerede kerne i /target/boot. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af en " "initrd; hvis en er til stede, så skal du " "sandsynligvis instruere din opstartsindlæser i at bruge den. Anden " "information du skal bruge er disken og partitionen du valgte for dit " "/-filsystem og, hvis du vælger at installere /" "boot på en separat partition, også dit /boot-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3160 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Afslutning af installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Dette er det sidste trin i &debian;-installationsprocessen hvor " "installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig i " "at rydde op efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Indstilling af systemuret" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til UTC. " "Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet forsøger " "at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke andre " "operativsystemer som er installeret." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "I eksperttilstand vil du altid kunne vælge hvorvidt uret er sat til UTC. " "Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal tid. " "Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for UTC. Systemer som (også) kører Dos eller Windows " "er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg " "lokal tid i stedet for UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "På dette tidspunkt vil &d-i; også forsøge at gemme den nuværende tid til " "systemets udstyrsur. Dette vil blive gjort i enten UTC eller lokal tid, " "afhængig af valget du lige har foretaget." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Genstart systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), som " "du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil " "systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Efter en endelig prompt vil systemet blive stoppet, da genstart ikke er " "understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som du " "valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemløsning" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3231 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Komponenterne i dette afsnit er normalt ikke involveret i " "installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren i " "tilfælde af at noget går galt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gemme installationsloggene" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Hvis installationen lykkedes, vil logfilerne oprettet under installationen " "automatisk blive gemt til /var/log/installer/ på dit " "nye &debian;-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Valg af Gem fejlsøgningslogge fra hovedmenuen " "giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, en " "harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder fatale " "problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et andet " "system eller vedhæfte dem til en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Brug af skallen og visning af loggene" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre en " "installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over seriel " "konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden virtuelle " "konsol ved at trykke på Left Alt " "F2 Det vil sige: tryk på tasten " "Alt på den venstre side af mellemrum og " "funktionstasten F2 på samme tid. (på et " "Mac-tastatur, Option F2). Brug Venstre Alt F1 for at skifte tilbage til selve installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "For det grafiske installationsprogram, se også ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt Kør " "en skal på hovedmenuen, som kan bruges til at starte en skal. " "Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge knappen &BTN-" "GOBACK; en eller flere gange. Tast exit for at lukke " "skallen og returnere til installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset sæt " "af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er " "tilgængelige md kommandoen ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin og ved at indtaste help. Skallen er en Bourne-" "skalklon kaldt ash og den har nogle gode funktioner såsom " "automatisk fuldførelse og historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet " "nano. Logfiler for installationssystemet kan findes i " "mappen /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Selvom du grundlæggende kan udføre alt i en skal, som de tilgængelige " "kommandoer tillader at du gør, så er muligheden for at bruge en skal der " "reelt kun i tilfælde at, at noget går galt og til at fejlsøge i." # engelsk fejl!! #. Tag: para #: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Udførsel af ting manuelt fra skallen kan komme i konflikt med " "installationsprocessen og medføre fejl eller en ufuldstændig installation. " "Du skal specielt være opmærksom på at lade installationsprogrammet aktivere " "din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation over netværket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "En af de mere interessante komponenter er network-console. Det gør, at du kan udføre en stor del af installationen over " "netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre de " "første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet for " "opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, så " "du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du " "starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens menu " "og vælge Indlæs installationsprogrammets komponenter fra cd og fra listen over yderligere komponenter vælge " "network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt " "Fortsæt installation eksternt med brug af SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "For installation på &arch-title;, så er dette standardmetoden efter " "opsætning af netværket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Efter valg af dette nye punkt, vil " "Vil du blive anmodt om en ny adgangskode for " "forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. Det er det " "hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge ind eksternt som " "brugeren installer med adgangskoden du netop angav. En " "anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er fingeraftrykket for dette " "system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert til personen, som vil " "fortsætte installationen eksternt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Skulle du beslutte at fortsætte med installationen lokalt, så kan du altid " "trykke &enterkey;, som vil føre dig tilbage til hovedmenuen, hvor du kan " "vælge en anden komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du " "konfigurere din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad " "installationsssytemet anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern " "installation stadig være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom " "ødelagte dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en " "forbindelse med installationssystemet er så simpel som at taste: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " hvor install_host " "enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. Før " "det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive vist og " "du skal bekræfte, at det er korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3408 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Serveren ssh i installationsprogrammet bruger en " "standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet bør " "en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. I nogle " "tilfælde — afhængig af din lokale netværksopsætning — kan " "forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte set " "tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) et " "sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på hvilket " "tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt kunne " "genoptage installationen efter ny tilslutning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Du kan måske undgå at forbindelsen tabes ved at tilføje indstillingen " "-o ServerAliveInterval=value når ssh-forbindelsen startes, eller ved at " "tilføje indstillingen i din ssh-konfigurationsfil. Bemærk " "dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også " "medføre at forbindelsen bliver tabt (for eksempel hvis " "hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra " "ssh ellers ville have klaret skærene), så den bør kun " "bruges når krævet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3434 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme IP-" "adresse eller værtsnavn, så vil ssh nægte at forbinde til " "sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige fingeraftryk, hvilket " "normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du er sikker på, at dette " "ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante linje fra ~/." "ssh/known_hosts Den følgende kommando vil fjerne " "en eksisterende post for en vært: ssh-keygen -R <" "værtsnavn|IP adresse>. og prøv igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har to " "muligheder kaldt Startmenu og " "Startskal. Den første fører dig til hovedmenuen " "for installationsprogrammet, hvor du kan fortsætte med installationen som " "normalt. Den følgende starter en skal hvorfra du kan fortsætte med " "installationen som normalt. Den sidste starter en skal, hvorfra du kan " "undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte en SSH-" "session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for skaller." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå " "tilbage til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan " "ødelægge databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette " "kan igen medføre en mislykket installation eller problemer med det " "installerede system." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Indlæsning af manglende firmware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Som beskrevet i kræver nogle enheder " "at firmware indlæses. I de fleste tilfælde vil enheden ikke fungere " "overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af den " "grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren er " "kun krævet for at aktivere yderligere funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil &d-" "i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis denne " "indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten løse " "firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet vil " "firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (/lib/" "firmware) og drivermodulet vil blive genindlæst." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "Hvilke enheder der skanens og hvilke filsystemer der er understøttet " "afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for " "installationen. Specielt i de tidlige stadier af installationen vil " "indlæsning af firmwaren fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev " "have størst sandsynlighed for suces. På i386 og amd64 " "kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved at " "enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet under " "installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3514 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" "&d-i; spørger kun efter firmware krævet af kernemoduler indlæst under " "installationen. Ikke alle drivere er inkluderet i %d-i;, bemærk at radeon " "ikke er, så dette gør at funktionerne på nogle enheder ikke er anderledes " "ved slutningen af installationen end de var ved begyndelsen. Konsekvensen " "kan være, at noget af dit udstyr ikke bliver brugt i sit fulde potentiale. " "Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, så " "er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen dmesg på det netop opstartede system og søge efter firmware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3528 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Forberedelse af et medie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at . To prepare a USB stick " "(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " "files or packages must be placed in either the root directory or a directory " "named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "Officielle cd-aftryk inkluderer ikke ikke-fri firmware. Den mest anvendte " "metode er at indlæse sådan firmware fra nogle eksterne medier såsom et USB-" "drev. Alternativt kan uofficielle cd-bygninger, der indeholder ikke-fri " "firmware findes på . For at " "forberede et USB-drev (eller et andet medie såsom en harddiskpartition, " "eller diskettedrev), skal firmwarefilerne eller pakkerne placeres i enten " "root-mappen eller en mappe navngivet /firmware på " "filsystemet på medieet. Det anbefalede filsystem er FAT, da det er mest " "sandsynligt, at det understøttes i de tidlige stadier af installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "Tarball'er og zip-filer indeholdende nuværende pakker for den mest anvendte " "firmware er tilgængelige fra: hent " "bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak den til " "filsystemet på mediet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan du " "også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) " "arkivet. Det følgende overblik bør vise de mest tilgængelige firmwarepakker " "men er ikke garanteret fuldstændighed og kan også inkludere ikke-" "firmwarepakker:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Det er også muligt at kopiere individuelle firmwarefiler til medieet. Løs " "firmware kan indehentes for eksempel fra et allerede installeret system " "eller fra en udstyrsleverandør." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3579 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware og det installerede system" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Al firmware indlæst under installationen vil automatisk blive kopieret til " "det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden som " "kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det " "installerede system. Hvis det installerede system kører en anden " "kerneversion fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at " "firmwaren ikke kan indlæses på grund af forskellene i versionerne." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Hvis firmwaren blev indlæst fra en firmwarepakke vil &d-i; også installere " "denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den ikke-" "frie del af pakkearkivet i APT's sources.list. Dette " "har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en nyere " "version bliver tilgængelig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3597 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Hvis indlæsningen af firmwaren blev sprunget over under installationen, så " "vil den relevante enhed ikke fungere korrekt med det installerede system før " "firmwaren (pakke) er installeret manuelt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Hvis firmwaren blev indlæst fra uafhængige filer, så vil firmwaren kopieret " "til det installerede system ikke automatisk blive " "opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) " "installeres efter installationen er færdig." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "Understøttelse for MD er en relativ ny tilføjelse i " #~ "installationsprogrammet. Du kan opleve problemer for nogle RAID-niveauer " #~ "og i kombination med visse opstartsindlæsere hvis du forsøger at anvende " #~ "MD for rodfilsystemet (/). For erfarne brugere kan " #~ "det være muligt at omgå nogle af disse af problemer ved at køre visse " #~ "konfigurations- eller installationstrin manuelt fra en skal." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke " #~ "muligt interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under " #~ "installationen. Det er dog muligt at få " #~ "installationsprogrammet til at installere et andet skrivebordmiljø ved at " #~ "bruge preseeding (se ) eller ved at " #~ "tilføje parameteren desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet " #~ "ved opstartsprompten, når installationsprogrammet startes. Mulige " #~ "varianter i dette tilfælde er desktop=gnome, " #~ "desktop=kde, desktop=lxde eller " #~ "desktop=xfce." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som " #~ "første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet det " #~ "respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk " #~ "(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra " #~ "den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget Avancerede " #~ "indstillinger i hovedmenuen og kig efter alternative " #~ "skrivebordsmiljøer." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/da/welcome.po0000664000000000000000000013024313672527655017151 0ustar # Danish translation of welcome. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Joe Hansen , 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 09:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Velkommen til &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Dette kapitel giver et overblik over &debian;-projektet og &debian-gnu;. " "Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og " "distributionen &debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Hvad er Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian er en frivillig organisation, som er engageret i at udvikle frie " "programmer og fremme idealerne fra Free Software Foundation. Debian-" "projektet startede 1993, da Ian Murdock udsendte en åben invitation til " "programudviklere om at bidrage til en fuldstændig og sammenhængende " "programdistribution baseret på den relative nye Linuxkerne. Den relativ " "lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af Free Software Foundation og påvirket af filosofien bag " "GNU, er vokset igennem årene til en " "organisation på cirka &num-of-debian-developers; Debian-" "udviklere." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv hjemmesiden og FTP-serveren, grafisk design, juridiske analyser af " "licensforhold, dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af " "programpakkerne." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "For at kommunikere vores filosofi og tiltrække udviklere, som tror på " "principperne bag Debian, så har Debian-projektet udgivet et antal " "dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger til " "hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debians sociale kontrakt er et " "resultat af Debians engagement for Free Software Community. Alle, som " "accepterer at følge den sociale kontrakt, kan blive vedligeholder. Alle vedligeholdere kan introducere nye " "programmer i Debian — så længe at programmerne overholder vores " "kriterier for at være frie og at pakken følger vores kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debians retningslinjer for frit programmel " "(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit programmel. " "DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software Movement og var " "grundstenen for The Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debians politikmanual er en " "omfattende specifikation af Debian-projektets kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian-udviklere er også involverede i et antal andre projekter, nogle " "specifik for Debian, andre involverer nogle eller hele Linux-fællesskabet. " "Her nogle eksempler:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base (LSB) er et projekt " "rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, som gør, " "at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe programmer og " "enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik GNU/Linux-distribution." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) er " "et forsøg på at standardisere layouttet på Linux-filsystemet. FHS vil gøre " "det muligt for programudviklere at koncentrere deres indsats på design af " "programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive " "installeret i forskellige GNU/Linux-distributioner." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. er et internt projekt hvis " "mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "For mere generel information om Debian, se Debian OSS." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Hvad er GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere med " "din computer og køre andre programmer." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Et operativsystem indeholder forskellige fundamentale programmer, som er " "krævet af din computer, for at den kan kommunikere og modtage instruktioner " "fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; " "kontrollere brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del " "af et operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux " "kernekomponenten. Resten af systemet består af andre programmer, mange blev " "skrevet af eller for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et " "fungerende operativsystem, så foretrækker vi betegnelsen GNU/Linux for at referere til systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for " "Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux har sit udgangspunkt i et Unix-operativsystem. Fra begyndelsen var " "Linux designet til at være et parallelt arbejdende (multi-tasking) system " "for flere brugere. Disse fakta er tilstrækkelig til at gøre Linux forskellig " "fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig end " "du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer ingen " "Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da Free Software Foundation begyndte udviklingen af et " "frit Unix-lignende operativsystem kaldet GNU." # Osäker på "arcane" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU-projektet har udviklet en omfattende " "samling af frie programværktøjer for brug med Unix™ og Unix-lignende " "operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan udføre " "opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer fra " "systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af " "programmer eller mere sofistikeret redigering i en række forskellige " "dokumentformater)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Selv om mange grupper og individer har bidraget til Linux, så er den største " "enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt ikke bare " "de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet som gjorde " "Linux mulig." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux-kernen kom først frem i 1991, " "da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede en tidlig " "version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne på Usenet " "comp.os.minix. Se Linux Internationals side om Linux' historie." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linux Torvalds koordinerer i dag fortsat arbejdet for flere hundrede " "udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er en officiel hjemmeside for Linux-kernen. " "Information om linux-kernen kan findes på " "Linux-kernens postliste for OSS." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel kan " "Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader (shells) " "for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg er ofte " "forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er vænnet til at " "kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux er også mindre tilbøjelig til at bryde ned, kan køre flere programmer " "på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse fordele " "er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. På det " "seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og " "forretningsbrugere." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Hvad er &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Kombinationen af &debian;s filosofi og metodik, GNU-værktøjet, Linux-kernen " "og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution kaldet " "&debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større antal " "programpakker. Hver pakke i distributionen indeholder " "kørbare filer, skripter, dokumentation og konfigurationsinformation og har " "en vedligeholder som har det primære ansvar for at " "holde pakken opdateret, holde styr på fejlrapporter og kommunikere med " "opstrømsforfatterne for det pakkede program. Vores ekstrem store brugerbase, " "kombineret med vores fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres " "og rettes hurtigt." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "&debian;s opmærksomhed på detaljer gør, at vi kan skabe en højkvalitets, " "stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres til " "mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde for " "videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; er speciel populær blandt erfarne brugere for sine tekniske " "fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne i " "Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner til " "Linux, som nu er almindelige." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "For eksempel var &debian; den første Linux-udgave som inkluderede et " "pakkehåndteringssystem for enkel installation og fjernelse af programmer. " "Den var også den første Linux-udgave, som kunne opgraderes uden at det " "krævede en ny installation." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; fortsætter med at være ledende inden for Linux-udviklingen. Dens " "udviklingsproces er et eksempel på hvor godt udviklingsmodellen for åben " "kildekode kan fungere — selv for meget komplekse opgaver såsom bygning " "og vedligeholdelse af komplette operativsystemer." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Funktionen som i størst omfang adskiller &debian; fra de andre Linux-" "distributioner er dets pakkehåndteringssystem. Dette værktøj giver " "administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne som " "installeres på et system inklusive muligheden for at installere en enkel " "pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. Individuelle pakker " "kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan endda fortælle " "pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har kompileret og hvilke " "afhængigheder de opfylder." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "For at beskytte dit system mod trojanske heste og andre " "ondsindede programmer verificerer &debian;s servere at overførte pakker " "virkelig kommer fra de registrerede &debian;-vedligeholdere. &debian;-" "pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker måde. " "Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er rettelser " "normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle " "opdateringsmuligheder kan sikkerhedsrettelser hentes og installeres " "automatisk over internettet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-system " "og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister som " "vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-" "maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere på en " "eller flere af disse lister er at besøge abonnementsiden for Debians postlister og udfylde " "formularen du finder der." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Hvad er &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og amd64-" "arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig." #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor gælder " "nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "For yderligere information, se siden &debian; GNU/kFreeBSD-porte og postlisten " "debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Hvad er &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd er et &debian; GNU-system med GNU Hurd — en " "opsætning af servere som kører ovenpå mikrokernen GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men arbejdet " "fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for i386-arkitekturen " "selvom porte til andre arkitekturer vil blive udarbejdet når systemet er " "mere stabilt." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder nogle " "informationer om Linux-systemet ikke for dette system." #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "For yderligere information, se Debian GNU/Hurd og postlisten debian-hurd@lists.debian." "org." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Hent &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller " "hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden Hent Debian. Hjemmesiden Hent Debian fra internettet indeholder en " "fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du nemt kan finde " "den nærmeste." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; kan efter installationen nemt opgraderes. Installationsprocessen " "vil hjælpe dig med at opsætte systemet, så du kan foretage disse " "opgraderinger når installationen er færdig, såfremt det behøves." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Hent den seneste version af dette dokument" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for Debian &release; efter den absolut " "seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. " "Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også tilgænglig " "fra den officielle installationshåndbog." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisering af det her dokument" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Det her dokument er tænkt som en håndbog for nybegyndere af &debian;. " "Håndbogen forsøger at have så forhåndsantagelser som muligt om dit " "vidensniveau. Dog antager vi, at du har en generel forståelse af hvordan " "udstyret i din computer fungerer." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Ekspertbrugere kan også finde interessant referenceinformation i det her " "dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om hvilket " "udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og så videre. Vi " "opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Generelt er manualen opbygget lineært og tager dig igennem " "installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for at " "installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer hvert " "trin:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Afklar om dit udstyr opfylder kravene for brug af installationssystemet i " "." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Lav en sikkerhedskopi af dit system før den nødvendige planlægning og " "udstyrskonfiguration før du installerer &debian; findes i . Hvis du forbereder et system med flere operativsystemer, " "kan det været nødvendig at oprette flere partitioner på din harddisk, som " "&debian; kan anvende." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "I kan du finde de nødvendige " "installationsfiler for din installationsmetode." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer også " "procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer med dette " "trin." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Gennemfør den aktuelle installation jævnfør . " "Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, " "konfiguration af netværkstilslutning, så at resterende installationsfiler " "kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra " "et cd/dvd-sæt), partitionering af dine harddiske og installation af et " "grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. (Lidt baggrund om " "installation af partitioner for dit &debian;-system findes forklaret i .)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Start dit nyinstallerede grundsystem op fra ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Når du har fået dit system installeret, kan du læse . Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde yderligere " "information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Til slut, information om det her dokument og hvordan man bidrager til det " "kan ses i ." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Hjælp til dokumentationen er velkommen" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Enhver hjælp, forslag og specielt, rettelser modtages gerne. " "Arbejdsversioner af det her dokument kan findes på . Der kan du finde en liste over alle de " "forskellige arkitekturer og sprog, som det her dokument er tilgængligt for." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i for yderligere information om hvordan man bidrager. Vi modtager gerne " "forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter (brug pakken " "installation-guide for fejl, men kontroller først om " "problemet allerede er indrapporteret)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Om ophavsret og programlicenser" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de " "fleste kommercielle programmer — de siger normalt, at du kun kan " "anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her system er " "slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af &debian-gnu; på " "hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit installationsmedie ud " "til dine venner og hjælp dem med at installere det på deres computere! Du " "kan også lave tusindvis af kopier og sælge dem — " "dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at installere og anvende " "systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret på frie " "programmer." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "At kalde programmer for frie betyder ikke, at " "programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke, at cd'er/dvd'er " "som indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, i " "denne sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke " "kræver, at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse " "programmer. Frie programmer betyder også, at alle kan udvide, justere og " "ændre programmerne samt også må distribuere resultatet af deres arbejde." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere visse " "pakker med programmer tilgængelig, som ikke opfylder vore kriterier for at " "være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den officielle udgave og er " "kun tilgængelig fra områderne contrib eller " "non-free på &debian;-spejlene eller på tredjeparts " "cd- og dvd-skiver, se Debian GNU/Linux OSS under Debians FTP-arkiv for yderligere information om " "layouttet og indeholdet af arkiverne." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Mange af programmerne i systemet er udgivet under GNU " "General Public License, hvilket ofte refereres som " "GPL. GPL kræver, at du gør kildekoden " "for programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af " "programmet; det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at " "ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden " "For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære filer fra " "&debian;s kildekodepakker, se Debian GNU/" "Linux OSS under Grundlaget for Debians " "pakkehåndteringssystem. for alle sådanne " "programmer tilgængelig i &debian;-systemet." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, som " "bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om ophavsret og " "licenser for hver installeret pakke på dit system ved at kigge i filen " "/usr/share/doc/pakkenavn/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "For yderligere information om licenser og hvordan &debian; fastslår om " "programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, så " "se Debians retningslinjer for frie programmer." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Den vigtigste juridiske information er, at dette program ingen " "garanti har. Programmørerne, som har skabt dette program, har " "gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti for, at " "programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, kan du dog " "ændre det, så det passer til dine behov — og udnytte fordelene ved de " "programændringer som andre har foretaget af programmet." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/0000775000000000000000000000000013672527655015167 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/administrivia.po0000664000000000000000000003753713672527655020411 0ustar # translation of administrivia.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 04:25+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: American English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Διαχειριστικά" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "Σχετικά με αυτό το κείμενο" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε για τον εγκαταστάτη του Debian Sarge, και " "είναι βασισμένο στο εγχειρίδιο εγκατάστασης του Woody με δισκέτες εκκίνησης, " "και στο εγχειρίδιο της διανομής Progeny το οποίο κυκλοφόρησε το 2003 υπό " "τους ορούς της GPL." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων " "δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέταdocbook-xml και docbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν " "αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. " "Αυτά τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών " "στις γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού " "περιέχει πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική — οι " "σημειωμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων " "κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση " "μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι " "μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και " "πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους " "με μια φράση όπως \"όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική " "ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek\". Δείτε το " "αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της " "παραγράφου. Η συνθήκη της είναι \"about-langteam\"." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "Συνεισφορά στο Κείμενο" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις " "υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο " "installation-guide. Δείτε το πακέτο " "reportbug ή διαβάστε την τεκμηρίωση του Debian Bug Tracking System. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε " "να ελέγξετε τα εκκρεμμή σφάλματα " "για το πακέτο installation-guide για να δείτε αν το πρόβλημά σας " "έχει ήδη αναφερθεί. Στην περίπτωση αυτή, μπορείτε να προσφέρετε επιπρόσθετη " "επιβεβαίωση ή πολύτιμες πληροφορίες στο XXXX@bugs.debian.org, όπουXXXX " "είναι ο αριθμός για το σφάλμα που έχει ήδη αναφερθεί." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και " "φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να " "βρεθεί στο debian-installer WebSVN. " "Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει " "ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο " "μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα " "του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα " "debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον " "κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο README από το κύριο κατάλογο του κώδικα." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Παρακαλούμε να μην έρθετε σε επαφή με τους συγγραφείς " "του κειμένου άμεσα. Υπάρχει επίσης μια λίστα αλληλογραφίας για τον &d-i;, " "που περιλαμβάνει συζητήσεις και για το εγχειρίδιο. Η λίστα είναι η " "debian-boot@lists.debian.org. Οδηγίες εγγραφής στη λίστα " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Συνδρομής Λιστών ταχυδρομείου του Debian, ή μπορείτε να " "διατρέξετε τα Αρχεία των Λιστών " "Ταχυδρομείου του Debian στο δίκτυο." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Κυριότερες Συνεισφορές" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" "Αυτό το κείμενο γράφτηκε αρχικά από τους Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy και Adam Di Carlo. Ο Sebastian Ley έγραψε το Howto της " "Εγκατάστασης." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Ο Miroslav Kuře έγραψε την τεκμηρίωση για πολλές από τις καινούριες " "λειτουργίες του debian-installer της έκδοσης Sarge. Ο Frans Pop ήταν ο " "κύριος συγγραφέας και υπεύθυνος έκδοσης για τις εκδόσεις Etch, Lenny και " "Squeeze." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "Πάρα πολλοί χρήστες και προγραμματιστές του Debian συνεισέφεραν στο κείμενο " "αυτό.Ιδιαίτερη αναφορά πρέπει να γίνει στους Michael Schmitz (υποστήριξη " "m68k), Frank Neumann (τον πρώτο συγγραφέα του οδηγού Amiga install manual), Arto Astala, Eric " "Delaunay/Ben Collins (πληροφορίες για SPARC), Tapio Lehtonen, και Stéphane " "Bortzmeyer για πολυάριθμες διορθώσεις και συνεισφορές. Θα πρέπει τέλος να " "ευχαριστήσουμε τον Pascal Le Bail για τις χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με " "την εκκίνηση από κλειδιά (memory sticks) USB." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Εξαιρετικά χρήσιμα κείμενα και πληροφορίες έχουν βρεθεί στο HOW-TO για " "εκκίνηση από δίκτυο του Jim Mintha ( δεν υπάρχει διαθέσιμο URL), και ανάμεσα " "στα αλλά στο Debian FAQ, στο Linux/m68k FAQ, στο Linux for SPARC Processors FAQ, στοLinux/Alpha FAQ. Πρέπει να αναγνωριστούν οι συντηρητές " "αυτών των ελευθέρα διαθέσιμων και πλούσιων πηγών πληροφοριών." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό () βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. " "Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "Η ενότητα για εγκαταστάσεις μέσω plip στο κείμενο αυτό () βασιστήκανε στο PLIP-Install-" "HOWTO από τον Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/bookinfo.po0000664000000000000000000002260013672527655017335 0ustar # translation of bookinfo.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # QUAD-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-12 09:16+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian-gnu; &release; για " "την αρχιτεκτονική &arch-title; (&architecture;). Περιέχει " "επίσης δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να " "αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα " "&debian;." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός εγκατάστασης βασίζεται σε ένα προγενέστερο που γράφτηκε για " "το παλιό σύστημα εγκατάστασης του Debian (τις δισκέττες εκκίνησης), και έχει ενημερωθεί ώστε να περιγράψει τον καινούριο εγκαταστάτη " "του Debian. Όμως, για την αρχιτεκτονική &architecture;, το εγχειρίδιο δεν " "έχει ενημερωθεί πλήρως ούτε ελεγχθεί στην πράξη για τον καινούριο " "εγκαταστάτη. Πιθανόν λοιπόν να υπάρχουν τμήματα του εγχειριδίου που να είναι " "ελλειπή ή παρωχημένα ή που περιγράφουν τον εγκαταστάτη με τις δισκέττες " "εκκίνησης. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου, που ίσως καλύπτει καλύτερα " "την συγκεκριμένη αρχιτεκτονική, μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στη σελίδα " "&d-i; home page. Εκεί θα βρείτε ίσως και " "περισσότερες μεταφράσεις." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Αν και ο παρών οδηγός εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &architecture; " "είναι ως επί το πλείστον ενημερωμένος, σχεδιάζουμε να επιφέρουμε κάποιες " "αλλαγές και να αναδιοργανώσουμε μέρη του εγχειριδίου μετά την επίσημη " "κυκλοφορία της έκδοσης &releasename;. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου " "μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στην διεύθυνση &d-i; " "home page. Εκεί θα βρείτε επίσης και περισσότερες μεταφράσεις." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για να δώσουν " "μερικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μετάφρασης, για παράδειγμα " "αν η μετάφραση είναι ακόμα σε στάδιο επεξεργασίας ή αν χρειάζονται " "διορθώσεις (μην ξεχάσετε να αναφέρετε πού θα πρέπει να σταλούν τα όποια " "σχόλια!). Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς " "μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο. Η συνθήκη της είναι η " "\"translation-status\"." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "H ομάδα του εγκαταστάτη του Debian" #. Tag: para #: bookinfo.xml:56 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "Το εγχειρίδιο αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανείμετε " "και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public " "License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα ." #~ msgid "" #~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " #~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" #~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " #~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " #~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Επιεδή η υλοποίηση για την αρχιτεκτονική &arch-title; δεν είναι προς " #~ "έκδοση με την έκδοση &releasename;, δεν υπάρχει επίσημη έκδοση αυτού του " #~ "εγχειριδίου για την αρχιτεκτονική &arch-title; στην έκδοση &releasename;. " #~ "Επειδή όμως η υλοποίηση είναι ακόμα ενεργή και υπάρχει η ελπίδα ότι η " #~ "αρχιτεκτονική &arch-title; μπορεί να συμπεριληφθεί ξανά σε μελλοντικές " #~ "επίσημες εκδόσεις, αυτή η σε ανάπτυξη έκδοση του Οδηγού εγκατάστασης " #~ "είναι ακόμα διαθέσιμη." #~ msgid "" #~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " #~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " #~ "For additional information, please check the webpages of the port or contact the debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Επειδή η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν είναι μια επίσημη αρχιτεκτονική, " #~ "μερικές από τις πληροφορίες, και ιδιαίτερα μερικοί σύνδεσμοι, στο παρόν " #~ "εγχειρίδιο πιθανόν να μην είναι ακριβείς. Για επιπλέον πληροφορίες " #~ "παρακαλώ ελέγξτε τον σύνδεσμο webpages " #~ "της συγκεκριμένης υλοποίησης ή επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/boot-installer.po0000664000000000000000000116547013672527655020503 0ustar # translation of boot-installer.po to Greek # translation of boot-installer.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # Thomaidis Yiannis , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # QUAD-nrg.net , 2006. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:02+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά πριν την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Μορφοποιήσεις της Εικόνας Εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (και πιθανόν επίσης έναν εξυπηρετητή " "DHCP, RARP, ή BOOTP για αυτόματη ρύθμιση του δικτύου)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " "RBOOT αντί ενός BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " #| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες και . Τώρα " "απλά συνδέστε το κλειδί μνήμης USB σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει και, εκτός " "και αν έχετε επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης " "και δεν τον έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή " "boot:. Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για " "την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει απευθείας " "εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά ρυθμίστε το " "σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως περιγράφεται στην ενότητα , βάλτε το CD σας στη συσκευή, " "επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " "περίπτωσή σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Εκκίνηση από Windowse" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, μπορείτε είτε να" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης, ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB όπως περιγράφεται στο " " " "αντίστοιχα ή" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "κατεβάσετε ένα ξεχωριστό εκτελέσιμο αρχείο για Windows, το οποίο είναι " "διαθέσιμο ως tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe στους καθρέφτες του " "&debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για επανεκκίνηση στον εγκαταστάτη " "του &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Εκκίνηση από το DOS με loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Εκκινήσετε στο DOS (όχι στα Windows). Για να το κάνετε αυτό, ξεκινήστε για " "παράδειγμα από έναν δίσκο ανάκτησης ή διαγνωστικών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση στο CD εγκατάστασης, αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή στη " "συσκευή CD-ROM, πχ. e.g. \n" "d:\n" " διαφορετικά βεβαιωθείτε ότι έχετε προετοιμάσει " "ήδη τον σκληρό σας δίσκο με τον τρόπο που εξηγείται στην ενότητα , και αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή σε αυτήν του " "δίσκου αν είναι απαραίτητο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Μεταβείτε στον υποκατάλογο του τύπου που επιλέξατε, πχ., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό " "εγκαταστάτη, πηγαίνετε στον υποκατάλογο gtk. " "\n" "cd gtk\n" " Στη συνέχεια, εκτελέστε το install.bat. Ο πυρήνας θα φορτωθεί και θα ξεκινήσει το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας LILO ή " "GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " "κατεβάσετε το αρχείο netboot/debian-installer/&architecture;/" "initrd.gzκαι τον αντίστοιχο πυρήνα netboot/debian-" "installer/&architecture;/linux. Αυτό θα σας επιτρέψει να " "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " "το αρχείο hd-media/initrd.gz και τον πυρήνα του, καθώς " "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε " "ότι το αρχείο έχει κατάληξη .iso). Ο εγκαταστάτης μπορεί " "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα " "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Για το LILO, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " "στοιχεία στο αρχείο /etc/lilo.conf: " " να φορτώσει τον εγκαταστάτη initrd." "gz κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. να κάνετε τον πυρήνα vmlinuz " "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου /etc/" "lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " "initrd4 και lilo.conf " "5. Τρέξτε τώρα το lilo και επανεκκινήστε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Η διαδικασία για το GRUB1 είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " "αρχείο menu.lst στον κατάλογο /boot/grub/ (μερικές φορές στον κατάλογο/boot/boot/grub/), και προσθέστε το παρακάτω για τον εγκαταστάτη, για παράδειγμα " "(υποθέτοντας ότι ο κατάλογος /boot βρίσκεται στην πρώτη " "κατάτμηση του πρώτου δίσκου του συστήματος):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "Η διαδικασία για το GRUB2 είναι αρκετά παρόμοια. Το " "αρχείο ονομάζεται grub.cfg αντί για menu." "lst. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι " "για παράδειγμα:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του " "GRUB και του LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα root= στην " "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " "linux root=/dev/hdc στο προτρεπτικό εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " "ControlAlt Deleteδεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " "σκληρή επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα κουτί DOS) δεν " "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " "Loading..., ακολουθούμενο από " "τοUncompressing Linux..., και στη συνέχεια " "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " "στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " "debian-installer ξεκινά αυτόματα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " "αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " "την Intel της εκκίνησης με TFTP. Αν " "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " "εκκίνησης με TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Ενημερώστε μας (&email-debian-boot-list;) για τον τρόπο που " "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot " #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Tο etherboot project " "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " "μια εκκίνηση με TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " #| "Install entry is already selected by default — and " #| "press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry " "is already selected by default." msgstr "" "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε Εγκατάσταση " "είτεΓραφική εγκατάσταση από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " "(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή Εγκατάσταση είναι ήδη " "προεπιλεγμένη — πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " "εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Η επιλογή Προχωρημένες επιλογές παρέχει πρόσβαση σε ένα " "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Το να επιλέξετε Βοήθεια από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα " "την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την " "εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε «μενού» στο προτρεπτικό εκκίνησης και " "πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα προτρεπτικό εκκίνησης " "στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης: " "\n" "Πατήστε F1 για το Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" " Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να " "πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " "εκκίνησης, βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογείτε πρώτα τη μέθοδο εκκίνησης (η " "προεπιλεγμένη είναι install) και ένα κενό διάστημα " "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο schema of the US keyboard layout που μπορεί να χρησιμεύσει " "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " "χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του integrated Lights Out " "(iLO) της Compaq και το Integrated Remote Assistant (IRA) της " "HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης " "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το H και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την Help όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " "προσθέσετε την παράμετρο vga=normal fb=false στο " "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Περιεχόμενα CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το " "Business Card CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " "χρηστικού συστήματος. Το CD Network Install έχει όλα τα " "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " "έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του &debian; " "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης ELILO, το αρχείο ρύθμισης " "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το ELILO φορτώνει " "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " "ELILO θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα Boot Option " "Maintenance Menu καιEFI Shell (Built-in). Η " "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας exit στο προτρεπτικό " "του κελύφους." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Επιλέξτε Boot Maintenance Menu από το μενού με τα πλήκτρα " "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε ENTER. Αυτό θα " "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Επιλέξτε Boot From a File από το μενού με τα πλήκτρα " "κατεύθυνσης και πατήστε ENTER. Αυτό θα εμφανίσει μια " "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα Debian Inst " "[Acpi ... ή Removable Media Boot. Εξετάζοντας " "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " "ENTER. Αν επιλέξετε Removable Media Boot το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " "αντίθετα επιλέξετε Debian Inst [Acpi ..., θα σας " "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το Debian Inst " "[Acpi .... Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης " "[Treat like Removable Media Boot] μετά την τελευταία γραμμή του " "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε ENTER. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα " "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο EFI Shell [Built-in]. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Επιλέξτε EFI Shell από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " "ENTER.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " "εμφανίζονται με ένα όνομα fsn:. " "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " "ονομάζονταιblkn:. Αν εισάγατε το " "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή fs0: αν και άλλες " "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " "σανfsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Εισάγετε fsn: και πατήστε " "ENTER για να επιλέξετε τη συσκευή όπου n είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Εισάγετε elilo και πατήστε ENTER. Αυτό " "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " "&debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για " "την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " "fsn:elilo εντολή στην προτροπή του " "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " "δυνατοτήτων." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [BAUD baud serial console], όπου BAUD " "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " "συσκευή ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " "χρησιμοποιώντας την εντολήbaud στο κέλυφος EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το console=ttyS1,57600n8 " "στο παράθυρο κειμένου Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " "Params για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό Boot:. Τα πλήκτρα " "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας General εξηγεί " "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη Params επεξηγεί " "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας General για την " "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου Boot:. Η " "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " "εγκατάσταση:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Πατήστε ENTER. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " "του δίσκου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " "από το CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το elilo. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " "την φόρτωση από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Ρύθμιση του Server" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " "εκτέλεση του elilo.efi στην πλευρά του πελάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot.tar.gz στον κατάλογο που " "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " "για tftp περιλαμβάνουν τους: /var/lib/tftp και " "/tftpboot. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " "debian-installerπου θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " "ένα σύστημα IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...] " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Tο αρχείο netboot.tar.gz περιέχει ένα αρχείο " "elilo.conf που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο debian-installer/ia64/. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη .conf αντί για " "elilo.conf. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " "πακέτο elilo για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού Boot Option Maintenance " "Menu. Προσθέστε μια επιλογή " "εκκίνησης.Θα δείτε μια ή περισσότερες " "γραμμές με το κείμενο Load File [Acpi()/.../Mac()]. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter. Ονομάστε την επιλογή σας Netboot ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " "επιλογών εκκίνησης. Θα δείτε την καινούρια " "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " "elilo.efi από τον διακομιστή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του " "&debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " "χρησιμοποιήστε την εντολή \n" " bootp():\n" " για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " "εγκατάσταση του λογισμικού του &debian;. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος netaddr. " "Πληκτρολογήστε \n" "unsetenv netaddr\n" " στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " "bootp(): στην οθόνη εντολών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "Στο τέλος της εντολής bootp(): πορείτε να δώσετε " "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " "\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " "μέσω της εντολής append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " #. Tag: title #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλοςτου " "αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm parmfile.debian " "περιέχεται στις εικόνες της εγκατάστασης. Αν μια παράμετρος είναι πολύ " "μεγάλη για να χωρέσει σε 80 χαρακτήρες μπορεί απλά να συνεχιστεί στην πρώτη " "στήλη της επόμενης γραμμής. Όλες οι γραμμές ενώνονται διαδοχικά χωρίς " "διαστήματα όταν «περνούν» στον πυρήνα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Αν εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από μια λογική κατάτμηση (LPAR) ή ένα εικονικό " "μηχάνημα (VM) όπου είναι ορατά αρκετά μηχανήματα, πιθανόν να θέλετε να " "δώσετε οδηγία στον πυρήνα να περιοριστεί σε ένα συγκεκριμένο σύνολο " "συσκευών. Αυτό είναι ενδεδειγμένο για τη διαδικασία εκκίνησης του " "εγκαταστάτη όταν το σύστημα βλέπει αρκετούς δίσκους. Η επιλογή \"cio_ignore" "\" υποστηρίζει τόσο μια «μαύρη» λίστα (blacklist) (για τον αποκλεισμό " "μερικών μόνο συσκευών) όσο και μια «λευκή» λίστα (που να επιτρέπει " "συγκεκριμένες μόνο συσκευές): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Παρακαλώ σημειώστε ότι δεν είναι υποχρεωτικός ο " "προσδιορισμός των δεκαεξαδικών αριθμών όλων των συσκευών σε πεζή μορφή. Για " "να ληφθεί υπόψιν στη διάρκεια της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη η " "παραπάνω επιλογή θα πρέπει να προστεθεί στο αρχείο parmfile." "debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP/CHRP (αν και όχι όλα τα συστήματα) και New " "World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " "c , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων " "Command, Option,Shift, " "και Delete κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " "ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη από τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire CD/" "DVD καλέστε πρώτα το προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την " "ενότητα ), και στη συνέχεια " "πληκτρολογήστε \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " Για έναν εναλλακτικό τρόπο εκκίνησης από την " "εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή CD/DVD πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα &debian; CD, γιατί αυτοί " "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " "αρχείων." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " "κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Esc ακριβώς μετά το πάτημα " "του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό " "του SmartFirmware πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #| "prompt appears, type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " "κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Esc ακριβώς μετά το πάτημα " "του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό " "του SmartFirmware πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως " "περιγράφεται στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα , " "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής BootX. " "Πατήστε το κουμπί Options και επιλέξτε Use " "Specified RAM Disk. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " "το αρχείο ramdisk.image.gz. 'ισως χρειαστεί να " "τσεκάρετε την επιλογή No Video Driver, ανάλογα με το " "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " "Linux για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " "εγκαταστάτη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, και " "yaboot.conf στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " "την ενότητα . Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε " "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα ). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " αντικαθιστώντας το x " "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα " "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά " "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ide0: " "αντί για hd:. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε " "το προτρεπτικό του yaboot.\n" "boot:\n" ". Στο προτρεπτικό του yaboot boot:, πληκτρολογήστε είτε install ή " "install video=ofonly και στη συνέχεια &enterkey;. Το " "όρισμαvideo=ofonly είναι για μέγιστη συμβατότητα. " "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογήinstall δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του &debian; θα πρέπει " "τότε να ξεκινήσει." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο . Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί " "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, " "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών " "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή ofpath δεν μπορεί " "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις " "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή " "του Open Firmware dev / ls και devalias. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης " "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα " "καταλόγων όπως usb0/disk,usb0/hub/disk,/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν " "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " To 2 είναι το " "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο " "εκκίνησης, και το τμήμα ,\\\\:tbxi δίνει εντολή στο " "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του " "\"tbxi\" (για παράδειγμα yaboot) στο κατάλογο τον " "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " "boot:. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε " "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως " "εξηγείται στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " "εκκίνηση από το δίκτυο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " "εκκίνησης (δείτε το ) και " "χρησιμοποιήστε την εντολή \n" "0 > boot enet:0\n" " . Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να " "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" ". Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν " "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να " "δοκιμάσετε boot net: server_ipaddr," "file,client_ipaddr. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η " "εντολή help boot μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή " "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν " "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld " "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για " "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας boot-floppy-hfs.img, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και " "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε " "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα " "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα " "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα " "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα root.bin. " "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το " "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού " "συστήματος στη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν " "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, " "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης video=atyfb:" "vmode:6 ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες " "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε " "video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα ). Χρησιμοποιήστε την εντολή boot net για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε " "την εντολή boot net:bootp ή boot net:dhcp για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. " "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της " "εντολής boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " "boot cdrom η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Μηνύματα IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " "IDPROM, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε το Sun " "NVRAM FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " "αδυναμίας στην όραση. Τερματικά " "braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα " "μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες " "Περισσότερες " "δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει " "έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Μερικές " "παράμετροι εκκίνησης μπορούν τότε να " "παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. (δείτε επίσης την ενότητα ). " "Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί " "το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε " "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες " "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να " "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το " "τερματικό brltty μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα " "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "Σειριακά τερματικά Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι " "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικά από αυτά). Θα πρέπει λοιπόν να " "συμπληρώσετε την παράμετρο εκκίνησης brltty=driver,port,table για να υποδείξετε στο brltty " "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος driver θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού " "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο Εγχειρίδιο BRLTTY). Η παράμετρος port " "θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία " "συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύραttyS0. το " "όνομα ttyUSB0 μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " "πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος " "table είναι το όνομα του πίνακα braille που θα " "χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα Εγχειρίδιο " "BRLTTY); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο " "πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. " "Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille " "διατίθεται στον δικτυακό τόπο brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Υποστήριξη για σύνθεση ομιλίας με λογισμικό είναι διαθέσιμη σε όλες τις " "εικόνες που διαθέτουν γραφικό εγκαταστάτη, πχ. σε όλες τις εικόνες netinst, " "CD και DVD καθώς και την εκδοχή του netboot με gtk. Μπορεί να ενεργοποιηθεί " "επιλέγοντάς το στο μενού εκκίνησης πατώντας s και " "&enterkey;. Θα επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και " "η υποστήριξη για την σύνθεση ομιλίας με λογισμικό θα εγκατασταθεί αυτόματα " "στο υπό εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Η πρώτη ερώτηση (γλώσσα) γίνεται στα Αγγλικά ενώ η συνέχεια της " "εγκατάστασης γίνεται στην γλώσσα που έχει επιλεχθεί (εφόσον είναι διαθέσιμη " "στο espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε " "πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων CapsLock6ενώ για να τον επιβραδύνετε τον " "συνδυασμό CapsLock5. " "Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την " "αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων CapsLock2 ενώ για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " "CapsLock1. Για " "περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " "σύνδεσμο Speakup guide." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη σε όλες " "τις εικόνες που διαθέτουν τον γραφικό εγκαταστάτη, πχ. netinst, CD και DVD " "εικόνες καθώς και την εκδοχή με gtk. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " "τηνΓραφική εγκατάσταση από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. " "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης speakup." "synth=driver για να υποδείξετε στο " "πρόγραμμα speakup τον οδηγό που θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος driver θα πρέπει να " "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα " "driver code list). Θα επιλεγεί " "τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει επίσης " "αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό " "εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Συσκευές Καρτών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που " "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της " "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να " "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την " "παράμετρο εκκίνησης vga=normal " "fb=false. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των " "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με " "κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώνταςh &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " "ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Προρύθμιση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα " "χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την " "τεκμηρίωση στην ενότητα ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Τεκμηρίωση σχετικά με την προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος " "διατίθεται στη σελίδα του wiki Debian Accessibility wiki page." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " "hardware σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο Linux BootPrompt " "HOWTO, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Κονσόλα Εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί, γενικά, " "από τον πυρήνα αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή τον οποίο θέλετε να " "ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το " "όρισμα console=device " "στον πυρήνα, όπου device είναι η ονομασία της " "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " #| "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " #| "typical speeds may be 57600 or 115200." msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, " "τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα " "console=ttyS0,9600n8. Άλλες τυπικές τιμές της " "ταχύτητας είναι 57600 ή 115200." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " "προσθέσετε την παράμετρο TERM=type. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " "τύπους τερματικών: linux, bterm, " "ansi, vt102 και dumb. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; είναι " "vt102. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο εικονοποίησης " "που δεν προσφέρει το ίδιο μετατροπή σε κάποιον από αυτούς τους τύπους " "τερματικών, πχ. QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " "από μια συνεδρία screen. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως " "μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου screen το οποίο " "είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι ttyaή ttyb. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " "OpenPROM input-deviceκαιoutput-device σε " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " "εκκίνησης Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". που μπορεί να είναι " "χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια σύντομη μορφή που βοηθά στην " "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " "την σύντομη μορφή." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που " "θα εμφανίζονται." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί priority=high. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Αν προσθέσετε την priority=medium σαν παράμετρο " "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " "priority=low εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " "ισοδύναμο με την μέθοδο expert για την εγκατάσταση). Με " "την επιλογή priority=critical, το σύστημα " "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα " "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της " "παραμέτρου είναι: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " "ηDEBIAN_FRONTEND=newt. Η επιλογή " "DEBIAN_FRONTEND=text είναι ίσως προτιμότερη για " "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Μερικά εξειδικευμένα είδη μέσων " "εγκατάστασης πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά " "οι διεπαφές newt και text " "είναι διαθέσιμες στα περισσότερα από τα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε " "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " "την επιλογή gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή " "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 " "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία " "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να " "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " "οεγκαταστάτης του &debian;. Για παράδειγμα, INSTALL_MEDIA_DEV=/" "dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για " "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί " "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Αυτό κάνει τον εγκαταστάτη να στέλνει μηνύματα καταγραφής αρχείου σε ένα " "απομακρυσμένο δαίμονα syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται " "καθώς και σε ένα τοπικό αρχείο. Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η " "προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. " #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα " "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο " "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι " "οι 1 και 2. Δείτε επίσης ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά " "tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται " "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " "χαρακτηριστικό με την παράμετρο vga=normal fb=false. Ενδεικτικά συμπτώματα " "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, " "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " "framebuffer είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού για την " "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " "να εκκινήσετε με την παράμετρο debian-installer/framebuffer=true ή σε συντομία fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα " "σκοτεινό (dark) θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω " "αυτόματης ρύθμισης του IPv6 ή του DHCP. Αν η αναζήτηση είναι πετυχημένη, δεν " "θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε και να αλλάξετε τις ρυθμίσεις που " "έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε ρύθμιση του δικτύου με το χέρι μόνο " "σε περίπτωση που η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Αν έχετε έναν δρομολογητή IPv6 ή έναν εξυπηρετητή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο " "αλλά θέλετε να τους αποφύγετε επειδή, πχ. δίνουν λάθος απαντήσεις, μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο netcfg/disable_autoconfig=true για να αποφύγετε την αυτόματη ρύθμιση του δικτύου (είτε με v4 " "είτε v6) και να εισάγετε τις πληροφορίες που θέλετε με το χέρι." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Θέστε την παράμετρο στο false για να αποτρέψετε την " "εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί " "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Ορίσετε την τιμή σε true για να ενεργοποιήσετε την " "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων " "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς " "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο Debian Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να " "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. " "Δείτε το ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να " "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Ορίστε την τιμή σαν true για την εμφάνιση ερωτήσεων " "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει " "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' " "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση " "(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του " "δικτύου. Δείτε την ενότητα για λεπτομέρειες " "σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των " "εγκαταστάσεων." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι " "συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο " "αρχείο /etc/inittab. Θέστε την επιλογή true για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε " "περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " "δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν " "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " "αυτόματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Θέστε την επιλογή falseγια να απενεργοποιήσετε την " "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε " "ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική " "εγκατάσταση." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν false, το σύστημα " "διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια " "Συνιστώμενα πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο " "και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, " "αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του " "συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να " "χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για " "να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει " "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την " "χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή true " "για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό " "απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της " "εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να " "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Δώστε την τιμή true για να μπείτε σε κατάσταση " "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης " "για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και " "στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. " "Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην " "ενότητα . Μερικά συγκεκριμένα " "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (χώρα)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις " "τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το " "εγκατεστημμένο σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο " "locale. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από " "την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε " "locale=de_CH για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα " "και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος de_CH.UTF-8 θα " "οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο " "σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον " "τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων " "τοπικοποίησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις " "παραμέτρους language και country " "ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος locale μπορεί " "να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης " "τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: " "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη " "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που " "μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι openssh-client-udeb " "(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή scp κατά " "την εγκατάσταση) και η ppp-udeb (δείτε και το )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ορίστε την τιμή true αν θέλετε να απενεργοποιήσετε " "την αυτόματη ρύθμιση με IPv6 ή DHCP και να ρυθμίσετε υποχρεωτικά ένα στατικό " "δίκτυο." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του &debian; και η αλλαγή αυτής της " "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " "ftp, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " "αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν " "καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το " "χέρι." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι " "διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων kde-" "desktop. Δείτε την ενότητα για επιπλέον " "πληροφορίες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε " "σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι " "οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα " "φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά " "την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να " "περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. " "Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται " "από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι " "αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν " "πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν " "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν " "παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί " "να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές " "προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές " "καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με " "το χέρι." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του " "πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. " "Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί " "προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας " "παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να " "προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ " "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη " "σύνταξη: module_name.blacklist=yes. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο " "αρχείο /etc/modprobe.d/blacklist.local τόσο στη " "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα " "εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την " "εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο " "άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης " "του υλικού." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης " "πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο " "εγκαταστάτης — ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM " "— να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα " "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να " "παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές " "συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται " "από σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι " "είναι καθαρό." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " "τρέξετε την επιλογή Detect and mount CD-ROM και μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά " "με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι επιλύονται " "με αυτόν τον τρόπο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες " "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που " "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα " "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε " "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους " "που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους " "εγγραφείς CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Μερικές πολύ παλιές συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι " "ενεργοποιημένη η επιλογή direct memory access (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που " "προτείνονται παρακάτω." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (κάτι που " "αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) και ότι η εκκίνηση από το " "CD είναι ενεργοποιημένη στο BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας " "αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο " "MD5SUMS που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την " "οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" ". Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του " "CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει " "κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει " "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την " "εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη " "εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του /var/log/" "syslog (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα nano σαν " "διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. " "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής dmesg αν αναγνωρίστηκε η " "συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει " "απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει " "πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην " "αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός " "απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με " "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον " "κατάλογο /dev/. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα " "πρέπει να είναι /dev/hdc. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει " "ένας κόμβος /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την εντολή mount για να ελέγξετε αν το CD-" "ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" ". Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:" "\n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Το 1 μετά στην πρώτη στήλη μετά " "το using_dma σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, " "προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" ". Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το " "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να " "ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το " "τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να " "χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να " "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν &debian; για πρώτη φορά " "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα " "προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , πριν " "την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει " "τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά σταματήσει αν " "διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε μηνύματα λάθους. " "Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις δισκέττες, τα περισσότερα " "από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα " "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με το πάγωμα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " "δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να γράψετε ξανά την " "εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας άλλη δισκέττα και να " "δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή επαναδιαμόρφωση της παλιάς " "δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέττα " "επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. Μερικές φορές είναι χρήσιμο " "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα " "τρεις φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και " "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά αν " "αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι εικόνες " "των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια " "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα " "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της " "διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν " "αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε " "είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις, μπορεί να προκληθούν κάποιες δυσλειτουργίες εξαιτίας " "της απουσίας αρχείων firmware (δείτε σχετικά τις ενότητες και )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Αν η σύνθεση ομιλίας με λογισμικό δεν λειτουργεί, το πιο πιθανό είναι να " "υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για " "την κάρτα δεν συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη " "συνηθισμένα ονόματα για τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα " "εξ ορισμού. Θα πρέπει στην περίπτωση αυτή να υποβάλλετε μια αναφορά " "σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των ακόλουθων εντολών, εκτελώντας " "τες στο ίδιο σύστημα αλλά με ένα σύστημα Linux το οποίο είναι σίγουρο ότι " "έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). " #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να " "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " "του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή ή εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " "έγχρωμα εικονοστοιχεία, πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική " "κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε " "να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης fb=false " "για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο " "ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την εγκατάσταση, " "λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Μερικά πολύ παλιά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL " "είναι γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA " "προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Παρόμοια προβλήματα " "μπορεί να εμφανιστούν και σε άλλους φορητούς υπολογιστές. Αν αντιμετωπίσετε " "ένα τέτοιο πρόβλημα και δεν χρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την " "εγκατάσταση, μπορείτε να τηναπενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας την παράμετρο " "εκκίνησης hw-detect/start_pcmcia=false. Μπορείτε τότε " "να ρυθμίσετε την υποστήριξη PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "αποκλείοντας την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου " "χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των " "πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους " "φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την " "επιλογή exclude port 0x800-0x8ff. Υπάρχει ακόμα και " "μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα " "System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. " "Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν " "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο " "κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα " "Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η " "έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του " "συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" ". Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε " "είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα " "που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια " "παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα " "πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι " "στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο /target/etc/silo." "conf πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα " "Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο /etc/X11/xorg." "conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το " "CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες " "κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για " "συστήματα SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον " "εγκαταστάτη από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα " "της μορφής can't find something , ή something not " "present, can't initialize " "something , ή ακόμα και " "this driver release depends on something . Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι " "αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει " "δημιουργηθεί με σκοπό να τρέχει σε υπολογιστές με πολλές διαφορετικές " "περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να έχει όλες " "αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να " "παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. Πιθανόν " "επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το " "λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή " "δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του " "συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο " "πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να " "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή Αποθήκευση αρχείων " "καταγραφής σφαλμάτων στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας " "επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και " "πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα " "κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να " "σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να " "διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο /" "var/log/ στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο /var/" "log/debian-installer/ μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή " "σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά " "εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην " "περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε " "όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο αριθμό " "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα " "Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα " "προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι " "χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να " "δημοσιοποιηθεί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για " "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "nstallation-report και reportbug (με την εντολή aptitude install installation-report " "reportbug), να ρυθμίσετε το πακέτο reportbug όπως εξηγείται στην ενότητα , " "και να τρέξετε την εντολή reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε " "αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το " "ψευδοπακέτο installation-reports, αποστέλοντάς τις " "στην διεύθυνση submit@bugs.debian.org. " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" ". Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το " "πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να " "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Με την εκκίνηση του εγκαταστάτη, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " #~ "λογότυπο του &debian; και ένα μενού: \n" #~ "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" #~ "\n" #~ "Εγκατάσταση\n" #~ "Γραφική εγκατάσταση\n" #~ "Προχωρημένες επιλογές >\n" #~ "Βοήθεια\n" #~ "Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " #~ "επιλογές του μενού\n" #~ " Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " #~ "χρησιμοποιείτε, η επιλογή Γραφική εγκατάσταση πιθανόν να " #~ "μην είναι διαθέσιμη. Οι εικόνες του εγκαταστάτη για δύο αρχιτεκτονικές " #~ "έχουν επιπλέον και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, " #~ "ακριβώς από κάτω, διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " #~ "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο " #~ "εγκαταστάτης μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα " #~ "όταν επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής " #~ "ακυρώνει την εγγύηση που έχετε. " #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή " #~ "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής " #~ "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου " #~ "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-" #~ "serial. ; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" " #~ "σύνδεσμο τύπου DB9 στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο " #~ "άλλο Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει " #~ "κανείς συνήθως σε παλιότερα επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες " #~ "σειριακές θύρες των 9-pin. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό " #~ "καλώδιο τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την " #~ "σειριακή θύρα του SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να " #~ "χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε " #~ "με το μηχάνημα; μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα &debian; GNU/Linux είναι " #~ "το πρόγραμμα cu, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι " #~ "η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή /" #~ "dev/ttyS0, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το " #~ "πρόγραμμα hyperterminal. Χρησιμοποιήστε μια " #~ "ταχύτητα (baud rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού " #~ "(end bits) και με ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "" #~ "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " #~ "εκκίνησης Σημειώστε ότι έχετε μόνο " #~ "ένα δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και " #~ "πάλι το μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. . Αυτό θα σας " #~ "δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Μετά από κάθε εντολή load το σύστημα θα περιμένει για " #~ "την μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε " #~ "το πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο " #~ "lrzsz και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο " #~ "από τον συνδυασμό πλήκτρων ~< για να ξεκινήσετε ένα " #~ "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή sb initrd.gz ή sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης " #~ "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι " #~ "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία " #~ "στο δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε " #~ "κατάσταση RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα " #~ "φορτώνει το redboot στη μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν " #~ "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο " #~ "βήμα απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόόψετε την εκκίνηση. Στη " #~ "συνέχεια: \n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Όπου 192.168.2.249 " #~ "είναι η διεύθυνση IP του εγκατεστημένου συστήήματος και " #~ "192.168.2.4 η διεύθυνση IP του διακομιστή " #~ "HTTP που περιέχει τα αρχεία του πυρήνα και του δίσκου μνήμης (ramdisk)." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για " #~ "την εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " #~ "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο /nfsroot. " #~ "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " #~ "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " #~ "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην " #~ "οθόνη. Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει " #~ "το δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε " #~ "έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η " #~ "διεύθυνση IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα " #~ "μέσω ενός πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, " #~ "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt " #~ "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' " #~ "αυτόν τον τρόπο." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " #~ "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο /nfsroot/default.colo στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους " #~ "στην μεταβλητή args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας " #~ "το μήνυμα \n" #~ "Memory:availk/totalk available \n" #~ ". Η τιμή total θα " #~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " #~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " #~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " #~ "mem=ram, όπου η τιμή " #~ "ram πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της " #~ "μνήμης με το επίθεμα k για kilobytes, ή m " #~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές mem=65536k και mem=64m εννοούν 64MB μνήμης RAM." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το " #~ "&arch-kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον " #~ "ελεγκτή στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " #~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια " #~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. Ιδιαίτερα " #~ "προβληματικές μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου " #~ "και συσκευές Plug-n-Play." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω " #~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, " #~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει " #~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως " #~ "mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με αντεστραμμένα DCLs . " #~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " #~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο floppy=thinkpad. " #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς " #~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και " #~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή " #~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " #~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " #~ "παράμετροhd=cylinders," #~ "heads,sectors." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το " #~ "μήνυμα Checking 'hlt' instruction..., " #~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα no-hlt " #~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που " #~ "δεν έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) " #~ "πιθανόν να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην " #~ "περίπτωση αυτή η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης vga=788 Η παράμετρος vga=788 " #~ "θα ενεργοποιήσει τον VESA framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί " #~ "πιθανόν να δουλέψει αλλά να μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το " #~ "σύστημά σας. Μια λίστα με τις υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί " #~ "χρησιμοποιώντας την παράμετρο vga=ask, αλλά πρέπει " #~ "να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. " #~ " ίσως βοηθήσει. Αν αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας " #~ "την παράμετρο εκκίνησης fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον " #~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι " #~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα " #~ "USB στα οποία ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο " #~ "πρόβλημα αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις " #~ "του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την " #~ "παράμετρο nousb στο προτρεπτικό της εκκίνησης." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware " #~ "στην μνήμη flash:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε Upgrade από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για " #~ "την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην " #~ "συνέχεια το κουμπί Start Upgrade, επιβεβαιώστε, " #~ "περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα " #~ "ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή upslug2 από " #~ "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω " #~ "του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. " #~ "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση " #~ "αναβάθμισης: Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε " #~ "δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. " #~ " Σβήστε το σύστημα NSLU2 " #~ " Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι " #~ "προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς " #~ "πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). " #~ "Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " #~ "λειτουργία το NSLU2. Περιμένετε για " #~ "10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. " #~ "Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως " #~ "αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. Η " #~ "φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/" #~ "πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την " #~ "πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " #~ "αναβάθμισης. Δείτε την σελίδα NSLU2-" #~ "Linux pages αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. " #~ "Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να " #~ "κάνετε flash την καινούρια εικόνα: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " #~ "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί " #~ "χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση " #~ "ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε " #~ "ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα " #~ "μπορέσει να τον εντοπίσει." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένα εργαλείο για Windows που " #~ "επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα " #~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε " #~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του " #~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις " #~ "οδηγίες στο για εκκίνηση από τον σκληρό " #~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware " #~ "τη διαδρομή για το yaboot στo CD, για παράδειγμα" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" #~ "Θα χρειαστεί να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόψετε την επανεκκίνηση. " #~ "Στη συνέχεια:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/boot-new.po0000664000000000000000000013623713672527655017275 0ustar # translation of boot-new.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Emmanuel Galatoulas , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net , 2006, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:02+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Η στιγμή της αλήθειας " #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι " "ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν smoke test." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να " "δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης " "grub ή πιθανόν του " "lilo. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα " "αφορούν το καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά " "συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το " "σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότεραστη λίστα του μενού." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η " "εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα " "δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του &debian; στο σύστημα. " "Στις περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν " "χωρίς να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για " "να διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη " "κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Αν είσαστε καινούριοι στο &debian; και το &arch-kernel;, πιθανόν να " "χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. Για " "άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή " "#debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην " "λίστα αλληλογραφίας debian-user." " Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές " "όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας.. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως " "περιγράφεται στο . Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε " "ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε " "μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να " "διαγνώσουν το πρόβλημα." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν " "ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια " "αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και " "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού boot:, προσπαθήστε " "να πληκτρολογήσετε Linux και στη συνέχεια πατώντας " "&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων " "quik.conf είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο " "αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο Tab ενώ " "είσαστε στο προτρεπτικό boot:. Μπορείτε ακόμα να " "προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο " "/target/etc/quik.conf που θα δείτε εκεί μετά το βήμα " "Install Quik on a Hard Disk. Υποδείξεις για το " "χειρισμό της εντολής quik είναι διαθέσιμες στο ." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη " "nvram, τυπώστε bye στο προτρεπτικό του OpenFirmware " "(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να " "βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα " " command option o f ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει " "να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη " "επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε " "πατημένα τα πλήκτρα command option p r κατά τη στιγμή της " "\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε το BootX για να μπείτε στο " "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον " "κατάλογο Linux Kernels, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk " "και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην " "εγκατάστασή σας, πχ /dev/sda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "option για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί " "για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το &debian; θα είναι το " "πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του " "OpenFirmware boot-device θα πρέπει να επαναφέρετε το " "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε " "κάτω τα πλήκτρα command option " "p r κατά την \"ψυχρή\" " "επανεκκίνηση του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο yaboot.conf θα " "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο Tab στο προτρεπτικό " "boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη " "εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και " "έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian-" "gnu; σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην " "δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την " "μεταβλητή boot-device. Η εντολή ybin " "φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian-gnu; μπορείτε να προσθέσετε " "οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για " "διπλή εκκίνηση) στο αρχείο /etc/yaboot.conf και να " "τρέξετε την εντολή ybin για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη " "κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το yaboot HOWTO για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης " "και τους αποδώσατε σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την " "συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο " "προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" ". Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, " "part είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. " "sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα για ποιον τόμο " "εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την " "κατάτμηση /home; Ή με την κατάτμηση /var; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο " "και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά " "την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν " "κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε " "στο τελευταίο βήμα στην ενότητα θα φανούν " "χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις " "κατατμήσεις part_crypt και " "τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία " "/etc/crypttab και /etc/fstab του " "καινούριου σας συστήματος." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Το προτρεπτικό μπορεί να μοιάζει κάπως διαφορετικό αν προσαρτήσετε ένα " "κρυπτρογραφημένο ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό εξαρτάται από το ποιο " "πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs χρησιμοποιήθηκε για " "την δημιουργία της initrd που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του " "συστήματος. Το παράδειγμα που ακολουθεί είναι για έναν δίσκο μνήμης initrd " "που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε " "καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε μόνο μια προσπάθεια. " "Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η " "διαδικασία εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην " "προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ δείτε την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως " "συνήθως." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να " "προσαρτηθούν λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους " "προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις." #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η " "διαδικασία εκκίνησης θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον " "υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Η πιο εύκολη περίπτωση είναι αυτή των κρυπτογραφημένων τόμων για την " "αποθήκευση δεδομένων όπως οι κατάλογοι /home ή /srv. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε " "χειροκίνητα " "μετά την εκκίνηση." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα " "πρέπει να καταγράψετε τους τόμους με το πρόγραμμα device " "mapper και εκτελώντας: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" ". Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που " "αναφέρονται στο /etc/crypttab και θα δημιουργήσει " "κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο /dev μετά την " "εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που είναι ήδη " "εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την " "εντολή αρκετές φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να " "προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, no-c-format #| msgid "" #| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " #| "(/usr or /var), the system " #| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually " #| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any " #| "services usually running in your default runlevel because it is very " #| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by " #| "switching to the first runlevel and back by entering " #| "\n" #| "# init 1\n" #| " at the shell prompt and pressing " #| "Control D when asked for " #| "the root password." msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να " "προσαρτηθούν (/usr ή /var), το " "σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να τους προσαρτήσετε χειροκίνητα " "όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως επίσης να " "επανεκκινήσετε " "και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο προκαθορισμένο από σας runlevel γιατί " "είναι " "πολύ πιθανόν να μην έχουν ξεκινήσει. Ο ευκολότερος τρόπος για αυτό είναι απλά " "να " "επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Είσοδος στο Σύστημα" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο " "προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το " "προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη " "διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το " "χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση " "που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. " "Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε " "εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. " "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να " "βρεθούν στον κατάλογο /usr/share/doc/, και σε έναν " "υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου " "του &debian; που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη " "τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως " "δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά " "με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων apt μπορεί να " "βρεθεί στα πακέτα apt-doc ή apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου " "/usr/share/doc/. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) " "είναι εγκατεστημένοι σε μορφή .gz (συμπιεσμένα αρχεία), " "στον κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Μετά την " "εγκατάσταση του προγράμματος dhelp θα βρείτε έναν " "φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν " "φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: " "\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" ". Η τελεία μετά την εντολή w3m " "υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος " "καταλόγου." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε " "επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον " "φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε /usr/share/" "doc/ στην μπάρα των διευθύνσεων." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τυπώσετε info command ή man command για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις " "περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας " "help θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. " "Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από --help θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της " "εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της " "οθόνης, πληκτρολογήστε  more μετά την εντολή για " "να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης " "Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα " "συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο " "φορές το tab." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος." #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος για loop-κρυπτογραφημένα συστήματα αρχείων.\n" #~ "Ορισμός του dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "Η απλούστερη περίπτωση αφορά τους κρυπτογραφημένους τόμους που περιέχουν " #~ "δεδομένα κατατμήσεων όπως οι /home ή /srv. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε με το χέρι μετά την " #~ "εκκίνηση. Για κρυπτογράφηση loop-AES αυτή είναι μια διαδικασία ενός " #~ "βήματος: \n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " όπου /mount_point " #~ "θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον συγκεκριμένο κατάλογο (πχ. /" #~ "home). Η μόνη διαφορά από μια συνηθισμένη διαδικασία " #~ "προσάρτησης είναι ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση " #~ "γι' αυτόν τον τόμο." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola " #~ "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό LILO Boot: μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος tftplilo από τον TFTP server:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 και στη συνέχεια το &enterkey; για την " #~ "εκκίνηση ενός συστήματος BVME 4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 και στη συνέχεια το &enterkey; για την " #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 και στη συνέχεια το &enterkey; για την " #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh " #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε " #~ "τον φορτωτή εκκίνησης Penguin κρατώντας κάτω το " #~ "πλήκτρο command. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων " #~ "Settings (με το συνδυασμό πλήκτρων " #~ "command T ) και εντοπίστε " #~ "την γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: " #~ "root=/dev/ram ramdisk_size=15000 ή κάτι παρόμοιο." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή root=/dev/yyyy. Αντικαταστήστε το όρισμα yyyy με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε " #~ "εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. /dev/sda1); αυτό " #~ "πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές " #~ "οθόνες, η προσθήκη της επιλογής fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(ή video=font:VGA8x8 για πυρήνες πριν την έκδοση " #~ "2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να " #~ "αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε " #~ "φορά που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την " #~ "επιλογή Auto Boot. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο " #~ "αρχείο Prefs χρησιμοποιώντας την επιλογή " #~ "Save Settings As Default." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τώρα Boot Now (με τον συνδυασμό πλήκτρων " #~ " command B ) για " #~ "να ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του " #~ "συστήματος εγκατάστασης στην RAMdisk ." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια " #~ "μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος " #~ "εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/gpl.po0000664000000000000000000020723113672527655016316 0ustar # translation of gpl.po to el # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thomaidis Yiannis , 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: el \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "ΓΕΝΙΚΗ ΑΔΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ GNU" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "[[Αυτή η σημείωση, αποτελούμενη από δυο παραγράφους, θα πρέπει να " "συμπεριλαμβάνεται στην μετάφρασή σας μόνο αν έχετε μεταφράσει την Γενική " "Άδεια Δημόσιας Χρήσης GPL στο παρόν παράρτημα. Δείτε το αρχείο build/lang-" "options/README σχετικά με το πώς να ενεργοποιήσετε αυτή την παράγραφο καθώς " "και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]]" "[[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο " "{language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. Μην αλλάξετε τον " "σύνδεσμο για την GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General " "Public License into {greek}. It was not published by the Free Software " "Foundation, and does not legally state the distribution terms for software " "that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope " "that this translation will help {greek} speakers to better understand the " "GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "[[Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς να " "ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο καθώς και για επιπλέον πληροφορίες. Η " "συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ " "ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας " "στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] " "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{greek}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {greek} speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Έκδοση 2, Ιούνιος 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Ο οποιοσδήποτε επιτρέπεται να αντιγράφει και να διανέμει αυτολεξεί " "αντίγραφα\n" " τουπαρόντος κειμένου της άδειας, αλλά δεν επιτρέπεται να επιφέρει αλλαγές." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Πρόλογος" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "Οι άδειες για το περισσότερο λογισμικό σχεδιάζονται έτσι ώστε να σας στερούν " "την ελευθερία σας να το μοιραστείτε με άλλους και να το αλλάξετε. Αντίθετα, " "η Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU έχει σκοπό να εγγυηθεί την ελευθερία " "σας να χρησιμοποιείτε από κοινού με άλλους και να τροποποιείτε προγράμματα " "που διατίθενται ελεύθερα — εξασφαλίζοντας έτσι ότι το λογισμικό είναι " "ελεύθερο για όλους τους χρήστες του. Αυτή η Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης " "ισχύει για το μεγαλύτερο μέρος του λογισμικού του Ιδρύματος Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) καθώς και για κάθε άλλο πρόγραμμα οι " "δημιουργοί του οποίου συμμορφώνονται με την άδεια αυτή.(Αντ' αυτής, ορισμένα " "άλλα προγράμματα του Ιδρύματος Ελεύθερου Λογισμικού καλύπτονται από τη " "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης Βιβλιοθήκης GNU.) Την άδεια αυτή μπορείτε να " "την εφαρμόσετε και στα δικά σας προγράμματα." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Μιλώντας για ελεύθερο λογισμικό, αναφερόμαστε στην ελευθερία χρήσης του, όχι " "στο κόστος του. Οι Γενικές Άδειες Δημόσιας Χρήσης τις οποίες συντάσσουμε " "έχουν σκοπό να κατοχυρώσουν την ελευθερία σας να διανέμετε αντίγραφα " "ελεύθερου λογισμικού (και να χρεώνετε, εάν το επιθυμείτε, την παροχή αυτής " "της υπηρεσίας), να σας εξασφαλίσουν το δικαίωμα να λαμβάνετε τον πηγαίο " "κώδικα,ή να τον κατεβάσετε εάν τον χρειάζεστε, καθώς και να τροποποιείτε το " "λογισμικό, ή να χρησιμοποιείτε τμήματά του σε καινούργια ελεύθερα λογισμικά " "και να διασφαλίσουν ότι είστε ενήμεροι για τα παραπάνω δικαιώματά σας." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Για να προστατέψουμε τα δικαιώματά σας, πρέπει να θέσουμε περιορισμούς οι " "οποίοι θα εμποδίζουν σε κάποιον να αμφισβητήσει τα δικαιώματά σας ή να σας " "ζητήσει να παραιτηθείτε από αυτά. Εάν διανέμετε αντίγραφά του λογισμικού, ή " "το τροποποιείτε τότε αυτοί οι περιορισμοί μεταφράζονται σε ορισμένες ευθύνες " "από τη μεριά σας." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Παραδείγματος χάριν, εάν διανέμετε τα αντίγραφα ενός τέτοιου προγράμματος, " "είτε δωρεάν είτε έναντι αμοιβής, πρέπει να δώσετε στους παραλήπτες όλα τα " "δικαιώματα που έχετε και εσείς. Πρέπει να σιγουρευτείτε ότι και εκείνοι " "επίσης λαμβάνουν, ή μπορούν να λάβουν, τον πηγαίο κώδικα. Επίσης πρέπει να " "τους γνωστοποιήσετε τούς όρους αυτής της άδειας χρήσης, έτσι ώστε να " "γνωρίζουν τα δικαιώματά τους." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "Προστατεύουμε τα δικαιώματά σας με δύο τρόπους: (1) προστατεύοντας το " "λογισμικό και (2) προσφέροντάς σας αυτήν την άδεια, με την οποία αποκτάτε " "νόμιμο δικαίωμα αντιγραφής, διανομής ή/και τροποποίησης του λογισμικού." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "Επίσης, για την προστασία κάθε δημιουργού και την δικιά μας, θέλουμε να " "είμαστε σίγουροι ότι όλοι κατανοούν τη μη ύπαρξη εγγύησης γι' αυτό το " "ελεύθερο λογισμικό. Εάν το λογισμικό τροποποιηθεί από κάποιον τρίτο και στη " "συνέχεια διανεμηθεί, θέλουμε να γνωρίζουν οι παραλήπτες του ότι το λογισμικό " "που απέκτησαν δεν είναι το πρωτότυπο, έτσι ώστε οποιαδήποτε προβλήματα " "προκληθούν από τρίτους σε αυτό να μην βαρύνουν το όνομα του πραγματικού " "δημιουργού του." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "Τέλος, οποιοδήποτε ελεύθερο πρόγραμμα απειλείται συνεχώς από τα διπλώματα " "ευρεσιτεχνίας λογισμικού. Επιθυμούμε να αποτρέψουμε τον κίνδυνο να " "αποκτήσουν οι αναδιανομείς ελεύθερου λογισμικού διπλώματα ευρεσιτεχνίας, " "μετατρέποντάς το, στην πραγματικότητα σε προσωπική τους ιδιοκτησία. Για να " "αποτρέψουμε αυτό, έχουμε καταστήσει σαφές ότι οποιοδήποτε δίπλωμα " "ευρεσιτεχνίας λογισμικού πρέπει να χορηγεί άδεια ελεύθερης χρήσης του από " "οποιοδήποτε, διαφορετικά να μη χορηγείται καμία απολύτως άδεια." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "Ακολουθούν οι ακριβείς όροι και οι προϋποθέσεις αντιγραφής, διανομής και " "τροποποίησης." #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "ΓΕΝΙΚΗ ΑΔΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΧΡΗΣΗΣ GNU" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΗΣ, ΔΙΑΝΟΜΗΣ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "0. Αυτή η Άδεια ισχύει για οποιοδήποτε " "πρόγραμμα ή άλλο έργο που περιέχει μια ειδοποίηση από τον κάτοχο " "πνευματικών δικαιωμάτων και η οποία αναφέρει ότι αυτό το πρόγραμμα ή το έργο " "μπορεί να διανεμηθεί υπό τούς όρους αυτής της Γενικής Άδειας Δημόσιας " "Χρήσης. Ο όρος \"Πρόγραμμα\", παρακάτω, αναφέρεται σε οποιοδήποτε τέτοιο " "πρόγραμμα ή έργο, και η φράση \"έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα\" σημαίνει " "είτε το ίδιο το Πρόγραμμα είτε οποιοδήποτε προερχόμενο από αυτό έργο που " "υπάγεται στο νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας: δηλαδή, μια εργασία που " "περιέχει ακέραιο το Πρόγραμμα ή ένα τμήμα του, είτε αυτούσιο είτε " "τροποποιημένο ή/και μεταφρασμένο σε άλλη γλώσσα. ( Από δω κει πέρα, η " "μετάφραση θα συμπεριλαμβάνεται μέσα στον όρο \"τροποποίηση\" χωρίς κανένα " "περιορισμό.) Κάθε κάτοχος άδειας αποκαλείται ως \"εσείς/εσάς\"." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Άλλες δραστηριότητες πέραν της αντιγραφής, της διανομής και της τροποποίησης " "δεν καλύπτονται από αυτήν την Άδεια - είναι εκτός των πλαισίων της. Δεν " "υπάρχει περιορισμός στην ενέργεια εκτέλεσης ενός προγράμματος, ενώ το προϊόν " "της χρήσης του Προγράμματος καλύπτεται μόνο εφόσον το περιεχόμενό του " "συνιστά έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα (ανεξάρτητα από το εάν δημιουργήθηκε με " "την εκτέλεση του Προγράμματος). Το κατά πόσο συμβαίνει αυτό εξαρτάται από το " "είδος του Προγράμματος." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1. Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή " "αυτούσιων αντιγράφων του πηγαίου κώδικα του Προγράμματος όπως ακριβώς το " "έχετε λάβει, σε οποιοδήποτε αποθηκευτικό μέσο, με την προϋπόθεση ότι θα " "δημοσιεύσετε εμφανώς και καταλλήλως, σε κάθε αντίγραφο, ένα σημείωμα " "πνευματικής ιδιοκτησίας και ένα σημείωμα αποποίησης ευθυνών εγγύησης ότι θα " "συμπεριλάβετε ακέραια όλα τα σημειώματα που αναφέρονται στην Άδεια αυτή και " "στην απουσία οποιασδήποτε εγγύησης και, τέλος, ότι θα εκχωρήσετε σε κάθε " "άλλον παραλήπτη του Προγράμματος ένα αντίγραφο αυτής της Άδειας μαζί με το " "Πρόγραμμα." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Έχετε δικαίωμα να επιβάλετε χρέωση για τη φυσική ενέργεια της μεταφοράς ενός " "αντιγράφου, καθώς και να παράσχετε, κατά την κρίση σας, προστασία εγγύησης " "με χρέωση." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2. Επιτρέπεται η τροποποίηση του " "αντιγράφου ή των αντιγράφων ολόκληρου του Προγράμματος ή μέρους του, η οποία " "συνιστά συνεπώς δημιουργία ενός έργου βασισμένου στο Πρόγραμμα, και η " "διανομή αυτών των τροποποιήσεων ή έργων υπόκειται στους όρους της παραπάνω " "Ενότητας 1, με την προϋπόθεση ότι και εσείς πληροίτε όλες τις παρακάτω " "προϋποθέσεις:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "Πρέπει να φροντίζετε ώστε τα τροποποιημένα αρχεία να παρέχουν εμφανείς " "σημειώσεις που να δηλώνουν ότι έχετε τροποποιήσει τα αρχεία καθώς και την " "ημερομηνία των οποιωνδήποτε αλλαγών." #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "Πρέπει να φροντίζετε ώστε για κάθε έργο το οποίο διανέμετε ή δημοσιεύετε, " "και το οποίο περιέχει ή παράγεται από ολόκληρο ή μέρος του Προγράμματος, να " "παρέχεται άδεια χρήσης του, χωρίς χρέωση, σε όλα τα τρίτα μέρη, σύμφωνα με " "τους όρους αυτής της Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "Εάν το τροποποιημένο πρόγραμμα διαβάζει εντολές αλληλεπιδραστικά, κατά την " "τυπική εκτέλεσή του, πρέπει να φροντίζετε ώστε, κατά την έναρξη τυπικής " "εκτέλεσής του για αυτήν την αλληλεπιδραστική χρήση, να εκτυπώνεται ή να " "εμφανίζεται στην οθόνη μια ανακοίνωση, η οποία θα περιλαμβάνει το απαραίτητο " "σημείωμα πνευματικής ιδιοκτησίας και ένα σημείωμα στο οποίο θα αναφέρεται " "ότι δεν υπάρχει καμιά εγγύηση (ή, αντίθετα, ότι δεν παρέχετε εγγύηση) και " "ότι οι χρήστες έχουν τη δυνατότητα να αναδιανέμουν το πρόγραμμα σύμφωνα με " "τις προϋποθέσεις αυτές, καθώς και οδηγίες προς το χρήστη για τον τρόπο " "προβολής ενός αντιγράφου αυτής της Άδειας. (Εξαίρεση: εάν το ίδιο το " "Πρόγραμμα είναι αλληλεπιδραστικό αλλά κανονικά δεν εκτυπώνει αυτήν την " "ανακοίνωση, δεν απαιτείται από το έργο, που δημιουργήσατε βασισμένοι στο " "Πρόγραμμα, να εκτυπώνει ανακοίνωση.)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Οι απαιτήσεις αυτές ισχύουν για ολόκληρο το τροποποιημένο έργο. Εάν " "συγκεκριμένες ενότητες του έργου αυτού δεν παράγονται από το Πρόγραμμα, και " "μπορούν να θεωρηθούν με ασφάλεια από μόνες τους ως ανεξάρτητα και ξεχωριστά " "έργα, τότε αυτή η Άδεια και οι όροι της δεν ισχύουν για τις ενότητες αυτές, " "κατά τη διανομή τους ως ξεχωριστά έργα. Αλλά όταν διανέμετε τις ίδιες " "ενότητες ως τμήματα ενός ευρύτερου έργου το οποίο βασίζεται στο Πρόγραμμα, η " "διανομή του συνόλου πρέπει να υπόκειται στους όρους της Άδειας, σύμφωνα με " "την οποία τα δικαιώματα των άλλων χρηστών εκτείνονται σε ολόκληρο το έργο, " "επομένως και σε καθένα χωριστό τμήμα του, ανεξάρτητα από το ποιος είναι ο " "δημιουργός του." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Επομένως, πρόθεση αυτής της ενότητας δεν είναι να εγείρει δικαιώματα ή να " "αμφισβητήσει τα δικά σας δικαιώματα σε ένα έργο που δημιουργήσατε εξ " "ολοκλήρου οι ίδιοι η πρόθεση της, περισσότερο, είναι να ασκήσει το δικαίωμα " "ελέγχου της διανομής των παραγόμενων ή των συλλογικών έργων που βασίζονται " "στο Πρόγραμμα." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Επιπλέον, η απλή προσθήκη ενός άλλου έργου, που δεν βασίζεται στο Πρόγραμμα, " "μαζί με το Πρόγραμμα (ή με ένα έργο που βασίζεται στο Πρόγραμμα) σε ένα μέσο " "αποθήκευσης ή διανομής, δεν υπάγει αυτό το άλλο έργο στα πλαίσια αυτής της " "Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3. Επιτρέπεται η αντιγραφή και διανομή " "του Προγράμματος (ή ενός έργου βασισμένο σε αυτό, σύμφωνα με την Ενότητα 2) " "σε μορφή αντικειμενικού κώδικα ή εκτελέσιμη μορφή, σύμφωνα με τους όρους των " "παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2 , με την προϋπόθεση ότι πραγματοποιείτε και μια " "από τις ακόλουθες ενέργειες:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Το συνοδεύετε με τον αντίστοιχο, πλήρη πηγαίο κώδικα, ο οποίος είναι " "αναγνώσιμος από το σύστημα και ο οποίος πρέπει να διανέμεται σύμφωνα με τους " "όρους των παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2, σε ένα συνηθισμένο μέσο μεταφοράς " "λογισμικού ή," #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Το συνοδεύετε με γραπτή προσφορά παράδοσης σε τρίτους του πλήρους, " "αναγνώσιμου από το σύστημα αντιγράφου του αντίστοιχου πηγαίου κώδικα, ο " "οποίος θα διανεμηθεί υπό τους όρους των παραπάνω Ενοτήτων 1 και 2, σε " "συνηθισμένο μέσο μεταφοράς λογισμικού, προσφορά που θα ισχύει τουλάχιστον " "για τρία χρόνια και με χρέωση όχι μεγαλύτερη από το κόστος της φυσικής " "διανομής κώδικα, ή," #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "Το συνοδεύετε με τις πληροφορίες που λάβατε όσον αφορά την προσφορά διανομής " "του αντίστοιχου πηγαίου κώδικα. (Η εναλλακτική αυτή επιλογή επιτρέπεται " "μόνο για μη εμπορική διανομή και μόνο εφόσον λάβατε το πρόγραμμα σε " "αντικειμενικό κώδικα ή εκτελέσιμη μορφή μέσω αυτής της προσφοράς, σύμφωνα με " "την Υποενότητα [β] παραπάνω.)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Ο πηγαίος κώδικας ενός έργου σημαίνει την μορφή εκείνη που πρέπει να έχει το " "έργο για να είναι δυνατές οι τροποποιήσεις του. Για ένα εκτελέσιμο έργο, " "πλήρης πηγαίος κώδικας σημαίνει όλον τον πηγαίο κώδικα για όλες τις " "λειτουργικές μονάδες που περιλαμβάνει, συν οποιαδήποτε σχετικά αρχεία " "ορισμού διασύνδεσης, συν τις δέσμες ενεργειών που χρησιμοποιούνται για τον " "έλεγχο της μεταγλώττισης και εγκατάστασης του εκτελέσιμου αρχείου. Όμως, ως " "ειδική εξαίρεση, ο διανεμημένος πηγαίος κώδικας μιας εκτελέσιμης εργασίας " "δεν είναι απαραίτητο να περιλαμβάνει τα σημαντικότερα συστατικά " "(μεταγλωττιστής, πυρήνας, και τα λοιπά) του λειτουργικού συστήματος στο " "οποίο θα τρέξει αυτή και τα οποία συνοδεύουν κανονικά μια τέτοια διανομή " "( σε μορφή είτε πηγαία είτε δυαδική ), εκτός αν συνοδεύει την εκτελέσιμη " "εργασία ένα από τα παραπάνω συστατικά." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Εάν η διανομή του εκτελέσιμου ή του αντικειμενικού κώδικα πραγματοποιείται " "με παραχώρηση πρόσβασης για αντιγραφή από καθορισμένη τοποθεσία, τότε η " "παραχώρησηισοδύναμης πρόσβασης για αντιγραφή του πηγαίου κώδικα από την ίδια " "τοποθεσία λογίζεται ως διανομή του πηγαίου κώδικα αν και τα τρίτα μέλη δεν " "υποχρεούνται να αντιγράψουν τον πηγαίο κώδικα μαζί με τον αντικειμενικό." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4. Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή, " "τροποποίηση, παραχώρηση άδειας περαιτέρω εκμετάλλευσης ή διανομή του " "Προγράμματος εκτός εάν προβλέπεται ρητά στην παρούσα Άδεια. Διαφορετικά, " "κάθε απόπειρα για αντιγραφή, τροποποίηση, παραχώρηση άδειας εκμετάλλευσης ή " "διανομή του Προγράμματος είναι άκυρη και αυτομάτως καταργεί τα δικαιώματα " "που σας παραχωρεί η παρούσα Άδεια. Ωστόσο, οι άδειες χρήσης των μελών που " "έχουν λάβει αντίγραφα ή δικαιώματα από εσάς, μέσω της παρούσας Άδειας, δεν " "θα ακυρωθούν, εφόσον τα μέλη αυτάπαραμένουν πλήρως συμμορφωμένα με τους " "όρους της Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5. Δεν απαιτείται από εσάς να δεχθείτε " "την παρούσα Άδεια, εφόσον δεν την έχετε υπογράψει. Ωστόσο, τίποτε άλλο δεν " "σας δίνει το δικαίωμα να τροποποιήσετε ή να διανείμετε το Πρόγραμμα ή τα " "παραγόμενα από αυτό έργα. Οι ενέργειες αυτές απαγορεύονται από το νόμο, εάν " "δεν αποδεχθείτε την παρούσα Άδεια. Συνεπώς, με το να τροποποιήσετε ή να " "διανείμετε το Πρόγραμμα (ή οποιοδήποτε έργο που βασίζεται στο Πρόγραμμα), " "δηλώνετε ότι αποδέχεστε την παρούσα Άδεια, καθώς και όλους τους όρους και " "συνθήκες που προβλέπει η Άδεια για την αντιγραφή, διανομή ή τροποποίηση του " "Προγράμματος ή έργων που βασίζονται σε αυτό." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "6. Κάθε φορά που αναδιανέμετε το " "Πρόγραμμα (ή ένα έργο βασισμένο στο Πρόγραμμα), ο αποδέκτης αυτόματα " "παραλαμβάνει την αρχική άδεια αντιγραφής, διανομής ή τροποποίησης του " "Προγράμματος σύμφωνα με τους όρους και τις συνθήκες αυτές. Δεν επιτρέπεται " "να επιβάλλετε περαιτέρω περιορισμούς στην άσκηση των δικαιωμάτων του " "αποδέκτη τα οποία προβλέπονται εδώ. Δεν είστε υπεύθυνοι για το εάν τρίτα " "μέλη επιβάλλουν συμμόρφωση σε αυτήν τη Άδεια." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7. Εάν, ως συνέπεια δικαστικής απόφασης ή " "κατηγορίας για παράβαση νόμου περί πνευματικής ιδιοκτησίας ή για " "οποιονδήποτε άλλο λόγο (μη περιοριζόμενο σε θέματα ευρεσιτεχνίας), σας " "επιβληθούν όροι (είτε μέσω δικαστικής απόφασης, συμφωνίας ή μέσω άλλου " "τρόπου) οι οποίοι αντιβαίνουν τους όρους της παρούσας Άδειας, οι όροι " "εκείνοι δεν σας απαλλάσσουν από τους όρους της παρούσας. Εάν δεν είναι " "δυνατή η αναδιανομή με τρόπο ώστε να ικανοποιεί συγχρόνως τις υποχρεώσεις " "σας σύμφωνα με την παρούσα Άδεια και οποιεσδήποτε άλλες υποχρεώσεις " "απορρέουν από αυτή, τότε, ως συνέπεια, δεν επιτρέπεται να αναδιανέμετε το " "Πρόγραμμα με κανένα τρόπο. Για παράδειγμα, εάν μια άδεια ευρεσιτεχνίας δεν " "επιτρέπει τη χωρίς δικαιώματα εκμετάλλευσης αναδιανομή του Προγράμματος από " "όλους όσους λαμβάνουν αντίγραφα άμεσα ή έμμεσα από εσάς, τότε ο μόνος τρόπος " "με τον οποίο θα μπορούσατε να ικανοποιήσετε την άδεια εκείνη και την παρούσα " "Άδεια θα ήταν να αποφύγετε εντελώς την αναδιανομή του Προγράμματος." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Εάν οποιοδήποτε τμήμα αυτής της ενότητας καταστεί άκυρο ή μη δυνάμενο να " "επιβληθεί σε κάποια συγκεκριμένη περίπτωση, το υπόλοιπο τμήμα της ενότητας " "αυτής εφαρμόζεται και η ενότητα ως σύνολο εφαρμόζεται υπό οποιεσδήποτε " "συγκυρίες." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "Δεν ανήκει στους σκοπούς της ενότητας αυτής να σας παρακινήσει να " "παραβιάσετε την ευρεσιτεχνία ή άλλες αξιώσεις πνευματικής ιδιοκτησίας ή να " "αμφισβητήσετε τον κύρος οποιωνδήποτε τέτοιων αξιώσεων. Μοναδικός σκοπός " "αυτής της ενότητας είναι να προστατέψει την ακεραιότητα του συστήματος " "διανομής ελεύθερου λογισμικού, η οποία υλοποιείται μέσω της πρακτικής των " "αδειών δημόσιας χρήσης. Πολλοί άνθρωποι έχουν συνεισφέρει γενναιόδωρα στην " "ευρεία έκταση του λογισμικού που διανέμεται μέσω αυτού του συστήματος, " "εμπιστευόμενοι την συνεπή εφαρμογή αυτού του συστήματος. Είναι στην ευχέρεια " "του δημιουργού/δωρητή να αποφασίσει εάν προτίθεται να διανείμει λογισμικό " "μέσω οποιουδήποτε άλλου συστήματος, και καμιά άδεια δεν είναι δυνατό να " "επιβάλει αυτήν την επιλογή." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Η ενότητα αυτή έχει ως σκοπό να καταστήσει σαφές ό,τι συνεπάγεται το " "υπόλοιπο τμήμα της παρούσας Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8. Εάν η διανομή ή/και η χρήση του " "Προγράμματος εμποδίζεται σε ορισμένες χώρες, είτε μέσω κατοχυρωμένης " "ευρεσιτεχνίας είτε μέσω διασυνδέσεων που προστατεύονται από πνευματικά " "δικαιώματα, επιτρέπεται στον κάτοχο του αρχικού πνευματικού δικαιώματος, ο " "οποίος θέτει το Πρόγραμμα υπό τους όρους της παρούσας Άδειας, να προσθέσει " "έναν ρητό γεωγραφικό περιορισμό στη διανομή, εξαιρώντας εκείνες τις χώρες, " "έτσι ώστε η διανομή να επιτρέπεται μόνο για τις χώρες οι οποίες δεν " "εξαιρούνται. Σε τέτοια περίπτωση, η παρούσα Άδεια ενσωματώνει τον περιορισμό " "σαν να ήταν διατυπωμένος στο σώμα της παρούσας Άδειας." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" "9. Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free " "Software Foundation) έχει τη δυνατότητα περιστασιακά να δημοσιεύει " "αναθεωρημένες ή/και νέες εκδόσεις της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Αυτές " "οι νέες εκδόσεις θα είναι συναφείς στο πνεύμα με την παρούσα έκδοση, όμως " "ενδέχεται να διαφέρουν στις λεπτομέρειες, καθώς αναφέρονται σε νέα " "προβλήματα και ζητήματα. Σε κάθε έκδοση δίνεται ένας διακριτικός αριθμός " "έκδοσης. Εάν στο Πρόγραμμακαθορίζεται ένας αριθμός έκδοσης της παρούσας " "Άδειας, η οποία ισχύει σε αυτό, καθώς και \"οποιασδήποτε μεταγενέστερης " "έκδοσης\", μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στο να ακολουθήσετε τους όρους και " "τις προυποθέσεις είτε εκείνης της έκδοσης είτε οποιασδήποτε άλλης έκδοσης " "που δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation). Εάν στο Πρόγραμμα δεν καθορίζεται αριθμός έκδοσης της παρούσας " "Άδειας, μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε έκδοση η οποία έχει δημοσιευθεί " "από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10. Εάν επιθυμείτε να ενσωματώσετε μέρη " "του Προγράμματος σε άλλα ελεύθερα προγράμματα, των οποίων οι όροι διανομής " "είναι διαφορετικοί, επικοινωνήστε με το δημιουργό του Προγράμματος για να " "ζητήσετε την έγκρισή του. Για λογισμικό του οποίου η πνευματική ιδιοκτησία " "ανήκει στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), " "επικοινωνήστε μαζί μας στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (σε ορισμένες " "περιπτώσεις προβαίνουμε σε εξαιρέσεις). Η απόφασή μας θα ληφθεί βάσει του " "διττού στόχου μας να διατηρήσουμε την ελευθερία όλων των προϊόντων που " "παράγονται από το ελεύθερο λογισμικό μας, καθώς και να προωθήσουμε " "γενικότερα την κοινή χρήση και τη δυνατότητα επαναχρησιμοποίησης του " "λογισμικού." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11. ΕΠΕΙΔΗ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΧΩΡΙΣ " "ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ, ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΙ ΑΥΤΟ, ΣΤΟΝ ΒΑΘΜΟ ΠΟΥ " "ΑΥΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΦΑΡΜΟΣΙΜΟ ΝΟΜΟ. ΜΕ ΕΞΑΙΡΕΣΗ ΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ " "ΔΗΛΩΝΕΤΑΙ ΕΓΓΡΑΦΩΣ, ΟΙ ΚΑΤΟΧΟΙ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ/Η ΑΛΛΑ ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ " "ΠΑΡΕΧΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\" ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ, " "ΕΙΤΕ ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΕΙΤΕ ΥΠΟΔΗΛΗΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΑΛΛΑ ΟΧΙ " "ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ, ΣΤΙΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΕΣ ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Η ΠΛΗΡΗΣ ΕΥΘΥΝΗ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ " "ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΣΑΣ. ΣΕ ΠΕΡΠΙΤΩΣΗ ΠΟΥ ΤΟ " "ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΠΟΔΕΙΧΤΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ, ΕΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΑΛΑΒΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ " "ΓΙΑ ΚΑΘΕ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ, ΕΠΙΣΚΕΥΗ Η ΔΙΟΡΘΩΣΗ." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12. ΣΕ ΚΑΜΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΑΡ' ΕΚΤΟΣ ΑΝ " "ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΙΣΧΥΟΝΤΑ ΝΟΜΟ Η ΕΧΕΙ ΣΥΜΦΩΝΗΘΕΙ ΓΡΑΠΤΩΣ ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΝΑΙ Ο " "ΚΑΤΟ12.ΧΟΣ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Η ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ " "ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΠΟΥ ΠΙΘΑΝΟΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ ΚΑΙ/Η ΕΠΑΝΑΔΙΑΝΕΙΜΕΙ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΟΠΩΣ " "ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΚΑΤΑ ΤΑ ΑΝΩΤΕΡΩ, ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΑΠΕΝΑΝΤΙ ΣΑΣ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΖΗΜΙΕΣ, " "ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΓΕΝΙΚΩΝ, ΕΙΔΙΚΩΝ Η ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΩΝ ΖΗΜΙΩΝ ΠΟΥ " "ΑΠΟΡΡΕΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ Η ΤΗΝ ΑΔΥΝΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ " "(ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΑΛΛΑ ΜΗ ΠΕΡΙΟΡΙΖΟΜΕΝΗΣ ΣΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ Η ΤΟ ΝΑ " "ΚΑΤΑΣΤΟΥΝ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΑΝΑΚΡΙΒΗ Η ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΠΟΥ ΥΦΙΣΤΑΣΘΑΙ ΕΣΕΙΣ Η ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ " "Η ΜΙΑ ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΗΣΕΙ ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ " "ΑΛΛΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ), ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ ΑΥΤΟΣ Ο ΚΑΤΟΧΟΣ Η ΑΛΛΟ ΜΕΡΟΣ ΕΧΕΙ ΔΕΧΘΕΙ " "ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "ΤΕΛΟΣ ΤΩΝ ΟΡΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΩΝ" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "Τρόπος εφαρμογής των όρων στα νέα Προγράμματα" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Εάν αναπτύσσετε ένα νέο πρόγραμμα και θέλετε να έχει τη μεγαλύτερη δυνατή " "χρήση από το κοινό, ο καλύτερος τρόπος να ΤΟ επιτύχετε είναι να το " "χαρακτηρίσετε ελεύθερο λογισμικό, το οποίο όλοι θα μπορούν να αναδιανέμουν " "και να τροποποιούν υπό τους όρους αυτούς." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "Για να γίνει αυτό, συνάψτε το ακόλουθο σημείωμα στο πρόγραμμα. Είναι πιο " "ασφαλές να το συνάψετε στην αρχή κάθε αρχείου πηγαίου κώδικα, ώστε να " "φέρεται πιο αποτελεσματικά η εξαίρεση της εγγύησης και κάθε αρχείο θα " "πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον τη γραμμή \"πνευματικής ιδιοκτησίας\" και " "έναν δείκτη για το που βρίσκεται το πλήρες σημείωμα." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "μια γραμμή για να δώσετε το όνομα του προγράμματος και μια " "σύντομη ιδέα του τί κάνει.\n" "Copyright (C) έτος όνομα του δημιουργού\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό; μπορείτε να το αναδιανείμετε και/" "ή\n" "τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU\n" "όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού; είτε την έκδοση " "2\n" "της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" "Το παρόν πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς καν την υπονοούμενη εγγύηση της\n" "ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ Η ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε " "την\n" "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντόγραφο της Άδειας Γενικής Δημόσιας Χρήσης " "GNU\n" "μαζί με το παρόν πρόγραμμα; αν όχι, γράψτε προς το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού\n" "FSF, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Επίσης, προσθέστε πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο μπορεί κάποιος να " "επικοινωνήσει μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ή παραδοσιακού ταχυδρομείου." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Εάν το πρόγραμμα είναι αλληλεπιδραστικό, φροντίστε ώστε κατά την εκκίνησή " "του σε αλληλεπιδραστική λειτουργία να εμφανίζει ένα σύντομο σημείωμα όπως το " "παρακάτω:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) έτος όνομα του συγγραφέα\n" "Το Gnomovision έρχεται χωρίς καμμιά απολύτως εγγύηση; για λεπτομέρειες\n" "πληκτρολογήστε`show w'. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και είστε " "ευπρόσδεκτοι\n" "να το αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένους όρους; πληκτρολογήστε`show c'\n" "για λεπτομέρειες." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "Οι υποθετικές εντολές `show w' και `show c' θα πρέπει να προβάλλουν τις " "αντίστοιχες ενότητες της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης. Ασφαλώς οι εντολές " "που χρησιμοποιείτε δεν είναι απαραίτητο να ονομάζονται `show w' και `show " "c'. Μπορούν να είναι ακόμη και σύνδεσμοι που ενεργοποιούνται με πάτημα του " "ποντικιού ή στοιχεία μενού ή οτιδήποτε ταιριάζει με το πρόγραμμά σας." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Εάν κρίνετε απαραίτητο, θα πρέπει επίσης να ζητήσετε από τον εργοδότη σας " "(εάν εργάζεστε ως προγραμματιστής) ή τη σχολή σας, εάν υπάρχουν, να " "υπογράψουν μια 'δήλωση αποκήρυξης πνευματικών δικαιωμάτων' (copyright " "disclaimer) για το πρόγραμμα. Μπορείτε να ακολουθήσετε το παρακάτω δείγμα, " "συμπληρώνοντας τα ονόματα:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Με το παρόν η Yoyodyne, Inc., αποποιείται κάθε συμφέρον πνευματικών " "δικαιωμάτων για το\n" "πρόγραμμα `Gnomovision' (which makes passes at compilers) γραμμένου\n" "από τον James Hacker.\n" "\n" "υπογραφή του Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "Η παρούσα Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης δεν επιτρέπει την ενσωμάτωση του " "προγράμματός σας σε ιδιόκτητα προγράμματα. Εάν το πρόγραμμά σας αποτελεί " "βιβλιοθήκη υπορουτίνας, μπορείτε να βρείτε πιο χρήσιμο να επιτρέπετε " "τηνσύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με την βιβλιοθήκη. Εάν είναι αυτό που όντως " "θέλετε να κάνετε, χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια " "Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser General Public License) αντί της παρούσας " "Άδειας." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/hardware.po0000664000000000000000000063607113672527655017341 0ustar # translation of hardware.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # quad-nrg.net, 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:21+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Συστήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες σχετικά με το υλικό που χρειάζεστε για " "να ξεκινήσετε με το &debian;. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα " "πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "To &debian; δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " "πυρήνας του Linux ή του kFreeBSD και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια " "οποιαδήποτε αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας " "του Linux ή του kFreeBSD, η libc, ο gcc κλπ. και για την " "οποία υπάρχει μια υλοποίηση του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. " "Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των υλοποιήσεων (Ports) στο για περισσότερες λεπτομέρειες για συστήματα της " "αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν δοκιμαστεί με το &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Δεν γίνεται μια προσπάθεια να περιγραφούν όλες διαφορετικές διαμορφώσεις " "υλικού που υποστηρίζονται για την αρχιτεκτονική &arch-title;, αντίθετα η " "ενότητα αυτή περιέχει γενικές πληροφορίες και δείκτες σε μέρη όπου μπορεί να " "βρει κανείς επιπρόσθετες πληροφορίες." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Υποστηριζόμενες Αρχιτεκτονικές" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "Το &debian; GNU/Linux &release; υποστηρίζει ένδεκα κύριες αρχιτεκτονικές και " "αρκετές παραλλαγές κάθε αρχιτεκτονικής γνωστές και σαν γεύσεις." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Designation " #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Γεύση" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Βασισμένη σε Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386 " #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM " #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM με hardware FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "multiplatform για συστήματα LPAE-capable" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips " #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22 " #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32 " #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian) " #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac " #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac " #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP " #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 ή νεώτερα συστήματα" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64μπιτο IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: para #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " "&arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα " "&arch-kernel;. Αν ψάχνετε πληροφορίες για οποιαδήποτε " "από τις άλλες υποστηριζόμενες από το &debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " "σελίδες &debian;-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Αυτή είναι η πρώτη επίσημη έκδοση του &debian-gnu; για την αρχιτεκτονική " "&arch-title; Αισθανόμαστε ότι έχει δοκιμαστεί αρκετά ώστε να κυκλοφορήσει. " "Όμως επειδή δεν έχει την έκθεση (και άρα την δοκιμή από τους χρήστες) που " "έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. " "Χρησιμοποιήστε το Bug Tracking System για " "να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα " "είναι στην πλατφόρμα &arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα " "&arch-kernel;. Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε " "επίσης τη λίστα αλληλογραφίας debian-" "&arch-listname; mailing list. " #. Tag: title #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Υποστήριξη CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο οι επεξεργαστές AMD64 όσο και οι Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Τρεις διαφορετικές υλοποιήσεις ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:236 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Η αρχιτεκτονική ARM έχει εξελιχθεί με τα χρόνια και σύγχρονοι επεξεργαστές " "ARM παρέχουν χαρακτηριστικά που δεν είναι διαθέσιμα από παλιότερα μοντέλα. " "Το &debian; παρέχει λοιπόν τρεις διαφορετικές υλοποιήσεις για την " "αρχιτεκτονική ARM για να προσφέρει την καλλίτερη δυνατή υποστήριξη για ένα " "ευρύ φάσμα διαφορετικών μηχανημάτων:" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "Το &debian;/arm64 δουλεύει σε 64-bit επεξεργαστές ARM που υλοποιούν " "τουλάχιστον την αρχιτεκτονικήARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Οι περισσότεροι επεξεργαστές ARM μπορούν να τρέξουν και στις δυο καταστάσεις " "endian (big ή little). Παρ' όλα αυτά η πλειοψηφία των υπαρχόντων υλοποιήσεων " "χρησιμοποιούν την κατάσταση little-endian. Το &debian; υποστηρίζει για την " "ώρα μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: title #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Παραλλαγές στον σχεδιασμό των ARM CPU και πολυπλοκότητα υποστήριξης" #. Tag: para #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Τα συστήματα ARM είναι πολύ πιο ετερογενή από αυτά που βασίζονται στις " "αρχιτεκτονικές για υπολογιστές i386/amd64, με αποτέλεσμα η κατάσταση σχετικά " "με την υποστήριξή τους να μπορεί να γίνει αρκετά πολύπλοκη." #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Πλατφόρμες υποστηριζόμενες από το Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Η πλατφόρμα ανάπτυξης ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Πλατφόρμα υποστηριζόμενες από το Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "Η IMX53QSB είναι μια μητρική ανάπτυξης που βασίζεται στο i.MX53 SoC." #. Tag: term #: hardware.xml:415 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Μερικές συγκεκριμένες μητρικές και embedded συστήματα βασισμένα στο " "Allwinner sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi και Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino και pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από το Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Πλατφόρμες που υποστηρίζονται από το Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Οι ακόλουθες πλατφόρμες υποστηρίζονται από το &debian;/armel; απαιτούν " "συγκεκριμένους για κάθε πλατφόρμα πυρήνες." #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " "λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " "αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " "μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές " "Orion: Buffalo Kurobox, " "D-Link DNS-323 και HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:624 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " "δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " "στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από το Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx " #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:672 hardware.xml:722 hardware.xml:780 hardware.xml:810 #: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " "βρεθούν στην σελίδα Linux Hardware " "Compatibility HOWTO. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " "σημεία." #. Tag: title #: hardware.xml:681 hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU " #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " #| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " #| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " "x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, " "συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. " "Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA " "(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:689 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες " "επεξεργαστών AMD64 ή Intel 64, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον " "εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title #: hardware.xml:704 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " #| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " #| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που " "επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές " "αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους " "διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές " "γνωστός και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που " "πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para #: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " "πλατφόρμες:SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα " "περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα " "μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο " "σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και " "Challenge S. SGI IP32: η πλατφόρμα αυτή " "είναι γενικά γνωστή σαν SGI O2. MIPS " "Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " "παρέχοντας έτσι έναν καλό τρόπο για να δοκιμάσει κανείς και να τρέξει το " "&debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν διαθέτει το απαραίτητο σύστημα. Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα " "υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS homepage . Στη συνέχεια " "καλύπτονται μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του " "&debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, " "παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: para #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές " "R 4000, R4400, R4600 και R5000 υποστηρίζονται εγκαταστάσεις του &debian; " "μόνογια την αρχιτεκτονική big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο " "συστήματα που βασίζονται στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την " "στιγμή." #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν τόσο σε κατάσταση big όσο " "και little endian. Για μηχανήματα MIPS little endian παρακαλούμε διαβάστε " "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " "πλατφόρμες: Cobalt Microserver: μόνο " "μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό " "περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να " "προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για " "να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν " "διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.. " "Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα Linux-MIPS " "homepage . Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " "από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " "υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: para #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "Για το &debian-gnu; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές PMac " "(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον " "τύπο της CPU:" #. Tag: term #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " #| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει " "τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα " "συστήματα Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν " "έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Όλα τα συστήματα Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:861 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64 " #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" #. Tag: para #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων " "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER Model " "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Ο επεξεργαστής POWER4 χρησιμοποιείται σε πιο πρόσφατα συστήματα 64-μπιτων " "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα pSeries 615, 630, 650, 655, " "670, και 690." #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται " "επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Πιο πρόσφατα συστήματα IBM που χρησιμοποιούν τους επεξεργαστές POWER5, " "POWER6, και POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές — " "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται " "από το &debian;), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με έναν " "οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power " "Macintosh βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι μηχανήματα " "OldWorld. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac χρησιμοποιούν ένα σχήμα " "ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό " "χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή " "έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα " "iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα περισσότερα " "PowerBook κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα NewWorld " "PowerMac είναι επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος ROM in RAM για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." #. Tag: para #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Προδιαγραφές για μηχανήματα Apple είναι διαθέσιμες στο AppleSpecκαι για " "παλιότερο υλικό στοAppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:957 hardware.xml:1092 hardware.xml:1136 hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry #: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry #: hardware.xml:966 hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 #: hardware.xml:978 hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 #: hardware.xml:990 hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 #: hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry #: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry #: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry #: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry #: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry #: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 #: hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 #: hardware.xml:1038 hardware.xml:1041 hardware.xml:1044 hardware.xml:1047 #: hardware.xml:1053 hardware.xml:1056 hardware.xml:1062 hardware.xml:1068 #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry #: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry #: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS " #. Tag: entry #: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title #: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry #: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry #: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title #: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title #: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το &debian;/powerpc.H " "αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " "μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " "MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το &debian;. Tα μηχανήματα " "αυτά περιλαμβάνουν τα: Power Macintosh 6100, " "7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 . Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη " "για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη διεύθυνση ." #. Tag: title #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 " "δεν ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι " "αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά Mac " "II, συνεχίζονται με την οικογένεια LC, την σειρά " "Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. Τα μοντέλα " "αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο νούμερο όπως για " "παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, " "550, 575, 580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος τα Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα PowerBook " "100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το PowerBook 500 που " "είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." #. Tag: title #: hardware.xml:1256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " #| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " #| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" #| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " #| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " #| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.2 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην " "κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να " "υποστηρίζει την z/Architecture και η υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής " "είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση " "της userland της υλοποίησης s390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα " "συστήματα zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης " "λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι " "ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του " "Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα Linux on " "System z του developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV και HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "Συστήματα PAV και HyperPAV υποστηρίζοντα διαφανώς, δεν απαιτείται η χρήση " "multipathingγια να εκμεταλλευτεί κανείς αυτές τις δυνατότητες των συστημάτων " "αποθήκευσης. Σιγουρευτείτε ότι ρυθμίσατε τις συσκευές αυτές κατά τη διάρκεια " "της επιλογής συσκευών DASD. Οι παρωνύμιες συσκευές (alias devices) δεν θα " "είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση." #. Tag: title #: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών " "υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί περιγράφει ποια " "μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης μπορεί να περιμένει " "κανείς για κάθε μια από αυτές." #. Tag: term #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Καμμία από αυτές τις υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ (sparc32) δεν υποστηρίζονται. " "Για έναν πλήρη κατάλογο μηχανημάτων που ανήκουν σε αυτές τις " "υποαρχιτεκτονικές, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τη σελίδα Wikipedia SPARCstation page." #. Tag: para #: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Η τελευταία έκδοση του &debian; που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 " "ήταν η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για " "τις άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " "εκδόσεις." #. Tag: term #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) " "που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα " "περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για μερικά " "ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας σφαλμάτων " "με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί να " "ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). Χρησιμοποιήστε " "τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές (UP) και " "πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." #. Tag: term #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει " "μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς το " "παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 και " "Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε τον " "πυρήνα sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται στην " "οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης " "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Από τεχνική άποψη, οι φορητοί υπολογιστές είναι συνηθισμένοι Η/Υ, συνεπώς " "όλες οι πληροφορίες που αφορούν συστήματα Η/Υ ισχύουν επίσης και για " "φορητούς υπολογιστές. Οι εγκαταστάσεις σε φορητούς υπολογιστές σήμερα " "δουλεύουν συνήθως απευθείας «από το κουτί», συμπεριλαμβάνοντας " "χαρακτηριστικά όπως η αναστολή λειτουργίας του συστήματος με το κατέβασμα " "του καλύματος και η λειτουργία διαφόρων πλήκτρων ειδικών σε φορητούς " "υπολογιστές όπως αυτό της απενεργοποίησης των ασύρματων διεπαφών δικτύου " "(airplane mode). Παρ' όλα αυτά, μερικές φορές οι " "κατασκευαστές χρησιμοποιούν εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό " "για μερικές λειτουργίες που αφορούν συγκεκριμένα φορητούς υπολογιστές και οι " "οποίες μπορεί να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας " "υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα τις σελίδες " "Linux Laptop pages." #. Tag: title #: hardware.xml:1415 hardware.xml:1435 hardware.xml:1457 hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " #| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " #| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " #| "the introduction of so called multi-core processors. These " #| "contain two or more processor units, called cores, in one " #| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " "συμμετρική πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή " "ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε " "αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων " "υπολογιστές γραφείου και φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων " "πολυπύρηνων επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " "επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται πυρήνες, σε έναν " "μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Η εικόνα του πυρήνα της συνηθισμένης έκδοσης &debian; &release; έχει " "μεταγλωττιστεί με υποστήριξη για SMP. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μη-" "πολυεπεξεργαστικά συστήματα χωρίς προβλήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει μεταγλωττιστεί " "μευποστήριξη SMP-εναλλακτικών. Αυτό σημαίνει ότι ο " "πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή των επεξεργαστικών " "πυρήνων) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την πολυεπεξεργασία σε " "μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " #| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " #| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " #| "so called multi-core processors. These contain two or more " #| "processor units, called cores, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο " "σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " "πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων υπολογιστές γραφείου και " "φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων πολυπύρηνων επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές " "μονάδες, που ονομάζεται πυρήνες, σε έναν μοναδικό φυσικό " "μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; δεν έχει υποστήριξη " "για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός " "πυρήνας που δεν υποστηρίζει πολυεπεξεργασία μπορεί να εκκινήσει σε " "πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα " "χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Για να αξιοποιήσετε τους επιπλέον επεξεργαστές, θα πρέπει να αντικαταστήσετε " "τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. Μπορείτε " "να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο " "τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι " "επιλέγοντας &smp-config-option; στην ενότητα &smp-" "config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του &debian;. " "Ανάλογα με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα " "SMP μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν " "εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας " "μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην " "περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Για να εκμεταλλευτείτε τους πολλαπλούς επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε " "αν είναι εγκατεστημένο ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν όχι να " "διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." #. Tag: para #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα για " "υποστήριξη συμμετρικής πολυεπεξεργασίας SMP. " "Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση για το πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα " "&kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική " "πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας &smp-config-option; " "στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title #: hardware.xml:1508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " #| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " #| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " #| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " #| "system and in some cases on the installation of additional " #| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " #| "installation of additional graphics card firmware was required even for " #| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την " "υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/" "Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Το αν " "είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " "τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " "επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από " "την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε " "μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων " "firmware (δείτε το ). Σε " "κάποιες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση " "επιπρόσθετου firmware για την κάρτα γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη " "στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά αυτές οι περιπτώσεις αποτελούν μόνο " "ελάχιστες εξαιρέσεις." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| ". &debian; &release; ships with X.Org " #| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών καιποντίκια μπορούν να " "βρεθούν στο . Το &debian; &release; " "έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" "Το παραθυρικό σύστημα X.Window του X.Org υποστηρίζεται μόν σε συστήματα SGI " "Indy και O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε μηχανήματα " "βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα X.org είναι " "διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και suntcx " "framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), κάρτες " "γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών στην " "προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η πιθανότητα " "ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα που " "χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα " "γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα (συνήθως " "το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι 'Booting " "Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από τις δύο " "κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από τις κάρτες " "με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν δεν χρειάζεστε " "ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εναλλακτικά μια " "σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής κονσόλας μπορεί να " "ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο πριν από την εκκίνηση " "του συστήματος." #. Tag: title #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " "του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα " "εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να φορτώνονται " "αυτόματα. Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες κάρτες PCI/" "PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους φορητούς " "υπολογιστές. Υποστηρίζονται επίσης πολλές " "παλιότερες κάρτες ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που έχουν " "PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para #: hardware.xml:1615 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para #: hardware.xml:1632 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες " "ενσωματωμένες συσκευές Ethernet και παρέχονται αρθρώματα για επιπρόσθετες " "συσκευές PCI και USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " "επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " "προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου " "firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωσή του. " "Δείτε την ενότητα για λεπτομερείς " "πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Διεπαφές καρτών ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον " "επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian-" "gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Αν υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την ασύρματη σύνδεσή σας και δεν υπάρχει άλλη " "διεπαφή δικτύου (NIC) που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της " "εγκατάστασης, υπάρχει ακόμα η δυνατότητα εγκατάστασης του &debian-gnu; " "χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση " "ενός δικτύου και κάντε την εγκατάσταση μόνο με τα πακέτα που περιέχονται στο " "CD/DVD. Μπορείτε έτσι να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που " "χρειάζεστε με την ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να " "ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην " "είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του &debian;. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν " "υπάρχει κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να " "δημιουργήσετε/μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το " "κάνετε αυτό ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας " "δυνατότητα είναι να χρησιμοποιήσετε το πακέτο ndiswrapper package, που σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για " "Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να " "αναφέρουμε εδώ." #. Tag: title #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI αλλά " "υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές κάρτες " "λειτουργούν με τον οδηγό tulip ενώ άλλες με τον οδηγό " "dfme. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο πυρήνας " "δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο ποιος οδηγός " "θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η διεπαφή δικτύου (NIC) " "ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με κάρτα δικτύου " "(NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός " "tulip πιθανόν να είναι ο σωστός. Μπορείτε να αποτρέψετε " "το πρόβλημα αυτό βάζοντας στη \"μαύρη λίστα\" το λανθασμένο άρθρωμα για τον " "οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Μια εναλλακτική λύση στην διάρκεια της εγκατάστασης είναι να μεταβείτε σε " "ένα κέλυφος και να αποφορτώσετε το λανθασμένο άρθρωμα για τον οδηγό " "χρησιμοποιώντας την εντολή modprobe -r module (ή και τα δύο αρθρώματα, αν έχουν φορτωθεί και τα " "δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα χρησιμοποιώντας " "την εντολή modprobe module. Σημειώστε ότι το λανθασμένο άρθρωμα πιθανόν να επαναφορτωθεί " "μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #. Tag: title #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Ο οδηγός δικτύου cassini δεν δουλεύει με συστήματα Sun " "B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Η υποστήριξη για οθόνες braille καθορίζεται από την υποκείμενη υποστήριξη " "που παρέχεται στο brltty. Οι περισσότερες οθόνες " "δουλεύουν με το brltty, συνδεόμενες μέσω μιας " "σειριακής θύρας ή μέσω USB ή bluetooth. Λεπτομέρειες για υποστηριζόμενες " "συσκευές braille μπορούν να βρεθούν στην ιστοσελίδα του brltty. Η έκδοση &debian-" "gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &brlttyver; του brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware καθορίζεται από την " "υποκείμενη υποστήριξη που παρέχεται από το speakup. " "Το speakup υποστηρίζει μόνο ενσωματωμένες κάρτες και " "εξωτερικές συσκευές που συνδέονται με μια σειριακή θύρα (δεν υποστηρίζονται " "συσκευές USB ή προσαρμογείς serial-to-USB ή PCI). Λεπτομέρειες για " "υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware μπορούν να βρεθούν " "στην ιστοσελίδα του speakup. Η έκδοση &debian-gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση " "&speakupver; του speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως " "ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι " "περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την " "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές. Σε μερικούς πολύ παλιούς " "υπολογιστές μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις " "(κοιτάξτε το ). Στους σύγχρονους " "υπολογιστές πληκτρολόγια και ποντίκια USB δουλεύουν χωρίς κάποιες ειδικές " "ρυθμίσεις. " #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Εγκατάσταση πακέτων από XPRAM και ταινίες δεν υποστηρίζονται από αυτό το " "σύστημα. Όλα τα πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε θα πρέπει να είναι " "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που " "απαιτεί την φόρτωση από τη συσκευή του λεγόμενου firmware ή μικροκώδικα (microcode) πριν αυτή " "μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής " "δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB " "ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware.Η " "λειτουργικότητα των περισσότερων καρτών γραφικών είναι διαθέσιμη χωρίς " "κάποιο επιπρόσθετο firmware, αλλά η χρήση κάποιων προχωρημένων " "χαρακτηριστικών απαιτεί την εγκατάσταση κατάλληλου firmware στο σύστημα. " #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Σε μερικές παλιότερες συσκευές που απαιτούν firmware για τη λειτουργία τους, " "το αρχείο αυτό ήταν τοποθετημένο μόνιμα στο EEPROM/Flash τσιπ της ίδιας της " "συσκευής από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν " "ενσωματώνουν το firmware με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα " "πρέπει φορτώνεται στη συσκευή από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση " "του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις το firmware είναι μη-ελεύθερο λογισμικό " "σύμφωνα με τα κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς " "δεν μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή ή στο εγκατεστημένο σύστημα. " "Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και το " "&debian-gnu; μπορεί νόμιμα να διανείμει το firmware, αυτό θα είναι συχνά " "διαθέσιμο σαν ξεχωριστό πακέτο από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της " "αρχειοθήκης." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Αυτό δεν σημαίνει, όμως, ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη " "διάρκεια μιας εγκατάστασης. Ξεκινώντας με το &debian-gnu; 5.0 ο &d-i; " "υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων firmware ή πακέτων που περιέχουν λογισμικό " "firmware από αφαιρέσιμα μέσα όπως κλειδιά μνήμης USB. Δείτε την ενότητα " " για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με " "την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Αν ο &d-i; προτρέπει για ένα αρχείο firmware που δεν το έχετε διαθέσιμο ή αν " "δεν θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν " "είναι ελεύθερο λογισμικό, μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να " "φορτώσετε το firmware αυτό. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός " "συσκευής μπορεί να προτρέπει για επιπρόσθετο firmware επειδή αυτό μπορεί να " "είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, αλλά η συσκευή λειτουργεί και " "χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει για παράδειγμα με " "συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετοί προμηθευτές που διαθέτουν στην αγορά συστήματα με προεγκατεστημένο το &debian; ή άλλες " "διανομές GNU/Linux . ίσως πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό το προνόμιο, αλλά " "αυτό σας δίνει ταυτόχρονα μια σχετική ηρεμία με τη σιγουριά ότι το υλικό σας " "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Αν πρέπει να αγοράσετε κάποιο μηχάνημα που έρχεται μαζί με Windows διαβάστε " "προσεκτικά την άδεια χρήσης λογισμικού των Windows. Πιθανόν να μπορείτε να " "απορρίψετε την άδεια αυτή και να έχετε μια επιστροφή χρημάτων από τον " "προμηθευτή σας. Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για windows refund " "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με &arch-kernel; ή " "ακόμα και ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι " "το υλικό σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του &arch-kernel;. Ελέγξτε αν το " "υλικό σας καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον " "πωλητή σας ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα &arch-kernel;. Υποστηρίξτε " "προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " "το υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή " "τους αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-" "disclosure) που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του " "οδηγού, κάτι που αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου " "λογισμικού. Καθώς δεν μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για " "τις συσκευές αυτές απλά δεν λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν πρότυπα (ή τουλάχιστον κάποια de-facto " "πρότυπα) που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι " "οδηγοί συσκευών του με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που " "συμμορφώνονται με ένα τέτοιο (de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς νααπαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί " "για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα είδη υλικού (πχ. συσκευές USB , " "Human Interface Devices, όπως πληκτρολόγια, ποντίκια κ.λπ. ή " "συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης μνήμης) αυτό " "δουλεύει πολύ καλά και πρακτικά όλες οι συσκευές που πουλιούνται στην αγορά " "συμμορφώνονται με τα γνωστά πρότυπα." #. Tag: para #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Σε άλλες κατηγορίες όμως, ανάμεσά τους για παράδειγμα οι εκτυπωτές, αυτό " "δυστυχώς δεν συμβαίνει. Ενώ υπάρχουν αρκετοί εκτυπωτές μπορούν να " "αντιμετωπιστούν με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών " "ελέγχου και συνεπώς μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε " "λειτουργικό σύστημα, υπάρχουν μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο " "συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν ιδιόκτητο λογισμικό για τις " "οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και συνεπώς είτε δεν " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα είτε " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που " "παρέχει ο κατασκευαστής. " #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Ακόμα και αν υπάρχει κάποιος τέτοιος οδηγός σε κλειστό-λογισμικό που " "παρέχεται από τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά " "περιορίζεται από τη διαθεσιμότητα του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των " "προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι και δεν είναι ασυνήθιστο σε σύντομο " "χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της παραγωγής μιας καταναλωτικής " "συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις των οδηγών από τον " "κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον μετά από " "μια αναβάθμιση του συστήματος, τότε μια συσκευή που κατά τα άλλα είναι " "απόλυτα λειτουργική καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης " "υποστήριξης για τον οδηγό της και στην περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει " "τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να αγοράζετε καταρχάς συσκευές με " "κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα με τις οποίες " "πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Μπορείτε να βοηθήσετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας τους " "κατασκευαστές συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την " "τεκμηρίωση και άλλες απαραίτητεςπηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε " "οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το υλικό που κατασκευάζουν. " #. Tag: title #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα " "ολόκληρο κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης , που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του " "κάθε τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις " "φτάσετε σε κείνη την ενότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para #: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις μπορεί να πρέπει να κάνετε την πρώτη εκκίνησή σας από " "τις δισκέττες. Σε γενικές γραμμές το μόνο που θα χρειαστείτε είναι μια " "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" "Για συστήματα CHRP, η υποστήριξη της συσκευής δισκέττας είναι προς το παρόν " "μη διαθέσιμη." #. Tag: title #: hardware.xml:2005 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε CD-ROM αυτή " "εφαρμόζεται τόσο σε CD-ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " "είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "Η εγκατάσταση από CD-ROM υποστηρίζεται για τις περισσότερες αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Συσκευές USB CD-ROM υποστηρίζονται επίσης καθώς και συσκευές FireWire που " "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "Σε μηχανήματα SGI, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-ROM με " "τη δυνατότητα λειτουργίας με μπλοκ λογικού μεγέθους των 512 byte. Πολλές από " "τις συσκευές SCSI CD-ROM που πωλούνται στην αγορά Η/Υ δεν έχουν αυτή τη " "δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή Unix/PC ή 512/2048 τοποθετήστε το στη θέση Unix " "ή 512. Για να αρχίσετε την εγκατάσταση απλά επιλέξτε " "Εγκατάσταση Συστήματος στο firmware." #. Tag: title #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα φθηνό " "και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα " "υπολογιστών επιτρέπουν την εκκίνηση του &d-i; από ένα τέτοιο κλειδί. Πολλά " "σύγχρονα συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί " "υπολογιστές, δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή CD/DVD-ROM και η εκκίνηση από " "ένα μέσο USB είναι πλέον ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός " "καινούριου λειτουργικού συστήματος σε αυτά." #. Tag: title #: hardware.xml:2060 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para #: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Tο δίκτυο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης για την " "ανάκτηση αρχείων για την εγκατάσταση. Η χρήση ή όχι του δικτύου εξαρτάται " "από την μέθοδο εγκατάστασης που επιλέγετε και τις απαντήσεις σας σε " "συγκεκριμένεες ερωτήσεις που γίνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το " "σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει τους περισσότερους τύπους δικτυακής " "σύνδεσης (περιλαμβανομένης της PPPoE αλλά όχι ISDN ή PPP), μέσω είτε HTTP " "είτε FTP. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε " "το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης " "πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CDs/DVD " "ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής " "εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο " "τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " "μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " "επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " "χρήστες. Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική " "εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Η εγκατάσταση χωρίς δίσκο, με χρήση διακτυακής εκκίνησης από ένα τοπικό " "δίκτυο και με προσάρτηση σε NFS όλων των τοπικών συστημάτων αρχείων, είναι " "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title #: hardware.xml:2094 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para #: hardware.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο " "είναι επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί " "την ύπαρξη ενός άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον " "εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές " "περιπτώσεις όταν καμμιά άλλη μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη." #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #. Tag: title #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; " "όπωςπεριγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος " "εγκατάστασης μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό " "ή για συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν " "ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα . Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης προτείνεται για " "προχωρημένους χρήστες και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε να " "μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει." #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για συσκευές " "δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA και " "SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν " "τα FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Κάθε σύστημα αποθήκευσης που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Οι ακόλουθοι οδηγοί SCSI " "υποστηρίζονται από τον προκαθορισμένο πυρήνα: " " Sparc ESP PTI Qlogic," "ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR και Symbios 53C8XX . " "Συστήματα IDE (όπως τα UltraSPARC 5) υποστηρίζονται επίσης. Δείτε το Linux for SPARC Processors FAQ για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το υλικό σε SPARC που υποστηρίζεται από " "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει καθόλου συσκευές δισκέττας σε συστήματα " "CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Σημειώστε ότι ο παρών " "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα αποθήκευσης υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι FBA και " "ECKD DASD υποστηρίζονται από την παλιά διάταξη δίσκων του Linux (ldl) και " "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; " "χώρου στον δίσκο για να κάνετε μια κανονική εγκατάσταση. Σημειώστε ότι αυτές " "οι τιμές είναι στην πραγματικότητα αρκετά χαμηλές. Για πιο ρεαλιστικά " "νούμερα, δείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: hardware.xml:2226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λογότερη μνήμη Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό " "εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον " "κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " "στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος." " ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά " "ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " "from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the " "small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this " "requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the " "IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " "λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " "αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " "μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές " "Orion: Buffalo Kurobox, " "D-Link DNS-323 και HP mv2120." #. Tag: title #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από το Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from " "&debian; 8 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " "x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, " "συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. " "Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA " "(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:713 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " "with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " "The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " "Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που " "επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές " "αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους " "διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές " "γνωστός και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που " "πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην " "κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να " "υποστηρίζει την z/Architecture και η υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής " "είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση " "της userland της υλοποίησης s390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα " "συστήματα zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης " "λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι " "ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του " "Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα Linux on " "System z του developerWorks." #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λογότερη μνήμη Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό " "εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον " "κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " "στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος." " ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά " "ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo " #~| "Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " #~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " #~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " #~ "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα " #~ "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή " #~ "υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD " #~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug και DreamPlug)" #~ ",QNAP Turbo " #~ "Station (όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x) και συστήματα " #~ "NAS της LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space " #~ "v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x " #~ msgid "MV78xx0" #~ msgstr "MV78xx0" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "Η ποικιλία 586 των πακέτων του πυρήνα του &debian; για την αρχιτεκτονική " #~ "&arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "Το &debian; GNU/kFreeBSD &release; υποστηρίζει δύο αρχιτεκτονικές." #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian) " #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "Η αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει μόνο τους επεξεργαστές Intel " #~ "Itanium και όχι τους πολύ πιο διαδεδομένους 64-μπιτους επεξεργαστές της " #~ "οικογένειας Intel 64 (συμπεριλαμβανομένων για παράδειγμα των επεξεργαστών " #~ "Pentium D και Core2  Duo). Τα συτήματα αυτά υποστηρίζονται από " #~ "την αρχιτεκτονική amd64 ή, αν προτιμάτε μια 32-" #~ "μπιτη εκδοχή userland, την αρχιτεκτονική i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο κύριες γεύσεις που υποστηρίζονται στην αρχιτεκτονική " #~ "&architecture;: PA-RISC 1.1 και PA-RISC 2.0. Η " #~ "αρχιτεκτονική PA-RISC 1.1 απευθύνεται σε 32-μπιτους επεξεργαστές ενώ η " #~ "αρχιτεκτονική 2.0 σε 64-μπιτους. Μερικά συστήματα μπορούν να τρέχουν και " #~ "τα δύο είδη πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-" #~ "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "Στους Η/Υ υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI και SCSI τύποι CD-ROM." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "Όμως το &debian; GNU/Linux &releasename; δεν θα " #~ "τρέξει σε επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της " #~ "αρχιτεκτονικής \"i386\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 " #~ "(και τους κλώνους τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του " #~ "&debian; (r3.1) Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το " #~ "αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς " #~ "ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από " #~ "ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το " #~ "&debian; GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον " #~ "δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά " #~ "κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου. .(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει επεξεργαστές " #~ "286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 και " #~ "μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται Aρκετά " #~ "πακέτα του &debian; θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε " #~ "σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης " #~ "της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές " #~ "i486, που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, " #~ "και xadd) που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν." #~ "Αυτοί δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα " #~ "περισσότερα πακέτα του &debian;, ενώ τώρα μπορούν. ." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Freescale" #~ msgstr "Freescale" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "mx5" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64 " #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC " #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc " #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u " #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64 " #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v " #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390 " #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390 " #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Κάθε ξεχωριστή αρχιτεκτονική ARM απαιτεί τον δικό της πυρήνα. Εξαιτίας " #~ "αυτού η διανομή του &debian; υποστηρίζει εγκατάσταση σε έναν αριθμό των " #~ "πιο συνηθισμένων συστημάτων. Όμως η &debian; userland μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί από οποιονδήποτε επεξεργαστή ARM " #~ "περιλαμβανομένου του xscale." #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό " #~ "προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το " #~ "&debian; υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει " #~ "τους επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές " #~ "Network Attached Storage (NAS). To &debian; υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο " #~ "τέτοιες συσκευές: την GLAN Tank από την IO-Data και την Thecus N2100." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u " #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v " #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt " #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt " #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Υποστηρίζονται όλα τα βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS μηχανήματα Cobalt " #~ "με την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα Cobalt RaQ δεν υποστηρίζει επιπρόσθετες συσκευές, αλλά το Qube " #~ "έχει μια υποδοχή PCI." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL από ταινία" #~ msgid "tape" #~ msgstr "ταινία" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC " #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa " #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1 " #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0 " #~ msgid "64" #~ msgstr "64 " #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " #~ "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε " #~ "αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση " #~ "του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την " #~ "συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την&smp-" #~ "config-option; στην ενότητα &smp-config-section; " #~ "των ρυθμίσεων του πυρήνα." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης " #~ "συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. " #~ "Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " #~ "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα " #~ "X11 δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται " #~ "στο παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό " #~ "εγκαταστάτη." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Δείτε και πάλι το Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό " #~ "σας υποστηρίζεται από το Linux." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών " #~ "αυτές απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε " #~ "ζητώντας από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την " #~ "τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα " #~ "συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια " #~ "σημαντική αγορά." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών " #~ "που απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά " #~ "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft " #~ "Windows και έχουν την επιγραφή ,WinModem ή Made " #~ "especially for Windows-based computers. Αυτό γίνεται γενικά με " #~ "την αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και " #~ "το πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει " #~ "από τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το " #~ "υλικό φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά δεν " #~ "περνά στον χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα " #~ "και ακριβότερο από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη " #~ "ευφυΐα τους." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο " #~ "λόγους. O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες " #~ "τις πηγές για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή " #~ "για το υλικό και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι " #~ "διαθέσιμη χωρίς την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-" #~ "disclosure), αν μια τέτοια συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την " #~ "χρήση του υλικού από ελεύθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου " #~ "λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο " #~ "δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι " #~ "ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το λειτουργικό σύστημα πρέπει να " #~ "αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, συχνά σε προτεραιότητα " #~ "πραγματικού χρόνου, οπότε ο επεξεργαστής του " #~ "μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις εφαρμογές σας " #~ "τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας χρήστης των " #~ "Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα όσο " #~ "ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των " #~ "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον " #~ "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, " #~ "ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι " #~ "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική " #~ "ισχύ του υλικού τους." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς " #~ "τους κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς " #~ "είναι απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η " #~ "καλλίτερη στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. " #~ "Σε μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε " #~ "σε θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς χωρίς " #~ "δισκέττα χωρίς ταινία. Ακόμα και " #~ "αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα " #~ "και τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές " #~ "για να εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε " #~ "καταφέρει να εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα ." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος " #~ "Linux CD-ROM HOWTO περιέχει σε " #~ "βάθος πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM " #~ "μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν " #~ "χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε " #~ "όλες αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για " #~ "την εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. " #~ "Αυτό είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για " #~ "άχρηστες συσκευές." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα " #~ "εγκατάστασης από το δίκτυο. Αυτή είναι η " #~ "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι " #~ "φτιαγμένος ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. " #~ "Δυστυχώς αυτό έχει σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που " #~ "περιλαμβάνει πολλούς οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά " #~ "σας (δείτε το για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα). Η " #~ "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή " #~ "γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί στην " #~ "ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών " #~ "δίσκων AT — και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή " #~ "PATA —. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς " #~ "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο Linux Hardware Compatibility HOWTO για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες." #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την " #~ "στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys " #~ "NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) " #~ "είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού " #~ "χώρου μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB " #~ "στις οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός " #~ "δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης installation instructions." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές " #~ "Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές " #~ "PCI και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν " #~ "περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν " #~ "μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' " #~ "αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον " #~ "κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο Slug-Firmware site." #~ msgid "" #~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη κρυπτογραφημένης ασύρματης δικτύωσης περιορίζεται προς το " #~ "παρόν στο πρωτόκολλο WEP. Αν το σημείο πρόσβασής σας χρησιμοποιεί κάποιο " #~ "τύπο ισχυρότερης κρυπτογράφησης, δεν θα μπορέσετε να την χρησιμοποιήσετε " #~ "κατά τη διαδικασία της εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 " #~ "και zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM Linux for IBM " #~ "eServer zSeries and S/390: Distributionsστο κεφάλαιο 2.1 ή στο " #~ "zSeries page at the developerWorks. Σε συντομία, συστήματα " #~ "G5, Multiprise 3000, G6 και όλα τα zSeries υποστηρίζονται πλήρως; " #~ "μηχανήματα Multiprise 2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με προσομοίωση " #~ "κινητού σημείου ΙΕΕΕ και συνεπώς με μειωμένες απόδοση." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/install-methods.po0000664000000000000000000046616413672527655020657 0ustar # translation of install-methods.po to Greek # translation of install-methods.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:22+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Ο αναμφισβήτητα ευκολότερος τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " "είναι από ένα Επίσημο σετ CD/DVD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα " "τέτοιο σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα CD vendors page). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα " "των CD/DVD-ROM από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι " "το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD/" "DVD (δείτε τη σελίδα Debian CDγια " "λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD/DVD και τα CD/DVD είναι " "εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, κάτι που ισχύει για τα " "περισσότερους σύγχρονους Η/Υ,μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν " "στην ενότητα . Έχει καταβληθεί μεγάλη " "προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα " "χρειαστούν βρίσκονται στα πρώτα CD και DVD, ώστε μια βασική εγκατάσταση με " "περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει με τι πρώτο μόνο DVD ή - σε έναν " "περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με το πρώτο CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Καθώς τα CD έχουν μια μάλλον περιορισμένη χωρητικότητα με βάση τα σημερινά " "δεδομένα, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε όλα τα γραφικά περιβάλλοντα " "επιφάνειας εργασίας μόνο από το πρώτο CD. Για μερικά από αυτά τα " "περιβάλλοντα η εγκατάσταση από το CD απαιτεί είτε δικτυακή σύνδεση στη " "διάρκεια της εγκατάστασης για την μεταφόρτωση των υπόλοιπων αρχείων ή " "επιπρόσθετα CD. " #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " #| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD " "(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ), αλλά διαθέτετε ένα " "σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως δισκέττα, κασέτα, προσομοίωση κασέτας, σκληρός δίσκος, usb stick," " δικτυακή εκκίνηση, ή " "να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " "του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη " "συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα " "αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους " "ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα " "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the installation " #| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία " "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σεμία κασέτα εγκατάστασης μία δισκέττα ή ένα σκληρό δίσκο ή ένα usb " "stick ή έναν συνδεδεμένο " "υπολογιστή ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση " "του εγκαταστάτη." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή " "αρχείων δείτε το σύνδεσμο λίστα των " "κατοπτριστών αρχείων του Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; " "χρησιμοποιώντας FTP, βεβαιωθείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε " "εκτελέσιμη (binary) κατάσταση και όχι σε αυτόματη ή " "κατάσταση κειμένου." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων &debian; " "στον κατάλογο debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/— " "το αρχείο MANIFEST καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Tο σύστημα Kurobox Pro απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε " "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το " "&debian;. Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &kuroboxpro-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα HP mv2120 που θα εκκινήσει " "αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η εικόνα μπορεί " "να εγκατασταθεί με το uphpmvault στο Linux και σε άλλα συστήματα και με το " "HP Media Vault Firmware Recovery Utility στα Windows. Η εικόνα του firmware " "μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν " "πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για " "την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " "αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το " "&qnap-kirkwood-firmware-img;. " #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "κ.λπ.) και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-" "Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2, " "Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και " "5Big Network v2)περιλαμβάνουν σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-" "Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Εικόνες U-boot για διάφορες πλατφόρμες armhf είναι διαθέσιμες στο " "&armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα " "CD ή από άλλο μέσο." #. Tag: para #: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση από δισκέττες αποτυχαίνει για συσκευές " "δισκεττών USB σε Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας " "δισκέττας σε rawμορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα " "boot.img, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό " "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα " "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε raw κατάσταση απαιτείται " "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw " "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα " "αντίγραφο τομέα των δεδομένων από το αρχείο στη " "δισκέττα." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα " "δισκεττών. Η ενότητα αυτή περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από " "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε " "τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του &debian;, όπως εξηγείται " "στην ενότητα . Αν " "έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να " "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των " "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας " "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα " "καταστραφούν από αμέλεια." #. Tag: title #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν " "να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, " "κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή " "\n" "dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " όπου filename είναι " "ένα από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το /dev/fd0 " "είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που " "μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας " "(στο Solaris, είναι /dev/fd/0). Η εντολή " "μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το " "Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του " "ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό " "έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την " "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια " "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. " "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή eject, δείτε την " "σελίδα οδηγιών χρήσης της) ." #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την " "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το " "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε " "μια δισκέττα σε raw μορφή. Δυστυχώς, το πώς θα το " "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας.. Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων " "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα " "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή volcheck " "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή " "dd του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το " "όνομα της συσκευής /dev/fd0 με το /vol/rdsk/" "floppy_name, όπου " "floppy_name είναι το όνομα που δόθηκε στη " "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία " "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα unnamed_floppy). Για άλλα " "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. " #. Tag: para #: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το " "πρόγραμμα eject το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό " "θα είναι να το εγκαταστήσετε." #. Tag: title #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386 ή amd64, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες." #. Tag: para #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Τα προγράμματα rawrite1 και rawrite2 " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα " "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε " "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό " "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer δεν " "αναμένεται να δουλέψει." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Το πρόγραμμα rwwrtwin τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα " "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο." #. Tag: para #: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του &debian; και κάτω " "από τον κατάλογο /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:408 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:409 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Ένα AppleScript, το Make Debian Floppy, " "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των " "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο . Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια " "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε " "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και " "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας " "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να " "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." #. Tag: para #: install-methods.xml:420 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS " "Disk Copy, ή το ελεύθερο εργαλείο suntar. Το αρχείο root.bin είναι ένα παράδειγμα μιας " "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη " "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο " "επίσημο CD του &debian-gnu; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη " "σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω Creator-Changer βήματα " "είναι απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων " "του &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Αποκτήστε το Creator-Changer και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο root.binfile." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε ddsk (Disk Copy), " "και την παράμετρο Type σε DDim (binary floppy image). " "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." #. Tag: para #: install-methods.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Σημείωση: Στον Finder, χρησιμοποιήστε Get " "Info για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο " "της δισκέττας, και τσεκάρετε με X το κουτί File " "Locked ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block " "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη." #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Αποκτήστε το Disk Copy; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD " "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο " "." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Τρέξτε το Disk Copy, και επιλέξτε " "Utilities Make a Floppy από το μενού Utilities, τότε επιλέξτε το " "κλειδωμένο αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που " "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν " "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα." #. Tag: title #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Αποκτήστε το πρόγραμμα suntar από το . Ξεκινήστε την εφαρμογή suntar " "και επιλέξτε Overwrite Sectors... από το μενού " "Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο root.bin στον διάλογο ανοίγματος-" "αρχείου." #. Tag: para #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε " "File Eject από " "το μενού File. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της " "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." #. Tag: para #: install-methods.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, βάλτε το tab " "προστασίας εγγραφής! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο " "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει." #. Tag: title #: install-methods.xml:536 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης" #. Tag: para #: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο " "τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα " "GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή " "του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα " "είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή " "με όνομα /dev/sdX, όπου το X είναι ένα " "γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί " "το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή dmesg μετά την σύνδεσή " "του. Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την " "προστασία εγγραφής του." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν ο," "τιδήποτε υπάρχει ήδη στη συσκευή. Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το " "σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το " "αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο " "για παράδειγμα." #. Tag: title #: install-methods.xml:561 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" "Προετοιμάζοντας ένα κλειδί μνήμης USB xρησιμοποιώντας μιας υβριδική εικόνα " "CD ή DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " #| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " #| "DVD image that will fit on your USB stick. See to get a CD or DVD image." msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " "κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " "δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " "που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο λίγων " "MB, μπορείτε να κατεβάσετε την εικόνα mini.iso από τον " "κατάλογοnetboot (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην " "ενότητα )." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " The win32diskimager utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" "Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " "USB, υπεργράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " "παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή " "DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " "βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:" #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα " "πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που " "ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους με " "εξειδικευμένες ανάγκες." #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Η υβριδική εικόνα στο κλειδί μνήμης δεν καταλαμβάνει ολόκληρο τον " "αποθηκευτικό χώρο οπότε αξίζει να σκεφτείτε να χρησιμοποιήσετε τον ελεύθερο " "χρόνο για να αποθηκεύσετε αρχεία firmware ή πακέτα ή οποιαδήποτε άλλα " "αρχεία της αρεσκείας σας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν έχετε στη διάθεσή " "σας μόνο ένα κλειδί ή θέλετε απλά να έχετε ό,τι χρειάζεστε σε μια μοναδική " "συσκευή." #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Δημιουργήστε νια δεύτερη κατάτμηση FAT στο κλειδί μνήμης, προσαρτήστε την " "κατάτμηση και αντιγράψτε ή αποσυμπιέστε το αρχείο firmware σε αυτήν. Για " "παράδειγμα:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Πιθανόν να έχετε αντιγράψει το αρχείο mini.iso στο " "κλειδί μνήμης USB. Στην περίπτωση αυτή δεν είναι απαραίτητο να δημιουργήσετε " "μια δεύτερη κατάτμηση καθώς, πολύ βολικά, θα υπάρχει ήδη. Αφαιρώντας και " "ξανασυνδέοντας το κλειδί USB θα κάνει ορατές και τις δυο κατατμήσεις." #. Tag: title #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι" #. Tag: para #: install-methods.xml:635 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Ένας εναλλακτικός τρόπος για να φτιάξετε το κλειδί μνήμης USB είναι να " "αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια " "εικόνα CD. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον " "1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " "ενότητα )." #. Tag: para #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο hd-media/boot.img.gz " "που εμπεριέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το syslinux και το αρχείο των " "ρυθμίσεών του καθώς και το " "yaboot και το αρχείο των ρυθμίσεών του." #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Σημειώστε ότι αν και βολική, η μέθοδος αυτή έχει ένα σημαντικό μειονέκτημα: " "το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα κι αν η " "χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να " "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων " "σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε να το " "χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό." #. Tag: para #: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα απλά εξάγετέ την απευθείας στο κλειδί " "USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB " "χρησιμοποιώντας την εντολή C του προγράμματος " "mac-fdisk και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), που τώρα θα έχειένα σύστημα αρχείων FAT ένα " "σύστημα αρχείων HFS και αντιγράψτε σε αυτό μια εικόνα ISO του " "&debian; (netinst ή ένα ολόκληρο CD). Αποπροσαρτήστε το κλειδί " "(umount /mnt) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para #: install-methods.xml:691 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick. One " #| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " #| "CD ISO image to it." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, " "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των " "αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι " "ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη — έχετε " "τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό." #. Tag: title #: install-methods.xml:706 install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει " "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Καθώς τα περισσότερα κλειδιά USB έρχονται προδιαμορφωμένα με μια μοναδική " "κατάτμηση FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να " "επαναδιαμερίσετε ή να επαναμορφοποιήσετε το κλειδί. Αν παρ' όλα αυτά πρέπει " "να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε την εντολή cfdisk ή " "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο διαμέρισης για να δημιουργήσετε μια κατάτμηση " "FAT16 Μην ξεχάσετε να ορίσετε τη σήμανση bootable για την κατάτμηση. και εγκαταστήσετε ένα Πρωτεύον " "Αρχείο Εκκίνησης (MBR) χρησιμοποιώντας την εντολή: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Η εντολή install-mbr " "περιλαμβάνεται στο πακέτο mbr του &debian;.Στη " "συνέχεια δημιουργήστε το σύστημα αρχείων χρησιμοποιώντας: " "\n" " # mkdosfs /dev/sdX1\n" ". Προσέξτε ιδιαίτερα να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Η εντολή mkdosfs " "περιέχεται στο πακέτο dosfstools του &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα " "βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής " "εκκίνησης (πχ. ο lilo) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να " "χρησιμοποιήσουμε το syslinux, μιας και χρησιμοποιεί μια " "κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα " "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του " "φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:746 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Για να βάλετε το syslinux στην κατάτμηση με το σύστημα " "αρχείων FAT16 του κλειδιού σας, εγκαταστήστε τα πακέτα syslinux και mtools στο σύστημά σας και " "πληκτρολογήστε\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Και πάλι προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα για τη συσκευή σας. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να είναι προσαρτημένη " "κατά την εκκίνηση του syslinux. Η διαδικασία αυτή γράφει " "έναν τομέα εκκίνησης στην κατάτμηση και δημιουργεί το αρχείο " "ldlinux.sys που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή " "εκκίνησης." #. Tag: title #: install-methods.xml:763 install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para #: install-methods.xml:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #| "ramdisk image) You can choose between " #| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " #| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sdX1 /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του " "εγκαταστάτη στο κλειδί: vmlinuz ή linux (εκτελέσιμο του πυρήνα) initrd.gz (initial ramdisk) " " Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη " "συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία " "μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο gtk. Αν θέλετε να " "αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το " "syslinux μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα αρχείων" "(8.3) του DOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων " "syslinux.cfg, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις " "ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε " "linux αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " "netboot): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να " "προσθέσετε τις παραμέτρους vga=788 στη δεύτερη " "γραμμή. Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις " "επιθυμίες σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Για να μπορέσετε να επιτρέψετε την προσθήκη επιπλέον παραμέτρων στο " "προτρεπτικό εκκίνησης, προσθέστε μια γραμμή prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου CD " "(δείτε σχετικά την ενότητα ). Βεβαιωθείτε " "ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα " "netboot mini.iso δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. στο κλειδί. Όταν " "τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο που " "το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να " "επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή " "mac-fdisk /dev/sdX, " "αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή i και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap με " "την εντολή C. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση\" θα " "είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια πληκτρολογήστε " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" ". Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα " "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή hformat περιέχεται " "στο πακέτο του &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει " "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης " "yaboot μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS " "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. " "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Το συνηθισμένο εργαλείο ybin που έρχεται με το πακέτο " "yaboot δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης USB, " "συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το yaboot με το χέρι " "χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου hfsutils. " "Πληκτρολογήστε \n" "$ hmount /dev/sdΧ2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για άλλο " "λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή " "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα αρχείων " "HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να μπορεί να " "την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του κλειδιού USB " "μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Προσαρτήστε την κατάτμηση (mount /dev/sdX2 /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων του " "εγκαταστάτη στο κλειδί:" #. Tag: para #: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para #: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para #: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων yaboot.conf πρέπει να περιέχει τις " "ακόλουθες γραμμές: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " append=\"devfs=mount,dall --\"\n" " read-only\n" " Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " "initrd-size πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με " "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: title #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης " "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται " "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή " "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Μια πλήρης,καθαρά δικτυακή εγκατάσταση μπορεί να γίνει " "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα " "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα " "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως " "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να " "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε " "Get Info για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS " "εμφανίζονται σαν Mac OS Standard, ενώ αυτά που είναι " "HFS+ έχουν την ένδειξη Mac OS Extended. Πρέπει να " "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του " "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι NewWorld ή " "OldWorld Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για " "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title #: install-methods.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του " "LILO ή του GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το LILO ή το GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το " "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk " "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα " "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική " "τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο (σημειώστε ότι το LILO δεν μπορεί να " "εκκινήσει από ένα σύστημα αρχείων NTFS), για παράδειγμα στον κατάλογο " "/boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από DOS με χρήση του " "loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προετοιμάσετε τον σκηρό σας δίσκο για να " "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από περιβάλλον DOS χρησιμοποιώντας το " "loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα ενός CD της διανομής " "&debian; CD στομ c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (εκτελέσιμο αρχείο του πυρήνα και " "εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (εργαλείο loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Η δισκέττα boot-floppy-hfs χρησιμοποιεί την εφαρμογή " "miBoot για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, " "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. " "Το BootX, που εκκινείται από το MacOS, " "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί " "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του &debian;. Για το μοντέλο Performa 6360, " "φαίνεται ότι η εντολή quik δεν μπορεί να καταστήσει το " "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το BootX είναι " "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του BootX, " "διαθέσιμη στο , ή στον κατάλογο " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac των " "http/ftp καθρεφτών του &debian; και στα επίσημα &debian; CD. Χρησιμοποιήστε " "το Stuffit Expander για την εξαγωγή των αρχείων " "από το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που " "ονομάζεται Linux Kernels. Κατεβάστε τα linux." "bin και ramdisk.image.gz από τον κατάλογο " "disks-powerpc/current/powermac, και τοποθετήστε τα στον " "κατάλογο Linux Kernels και τοποθετήστε τον τελευταίο " "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 " "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα " "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του yaboot, " "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα " "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη " "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς " "δισκέττας. Το BootX δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να " "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Αντιγράψτε (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα " "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του &debian;, στο ριζικό " "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με option-" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1106 install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1111 install-methods.xml:1437 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1116 install-methods.xml:1442 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1121 install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Σημειώστε τον αριθμό της κατάτμησης στο MacOS στην οποία τοποθετήσατε αυτά " "τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα pdisk για MacOS, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή L για να ελέγξετε " "τον αριθμό αυτό. Θα χρειαστείτε αυτόν τον αριθμό της κατάτμησης για την " "εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area " "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του " "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα " "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να " "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει " "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του " "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα " "έναν εξυπηρετητή DHCP , ή έναν " "εξυπηρετητή RARP , ή έναν " "εξυπηρετητή BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Το πρωτόκολλο Reverse Address Resolution " "Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να " "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το " "πρωτόκολλο BOOTP. Το BOOTP " "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η " "διεύθυνση IP του και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια " "πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια " "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power " "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. " "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για " "BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο rbootd " #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το " "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε " "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για " "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Για έναν εξυπηρετητή &debian-gnu; συνιστούμε tftpd-hpa. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης " "syslinux και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες " "να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το " "atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " "Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα " "γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε: να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή .enet-addr " "στο OpenBoot, ή να εκκινήσετε σε κατάσταση Rescue " "(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" #| "SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure " #| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the " #| "ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts " #| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as " #| "root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems " #| "and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on " #| "some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in " #| "SunOS 4 (Solaris 1)." msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η " "2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα rarpd. " "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον " "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων ethers (είτε στο " "αρχείο /etc/ethers, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην " "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε " "(σαν χρήστης root) την εντολή: /usr/etc/rarpd -a; στα " "περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in." "rarpd -a σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή /usr/etc/" "rarpd -a στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Ένας εξυπηρετητής DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο dhcpd από το ISC. Για το &debian-gnu; συνίσταται το πακέτο " "isc-dhcp-server. Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " "ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα servername που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας " "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές " "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της " "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογήfilename θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω " "TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του dhcpd, " "επανεκκινήστε τον δαίμονα με την εντολή /etc/init.d/isc-dhcp-" "server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων dhcp.conf που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) " "για το TFTP.\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην " "περίπτωσή σας \n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το " "όνομα αρχείου του πελάτη pxelinux.0 είναι ένας φορτωτής " "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα του πυρήνα (δείτε την ενότητα στη συνέχεια)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Υπάρχουν δύο διαθέσιμοι εξυπηρετητές BOOTP για το GNU/Linux. Ο πρώος είναι ο " "bootpd από το CMU (Carnegie Mellon University). O άλλος " "είναι στην πραγματικότητα ένας εξυπηρετητής DHCP, ο dhcpd " "του ISC. Στο &debian-gnu; αυτοί περιλαμβάνονται στα πακέτα bootp και isc-dhcp-server αντίστοιχα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα bootpd του CMU, πρέπει " "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο " "/etc/inetd.conf. Στο &debian-gnu;, μπορείτε να το " "κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή update-inetd --enable bootps, και μετά /etc/init.d/inetd reload. Στην " "περίπτωση που ο εξυπηρετητής σας BOOTP δεν τρέχει &debian;, η σχετική γραμμή " "πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο " "/etc/bootptab. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και " "μυστήριας μορφής των παλιών καλών αρχείων printcap, " "termcap, και disktab στο BSD. " "Δείτε τη σελίδα χρήσης του bootptab για περισσότερες " "πληροφορίες. Για τον δαίμονα bootpd του CMU, θα πρέπει να " "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα υπόδειγμα αρχείου " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή " "ha, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η " "επιλογή bf προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης " "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο " "για περισσότερες λεπτομέρειες. Σε συστήματα SGI " "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε " "printenv. Η τιμή της μεταβλητής eaddr είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος." #. Tag: para #: install-methods.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον εξυπηρετητή dhcpd " "του ISC είναι πραγματικά εύκολη, γιατί χειρίζεται τους πελάτες BOOTP σαν μια " "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια " "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι " "μια απ' αυτές, διαβάστε την ενότητα . Διαφορετικά, " "πιθανόν να μπορέσετε να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό " "allow bootp στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το " "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη στο αρχείο /etc/dhcp/dhcpd." "conf και επενεκκινήστε τον δαίμονα dhcpd με " "την εντολή /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1356 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι " "είναι ενεργοποιημένος ο tftpd" #. Tag: para #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Στην περίπτωση του tftpd-hpa υπάρχουν δύο τρόποι με " "τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά " "απαίτηση από τον δαίμονα inetd του συστήματος, ή " "μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο " "μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και " "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο /" "tftpboot σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που " "παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian-gnu; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους " "καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο Filesystem Hierarchy Standard. Για παράδειγμα, το πακέτο " "tftpd-hpa χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο " "/srv/tftp. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα " "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Όλες οι διαθέσιμες στο &debian; εναλλακτικές υλοποιήσεις του in." "tftpd θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον " "εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές " "διαθέτουν και ένα όρισμα -v για ακόμα πιο " "λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής " "στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο " "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." #. Tag: para #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο " "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, " "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, " "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον " "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα " "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα " "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας " "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το " "αποφύγετε βάζοντας \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που " "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο " ", στον κατάλογο των εικόνων εκκίνησης του " "tftpd. Πιθανόν να πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο " "από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής tftpd θα " "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το " "όνομα του αρχείου καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' " "αυτό σταθερά πρότυπα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή " "εκκίνησης yaboot σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το " "Yaboot θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του " "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα " "παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το /" "pxelinux.0 στον δαίμονα tftpd σαν το όνομα του " "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para #: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " "αρχείο netboot/netboot.tar.gz. Απλά αποσυμπιέστε το " "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το /" "debian-installer/ia64/elilo.efi στον tftpd σαν " "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title #: install-methods.xml:1477 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, " "όπως τα SUN4M ή SUN4C στο όνομα του αρχείου. " "Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση " "του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι C0A80103." "SUN4C. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το " "όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το client-ip-in-" "hex. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό " "κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα " "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" ".Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει " "να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να " "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή boot net από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν " "μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον " "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." #. Tag: para #: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα " "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης " "OpenPROM, όπως για παράδειγμα boot net my-sparc.image. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου " "ψάχνει ο server TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1512 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα bootpd για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και " "δίνεται είτε σαν το δεδομένο bf= στο αρχείο " "/etc/bootptab ή σαν η επιλογή filename= στο αρχείο /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1621 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Για εγκατάσταση σε περισσόότερους από έναν υπολογιστές υπάρχει η δυνατότητα " "της πραγματοποίησης πλήρως αυτοματοποιημένων εγκαταστάσεων. Πακέτα του " "&debian; που προορίζονται για τον σκοπό αυτό περιλαμβάνουν το fai-" "quickstart (τα οποία μπορούν να χρησιμοποιήσουν έναν διακομιστή " "εγκατάστασης) και τον ίδιο τον εγκαταστάτη του &debian;. Ρίξτε μια ματιά " "στην ιστοσελίδα FAI home page " "για αναλυτικότερες πληροφορίες." #. Tag: title #: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer " #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με " "τη βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το " "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση " "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα " "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο ." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Thecus N2100 που θα " #~ "εκκινήσει αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η " #~ "εικόνα μπορεί να εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας τη διαδικασία αναβάθμισης " #~ "firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Tο σύστημα GLAN Tank απαιτεί έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης σε " #~ "κατάτμηση ext2 στον δίσκο στον οποίον σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το " #~ "&debian;. Αυτές οι εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-" #~ "img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν " #~ "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό " #~ "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου Linux for IBM eServer " #~ "zSeries and S/390: Distributions Redbook. Τα αρχεία που " #~ "χρειάζεται να γράψετε στην κασέτα είναι (μ' αυτή τη σειρά): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "και initrd.debian. Τα αρχεία μπορούν να " #~ "μεταφορτωθούν από τον υποκατάλογο tape, δείτε το " #~ "," #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία " #~ "firmware στο mini.iso. Αρχικά γράψτε την εικόνα " #~ "mini.iso στο κλειδί USB. Στη συνέχεια κατεβάστε τα " #~ "απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη " #~ "συνέχεια αφαιρέστε και ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι " #~ "υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη " #~ "από αυτές και να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware." #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα " #~ "εκκινήσει αυτόματα τον debian-installer. Αυτή η " #~ "εικόνα μπορεί να φορτωθεί είτε μέσω του Linksys web frontend είτε με το " #~ "upslug2 και να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δύο δυνατές μέθοδοι εγκατάστασης όταν εκκινείτε το σύστημα από " #~ "ένα κλειδί USB. Η πρώτη είναι να το χρησιμοποιήσετε μόνο για την εκκίνηση " #~ "του εγκαταστάτη και στη συνέχεια να κάνετε την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου " #~ "από το δίκτυο. Η δεύτερη είναι να αντιγράάψετε επίσης μια εικόνα ενός CD " #~ "στο κλειδί USB και χρησιμοποιώντας το σαν μια πηγή πακέτων, σε συνδυασμό " #~ "ποθανόν με έναν καθρέφτη της διανομής." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB απλά για την εκκίνηση του " #~ "εγκαταστάτη, που στη συνέχεια θα κάνει την εγκατάσταση εξ ολοκλήρου από " #~ "το δίκτυο, θα χρειαστεί να κατεβάσετε την εικόνα mini.iso από τον κατάλογο netboot (και στην " #~ "τοποθεσία που αναφέρεται στην ενότητα ), " #~ "και να το αντιγράψετε απευθείας στο κλεδί USB, σβήνοντας το όποιο " #~ "περιεχόμενο υπάρχει εκείνη τη στιγμή. Η μέθοδος αυτή λειτουργεί με " #~ "κλειδιά USB πολύ μικρής χωρητικότητας, μερικών μόνο megabyte σε μέγεθος ." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB που εγκαθιστά πακέτα από μια εικόνα " #~ "CD που να συμπεριλαμβάνεται στο ίδιο το κλειδί, χρησιμοποιήστε τις " #~ "εικόνες του εγκαταστάτη που βρίσκονται στον κατάλογο hd-media. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε τον εύκολο " #~ "είτε τον ευέλικτο τρόπο για την αντιγραφή της εικόνας " #~ "αυτής στο κλειδί USB. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης απαιτεί επίσης το " #~ "κατέβασμα της εικόνας ενός CD. Η εικόνατ του εγκαταστάτη και του CD θα " #~ "πρέπει να βασίζονται στην ίδια έκδοση του &d-i;. Αν δεν ταιριάζουν το " #~ "πιο πιθανό είναι να αντιμετωπίσετε σφάλματα Το μήνυμα " #~ "σφάλματος που είναι πιθανότερο να εμφανιστεί είναι η αδυναμία εύρεσης " #~ "αρθρωμάτων του πυρήνα. Αυτό σημαίνει ότι η έκδοση των πακέτων udeb για τα " #~ "αρθρώματα που περιλαμβάνονται στην εικόνα του CD διαφέρουν από την έκδοση " #~ "του ίδιου του πυρήνα. στην διάρκεια της εγκατάστασης." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος " #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει " #~ "τώρα να αντιγράψετε μια εικόνα ISO του &debian; (businesscard, netinst ή " #~ "πλήρη εικόνα ενός CD; βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει " #~ "στο κλειδί) στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα " #~ "μη έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή install-mbr από το πακέτο " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα " #~ "αρχείων." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/installation-howto.po0000664000000000000000000012416513672527655021377 0ustar # translation of installation-howto.po to Greek # translation of installation-howto.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-04 19:38+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Οδηγός εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " "&releasename; για την αρχιτεκτονική &arch-title; (&architecture;) με τον καινούριο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία " "εγκατάστασης και περιέχει όλες τις πληροφορίες που θα χρειαστείτε για την " "πλειοψηφία των εγκαταστάσεων. Όταν περισσότερες πληροφορίες μπορούν να σας " "φανούν χρήσιμες, θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις σε άλλα " "μέρη του παρόντος κειμένου." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Προκαταρκτικά" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε " "κατάσταση beta. Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, " "παρακαλούμε δείτε το για οδηγίες σχετικά με " "την αναφορά τους. Αν έχετε ερωτήσεις που δεν μπορούν να απαντηθούν από το " "παρόν έγγραφο, παρακαλούμε να τις απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-" "boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο κανάλι IRC (#debian-boot " "στο δίκτυο OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Για μερικούς γρήγορους συνδέσμους σε " "εικόνες CD, ελέγξτε την ιστοσελίδα του &d-i;. Η ομάδα debian-cd παρέχει εικόνες CD που χρησιμοποιούν τον " "&d-i; στηνιστοσελίδα Debian CD. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το από πού μπορείτε να απόκτησετε τα CD, " "δείτε το ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες " "CD. Η ιστοσελίδα του &d-i; έχει συνδέσμους σε αυτές. Το εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του " "&debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τις εικόνες που " "χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM " #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται " "για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω " "δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα 'netinst'. Η εικόνα περιλαμβάνει τα " "πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα " "βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της έκδοσης &releasename;. " "Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους " "μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο " "το πρώτο CD από το σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό " "CD. Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να " "αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο . Για να εκκινήσετε ένα " "μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο c κατά τη " "διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το για " "άλλους τρόπους εκκίνησης από CD." #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Δισκέττα (floppy)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες " "δισκέττας για την εγκατάσταση του &debian;. Χρειάζεστε τα αρχεία " "floppy/boot.img, floppy/root.img " "και μια ή περισσότερες από τις δισκέττες με τους οδηγούς." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η boot.img. Η δισκέττα αυτή, " "κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα — " "χρησιμοποιείστε τη δισκέττα root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Αν σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα χρειαστείτε συνήθως " "την εικόνα δισκέττας floppy/net-drivers-1.img. Για " "δίκτυο μέσω PCMCIA ή USB και μερικές λιγότερο συνηθισμένες κάρτες δικτύου, " "θα χρειαστείτε επίσης μια δεύτερη δισκέττα με οδηγούς, την floppy/" "net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε " "με δισκέττες και χρησιμοποιήστε την εικόνα floppy/cd-drivers.img για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό " "ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. ). Κάθε αρχείο .img που μεταφορτώσατε, " "αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για " "να το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία " "δισκέττες, είναι καλή ιδέα να τους βάλετε ετικέτες." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB memory stick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή." "Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα " "εύχρηστο μέσο εγκατάστασης &debian;, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για να προετοιμάσετε ένα κλειδί μνήμης USB είναι να " "κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και " "να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα " "καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι " "εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου " "\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από " "συσκευές USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης USB είναι να " "κατεβάσετε το αρχείο hd-media/boot.img.gz, και να " "χρησιμοποιήσετε την εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της εικόνας μεγέθους 1 " "GB από το αρχείο αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο κλειδί μνήμης " "USB, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα τουλάχιστον 1 GB. Βεβαίως αυτό θα " "καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα στο κλειδί USB. Κατόπιν προσαρτήστε το " "κλειδί, στο οποίο θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Στη συνέχεια, " "κατεβαστε την εικόνα του &debian; netinst CD, και αντιγράψτε την στο κλειδί " "μνήμης USB. Οποιοδήποτε όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο, αρκεί να " "τελειώνει με την κατάληξη .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick " "ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το " "επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ " "άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να ξεκινά από ὲνα " "removable drive ή ακόμα και USB-ZIP για να " "πετύχετε την εκκίνηση από τη συσκευή USB. Για χρήσιμες συμβουλές και " "λεπτομέρειες, δείτε το ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB " "απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες " "μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του " "υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα " "αρχεία στον κατάλογο netboot/ μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Αυτό που είναι ευκολότερο να ρυθμίσετε είναι μάλλον η δικτυακή εκκίνηση PXE. " "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot/pxeboot.tar.gz στον " "κατάλογο /srv/tftp ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο για τον " "εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα " "pxelinux.0 στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα " "δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το " #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων " "μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα " "διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία hd-media/" "initrd.gz,hd-media/vmlinuz, και μια εικόνα " "CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " "Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη .iso. " "Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd." "Το εξηγεί μία πιθανή " "μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό." #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη " "υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες " "για άλλες μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (δείτε το )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα " "πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να " "συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να " "περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η " "χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες " "του κόσμου." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας." "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει " "το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό δικτύωσης " "και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή δε " "διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Το επόμενο βήμα είναι η ρύθμιση του ρολογιού σας και της χρονικής ζώνης. Ο " "εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να έρθει σε επαφή με έναν χρονικό διακομιστή στο " "Διαδίκτυο ώστε να είναι βέβαιο ότι το ρολόι θα ρυθμιστεί σωστά. Η χρονική " "ζώνη βασίζεται στην χώρα που έχει επιλεγεί νωρίτερα και ο εγκαταστάτης θα " "ζητήσει την επιλογή μιας χρονικής ζώνης μόνο αν για μια χώρα υπάρχουν " "πολλαπλές τέτοιες." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" "Η ρύθμιση του ρολογιού και της χρονικής ζώνης ακολουθείται από τη δημιουργία " "λογαριασμών " "χρηστών. Εξ ορισμού θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον " "λογαριασμό του " "χρήστη root (του διαχειριστή) και στοιχεία για τη δημιουργία " "του λογαριασμού " "ενός συνηθισμένου χρήστη. Αν δεν δώσετε κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη " "root ο συγκεκριμένος λογαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά θα " "εγκατασταθεί " "αργότερα το πακέτο sudo που επιτρέπει την εκτέλεση των " "διαφόρων διαχειριστικών " "ενεργειών στο καινούριο σύστημα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Τώρα είναι η στιγμή για την διαμέριση των δίσκων σας. Αρχικά θα σας δοθεί η " "δυνατότητα της αυτόματης διαμέρισης είτε μιας ολόκληρης συσκευής, είτε του " "διαθέσιμου ελεύθερου χώρου σε μια συσκευή (δείτε την ενότητα ). Αυτό είναι που συνιστάται για νέους χρήστες ή όσους " "βιάζονται. Αν δεν θέλετε να κάνετε μια αυτόματη διαμέριση, επιλέξτε " "Διαμέριση με το χέρι από το μενού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το " "διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν " "επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη " "για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για " "την εγκατάσταση &debian;: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του " "μέγεθος." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα διαμέρισης, το πώς θα διαμορφωθούν οι " "κατατμήσεις και το σημείο προσάρτησής τους. Επιλέξτε μια κατάτμηση για " "τροποποίηση ή διαγραφή. Αν κάνατε αυτόματη διαμέριση, θα πρέπει να μπορείτε " "κανονικά να επιλέξετε μόνο Ολοκλήρωση της διαμέρισης και " "αποθήκευση των αλλαγών στον δίσκο από το μενού ώστε να " "χρησιμοποιήσετε τα αποτελέσματα της. Θυμηθείτε να ορίσετε τουλάχιστον μια " "κατάτμηση για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να προσαρτήσετε μια κατάτμηση " "στο σημείο προσάρτησης /. Για πιο λεπτομερείς " "πληροφορίες σχετικά με την χρήση του προγράμματος διαμέρισης παρακαλούμε " "συμβουλευθείτε την ενότητα .Το παράρτημα " " περιέχει πιο γενικές πληροφορίες σχετικά με " "την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του κυρίως " "συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Το σύστημα που εγκαταστάθηκε νωρίτερα αποτελεί μια λειτουργική αλλά πολύ " "περιορισμένη εγκατάσταση. Για να κάνετε το σύστημα πιο λειτουργικό, το " "επόμενο βήμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε επιπλέον πακέτα επιλέγοντας " "ομάδες πακέτων (tasks). Πριν μπορέσετε να εγκαταστήσετε τα πακέτα θα πρέπει " "να ρυθμιστεί το apt αφού αυτό προσδιορίζει από το πού " "θα ανακτηθούν τα πακέτα. Η ομάδα πακέτων (task) Standard system θα επιλεχθεί εξ' ορισμού και θα πρέπει συνήθως να εγκατασταθεί. " "Επιλέξτε την ομάδα πακέτων Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας αν " "θέλετε να έχετε ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας μετά την εγκατάσταση. Δείτε " "την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " "μ' αυτό το βήμα." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot " "record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας " "δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε " "το GRUB κάπου αλλού." #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Ο &d-i; θα σας πει τώρα ότι η εγκατάσταση τελείωσε. Αφαιρέστε το cdrom ή το " "όποιο άλλο μέσο εκκίνησης και πατήστε &enterkey; για να επανεκκινήσετε το " "μηχάνημά σας. Θα πρέπει να ξεκινήσει στο μόλις εγκατεστημένο σύστημά σας " "επιτρέποντας την είσοδό σας σ' αυτό.Αυτό εξηγείται στην ενότητα ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία " "εγκατάστασης, δείτε το ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο " "χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για " "να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (aptitude " "install reportbug), να ρυθμίσετε το reportbug όπως εξηγείται στην ενότητα και " "τρέξτε την εντολή reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Αν δεν ολοκληρώσατε την εγκατάσταση, είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα " "στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να " "γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό παρακαλούμε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για να " "τα αναφέρετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να " "αναφέρετε προβλήματα. Αν η εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Και τέλος…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:359 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το &debian; " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το ." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ακολουθείται από τη ρύθμιση των " #~ "λογαριασμών των χρηστών. Εξ' ορισμού θα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό " #~ "πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη root " #~ "(διαχειριστής) καθώς και απαραίτητες πληροφορίες για τη δημιουργία ενός " #~ "λογαριασμού απλού χρήστη." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/partitioning.po0000664000000000000000000031453413672527655020250 0ustar # translation of partitioning.po to Greek # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-26 13:01+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο &debian; και τα μεγέθη τους" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Σαν ελάχιστη απαίτηση το &arch-kernel; χρειάζεται μια κατάτμηση για τον " "εαυτό του. Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο " "το λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι " "περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια " "ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. " "Swap είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που " "του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν " "εικονική μνήμη. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης " "swap το &arch-kernel; μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. " "Είναι ακόμα δυνατόν να αναγκάσετε το &arch-kernel; να χρησιμοποιήσει σαν " "swap ακόμα και ένα συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/&arch-kernel; " "μεγαλύτερο αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι " "για τους οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό " "μικρότερων τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και " "προκαλέσει την αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα " "επηρρεαστεί. Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας " "που που κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην " "ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται " "ριζική κατάτμηση. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του " "συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να " "εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/&arch-kernel; ώστε να διορθώσετε την όποια " "ζημιά. Αυτό μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το " "σύστημα από το μηδέν." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον " "αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για " "παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί " "έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο " "/var/mail μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το " "σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά " "από μια τέτοια επίθεση." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι " "ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν " "κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το " "σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να " "δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη " "έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν " "σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους " "σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε " "έτσι τα χρήματά σας;!" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "Το &debian-gnu; ακολουθεί πιστά το πρότυπο Filesystem Hierarchy Standard για την ονομασία των καταλόγων και " "των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να " "προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος " "αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο / (slash). Στο " "επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα &debian; περιλαμβάνουν τους ακόλουθους " "καταλόγους:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Device files" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "" "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "" "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Δεδομένα για υπηρεσίες που παρέχονται από το σύστημα" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς " "σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του " "δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις " "συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές " "κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "Η ριζική κατάτμηση / πρέπει πάντα να περιέχει σαν " "πραγματικούς καταλόγους τους /etc, /bin, /sbin, /lib και " "/dev, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το " "σύστημα. Συνήθως &root-system-size-min;–&root-system-size-max; ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (/" "usr/bin), βιβλιοθήκες (/usr/lib), τεκμηρίωση " "(/usr/share/doc) κ.λπ. Αυτό είναι το μέρος του " "συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να " "δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ χώρου στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να " "αυξηθεί ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να " "εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή server " "θα πρέπει να καταλαμβάνει 4–6GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mail, " "σελίδες δικτυακών τόπων, η cache του συστήματος πακέτων κά. θα μπουν στον " "κατάλογο αυτόν. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του " "συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το " "\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται " "να κάνετε σε ένα βήμα μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να " "προσφέρει το &debian;, τότε κρατώντας 2 με 3 GB χώρου για τον κατάλογο " "/var θα είναι αρκετά. Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε " "τμηματικά (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και βοηθήματα, " "ακολουθούμενα από υλικό κειμένου, μετά το σύστημα X...) μπορείτε πιθανόν να " "τα καταφέρετε και με 300–500 MB. Αν ο χώρος στον δίσκο σας είναι " "πολύτιμος και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις του " "συστήματος, μπορείτε να περιοριστείτε ακόμα και στα 30 ή 40 ΜΒ." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από " "προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40–100 MB θα " "είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές — όπως διαχειριστές αρχείων, " "εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων — ίσως να " "χρησιμοποιούν τον κατάλογο /tmp για την προσωρινή " "αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες " "εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε ανάλογα τον διαθέσιμο χώρο για τον " "κατάλογο /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: κάθε χρήστης θα τοποθετήσει τα προσωπικά του " "δεδομένα σ' έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται " "από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα " "αποθηκεύονται στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα " "πρέπει να κρατήσετε γύρω στα 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, προσαρμόστε όμως την " "τιμή αυτή στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να " "αποθηκεύετε πολλά αρχεία πολυμέσων (εικόνες, MP3, ταινίες) στον προσωπικό " "σας κατάλογο." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά " "συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική " "κατάτμηση / (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος " "και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι " "μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. " "Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι " "αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι " "αρκετά μεγάλη." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι " "καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους " "/var, /tmp, και /home στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση " "/." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "/usr/local αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά " "σας πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε " "και τον κατάλογο /var/mail μια ξεχωριστή κατάτμηση. " "Συχνά, το να βάλετε τον κατάλογο /tmp σε δική του " "κατάτμηση, για παράδειγμα 20–50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε " "έναν server με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να " "έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση /home. Γενικά, η " "διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με " "τις χρήσεις του." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα Multi Disk HOWTO. Αυτή περιέχει " "πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που " "στήνουν servers." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές " "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση " "swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες " "περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά " "υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 " "ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB " "(ή και παραπάνω) μνήμη swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος " "της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για όλες σχεδόν τις " "εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο μεγάλες είναι " "καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ διαφορετικών δίσκων (που " "λέγονται επίσης spindles) και, αν είναι δυνατόν, σε " "διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την χρήση της " "swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι καλλίτερη απόδοση." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης " "RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο /dev/sda. Πιθανόν να " "υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο /" "dev/sda1, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο /dev/sda3 και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση /dev/sda2 " "για το Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που " "πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το ." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα " "λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το " "Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό " "σχήμα ονοματοδοσίας:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The first XT disk is named /dev/xda." msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται /dev/xda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " #| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasdb.κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται /dev/scd0, " "επίσης γνωστή και σαν /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται /dev/dasdb.κοκ." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού " "ψηφίου στο όνομα του δίσκου: sda1 και sda2 αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο " "στο σύστημά σας." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με " "2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI " "4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε sda, και ο δεύτερος sdb. Αν ο δίσκος " "sda έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται " "sda1, sda2, και sda3. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο sdb και τις " "κατατμήσεις του." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά " "των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την " "περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, " "με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των " "δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " #| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " #| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " #| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " #| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " #| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " #| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με " "τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο " "IDE δίσκο είναι /dev/hda1. Οι λογικές κατατμήσεις " "αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο " "δίσκο είναι /dev/hda5. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη " "κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν " "χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για " "τους IDE." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή " "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το " "προτιμητέο) η κατάτμηση Ολόκληρος ο Δίσκος. Η κατάτμηση αυτή " "έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον " "φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο " "στο όνομα του δίσκου: dasda1 και dasda2 αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου " "DASD στο σύστημά σας." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους " "προγραμματιστές του &debian; ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων " "και αρχιτεκτονικών υπολογιστών." #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο &debian;. Αυτό το εργαλείο πραγματικά " "για κάθε χρήση μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να " "δημιουργήσει συστήματα αρχείων (format στην γλώσσα των Windows) και να τις αντιστοιχήσει στα " "διάφορα σημεία προσάρτησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους " "χρήστες." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Θα πρέπει να είστε προσεκτικοί αν έχετε κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά " "σας. Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη γι' αυτές, αλλά ο " "τρόπος που το πρόγραμμα fdisk τις αναπαριστά (ή όχι) " "μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα τα ονόματα των συσκευών να διαφέρουν. Δείτε " "την σελίδα Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους " "από μας." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Σημειώστε ότι το cfdisk δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις " "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Έκδοση του fdiskγια Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Έκδοση του fdiskγια PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης " "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Έκδοση του fdisk για την αρχιτεκτονική &arch-title; " "Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο Device Drivers and Installation Commands για " "λεπτομέρειες." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Ένα από αυτά τα προγράμματα είναι προεπιλεγμένο να εκτελείται όταν " "επιλέξετε Partition disks (ή κάτι παρόμοιο). " "Πιθανόν να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό εργαλείο διαμέρισης " "από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το " "ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται " "swap. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο " "τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. " "Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το mac-fdisk Tutorial, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε " "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου " "F0 κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο " "φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, " "οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό — τουλάχιστον 4ΜΒ " "(κατά προτίμηση 8–16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο " "πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το " "πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωρέσει " "εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια " "μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο " "σημείο /boot, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον " "οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος " "/boot θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά " "όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν να φορτώσετε, γενικά " "25–50MB είναι αρκετά." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα άλλο λειτουργικό σύστημα όπως DOS ή Windows και θέλετε να " "το διατηρήσετε κατά την εγκατάσταση του &debian;, πιθανόν να χρειαστεί να " "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης στην οποία βρίσκεται αυτό το λειτουργικό " "ώστε να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του &debian;. Ο εγκαταστάτης " "υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT όσο " "και NTFS. Όταν φτάσετε στο βήμα του εγκαταστάτη για τη διαμέριση, επιλέξτε " "Χειροκίνητα, και στη συνέχεια απλά επιλέξτε μια " "υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των " "δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες κύριες και πόσες " "λογικές κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, " "για κάποια BIOS προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί " "σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. " "Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο Linux Partition HOWTO, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια " "σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν σχεδιασμό για τις " "περισσότερες περιπτώσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Οι κύριες κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για " "δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για " "να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι εκτεταμένες " "και οι λογικές κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες " "κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο " "που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να " "δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, " "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 255 κατατμήσεις για SCSI " "δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 252 λογικές κατατμήσεις) και 63 για " "ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως " "ένα συνηθισμένο σύστημα &debian-gnu; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για " "κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από " "την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις " "κατατμήσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση " "LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από " "μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η " "κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους " "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς " "την μετάφραση από το BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το " "1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Τόσο το LILO, o " "φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό mbr " "του &debian; θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον " "πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για " "την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, " "το παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση " "ασφαλείας, που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση " "οποιουδήποτε μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή " "της εκκίνησης του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν " "πια αφού το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των " "δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές " "\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το " "πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή " "CHS translation mode (Large). Περισσότερες πληροφορίες για " "ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο Large Disk HOWTO. Αν χρησιμοποιείτε ένα " "σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις " "πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να " "βρίσκεται μέσα στην μεταφρασμένη αναπαράσταση του " "1024ου κυλίνδρου." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια " "μικρή (25–50ΜΒ επαρκούν) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου, η οποία θα " "χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης, και στη συνέχεια να δημιουργήσετε " "τις όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. " "Αυτή η κατάτμηση εκκίνησης πρέπει να είναι προσαρτημένη " "στο σημείο προσάρτησης /boot, μιας και αυτός είναι ο " "κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του &arch-kernel;. Αυτή " "η διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή " "CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας " "υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Το πρόγραμμα διαμέρισης partman είναι το προεπιλεγμένο " "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το " "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει " "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια " "επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα " "parted για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format." #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή " "επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως " "χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ-64. Αν και " "ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα cfdisk θα " "πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το " "parted γιατί είναι το μόνο που μπορεί να " "χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το partman " "προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε " "ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της " "Καθοδηγούμενης διαμέρισης από το κύριο μενού με " "τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Το πρόγραμμα διαμέρισης partmanμπορεί να χειριστεί τις " "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες " "περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να " "τρέξετε το εργαλείο parted κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις " "λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε " "ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και " "μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" ". Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας " "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση " "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία " "εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε " "Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι " "για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας " "με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία " "μιας κατάτμησης swap με το parted μπορεί να πάρει έως και " "μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για " "πρπβληματικά μπλοκ." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. " #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση με " "σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" boot. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον " "φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να " "εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν " "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι πιθανόν " "καλλίτερο." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον " "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να " "είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό " "είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το " "διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον " "δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης partman ελέγχει για " "μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη " "ριζική κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να " "διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση " "των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι " "είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να " "δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο " "δίσκο που περιέχει και το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που " "βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την " "δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από " "ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και " "βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό " "δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του " "συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα " "που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να " "διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που " "κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το σύστημα " "εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το μενού " "expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με αριθμό " "9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον " "3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ μικρή, μπορείτε απλά να " "διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την ξαναπροσθέσετε με " "διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει " "από τον τομέα 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. " #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να " "δημιουργήσετε μιαν ειδική κατάτμηση εκκίνησης (bootstrap) που θα περιέχει " "τον φορτωτή εκκίνησης. Το μέγεθος της πρέπει να είναι τουλάχιστον 819200 " "bytes και ο τύπος της Apple_Bootstrap. Αν η κατάτμηση " "bootstrap δεν δημιουργηθεί με τον τύπο Apple_Bootstrap " "το μηχάνημά σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η " "κατάτμηση αυτή μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια " "κατάτμηση με το πρόγραμμα partman και λέγοντάς του να την " "χρησιμοποιήσει σαν NewWorld boot partition ή με το πρόγραμμα " "mac-fdisk χρησιμοποιώντας την εντολή b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να " "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην " "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει " "ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά " "αρχεία: το εκτελέσιμο yaboot, το αρχείο ρυθμίσεών του " "yaboot.conf, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης " "για το OpenFirmware, το ofboot.b. Δεν χρειάζεται όυτε " "πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα " "οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα " "ybin και mkofboot χρησιμοποιούνται για " "την διαχείριση αυτής της κατάτμησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap " "θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης " "και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση " "bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε " "μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " "r του προγράμματος mac-fdisk για " "να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να " "τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό " "1). Είναι η διάταξη του λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών " "διευθύνσεων των κατατμήσεων." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις " "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να " "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το " "ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να " "αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και " "κατατμήσεις συσκευών." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια εποικεφαλίδα δίσκου Sun " "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που " "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο " "μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο s χρησιμοποιείται στο " "πρόγραμμα fdisk για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων " "Sun." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη " "κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο " "απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα " "διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. " "Δεν πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη " "κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν " "τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί " "κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης " "και το μπλοκ εκκίνησης." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο " "Whole disk (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από " "τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των " "επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης SILO να διατηρεί τα περιεχόμενά τους." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται /dev/" #~ "sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται /dev/" #~ "sdb κοκ." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "" #~ "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 " #~ "και 2.6)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση του Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από " #~ "δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε " #~ "μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον " #~ "δίσκο εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με " #~ "πίνακες κατάτμησης MS-DOS — δείτε το ). Σαν αποτέλεσμα, το πρόγραμμα partman δημιουργεί " #~ "επικεφαλίδες δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, " #~ "αλλά αν ο δίσκος σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες " #~ "κατατμήσεις θα πρέπει να διαγραφούν πριν το πρόγραμμα partman μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα κατατμήσεων ώστε να " #~ "χρησιμοποιεί μια επικεφαλίδα δίσκου." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα fdisk για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει " #~ "δεν περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε " #~ "την εντολή b για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος " #~ "δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Εκτός και αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από " #~ "το Tru64 Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του " #~ "4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, ή NetBSD), δεν θα " #~ "πρέπει να δημιουργήσετε την τρίτη κατάτμηση σαν κατάτμηση με " #~ "ολόκληρο τον δίσκο (δηλ. με τομείς αρχής και τέλους που να " #~ "καλύπτουν ολόκληρο τον δίσκο) καθώς αυτό καθιστά τον δίσκο μη-συμβατό με " #~ "τα εργαλεία που χρησιμοποιήθηκαν για να γίνει ο δίσκος εκκινήσιμος με το " #~ "aboot. Aυτό σημαίνει ότι ο δίσκος που ρυθμίστηκε από τον εγκαταστάτη ώστε " #~ "να χρησιμοποιηθεί σαν δίσκος εκκίνησης από το Debian δεν θα είναι " #~ "προσβάσιμος για τα άλλα λειτουργικά συστήματα που αναφέρθηκαν " #~ "προηγουμένως." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Επίσης επειδή το aboot γράφεται στους πρώτους λίγους " #~ "τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 " #~ "τομείς) θα πρέπει να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο " #~ "στην αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να " #~ "δημιουργείται μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε " #~ "αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να " #~ "μην κάνετε κάτι τέτοιο σε δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο " #~ "από το GNU/Linux. Όταν χρησιμοποιείτε το partman μια " #~ "μικρή κατάτμηση εξακολουθεί να δημιουργείται για το aboot για λόγους ευκολίας." #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση " #~ "FAT στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το MILO και " #~ "το εκτελέσιμο linload.exe — 5ΜΒ θα είναι αρκετά, " #~ "δείτε και το . Δυστυχώς, η " #~ "δημιουργία κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι " #~ "επομένως θα πρέπει να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος " #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή mkdosfs πριν προσπαθήσετε " #~ "να εγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν " #~ "χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε " #~ "μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη " #~ "RAM." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται /dev/ada, η δεύτερη " #~ "/dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC " #~ "FC-1 θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη " #~ "την ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα " #~ "δημιουργήσει έναν συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα " #~ "/dev/sfd0." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται /dev/xdb." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/post-install.po0000664000000000000000000023037413672527655020171 0ustar # translation of post-install.po to Greek # translation of post-install.po to # translation of post-install.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2009, 2012. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:34+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Κλείνοντας το σύστημά σας" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Για να κλείσετε ένα σύστημα &debian-gnu; σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να " "επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος " "του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το &debian-gnu; θα πρέπει " "να τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία " "ή/και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου " "εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή log out από το " "μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το " "σύστημα." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" "Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων " "Ctrl Alt Del " " ή Control " "Shift Power σε συστήματα " "Macintosh. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν " "χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές poweroff, halt ή shutdown -h now αν " "δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να " "γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή reboot για να " "επανεκκινήσετε το σύστημα." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να " "αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν " "επίσης στο Debian Reference. " "Ακόμα εδώ list of Unix FAQs " "περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική " "αναφορά." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project Linux Documentation Project (LDP) συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs " "και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα " "κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο " "doc-linux-html (σε μορφή HTML) ή το πακέτο " "doc-linux-text package (σε μορφή ASCII), και μετά " "κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/doc/HOWTO. Διεθνείς " "εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Προσανατολιστείτε στο &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε " "εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει " "να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά " "σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα " "σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για " "το πώς να χρησιμοποιείτε το &debian;, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους " "πολύ βιαστικούς." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Το σύστημα πακέτων του &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων " "του &debian;. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να " "θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά " "περιλαμβάνουν τα: /usr " "(με την εξαίρεση του /usr/local) " " /var (μπορείτε να φτιάξετε το " "/var/local και να είστε ασφαλείς εκεί) /bin " " /sbin " " /lib . Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το /usr/bin/" "perl αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας " "της perl, το αρχείο που βάλατε εκεί θα " "αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο " "βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (hold) στο " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών apt-get ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το aptitude. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε " "τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε " "διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που " "υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Επιπρόσθετο Λογισμικό Διαθέσιμο για το &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Υπάρχουν επίσημα αλλά και ανεπίσημα αποθετήρια λογισμικού που δεν είναι " "ενεργοποιημένα στην προκαθορισμένη εγκατάσταση του &debian;. Αυτά περιέχουν " "λογισμικό που αρκετοί χρήστες το θεωρούν σημαντικό και περιμένουν να είναι " "διαθέσιμο. Πληροφορίες σχετικά με το λογισμικό αυτό μπορούν να βρεθούν στην " "ιστοσελίδα &debian; του Wiki με τίτλο The Software Available for &debian;'s Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:154 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών" #. Tag: para #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-" "alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών " "συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:165 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών" #. Tag: para #: post-install.xml:166 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα " "πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο /etc μιας και είναι " "αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για " "ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον " "κατάλογο /etc/cron{daily,weekly,monthly}. Αυτές " "καλούνται από το /etc/crontab και τρέχουν με αλφαβητική " "σειρά που έτσι τις σειριοποιεί." #. Tag: para #: post-install.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει " "από έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές " "στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το /etc/" "crontab,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο /etc/cron.d/" "\"ο,τιδήποτε\". Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον " "πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική " "εργασία." #. Tag: para #: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα " "ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για " "περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και " "το /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες" #. Tag: para #: post-install.xml:200 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να " "δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή " "manprogram,ή την εντολή " "info program." #. Tag: para #: post-install.xml:206 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο /usr/share/doc . Ιδιαίτερα τα /usr/share/doc/HOWTO και " "/usr/share/doc/FAQ περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες " "πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο /" "usr/share/doc/debian/bug*. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά " "προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το &debian; δείτε το αντίστοιχο " "/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:217 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Ο δικτυακός τόπος του Debian " "περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το Debian FAQ και το Debian Reference. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian " "διατίθεται στο Debian " "Documentation Project. Η κοινότητα του &debian; είναι αυτο-" "υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές " "λίστες του Debian δείτε τη σελίδα Mail List Subscription. Τέλος, αλλά εξίσου " "σημαντικά, το Debian Mailing List " "Archives περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το Linux Documentation Project. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO " "και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Ρύθμιση του συστήματός σας για την χρήση E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της " "ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να " "την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από " "τις βοηθητικές υπηρεσίες του &debian;, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' " "αυτήν την ενότητα τα βασικά στοιχεία." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής " "αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας Mail User Agent " "(MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας " "χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο " "Mail Transfer Agent (MTA) που φροντίζει για την " "μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει " "ο Mail Delivery Agent (MDA) που φροντίζει για την " "παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του " "χρήστη." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, " "αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης " "δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά " "προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα mutt είναι " "παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά " "προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε " "συνδυασμό με τα exim ή sendmail σαν " "MTA και το procmail σαν MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "&debian; available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " "the scope of this manual. ) is becoming more popular. " "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η " "χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το " "evolution του GNOME, το kmail του KDE " "ή το thunderbird του Mozilla (που στο &debian; είναι " "διαθέσιμο σαν icedove Ο λόγος που ο " "thunderbird έχει μετονομαστεί σε icedove στο &debian; έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι " "λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. ) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη " "λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν — και συχνά " "χρησιμοποιούνται — σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:302 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Προκαθορισμένη διαμόρφωση E-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα " "αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο " "ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα &debian-gnu; που έχετε. Ο " "λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα " " Παραδείγματα είναι τα: cron, " "quota, logcheck, aide, … μπορεί να στέλνουν σημαντικές " "πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος " "σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές." #. Tag: para #: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Για τον λόγο αυτό τα πακέτα exim4 και " "mutt εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε " "αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων standard κατά την εγκατάσταση). " "Το exim4 είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό " "αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική " "αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον " "διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον " "λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση " " Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του " "απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο /etc/aliases. Αν " "δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα " "παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο " "/var/mail/account_name. Τα " "μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας εκτός συστήματος" #. Tag: para #: post-install.xml:348 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα &debian; είναι ρυθμισμένο " "για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την " "αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους." #. Tag: para #: post-install.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Αν θέλετε το exim4 να χειρίζεται και εξωτερική " "αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές " "διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και " "να ληφθεί σωστά." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να " "χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα " "Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά " "ανάγκη να ρυθμίσετε το exim4 για το χειρισμό " "εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας " "της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την " "αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του " "παρόντος εγχειριδίου)." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά " "βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα " "τέτοιο βοήθημα είναι το reportbug, ένα πρόγραμμα που " "διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του &debian;. Εξ' " "ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το exim4 " "για την υποβολή τέτοιων αναφορών." #. Tag: para #: post-install.xml:377 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε σωστά το reportbug ώστε να χρησιμοποιεί " "έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή " "reportbug --configure και απαντήστε όχι " "στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για " "τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών " "σφαλμάτων." #. Tag: title #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Ρύθμιση του MTA Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα " "χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο exim4 " "Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το exim4 " "και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να " "χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι " "διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την " "αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας." #. Tag: term #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Διαδικτυακός τόπος" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του " "μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή " "μεταβιβάζετε αλληλογραφία." #. Tag: term #: post-install.xml:430 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " "μηχάνημα που λέγεται smarthost και στην ουσία κάνει την " "πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως " "την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε " "δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό " "σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον " "smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του " "ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες " "με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής " "αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο." #. Tag: term #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" "αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία" #. Tag: para #: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το " "σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν " "τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας " "στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Αυτή είναι η επιλογή της προκαθορισμένης ρύθμισης του συστήματός σας." #. Tag: term #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" #. Tag: para #: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή " "θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να " "κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και " "πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του " "συστήματός σας." #. Tag: para #: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε " "μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον " "κατάλογο /etc/exim4 μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το exim4 " "μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /usr/share/doc/exim4; " "το αρχείο README.Debian.gz έχει επιπρόσθετες " "λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του exim4." #. Tag: para #: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να " "διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη " "της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους " "εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας " "είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας " "αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης " "αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν " "χρησιμοποιείτε το exim4 σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με " "την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " "Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι " "απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το &debian; μπορεί " "να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το &debian; " "προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να " "ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που " "να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να " "είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:" #. Tag: para #: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του " "υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες" #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους " "προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)" #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να " "επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης" #. Tag: para #: post-install.xml:541 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "δημιουργήστε έναν μονολιθικό αντί για έναν modular πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "μάθετε περισσότερα για τους πυρήνες του Linux" #. Tag: title #: post-install.xml:560 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και " "προσοδοφόρο!" #. Tag: para #: post-install.xml:565 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του &debian;, χρειάζεστε " "μερικά πακέτα: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 και μερικά άλλα που " "πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το /usr/share/doc/kernel-" "package/README.gz για μια πλήρη λίστα)." #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν " "έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και " "γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του " "πυρήνα. Στον κατάλογο /boot θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. " "το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της " "δημιουργίας τους." #. Tag: para #: post-install.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "&debian; way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Σημειώστε ότι δεν είσαστε υποχρεωμένοι να παράγετε τον " "πυρήνα σας σύμφωνα με την μέθοδο του &debian;, αλλά " "πιστεύουμε ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα " "σας είναι στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα " "μπορείτε να πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από " "το πακέτο linux-source-2.6 και παρ' όλα αυτά να " "χρησιμοποιήσετε και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο " "kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του kernel-" "package στον κατάλογο /usr/share/doc/kernel-package. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση." #. Tag: para #: post-install.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας " "και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας " "κατάλογο Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να " "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, " "αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια " "πρόσβασης. . Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας " "είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να " "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή " "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz " "και πηγαίνετε στον κατάλογο linux-source-&kernelversion; που θα έχει δημιουργηθεί." #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" "Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή " "make xconfig αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και " "τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την make menuconfig (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο libncurses5-" "dev). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και " "διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να " "περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που " "χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI " "κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν " "σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις " "προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να " "επιλέξετε Kernel module loader στο Loadable module " "support (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση " "του &debian; θα αντιμετωπίσει προβλήματα." #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους " "του kernel-package. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε " "make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Τώρα χτίστε τον πυρήνα: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=1.0.custom kernel_image. Ο αριθμός έκδοσης 1.0μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης " "που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που " "φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του " "custom (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του " "πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός " "σας." #. Tag: para #: post-install.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " "such as 686, depending on what kernel options you " "set. dpkg -i will install the kernel, along with some " "other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " "install that package as well." msgstr "" "Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον " "προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root " "τρέξτε dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" "subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. Το κομμάτι subarchitecture είναι μια " "προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική όπως η 686, που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον " "πυρήνα. Η εντολή dpkg -i θα εγκαταστήσει τον πυρήνα " "μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το " "αρχείο System.map (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση " "προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το /boot/config-&kernelversion; που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας " "του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον " "φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε " "δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε " "κι αυτό το πακέτο." #. Tag: para #: post-install.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε " "προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά " "εκτελέστε shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:673 #, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του &debian; και το χτίσιμό " "τους, δείτε το Debian Linux Kernel " "Handbook. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο " "kernel-package,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο " "/usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:689 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα" #. Tag: para #: post-install.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση " "προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η " "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος " "πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον " "δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο /sbin/init. " "Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να " "μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση " "\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό." #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type rescue at the " #| "boot: prompt, or boot with the rescue/" #| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " #| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " #| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " #| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " #| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " #| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " #| "you while repairing your system." msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε rescue στο προτρεπτικό boot: ή εκκινήστε με την " "παράμετρο εκκίνησης rescue/enable=true. Θα δείτε τις " "λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που " "υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους " "εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από " "πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης " "υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι " "συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του " "συστήματος." #. Tag: para #: post-install.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις " "στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα " "πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που " "θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID " "και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους." #. Tag: para #: post-install.xml:725 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός " "κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. " " Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε " "τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου " "δίσκου, μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή grub-install " "'(hd0)'." #. Tag: para #: post-install.xml:737 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό " "σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, " "τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο " "περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία " "διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να " "επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που " "επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο /target." #. Tag: para #: post-install.xml:746 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα " "επανεκκινήσει." #. Tag: para #: post-install.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι " "δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις " "λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν " "έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/preface.po0000664000000000000000000001034013672527655017132 0ustar # translation of preface.po to el # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:46+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net \n" "Language-Team: el \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" msgstr "" "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Είμαστε ενθουσιασμένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το &debian; και είμαστε " "βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή &debian; GNU/&arch-kernel; είναι " "μοναδική.Το &debian-gnu; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από " "ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα " "βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα " "των μερών." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "Καταλαβαίνουμε ότι πολλοί από σας θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; χωρίς να " "διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο, και ο εγκαταστάτης του &debian; το κάνει αυτό " "εφικτό. Αν δεν έχετε χρόνο να διαβάσετε ολόκληρο τον οδηγό Εγκατάστασης " "άμεσα, σας συνιστούμε να διαβάσετε το Πώς-να της εγκατάστασης, που θα σας " "καθοδηγήσει στη βασική διαδικασία της εγκατάστασης, καθώς και να " "ακολουθήσετε τους συνδέσμους στο εγχειρίδιο για πιο προχωρημένα ζητήματα ή " "οδηγίες για την περίπτωση που ταπράγματα πάνε λάθος. Το Πώς-να της " "εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο ." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο " "μέροςτου εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο " "εμπεριστατωμένηκαι πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/preparing.po0000664000000000000000000073454513672527655017540 0ustar # translation of preparing.po to Greek # translation of preparing.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net , 2006, 2008, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " "εγκατάσταση του &debian; πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για " "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το &debian; είναι πολύ " "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " "είναι η πιο κοινή αιτία." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " "καινούριο λειτουργικό σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Με το &debian-gnu;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του &debian; σιγουρεύει ότι όλο το " "απαραίτητο λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός " "είναι ότι έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για " "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. " "Ο εγκαταστάτης δεν έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση " "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " "διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη " "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " "ειδικούς οδηγούς ή αρχεία firmware που απαιτεί το σύστημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Προετοιμάστε μέσα εκκίνησης όπως CD/DVD ή κλειδιά μνήμης USB ή προσφέρετεμια " "υποδομή δικτυακής εκκίνησης από την οποία να μπορείτε να ξεκινήσετε τον " "εγκαστάτη." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Αν είναι απαραίτητο, αλλάξτε το μέγεθος των κατατμήσεων που υπάρχουν στον " "σκληρό δίσκο στον οποίο θέλετε να κάνετε την εγκατάσταση ώστε να " "δημιουργήσετε χώρο για την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " "βασικού συστήματος." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Εγκαταστήστε έναν φορτωτή εκκίνησης.που μπορεί να " "ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε " "μια μια " "πειραματική γραφική έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την " "ενότητα ." #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα " "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-" "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Το λογισμικό του εγκαταστάτη, debian-installer, είναι " "το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και " "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το dhcp-client για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " "debootstrap για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " "συστήματος και το tasksel επιτρέποντάς σας να " "εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" " "παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο debian-" "installer έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το " "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " "tasksel σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον " "γραφείου." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " "αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά " "περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν δεν επιλέξετε την ομάδα πακέτων " "Desktop environment τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά " "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας " "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί " "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα " "&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται μια " "γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " "ανεξάρτητο από τον debian-installer, και στην " "πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η επίλυση προβλημάτων του " "Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι μέσα στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο " "σε αυτό, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να " "δημιουργήσετε χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον " "δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα " "από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα " "που χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και " "χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και " "μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των " "αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις " "πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής " "δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Αν δημιουργείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " "υπάρχουν στο σύστημά σας. Αν και συνήθως αυτό δεν είναι απαραίτητο ίσως να " "υπάρχουν περιπτώσεις που θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε ξανά τον φορτωτή " "εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ώστε να πετύχετε την " "εκκίνηση του συστήματός σας ή σε ακόμα δυσκολότερη περίπτωση να χρειάζεται " "να εγκαταστήσετε ξανά ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και να αποκαταστήσετε " "τα αντίγραφα ασφαλείας που έχετε κρατήσει." #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του &debian;. Διατίθεται στον " "δικτυακό τόπο σε διάφορες " "μορφές και μεταφράσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού " "Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του &debian;. Διαθέσιμο στον δικτυακό " "τόπο σε διάφορες μορφές και " "μεταφράσεις.." #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Η σελίδα στο Debian Wiki για το υλικό" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Τεκμηρίωση για την ακολουθία εκκίνησης ειδικά για την αρχιτεκτονική &arch-" "title;, εντολές και οδηγοί συσκευών (πχ. DASD, XPRAM, Console, OSA, " "HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. " "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το &debian; αλλά οι βασικές ιδέες " "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα " "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε " "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά " "είναι το πλήκτρο Delete ή το πλήκτρο F2, " "αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς " "πλήκτρων. Συνήθως ξεκινώντας τον υπολογιστή θα υπάρχει ένα μήνυμα που θα " "αναφέρει ποιο πλήκτρο θα πρέπει να πατήσετε για να δείτε την οθόνη ρυθμίσεων." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη " "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου " "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "" "Πληροφορίες για το υλικό που μπορούν να σας χρησιμεύσουν σε μια εγκατάσταση" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί Δίσκοι" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Διεπαφές Δικτύου" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Τύπος/μοντέλο διαθέσιμων διεπαφών δικτύου" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Τύπος/μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Πολλά προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στον πυρήνα &arch-kernel;. " "Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στον πυρήνα &arch-kernel; βελτιώνεται " "καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, ο πυρήνας &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να " "λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά " "συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Οδηγοί στην αρχιτεκτονική &arch-kernel; στις περισσότερες περιπτώσεις δεν " "γράφονται για ένα συγκεκριμένο προϊόν ή brand " "από έναν συγκεκριμένο κατασκευαστή αλλά για ένα συγκεκριμένο τύπο υλικού/" "chipset. Αρκετά φαινομενικά διαφορετικά προϊόντα/μάρκες βασίζονται στον ίδιο " "σχεδιασμό υλικού. Δεν είναι ασυνήθιστο αρκετοί κατασκευαστές επεξεργαστών να " "προσφέρουν τα λεγόμενα σχέδια αναφοράς για προϊόντα που " "βασίζονται στους επεξεργαστές τους και τα οποία στην συνέχεια " "χρησιμοποιούνται από διαφορετικούς κατασκευαστές συσκευών και πωλούνται με " "διαφορετικά ονόματα προϊόντος ή κατασκευαστή. " #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Αυτό έχει πλεονεκτήματα αλλά και μειονεκτήματα. Ένα πλεονέκτημα είναι ότι " "ένας " #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Για συσκευές USB και PCI/PCI-Express/ExpressCard, ένας καλός τρόπος για να " "βρείτε σε ποιον τύπο μικροτσίπ βασίζονται είναι κοιτώντας τα ID τους. Όλες " "οι συσκευές USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard έχουν τα λεγόμενα vendor και product ID, και ο συνδυασμός αυτών των δύο είναι " "συνήθως ό ίδιος για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Σε συστήματα Linux, αυτά τα ID μπορούν να διαβαστούν με την εντολή " "lsusb για συσκευές USB και την εντολή lspci -nn για συσκευές PCI/PCI-Express/ExpressCard. Τα ID κατασκευαστή και " "προϊόντος δίνονται συνήθως στη μορφή δύο δεκαεξαδικών αριθμών, που " "χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως για παράδειγμα 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής lsusb: Bus " "001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, όπου " "1d6b είναι το ID του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής lspci -nn για μια " "κάρτα Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06). Tα ID δίνονται μέσα στις τελευταίες " "προς τα δεξιά αγκύλες, δηλ. εδώ το 10ec είναι το ID του κατασκευαστή και το " "8168 είναι το ID του προϊόντος." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Σαν ένα άλλο παράδειγμα, μια κάρτα γραφικών θα έδινε το ακόλουθο αποτέλεσμα: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "Σε συστήματα Windows, τα ID μιας συσκευής μπορούν να βρεθούν με τον " "διαχειριστή συσκευών των Windows και στην καρτέλα details, " "όπου το ID του κατασκευαστή έχει το πρόθεμα VEN_ και το ID του προϊόντος το " "πρόθεμα DEV_. Σε συστήματα Windows 7, θα πρέπει να επιλέξετε την ιδιότητα " "Hardware IDs στην καρτέλα των λεπτομερειών του διαχειριστή " "συσκευών για να δείτε στην πραγματικότητα τα ID, καθώς η προεπιλογή είναι να " "μην εμφανίζονται." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Ψάχνοντας στο Διαδίκτυο με όρους αναζήτησης τα ID κατασκευαστή/προϊόντος, " "&arch-kernel; και οδηγών συχνά οδηγεί σε " "αποτελέσμα σχετικά με την κατάσταση υποστήριξης των οδηγών για ένα " "συγκεκριμένο chipset. Αν η αναζήτηση για τα ID κατασκευαστή/προϊόντος δεν " "δίνει κάποια χρήσιμα αποτελέσματα, τότε μπορεί να βοηθήσει μια αναζήτηση για " "τις κωδικές ονομασίες των μικροτσίπ, που επίσης δίνονται από την έξοδο των " "εντολών lsusb and lspci (RTL8111/RTL8168B στο " "παράδειγμα της κάρτας δικτύου και RV710 στο παράδειγμα της " "κάρτας γραφικών)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Δοκιμή της συμβατότητας υλικού με ένα Live-σύστημα" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "Το &debian-gnu; διατίθεται επίσης σαν live σύστημα, όπως " "ονομάζεται, για συγκεκριμένες αρχιτεκτονικές. Ένα live («ζωντανό») σύστημα " "είναι ένα προ-διαμορφωμένο και έτοιμο για χρήση σύστημα σε συμπιεσμένη μορφή " "που μπορεί να εκκινηθεί και να χρησιμοποιηθεί από ένα μέσο ανάγνωσης-μόνο " "όπως ένα CD ή ένα DVD. Εξ ορισμού η χρήση του δεν επιφέρει οποιεσδήποτε " "μόνιμες αλλαγές στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των " "χρηστών και να εγκαταστήσετε επιπρόσθετα προγράμματα μέσα από ένα live " "σύστημα αλλά όλα αυτά συμβαίνουν στην φυσική μνήμη RAM του υπολογιστή σας, " "δηλ. αν κλείσετε τον υπολογιστή σας και επανεκκινήσετε το live σύστημα τα " "πάντα επαναφέρονται στην προεπιλεγμένη τους κατάσταση. Αν θέλετε να δείτε " "κατά πόσον το υλικό του υπολογιστή σας υποστηρίζεται από το &debian-gnu;, ο " "ευκολότερος τρόπος είναι να τρέξετε ένα &debian; live σύστημα και να το " "δοκιμάσετε." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί περιορισμοί στη χρήση ενός live συστήματος. Ο πρώτος είναι " "ότι όλες οι αλλαγές που κάνετε μέσα σε ένα τέτοιο σύστημα πρέπει να " "κρατιούνται στην μνήμη RAM του υπολογιστή σας, κάτι που δουλεύει μόνο σε " "συστήματα με αρκετή RAM, συνεπώς η εγκατάσταση επιπρόσθετων μεγάλων πακέτων " "λογισμικού μπορεί να αποτύχει εξαιτίας ανεπάρκειας μνήμης. Ένας άλλος " "περιορισμός σχετικά με τη δοκιμή της συμβατότητας του υλικού είναι ότι το " "επίσημο live σύστημα του &debian-gnu; περιέχει μόνο κομμάτια ελεύθερου " "λογισμικού, δηλ. δεν υπάρχουν σε αυτό αρχεία firmware που δεν είναι ελεύθερο " "λογισμικό. Τέτοια πακέτα μη ελεύθερου λογισμικού μπορούν φυσικά να " "εγκατασταθούν με το χέρι μέσα από το live σύστημα αλλά δεν υπάρχει αυτόματη " "ανίχνευση των απαιτούμενων αρχείων firmware όπως συμβαίνει με τον &d-i;, " "επομένως η εγκατάσταση των μη-ελεύθερων συνιστωσών πρέπει αν χρειαστεί να " "γίνει με το χέρι." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες εκδοχές εικόνων του &debian; live " "συστήματος μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο Debian Live Images website." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σταθερό δίκτυο (πχ. μια " "σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) το οποίο το " "διαχειρίζεται κάποιος άλλος, θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του " "δικτύουγια την ακόλουθη πληροφορία:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας έχειμια " "τέτοια πύλη." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " "(Domain Name Server)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Αν το δίκτυο στο οποίο είστε συνδεδεμένοι χρησιμοποιεί την υπηρεσία DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) για τη διαμόρφωση των δικτυακών " "ρυθμίσεων, τότεδεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο εξυπηρετητής DHCP " "θα τη δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο μέσω DSL ή ενός καλωδιακού μόντεμ (δηλ. μέσω " "ενός δικτύου καλωδιακής τηλεόρασης) και έχετε έναν δρομολογητή (router) (που " "συχνά είναι προ-ρυθμισμένος από τον πάροχο του τηλεφώνου ή της καλωδιακής " "τηλεόρασης) που χειρίζεται τη δικτυακή συνδεσιμότητά σας, η υπηρεσία DHCP " "διατίθεται εξ ορισμού." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Σαν ένας γενικός κανόνας: αν στο οικιακό σας δίκτυο έχετε ένα σύστημα " "Windows στο οποίο δεν χρειάζεται να κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις με το χέρι " "στο δίκτυο για να συνδεθείτε στο Διαδίκτυο, τότε η δικτυακή σύνδεση για το " "&debian-gnu; σύστημά σας θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα WLAN/WiFi δίκτυο, θα πρέπει να βρείτε:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "To ESSID (;όνομα δικτύου) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται) για να αποκτήσετε " "πρόσβαση στο δίκτυο." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο " "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα " "σύστημα γραφείου." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "σαν σύστημα γραφείου." #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (ελάχιστη)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (συνιστώμενη)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte " #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigabytes " #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " "which applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " "τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι " "δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα " "σύστημα s390) έως 60ΜΒ (για ένα σύστημα amd64). Το ίδιο ισχύει για τις " "απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες " "εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το " "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε " "παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή " "προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι " "λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές " "λύσεις περιλαμβάνουν τους xfce4, icewm και wmaker, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από " "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον " "δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από " "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " "συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι " "πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας " "αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του " "συστήματος &debian-gnu; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " "προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση /" "var περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του " "συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το &debian; πέρα από τα συνηθισμένα " "περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το dpkg (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να " "καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το apt-get βάζει εδώ τα πακέτα " "που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε " "τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση /var, και πολλά " "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " "υπόλοιπα δωμάτια." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για δίσκους θα πρέπει αυτό " "να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα " "φιλοξενούμενο σύστημα VM." #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) που χρησιμοποιεί ολόκληρο τον δίσκο και θέλετε να " "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να τον επαναδιαμερίσετε. " "Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε " "κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες " "κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το " "λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό " "σύστημα αρχείων του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα , όπως για " "παράδειγμα το ενσωματωμένο Disk Manager στα Windows ή το fdisk στο DOS , όπως για παράδειγμα τα Disk Utility, " "Drive Setup, HD Toolkit ή το MacTools, όπως " "για παράδειγμα το VM diskmap. Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα " "έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που υπάρχουν χωρίς την πραγματοποίηση " "οποιωνδήποτε αλλαγών." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, " "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα " "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε " "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και " "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση " "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " "καταστρέψετε." #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Αρκετά σύγχρονα λειτουργικά συστήματα παρέχουν τη δυνατότητα μετακίνησης και " "αλλαγής μεγέθους των κατατμήσεων που ήδη υπάρχουν χωρίς να καταστραφεί το " "περιεχόμενό τους. Αυτό επιτρέπει τη δημιουργία χώρου για επιπρόσθετες " "κατατμήσεις χωρίς την απώλεια των δεδομένων που υπάρχουν. Αν και κάτι τέτοιο " "έχει καλά αποτελέσματα στις περισσότερες περιπτώσεις, η πραγματοποίηση " "αλλαγών στις κατατμήσεις ενός δίσκου είναι μια από τη φύση της επικίνδυνη " "διαδικασία και θα πρέπει να γίνεται μόνο μετά τη δημιουργία ενός πλήρους " "αντιγράφου ασφαλείας όλων των δεδομένων. Για " "κατατμήσεις FAT/FAT32 και NTFS που χρησιμοποιούνται από συστήματα DOS και " "Windows, η δυνατότητα μετακίνησης και αλλαγής του μεγέθους τους χωρίς " "απώλειες δίνεται τόσο από τον &d-i; όσο και από τον ενσωματωμένο Disk " "Manager των Windows 7. " #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Για να αλλάξετε χωρίς απώλειες το μέγεθος μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή " "NTFS μέσα από τον &d-i;, πηγαίνετε στο βήμα της διαμέρισης, διαλέξτε την " "επιλογή διαμέριση με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να " "αλλάξετε το μέγεθος και απλά προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον &d-" "i; όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, οι " "κατατμήσεις θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από το " "οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν " "από το &debian-gnu; θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από τον &d-i; και " "κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα θα " "πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο &d-i; έχει τη δυνατότητα " "δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της αρχιτεκτονικής &arch-" "kernel;, και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο συνήθως δεν " "παρουσιάζουν προβλήματα όταν χρησιμοποιούνται από άλλα λειτουργικά " "συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές εξαιρέσεις στις οποίες μπορεί να " "παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, χρησιμοποιήστε " "τα δικά τουςεργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε κατατμήσεις που θα " "χρησιμοποιηθούν από άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των Windows ή " "άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το " "&debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες κατατμήσεις που " "δεν ανήκουν στα ίδια." #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει " "από πολλά προβλήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι " "κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από " "οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις εκκίνησης " "του Mac OS X. Κρατήστε αυτό το στοιχείο υπόψιν πριν κάνετε την προ-" "διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του &arch-" "parttype; που να βρίσκεται πριν από τις άλλες " "εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι " "αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε " "να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση με τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; " "αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την " "αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; στο ίδιο " "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " "εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " "δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " "SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " "κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " "(CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο " "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " "το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " "εκκινήσετε. Με το fdisk χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " "s για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " "βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " "τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " "μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " "δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το SILO σαν " "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " "λειτουργικού συστήματος). Το SILO έχει κάποιες " "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " "τους δείτε και το ." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Διαμέριση στο Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "Η εφαρμογή Disk Utility μπορεί να βρεθεί στον " "κατάλογο Utilities στο μενού του Mac OS X Installer. " "Δεν θα προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις και έχει τον περιορισμό ότι κάνει " "την διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας." #. Tag: para #: preparing.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " "από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "Τα εργαλεία έκδοσης του πίνακα διαμέρισης στον εγκαταστάτη του &debian; " "είναι συμβατά με το OS X, αλλά όχι με το MacOS 9. Αν σχεδιάζετε να " "χρησιμοποιήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλλίτερο να εγκαταστήσετε " "το OS X and το &debian; σε έναν σκληρό δίσκο και το MacOS 9 σε έναν " "ξεχωριστό σκληρό. Θα εμφανιστούν διαφορετικές επιλογές για το OS 9 και το OS " "X πατώντας το πλήκτρο option κατά τη διάρκεια της εκκίνησης " "και διαφορετικές επιλογές μπορούν να εγκατασταθούν επίσης στο μενού " "εκκίνησης του yaboot." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορίες σε ένα σύστημα αρχείων " "UFS, αλλά μπορεί να το κάνει για κατατμήσεις HFS+ (γνωστές και ως MacOS " "Extended). Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την " "εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS 9 μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια " "κατάτμηση HFS (γνωστό και ως MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα " "πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα Mac OS X και GNU/Linux είναι βολική μια " "κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με συστήματα αρχείων HFS, HFS+ και " "MS-DOS FAT υποστηρίζονται από τα MacOS 9, Mac OS X και από το GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας " "που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;.Αυτό περιλαμβάνει " "συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS ή " "στο firmware του συστήματός σας. Το BIOS ή το firmware " "του συστήματος είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το " "υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία " "της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " "μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση " "στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που " "χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε " "ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. " "Συνήθως είναι το Delete ή το F2, αλλά " "κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα " "κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα " "πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές θα " "ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές " "επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/" "DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους " "USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για " "ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Ανάλογα με τα μέσα εγκατάστασης (CD/DVD ROM, κλειδί USB, δικτυακή εκκίνηση) " "που έχετε επιλέξει θα πρέπει να ενεργοποιήσετε και τις κατάλληλες συσκευές " "εκκίνησης, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένες." #. Tag: para #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού εκκίνησης " "στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από " "την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η " "επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα " "όπως press F12 for boot menu κατά την " "εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την " "επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που " "χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα F12, F11 " "και F8. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν " "αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS, δηλ. μπορείτε να " "ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό " "σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Αν το BIOS δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-hoc " "επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " "ρυθμίσεις του BIOS ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο " "&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" "Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. Η " "εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα καιαν " "υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει " "επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτάη χρήση " "ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα μπορεί " "κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον " "τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο USB " "harddisk ή USB stick σε USB ZIP ή " "USB CDROM. " "Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB " "(δείτε την ενότητα ), η αλλαγή του " "τύπου της συσκευής σε USB CDROM βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS " "που δεν εκκινούν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από ένα " "κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " "έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία " " και, μετά την ανίχνευση των σκληρών " "δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή " "USB και διαλέξτε μια εικόνα εγκατάστασης." #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " "μηχάνημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο " "OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων Command (cloverleaf/" "Apple)Optionofτη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό " "πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής " "στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το για περισσότερες υποδείξεις." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" "\n" "ok\n" "0 >\n" " Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του " "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε " "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη " "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο " "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε " "με το OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " "και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να " "εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο " "αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό " "πρόγραμμα System Disk 2.3.1, που είναι διαθέσιμο " "από την Apple στον σύνδεσμο . Μετά την " "αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το " "κουμπί Save για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη " "μνήμη nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids ??? Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " "file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1307 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt-get tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt-get install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1381 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1422 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά " "πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά " "script." #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " "Stop (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το " "πλήκτρο L1, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC " "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Break) και πιέστε το πλήκτρο " "A. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό " "ok ή >. Είναι προτιμότερο " "να έχετε ένα προτρεπτικό ok. Αν λοιπόν δείτε το " "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε nγια να δείτε αυτό του " "νεώτερου τύπου." #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με " "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα Ctrl-A F, με το cu, " "πατήστε Enter,και μετά %~break." "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν " "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " "συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα " "πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο " "OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως " "περιγράφεται στην ενότητα . Επίσης, η εντολη " "θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "συσκευές όπως floppy, cdrom, net, disk, ή disk2, που έχουν την προφανή " "ερμηνεία. Η συσκευή net είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " "κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως disk2:a για την " "εκκίνηση από την πρώτη κατάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " "είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται /fd και " "οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). Η εντολή show-devs σε " "νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " "διαμορφωμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την " "έκδοση, δείτε το Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " "boot device. Μπορείτε να " "κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή " "setenv. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να " "ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο " "OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή setenv boot-device " "device. Σημειώστε ότι μπορείτε να " "κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή eeprom στο " "Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο /proc/" "openprom/options/, για παράδειγμα στο Linux " "\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " και στο Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " #. Tag: title #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε " "ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " "διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το " "χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client " "session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " "της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" "based και όχι character-based." #. Tag: para #: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα, σε " "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που " "παρέχεταιαπό το σύστημα VM. Τα μέσα εκκίνησης ποικίλουν ανάλογα με τον τρόπο " "εκτέλεσης του συστήματος. Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον " "αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος ή να εκκινήσετε από " "την κονσόλα HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR, αν η κονσόλα HMC " "και αυτή η δυνατότητα σας είναι διαθέσιμες." #. Tag: para #: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " "τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή " "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα " "περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το &debian; και πού " "μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα " "πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα " "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του Linux for &arch-title; Redbook " "και το κεφάλαιο 3.2 του Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:" "Διανομές Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το " "Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" #. Tag: para #: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του Linux for &arch-title; " "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" "title;: Distributions Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest " "για να τρέξετε Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο generic στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία " "kernel.debian και initrd.debian σε " "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων (ορίζοντας τα " "BINARY και LOCSITE FIX 80 στον " "πελάτη FTP). Το αρχείο parmfile.debian μπορεί να είναι " "είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. Ένα δείγμα του σεναρίου debian." "exec, το οποίο θα βάλει τα αρχεία με τη σωστή σειρά, " "περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες." #. Tag: title #: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para #: preparing.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web " "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να " "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα " "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, " "HTTP ή FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " "οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι " "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα " "αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο " "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As " "with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " "all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1883 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: title #: preparing.xml:1886 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para #: preparing.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου PS/2 αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις " "του BIOS για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιό σας στο " "μενούτου φορτωτή εκκίνησης, αλλά κάτι τέτοιο δεν είναι πρόβλημα σε σύγχρονα " "συστήματα. Αν το πληκτρολόγιό σας δεν δουλεύει στο μενού του φορτωτή " "εκκίνησης, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS " "για τις επιλογές Legacy keyboard emulation ή USB " "keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" #. Tag: para #: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " "control, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων " "(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 " "χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την " "επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε " "άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται " "μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή " "χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε " "να χρησιμοποιεί 256 αντί για χιλιάδες ή εκατομμύρια χρώματα." #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 megabyte" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο " #~ "να δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. " #~ "Αν εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " #~ "Startup Disk (και βέβαια με επανεκκίνηση) για " #~ "να επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών " #~ "δεν μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε " #~ "διαφορετικές κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα " #~ "διαφορετικές επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το " #~ "πλήκτρο option κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές " #~ "επιλογές μπορούν να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του " #~ "yaboot. Επίσης το Startup Disk θα " #~ "απενεργοποιήσει όλες τις άλλες προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να " #~ "επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο " #~ "και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες είτε από το OS 9 είτε το OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " #~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν " #~ "από ένα από τα CD)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Μέγεθος οθόνης." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Θύρα." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Κατασκευαστής." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Αριθμός κουμπιών." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " #~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με " #~ "υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " #~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και " #~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows " #~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν " #~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. " #~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά " #~ "σε Windows." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους " #~ "οδηγούς." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " #~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " #~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε " #~ "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να " #~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν " #~ "αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον " #~ "δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα " #~ "διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ " #~ "καλά." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " #~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε " #~ "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " #~ "εγκατάστασης () μετά την εκκίνηση του " #~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " #~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " #~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που " #~ "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο " #~ "όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, " #~ "τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί " #~ "τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά " #~ "μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD " #~ "του αρχικού λειτουργικού συστήματος." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να " #~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή " #~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η " #~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα " #~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν " #~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών " #~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε " #~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από " #~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το " #~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το " #~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα " #~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης " #~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν " #~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν " #~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα " #~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να " #~ "μην προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για " #~ "το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού " #~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις " #~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια " #~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε " #~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα " #~ "πρέπει να:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "" #~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, " #~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. Όταν ξεκινάτε από ένα " #~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο c κατά την " #~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " #~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " #~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "" #~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα " #~ "δίσκου που του αντιστοιχεί." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " #~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση " #~ "του &debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " #~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των " #~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να " #~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του " #~ "&debian; μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε " #~ "διευθυνσιοδότηση LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται " #~ "μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το " #~ "1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα " #~ "πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή." #~ "Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους " #~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 " #~ "megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση " #~ "μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " #~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows " #~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να " #~ "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το " #~ "προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή " #~ "του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται " #~ "από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν " #~ "φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε " #~ "Χειροκίνητη διαμέριση, επιλέξτε " #~ "την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε " #~ "το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα " #~ "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον " #~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα " #~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό " #~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια " #~ "της εγκατάστασης του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε " #~ "το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι " #~ "είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " #~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από " #~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " #~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους " #~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα " #~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το " #~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του fips. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία " #~ "RESTORRB.EXE, FIPS.EXE και " #~ "ERRORS.TXT σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να " #~ "δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή sys a: στο DOS. Το πρόγραμμα fips συνοδεύεται από " #~ "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει " #~ "οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό " #~ "συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και " #~ "διαβάστε την τεκμηρίωση πριν τη διαδικασία του " #~ "defragment." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " #~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα defrag, που " #~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " #~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του " #~ "fips για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν " #~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα " #~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή defrag από το " #~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων " #~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς " #~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " #~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα fips " #~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά a:\\fips και " #~ "ακολουθήστε τις οδηγίες." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για " #~ "διαμέριση σε περίπτωση που το fips δεν κάνει τη " #~ "δουλειά για σας." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Κατάτμηση για DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος " #~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να " #~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως " #~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν " #~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το scandisk," #~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας " #~ "κατάτμησης για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους " #~ "λίγους τομείς με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε " #~ "την εντολή του DOS format εκτελώντας την ακόλουθη " #~ "εντολή μέσα από το &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το ,που απαντά στην ερώτηση Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης " #~ "του CMOS. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του " #~ "CMOS) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS " #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "" #~ "Πλήκτρο Delete κατά τη διάρκεια του POST (power on self " #~ "test) " #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS " #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", ή Delete στη διάρκεια του POST" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS " #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS " #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ "συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS " #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ "συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltEsc ή CtrlAltS ή F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν " #~ "στο ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " #~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " #~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " #~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " #~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές " #~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν " #~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε A: (την " #~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM " #~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν D: or E:) και στη συνέχεια από το C: (τον πρώτο " #~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια " #~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες " #~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του &debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM " #~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. " #~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-" #~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης " #~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν " #~ "να εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. " #~ "Ίσως ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από Removable " #~ "drive ή ακόμα και από USB-ZIP για να πετύχετε την " #~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " #~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " #~ "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να " #~ "γίνει από τον σκληρό δίσκο." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " #~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " #~ "Delete. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " #~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του " #~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που " #~ "αναγράφει δίσκους." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "" #~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, " #~ "cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " #~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα Page Up " #~ "ή Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " #~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " #~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της " #~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά " #~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " #~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα CtrlF2. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " #~ "τον ακριβή συνδυασμό." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " #~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου " #~ "F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " #~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και " #~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε " #~ "μηνύματα λαθους όπως seek failed, ίσως αυτή να " #~ "είναι η αιτία του προβλήματος." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές extended και expanded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " #~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " #~ "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " #~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Προστασία από Ιούς" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς " #~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας " #~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή " #~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές " #~ "δεν είναι συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των " #~ "δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του " #~ "πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν " #~ "ανήκουστο. Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " #~ "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " #~ "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε " #~ "παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος " #~ "να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει σκιώδη RAM ή BIOS " #~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow κλπ. Απενεργοποιήστε " #~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση " #~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις " #~ "κάρτες ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη " #~ "στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό " #~ "αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους " #~ "μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν " #~ "διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την " #~ "ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-" #~ "kernel; στις συσκευές του υλικού σας." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Οπή Μνήμης" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου 15–16 MB Οπή " #~ "Μνήμης καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; " #~ "περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει " #~ "μια επιλογή που ονομάζεται LFB ή Linear Frame " #~ "Buffer. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. Disabled και " #~ "1 Megabyte. Ρυθμίστε την στο 1 Megabyte. " #~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά " #~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές " #~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη " #~ "μητρική — Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " #~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της " #~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, " #~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος " #~ "του σκληρού δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών " #~ "των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, " #~ "z90, crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-" #~ "title; χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ " #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του " #~ "ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης " #~ "ανάλογο με αυτό των επικεφαλίδων δίσκου του BSD, που " #~ "επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις " #~ "αυτές είναι αριθμημένες από το 1 μέχρι το 8 " #~ "στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το a μέχρι το h στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα " #~ "αντιστοιχούν πάντα το 1 στο a, το 2 στο b κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση " #~ "rz0e στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν " #~ "sda5 στο Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " #~ "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί " #~ "από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση c πρέπει να " #~ "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " #~ "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " #~ "sda3 ταυτόσημη με το sda (και " #~ "μια κατάτμηση sdb3 αν υπάρχει θα γίνει " #~ "sdb κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης " #~ "partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " #~ "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν " #~ "συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του " #~ "Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το " #~ "Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η " #~ "κατάτμηση a από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει " #~ "πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε " #~ "να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την " #~ "κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot " #~ "και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για " #~ "λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε " #~ "αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια " #~ "κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα " #~ "πρέπει να τρέχετε την εντολή mkswapστην κατάτμηση αυτή " #~ "κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το " #~ "Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την " #~ "mkswap από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την " #~ "πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " #~ "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " #~ "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " #~ "μόνο τον πρώτο." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Τα Windows NT χρησιμοποιούν πίνακα κατατμήσεων τύπου-PC. Αν θέλετε να " #~ "χειριστείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS συνίσταται να " #~ "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT (ή κάτι που είναι πιο " #~ "βολικό, μπορείτε επίσης να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού " #~ "ρύθμισης του AlphaBIOS). Διαφορετικά, δεν είναι πραγματικά απαραίτητο να " #~ "κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux " #~ "μπορούν γενικά να το κάνουν αυτό ακόμα καλλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι " #~ "όταν τρέχετε Windows NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) " #~ "μπορεί να σας προτείνει να γράψετε μια αθώα υπογραφή σε " #~ "δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. Ποτέ μην " #~ "αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστρέψει την " #~ "πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση των δίσκων αυτών." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/" #~ "ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB " #~ "είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της " #~ "κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό " #~ "αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση " #~ "του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το " #~ "εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί " #~ "από τηην κονσόλα ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " #~ "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση " #~ "από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε " #~ "ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το " #~ "αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε " #~ "το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM " #~ "εκκίνησης BVMBug ή 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για " #~ "εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο " #~ "διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " #~ "HDToolBox για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " #~ "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII " #~ "χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε LNX για δεδομένα και " #~ "SWP για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " #~ "εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση " #~ "Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι MNX. " #~ "Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη " #~ "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να " #~ "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που " #~ "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη " #~ "προσβάσιμο." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " #~ "πρόγραμμα του Atari harddisk δεν επιτρέπει την αλλαγή " #~ "του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό " #~ "αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί " #~ "καλύπτει το SCSITool (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Ξεκινήστε το πρόγραμμα SCSITool και διαλέξτε τον δίσκο " #~ "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού Disk, είναι η " #~ "επιλογή select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Από το μενού Partition , διαλέξτε είτε " #~ "New για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή " #~ "για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή Change για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε " #~ "δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να " #~ "αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή New είναι πιθανότατα η καλίτερη." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "Αν η επιλογή σας είναι η Newτότε διαλέξτε " #~ "existing στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " #~ "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις " #~ "υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την " #~ "κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην " #~ "λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο " #~ "κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις " #~ "των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " #~ "κουμπί OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Για την επιλογή Change, διαλέξτε την κατάτμηση " #~ "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε " #~ "other systems στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο " #~ "παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας " #~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας " #~ "από το παράθυρο με το κουμπί OK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις " #~ "που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και " #~ "το ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Βγείτε από το SCSITool με την επιλογή " #~ "Quit από το μενού File.Ο " #~ "υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας " #~ "διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις " #~ "κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να " #~ "επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, " #~ "έτσι δεν είναι:!)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " #~ "atari-fdisk στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το " #~ "παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων " #~ "του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας " #~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να " #~ "κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή " #~ "εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το SCSITool είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι " #~ "υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να " #~ "υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining " #~ "(LaCie), και τα DiskTool (Tim Endres, GPL). Πλήρεις " #~ "εκδόσεις χρειάζονται για τα HDT και " #~ "SilverLining. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να " #~ "αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε " #~ "το HD SC Setup χρησιμοποιώντας την εντολή " #~ "ResEdit μπορεί να βρεθεί στο )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει είτε να χρησιμοποιήσετε το " #~ "Apple Drive Setup για να δημιουργήσετε κενό χώρο για " #~ "τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα " #~ "από το Linux ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που " #~ "είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από το Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "" #~ "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού " #~ "συστήματος" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και " #~ "δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα " #~ "κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα " #~ "Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 " #~ "περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον " #~ "φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με " #~ "αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να " #~ "βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM " #~ "εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι " #~ "διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το " #~ "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε " #~ "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " #~ "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή." #~ " FIXME: αυτό χρειάζεται " #~ "αναλυτικότερη περιγραφή. " installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/preseed.po0000664000000000000000000060423713672527655017172 0ustar # translation of preseed.po to Greek # translation of preseed.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2009. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 16:45+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων (preseeding)" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Το παράρτημα αυτό εξηγεί το πώς να προρυθμίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις του " "&d-i; για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασής σας." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης " "διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-" "preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Το preseeding δίνει έναν τρόπο να ορίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις χωρίς να " "πρέπει να τις εισάγετε με το χέρι κατά την εκτέλεση της εγκατάστασης. Αυτό " "κάνει εφικτή την πλήρη αυτοματοποίηση των περισσότερων τύπων εγκατάστασης, " "προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα " "στιςσυνηθισμένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Δεν είναι απαραίτητο το preseeding. Αν χρησιμοποιήσετε ένα κενό αρχείο " "προρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα συμπεριφερθεί όπως θα συμπεριφερόταν σε μια " "συνηθισμένη εγκατάσταση με το χέρι. Κάθε ερώτηση που θα έχετε προρυθμίσει " "(αν το κάνετε σωστά) θα τροποποιεί την εγκατάσταση με κάποιο τρόπο σε σχέση " "με αυτή τη βασική μορφή." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Μέθοδοι προρύθμισης" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: " "initrd, αρχείο και " "δίκτυο. Προρύθμιση με initrd θα δουλέψει για " "οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση περισσοτέρων " "παραμέτρων αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. Προρύθμιση με " "αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μία με διαφορετικές " "μεθόδους εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Ο ακόλουθος πίνακας δείχνει ποιες μέθοδοι για preseeding μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν και με ποιες μεθόδους εγκατάστασης." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "file" msgstr "αρχείο" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "δίκτυο" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "αλλά μόνο αν έχετε δικτυακή πρόσβαση και ρυθμίστε το preseed/url κατάλληλα" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "όχι" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-μέσο (συμπεριλαμβάνει usb-stick)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "yes" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-cd)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "generic/tape" msgid "generic" msgstr "γενική/ταινία" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An important difference between the preseeding methods is the point at " #| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " #| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " #| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " #| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " #| "network has been configured." msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο " "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για " "προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της " "εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό " "είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο " "αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: preseed.xml:129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Obviously, any questions that have been processed before the " #| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " #| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " #| "first hardware detection run). " #| "offers a way to avoid these questions being asked." msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του " "αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει " "ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η " "πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." #. Tag: para #: preseed.xml:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " #| "preseeding occurs, you can start the installer in auto " #| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " #| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " #| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " #| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " #| "questions. See for details." msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την " "εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε " "κατάσταση auto. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν " "συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (δηλ. επιλογή γλώσσας, " "χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου " "επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση με " "προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών " "ερωτήσεων. Δείτε το για λεπτομέρειες." #. Tag: title #: preseed.xml:152 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Περιορισμοί" #. Tag: para #: preseed.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; " "μπορούν να προρυθμιστούν μ' αυτήν την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες " "εξαιρέσεις. Θα πρέπει να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να " "χρησιμοποιήσετε τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο. Δεν είναι δυνατόν " "να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις." #. Tag: title #: preseed.xml:227 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης και να το " "τοποθετήσετεστο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η " "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η " "τοποθέτηση του αρχείου στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση " "με δίκτυο ή αν θέλετε να το διαβάσετε από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν " "θέλετε να συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να " "ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο " "σ' έναν δίσκο μνήμης initrd είναι πέρα από τους σκοπούς του παρόντος " "κειμένου. Παρακαλούμε συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές " "του &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Ένα παράδειγμα αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση " "για το αντίστοιχο δικό σας, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed;. Το " "αρχείο αυτόβασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιλαμβάνονται σ' αυτό " "εδώ το παράρτημα." #. Tag: title #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο " "με όνομα preseed.cfg περιλαμβάνεται στον ριζικό " "κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο " "είναι παρόν και θα το φορτώσει." #. Tag: para #: preseed.xml:256 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται συνήθως " "\"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την " "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή " "εκκίνησης (πχ. το syslinux.cfg) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) " "προσθήκης για τον πυρήνα.(πχ. το " "grub.cfg) και προσθέτοντας την παράμετρο σαν ένα " "καινούριο σύνολο γραμμών για τον πυρήνα.(πχ. το grub.cfg) και προσθέτοντας " "την παράμετρο στο τέλος της γραμμής του gnumach.gz." #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή " "εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να " "πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει τον ορισμό του χρόνου εξόδου (timeout) ίσο " "με 1 στο αρχείο syslinux.cfg.Για το grub αυτό σημαίνει τον " "ορισμό του χρόνου εξόδου(timeout) ίσο με 0 στο " "grub.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης ανακτά το σωστό αρχείο, μπορείτε να " "προσδιορίσετε επιπλέον ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα " "πρέπει να είναι ένα md5sum και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο " "αρχείο προρύθμισης, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το " "χρησιμοποιήσει." #. Tag: screen #: preseed.xml:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Boot parameters to specify:\n" #| "- if you're netbooting:\n" #| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" #| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're booting a remastered CD:\n" #| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " #| "the\n" #| " toplevel directory of the USB stick):\n" #| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Παράμετροι εκκίνησης που πρέπει να καθορίσετε:\n" "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- για εκκίνηση από επανεπεξεργασμένο CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Σημειώστε ότι η παράμετρος preseed/url μπορεί να " "συντομευθεί απλά σε url, η παράμετρος preseed/" "file απλά σε file και η παράμετρος " "preseed/file/checksum απλά σε preseed-md5 όταν δωθούν ως παραμέτροι εκκίνησης." #. Tag: title #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την προρύθμιση ερωτήσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Αν ένα αρχείο προρύθμισης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την προρύθμιση " "κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν να αυτοματοποιηθεί ακόμα " "πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στην ίδια την γραμμή " "εντολών κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: preseed.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Παράμετροι εκκίνησης μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν αν δεν θέλετε " "πραγματικά να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο προρύθμισης αλλά απλά να δώσετε " "απάντηση σε μια συγκεκριμένη ερώτηση. Μερικά παραδείγματα όπου αυτό μπορεί " "να είναι χρήσιμο τεκμηριώνονται σε άλλο σημείο αυτού του εγχειριδίου." #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε μια τιμή ώστε να χρησιμοποιηθεί μέσα στον &d-i; απλά " "περάστε τις τιμές path/to/variable=value για τις " "προρυθμισμένες παραμέτρους που αναφέρονται στα παραδείγματα αυτού του " "παραρτήματος. Αν μια τιμή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση " "πακέτων στο προς εγκατάσταση σύστημα, θα πρέπει να προτάξετε την παράμετρο " "owner Ο κάτοχος (owner) μιας " "μεταβλητής του debconf (ή ενός υποδείγματος, template) είναι συνήθως το " "όνομα του πακέτου του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα debconf. " "Για μεταβλητέςπου χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη ο κάτοχος είναι " "d-i. Υποδείγματα και μεταβλητές μπορούν να έχουν " "περισσότερους από έναν κατόχους κάτι που βοηθά στον προσδιορισμό του αν " "αυτές μπορούν να αφαιρεθούν από την βάση δεδομένων του debconf σε περίπτωση " "πλήρους αφαίρεσης του πακέτου. της μεταβλητής όπως για " "παράδειγμα στο owner:path/" "to/variable=value. Αν " "δεν προσδιορίσετε τον κάτοχο, η τιμή για την μεταβλητή δεν θα αντιγραφεί " "στην βάση δεδομένων του debconf στο προς εγκατάσταση σύστημα και συνεπώς δεν " "θα χρησιμοποιηθεί κατά την ρύθμιση του αντίστοιχου πακέτου." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Συνήθως η προρύθμιση μιας ερώτησης μ' αυτόν τον τρόπο σημαίνει ότι η " "συγκεκριμένη ερώτηση δεν θα τεθεί. Για να καθορίσετε μια συγκεκριμένη " "προεπιλεγμένη απάντηση για μια ερώτηση, αλλά παρόλα αυτά η ερώτηση αυτή να " "γίνεται, χρησιμοποιήστε ?= αντί για = σαν " "τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα ." #. Tag: para #: preseed.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό " "εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο " "είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού του " "παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής. Για παράδειγμα, η " "μεταβλητή preseed/url χρησιμοποιείται με το παρωνύμιο " "url. Ένα άλλο παράδειγμα είναι το παρωνύμιο " "tasks που μεταφράζεται σε tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Ένα όρισμα --- στις επιλογές εκκίνησης έχει ειδική σημασία. " "Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά το τελευταίο --- " "μπορούν να αντιγραφούν στο αρχείο ρυθμίσεων του φορτωτή εκκίνησης για το " "εγκατεστημμένο σύστημα (αν αυτό υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον " "φορτωτή εκκίνησης). Ο εγκαταστάτης θα φιλτράρει αυτόματα οποιεσδήποτε " "επιλογές (όπως επιλογές προρύθμισης) μπορεί να αναγνωρίσει." #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Πρόσφατοι πυρήνες του Linux (2.6.9 και μεταγενέστεροι) δέχονται ένα μέγιστο " "αριθμό 32 επιλογών γραμμής εντολών και 32 επιλογών περιβάλλοντος " "συμπεριλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών προστίθενται εξ' ορισμού από τον " "εγκαταστάτη. Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, ο πυρήνας θα περάσει σε " "κατάσταση \"πανικού\" (crash). (Για παλιότερους πυρήνες αυτοί οι αριθμοί " "επιλογών ήταν χαμηλότεροι)." #. Tag: para #: preseed.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές " "στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως vga=normal, μπορούν με ασφάλεια να αφαιρεθούν, επιτρέποντας έτσι την προσθήκη " "περισσότερων επιλογών για προρύθμιση." #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους " "εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." #. Tag: title #: preseed.xml:385 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Αυτόματη Κατάσταση (auto)" #. Tag: para #: preseed.xml:386 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετά χαρακτηριστικά του Εγκαταστάτη του &debian; που συνδυάζονται " "για να επιτρέψουν αρκετά απλές γραμμές εντολών στο προτρεπτικό εκκίνησης να " "έχουν ως αποτέλεσμα οσοδήποτε σύνθετες προσαρμοσμένες αυτοματοποιημένες " "εγκαταστάσεις." #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιείται χρησιμοποιώντας την επιλογή Αυτόματη " "εγκατάσταση κατά την εκκίνηση, που αποκαλείται επίσης " "auto σε κάποιες αρχιτεκτονικές ή μεθόδους εκκίνησης. Στην " "ενότητα αυτή, η λέξη auto δεν είναι λοιπόν μια " "παράμετρος, αλλά σημαίνει να διαλέξει κανείς αυτή την επιλογή εκκίνησης και " "την προσθήκη των ακόλουθων παραμέτρων στο προτρεπτικό εκκίνησης. Δείτε την ενότητα για " "πληροφορίες σχετικά με την προσθήκη μιας παραμέτρου εκκίνησης." #. Tag: para #: preseed.xml:401 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Για να το δείξουμε αυτό, ορίστε μερικά παραδείγματα που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης: \n" "auto url=autoserver\n" " Αυτό βασίζεται στην ύπαρξη ενός εξυπηρετητή DHCP " "ο οποίος θα φέρει το μηχάνημά μας στο σημείο που το όνομα ενός " "autoserver μπορεί να προσδιοριστεί μέσω DNS, πιθανόν μετά " "και την προσθήκη του τοπικού τομέα δικτύου αν αυτό δόθηκε από την υπηρεσία " "DHCP. Αν αυτό έγινε σε ένα δίκτυο που το όνομα τομέα του είναι " "example.com, και το οποίο διαθέτει μια εύλογη ρύθμιση της " "υπηρεσίας DHCP, τότε το αποτέλεσμα θα ήταν η ανάκτηση του αρχείου " "προρύθμισης από το http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Το τελευταίο κομμάτι της διεύθυνσης (d-i/&releasename;/./preseed." "cfg) λαμβάνεται από το auto-install/defaultroot. Εξ' ορισμού περιλαμβάνει τον κατάλογο &releasename; για να επιτρέπει σε μεταγενέστερες εκδόσεις του &debian; να " "προσδιορίζουν το δικό τους κωδικό όνομα και στους χρήστες να αλλάζουν σ' " "αυτές με έναν ελεγχόμενο τρόπο. Το κομμάτι /./ " "χρησιμοποιείται σαν ένδειξη μιας ρίζας, σε σχέση με την οποία να μπορούν να " "αγκιστρώνονται άλλες διαδρομές στο σύστημα αρχείων που ακολουθούν (για χρήση " "με τα preseed/include και preseed/run). Αυτό επιτρέπει τον προσδιορισμό " "αρχείων σαν πλήρεις διευθύνσεις URL, και διαδρομές που ξεκινούν με / " "αγκιστρώνονται κατ' αυτόν τον τρόπο, ή ακόμα και σαν διαδρομές σχετικά με " "την τοποθεσία όπου βρέθηκε το τελευταίο αρχείο προρύθμισης. Αυτό μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί στην κατασκευή πιο \"φορητών\" σεναρίων (script) στα οποία " "μια ολόκληρη ιεραρχία σεναρίων μπορεί να μετακινηθεί σε μια καινούρια " "τοποθεσία χωρίς προβλήματα, για παράδειγμα με την αντιγραφή των αρχείων σε " "ένα stick USB ενώ αυτά προέρχονται από έναν εξυπηρετητή web. Στο παράδειγμα " "αυτό, αν το αρχείο προρύθμισης θέτει το preseed/run σαν " "/scripts/late_command.sh τότε το αρχείο θα ανακτηθεί από " "τη διεύθυνση http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./" "scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Αν δεν είναι διαθέσιμη μια τοπική υποδομή υπηρεσιών DNS ή DHCP, ή αν δεν " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη διαδρομή στο preseed." "cfg, μπορείτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο url, " "που αν δεν χρησιμοποιήσετε το κομμάτι /./ θα αγκιστρωθεί " "στην αρχή της διαδρομής (δηλ, το τρίτο / στο URL). Εδώ " "είναι ένα παράδειγμα που απαιτεί ελάχιστη υποστήριξη από την τοπική δικτυακή " "υποδομή:\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Ο τρόπος με τον οποίο δουλεύει αυτό είναι:" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "" "αν στην διεύθυνση URL δεν υπάρχει κάποιο πρωτόκολλο, υποτίθεται ότι αυτό " "είναι το http," #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "αν το όνομα του μηχανήματος δεν περιέχει τελείες, τότε προσάπτεται σ' αυτό " "το όνομα τομέα που προκύπτει από το DHCP, και" #. Tag: para #: preseed.xml:455 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "αν δεν υπάρχει / μετά το όνομα του μηχανήματος, τότε " "προστίθεται η προκαθορισμένη διαδρομή." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Επιπρόσθετα από τον προσδιορισμό του url, μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε " "ρυθμίσεις που δεν επηρεάζουν άμεσα την συμπεριφορά του ίδιου του &d-i; αλλά " "μπορούν να περάσουν στα σενάρια που προσδιορίζονται με την χρήση του " "preseed/run στο αρχείο προρύθμισης που έχει ήδη φορτωθεί. " "Προς το παρόν, το μοναδικό παράδειγμα αυτής της κατάστασης είναι το " "auto-install/classes, με παρωνύμιο classes. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εξής:\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " Οι κλάσεις θα μπορούσαν να δηλώνουν για " "παράδειγμα τον τύπο του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί, ή τις " "τοπικές ρυθμίσεις που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Φυσικά είναι δυνατόν να επεκτείνει κανείς αυτή την ιδέα, και αν κάνετε κάτι " "τέτοιο, είναι εύλογο να χρησιμοποιήσετε τον χώρο ονομασιών (namespace) auto-" "install για τον σκοπό αυτό. Έτσι μπορεί κανείς να έχει κάτι όπως το " "auto-install/style που στη συνέχεια να χρησιμοποιείται " "στα σενάριά του. Αν αισθάνεστε την ανάγκη να κάνετε κάτι τέτοιο, παρακαλούμε " "αναφέρετέ το στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot@lists.debian.org ώστε να αποφύγουμε ασυμφωνίες στον χώρο ονομασιών και πιθανόν να " "προσθέσουμε ένα παρωνύμιο για την παράμετρο για λογαριασμό σας." #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "Η επικεφαλίδα εκκίνησης auto δεν έχει ακόμα οριστεί σε " "όλες τις αρχιτεκτονικές. Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί όμως " "προσθέτοντας απλά τις δυο παραμέτρους auto=true priority=critical στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Η παράμετρος auto " "είναι ένα παρωνύμιο της παραμέτρου auto-install/enable " "και η απόδοση της τιμής true έχει σαν αποτέλεσμα την " "καθυστέρηση της διατύπωσης των ερωτήσεων για τις τοπικές ρυθμίσεις και το " "πληκτρολόγιο μέχρι τη στιγμή που θα έχει δοθεί η δυνατότητα προρύθμισής " "τους, ενώ η παράμετρος priority είναι παρωνύμιο της " "παραμέτρου debconf/priority και ο καθορισμός της σε " "critical αποτρέπει την διατύπωση κάθε ερώτησης με " "χαμηλότερη προτεραιότητα." #. Tag: para #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Επιπλέον επιλογές που μπορεί να έχουν ενδιαφέρον στην προσπάθεια " "αυτοματοποίησης μιας εγκατάστασης με χρήση της υπηρεσίας DHCP είναι: " "interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 που κάνει το " "μηχάνημα να διαλέξει την πρώτη διαθέσιμη διεπαφή δικτύου (NIC) και να είναι " "περισσότερο \"υπομονετικό\" όσον αφορά την λήψη μιας απάντησης στο αίτημά " "του προς τον εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " "πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, " "μπορεί να βρεθεί στον δικτυακό τόπο του " "προγραμματιστή. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης " "μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της " "δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης." #. Tag: title #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Παρωνύμια χρήσιμα με την προρύθμιση" #. Tag: para #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Τα παρακάτω ψευδώνυμα μπορεί να φανούν χρήσιμα όταν χρησιμοποιείτε " "προρύθμιση (κατάσταση αυτόματης εγκατάστασης). Σημειώστε ότι αυτά είναι απλά " "σύντομα ψευδώνυμα για ονόματα ερωτήσεων, και ότι θα πρέπει πάντα να " "προσδιορίζετε και μια τιμή: για παράδειγμα, auto=true or " "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "θέμα" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "αρθρώματα" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "συνιστά" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "καθήκοντα" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Χρήση ενός εξυπηρετητή DHCP για τον προσδιορισμό αρχείων προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "Είναι επίσης δυνατόν να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο DHCP για τον " "προσδιορισμό ενός αρχείου προρυθμίσεων και να το κατεβάσετε από το δίκτυο. " "Το DHCP επιτρέπει τον προσδιορισμό ενός ονόματος αρχείου. Συνήθως αυτό είναι " "ένα αρχείο για εκκίνηση από το δίκτυο, αν όμως εμφανίζεται να είναι μια " "διεύθυνση URL τότε τα μέσα εγκατάστασης που υποστηρίζουν προρύθμιση μέσω " "δικτύου θα κατεβάσουν το αρχείο από την διεύθυνση αυτή και θα το " "χρησιμοποιήσουν σαν αρχείο προρυθμίσεων. Εδώ είναι ένα παράδειγμα του πώς να " "κάνετε την αντίστοιχη ρύθμιση στο αρχείο dhcpd.conf για την έκδοση 3 του " "εξυπηρετητή DHCP του ISC (το πακέτο isc-dhcp-server στο &debian;)." #. Tag: screen #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Σημειώστε ότι το προηγούμενο παράδειγμα περιορίζει το όνομα του αρχείου σε " "πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν \"d-i\", ώστε να μην " "επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. Μπορείτε " "επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο μηχάνημα για " "να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις εγκαταστάσεις στο " "δίκτυό σας." #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Ένας καλός τρόπος να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης με χρήση DHCP " "είναι να προρυθμίσετε μόνο τις τιμές που έχουν να κάνουν με το δίκτυό σας, " "όπως για παράδειγμα τον καθρέφτη του &debian; που θα χρησιμοποιήσετε. Με τον " "τρόπο αυτό οι εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας θα έχουν προεπιλεγμένον έναν " "κατάλληλο καθρέφτη της αρχειοθήκης, ενώ το υπόλοιπο της εγκατάστασης μπορεί " "να πραγματοποιηθεί διαδραστικά. Η χρήση προρυθμίσεων μέσω DHCP για την πλήρη " "αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων του &debian; θα πρέπει να γίνεται μόνο με " "προσοχή." #. Tag: title #: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " "εντολή debconf-set-selections. H γενική μορφή μιας " "γραμμής σε ένα αρχείο προρυθμίσεων είναι:" #. Tag: screen #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." #. Tag: para #: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Εισάγετε ένα μοναδικό κενό (space) ή μια μοναδική μετατόπιση θέσης (tab) " "ανάμεσα σε έναν τύπο και την τιμή του: οποιοδήποτε επιπλέον κενό διάστημα " "(whitespace) θα ερμηνευθεί σαν να ανήκει στην τιμή." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος " "του συμβόλου backslash (\\) σαν χαρακτήρα " "συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι " "αμέσως μετά το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν " "τύπο και την τιμή του. Οι χωριζόμενες γραμμές θα ενωθούν σε μια μοναδική " "γραμμή με όλα τα προηγούμενα/ακόλουθα κενά διαστήματα συγκολλούμεναν σε ένα " "μοναδικό διάστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Για τις μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται μόνο στον " "ίδιο τον εγκαταστάτη, ως ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο d-i; " "για την προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα " "θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο " "υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί " "ιδιοκτήτης διαφορετικός από τον d-i θα μεταδοθούν στην βάση " "δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τις " "τιμές που είναι έγκυρες στα Αγγλικά και όχι μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά " "υπάρχουν μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα " "partman) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι " "μεταφρασμένες τιμές." #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Μερικές ερωτήσεις παίρνουν σαν τιμή έναν κωδικό αντί του αγγλικού κειμένου " "που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης είναι να " "χρησιμοποιήσετε το παράδειγμα στον σύνδεσμο σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό." #. Tag: para #: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Μια εναλλακτική μέθοδος είναι να κάνετε μια εγκατάσταση με το χέρι και μετά, " "μετά την επανεκκίνηση, χρησιμοποιήστε την εντολή debconf-get-" "selections από το πακέτο debconf-utilsώστε " "να σώσετε σε ένα μοναδικό αρχείο τόσο την βάση δεδομένων του debconf όσο και " "αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:" #. Tag: screen #: preseed.xml:655 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Παρ' όλα αυτά, ένα αρχείο που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο θα περιέχει " "κάποια στοιχεία που δεν θα έπρεπε να προρυθμιστούν, και το παραδειγματικό " "αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." #. Tag: para #: preseed.xml:665 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Η μέθοδος αυτή στηρίζεται στο γεγονός ότι στο τέλος της εγκατάστασης η βάση " "δεδομένων του cdebconf σώζεται στο εγκατεστημένο σύστημα στο αρχείο " "/var/log/installer/cdebconf. Όμως κι επειδή η βάση αυτή " "μπορεί να περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, τα αρχεία είναι προκαθορισμένο να " "διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root." #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Ο κατάλογος /var/log/installer και όλα τα αρχεία σ' " "αυτόν θα διαγραφούν από το σύστημά σας αν αφαιρέσετε πλήρως το πακέτο " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Για να ελέγξετε πιθανές τιμές για τις ερωτήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "την εντολή nano για να εξετάσετε τα αρχεία στον κατάλογο " "/var/lib/cdebconf κι ενώ η εγκατάσταση είνα ακόμα σε " "εξέλιξη. Δείτε το αρχείο templates.dat για τα αρχικά " "πρότυπα (templates) και το αρχείο questions.dat για τις " "τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές." #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Για να ελέγξετε αν η μορφή του αρχείου προρύθμισης είναι έγκυρη πριν " "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " "debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Περιεχόμενα του αρχείου προρύθμισης (για την έκδοση &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την " "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, " "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση " "του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα " "πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την " "αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para #: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "Λεπτομέρειες σχετικά με το πώς δουλεύουν στην πράξη οι διάφορες συνιστώσες " "του Debian Installer μπορούν να βρεθούν στην ενότητα ." #. Tag: title #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Τοπικοποίηση" #. Tag: para #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείτε " "προρύθμιση με initrd. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο προρύθμισης θα " "φορτωθεί μόνο μετά τη διατύπωση αυτών των ερωτήσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "προσδιορίσετε τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα και μπορεί να είναι " "οποιοσδήποτε συνδυασμός μιας γλώσσας που υποστηρίζεται από τον &d-i; και " "μιας αναγνωρισμένης χώρας. Αν ο συνδυασμός δεν σχηματίζει ένα έγκυρο σύνολο " "τοπικών ρυθμίσεων, ο εγκαταστάτης θα επιλέξει αυτόματα ένα σύνολο που είναι " "έγκυρο για την επιλεγμένη γλώσσα. Για να ορίσετε το σύνολο αυτό σαν " "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε πχ. " "locale=en_US." #. Tag: para #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Αν και η μέθοδος αυτή είναι πολύ εύκολη στη χρήση της δεν επιτρέπει την " "προρύθμιση όλων των δυνατών συνδυασμών γλώσσας, χώρας και " "τοπικοποίησης Για παράδειγμα, προρυθμίζοντας την " "τοπικοποίηση locale σε en_NL θα " "είχε σαν αποτέλεσμα να χρησιμοποιηθεί η en_US.UTF-8 σαν " "προκαθορισμένη τοπικοποίηση. Αν προτιμάτε πχ. να χρησιμοποιήσετε την " "τοπικοποίηση en_GB.UTF-8, οι τιμές θα πρέπει να " "προρυθμιστούν ξεχωριστά η κάθε μία. . Έτσι οι τιμές " "μπορούν εναλλακτικά να προρυθμιστούν ξεχωριστά. Η γλώσσα και η χώρα μπορούν " "επίσης να προσδιοριστούν και σαν παράμετροι εκκίνησης." #. Tag: screen #: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Προρύθμιση μόνο της τοπικοποίησης (locale) καθορίζει τη γλώσσα, τη χώρα " "και την τοπικοποίηση.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Οι τιμές μπορούν επίσης να προρυθμιστούν ξεχωριστά για μεγαλύτερη " "ευελιξία.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Προαιρετικά μπορείτε να προσδιορίσετε επιπλέον τοπικοποιήσεις που θα " "παραχθούν.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας " "διάταξηςπληκτρολογίου (keymap) και (για μη-λατινικές διατάξεις) ενός " "πλήκτρου εναλλαγής (toggle key) για την εναλλαγή μεταξύ της μη-λατινικής και " "της αμερικανικής (US) διάταξης. Μόνο βασικές διατάξεις είναι διαθέσιμες στη " "διάρκεια της εγκατάστασης. Πιο εξειδικευμένες διατάξεις είναι διαθέσιμες στο " "εγκατεστημένο σύστημα, μέσω της εντολής dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:763 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " "keymap σαν skip-config. Αυτό " "θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το keymap του πυρήνα." #. Tag: title #: preseed.xml:777 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para #: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Φυσικά, προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε " "το αρχείο προρύθμισης από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από " "ένα CD ή ένα stick USB. Αν φορτώνετε αρχεία προρύθμισης από το δίκτυο, " "μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου χρησιμοποιώντας " "παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα." #. Tag: para #: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Αν είναι απαραίτητο να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " "εκκίνηση από δίκτυο και πριν από την φόρτωση ενός αρχείου προρύθμισης από " "αυτό, χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή " "όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το " "preseed/url), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο" "\" για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, πχ. αν θέλετε να ορίσετε μια στατική " "διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε και " "πάλι τη διαμόρφωση του δικτύου μετά την φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων " "δημιουργώντας ένα σενάριο preseed/run που να περιέχει τις " "ακόλουθες εντολές:" #. Tag: screen #: preseed.xml:802 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: screen #: preseed.xml:810 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Απενεργοποιήστε εντελώς τη ρύθμιση του δικτύου. Αυτό είναι χρήσιμο για " "εγκαταστάσεις από cdrom\n" "# σε μη δικτυωμένα μηχανήματα όπου οι ερωτήσεις σχετικά με το δίκτυο,\n" "# οι προειδοποιήσεις και τα χρονοβόρα timeout είναι ενοχλητικά.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διεπαφή δικτύου με ενεργή " "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια " "διεπαφές δικτύου.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Για να καθορίσετε έναν διαφορετικό χρόνο timeout για τη σύνδεση (ο " "προεπιλεγμένος είναι 3 δευτερόλεπτα).\n" "# Οι τιμές ερμηνεύοντας ως δευτερόλεπτα.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Αν έχετε έναν αργό εξυπηρετητή dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το χρονικό " "περιθώριο περιμένοντάς τον\n" "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, αποσχολιάστε την επόμενη " "γραμμή καθώς και\n" "# τις ρυθμίσεις του στατικού δικτύου παρακάτω.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "# Αν θέλετε το αρχείο προρυθμίσεων να δουλεύει τόσο σε συστήματα με\n" "# όσο και χωρίς έναν εξυπηρετητή dhcp, αποσχολιάστε αυτές τις γραμμές και # " "τις ρυθμίσεις\n" "# του στατικού δικτύου παρακάτω.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Ρυθμίσεις στατικού δικτύου.\n" "# Παράδειγμα για IPv4\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "#\n" "# Παράδειγμα για IPv6\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Οποιαδήποτε ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από " "τον εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις\n" "# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών εξακολουθεί να " "αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n" "# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" " # Αν θέλετε να δώσετε ένα όνομα μηχανήματος έτσι κι αλλιώς άσχετα από την " "απάντηση που επιστρέφει ο DHCP\n" "# ή την τιμή που του αντίστροφου DNS για την διεύθυνση IP, αποσχολιάστε\n" "# και προσαρμόσετε την παρακάτω γραμμή.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Tο περίεργο dhcp όνομα συστήματος που μερικοί ISP χρησιμοποιούν σαν " "συνθηματικό κάποιου είδους.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "# Αν απαιτείται κάποιο μη-ελεύθερο firmware για το δίκτυο ή άλλου είδους " "υλικό, μπορείτε να\n" "# ρυθμίσετε τον εγκαταστάτη ώστε να προσπαθεί πάντα για την φόρτωσή του, " "χωρίς κάποια προτροπή. Ή\n" "# αλλάξτε την τιμή σε false για να απενεργοποιήσετε την διατύπωση της " "ερώτησης.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι η εντολή netcfg θα προσδιορίσει " "αυτόματα την μάσκα δικτύου αν δεν έχει προρυθμιστεί η τιμή της " "netcfg/get_netmask. Στην περίπτωση αυτή και για " "αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις η μεταβλητή θα πρέπει να επισημανθεί ως " "seen. Ανάλογα, η εντολή netcfg θα " "επιλέξει μια κατάλληλη διεύθυνση αν δεν έχει οριστεί η netcfg/" "get_gateway. Σαν μια ειδική περίπτωση, μπορείτε να θέσετε την " "netcfg/get_gateway σε none για να " "προσδιορίσετε συγκεκριμένα ότι δεν θα χρησιμοποιηθεί κάποια δικτυακή πύλη." #. Tag: title #: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Κονσόλα δικτύου" #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε να κάνετε χρήση του " "συστατικού κονσόλα-δικτύου\n" "# για απομακρυσμένη εγκατάσταση πάνω από SSH. Αυτό έχει νόημα μόνο αν\n" "# σκοπεύετε να κάνετε την υπόλοιπη εγκατάσταση με το χέρι.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian;" #. Tag: para #: preseed.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί " "ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης για το κατέβασμα πρόσθετων συστατικών του " "εγκαταστάτη, την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την ρύθμιση του " "αρχείου /etc/apt/sources.list για το εγκατεστημένο " "σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Η παράμετρος mirror/suite καθορίζει την σουίτα " "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Η παράμετρος mirror/udeb/suite καθορίζει την σουίτα " "για επιπρόσθετα συστατικά του εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη μόνο " "αν τα συστατικά πρέπει πραγματικά να μεταφορτωθούν από το δίκτυο και πρέπει " "να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του " "δίσκου initrd που αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη μέθοδο εγκατάστασης. Συνήθως " "ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τιμή οπότε δεν υπάρχει " "ανάγκη προσδιορισμού της απο εσάς." #. Tag: screen #: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Αν επιλέξετε ftp, δεν είναι απαραίτητο να ορίσετε τη συμβολοσειρά mirror/" "country.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Διανομή για εγκατάσταση.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του " "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" #. Tag: para #: preseed.xml:865 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The password for the root account and name and password for a first " #| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " #| "either clear text values or MD5 hashes." msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης " "για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για " "τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-" "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 hashes." #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " #| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " #| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " #| "security but it might also give a false sense of security as access to a " #| "MD5 hash allows for brute force attacks." msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " "ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση " "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από " "άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς " "η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute " "force attacks)." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" #| "# use sudo).\n" #| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" #| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" #| "\n" #| "# Root password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" #| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# To create a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" #| "#d-i passwd/username string debian\n" #| "# Normal user's password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" #| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" #| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" #| "\n" #| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" #| "# override that, use this.\n" #| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού " "χρήστη\n" "#θα είναι σε θέση να χρησιμοποιήσει την εντολή sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού " "χρήστη.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Για να δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Δημιουργία του πρώτου χρήστη με ένα συγκεκριμένο UID αντί του " "προκαθορισμένου.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Ο λογαριασμός χρήστη θα προστεθεί σε κάποιες δεδομένες αρχικές ομάδες " "χρηστών. Για να το\n" "# υπερσκελίσετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακά.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Οι μεταβλητές passwd/root-password-crypted και " "passwd/user-password-crypted μπορούν επίσης να " "προρυθμιστούν παίρνοντας σαν τιμή το !. Στην περίπτωση αυτή, " "ο αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχει ρυθμιστεί εναλλακτικός " "τρόπος που να επιτρέπει τις διάφορες διαχειριστικές ενέργειες ή την είσοδο " "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή " "την εντολή sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" "Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού " "(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:" #. Tag: screen #: preseed.xml:899 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" #. Tag: screen #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα " "περιεχόμενα του\n" "# /usr/share/zoneinfo/ για έγκυρες τιμές.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Ελέγχει αν θα χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο NTP για την ρύθμιση του " "ρολογιού στη διάρκεια της εγκατάστασης\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Ο εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί . Ο προκαθορισμένος είναι σχεδόν " "πάντα μια καλή επιλογή εδώ.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Διαμέριση" #. Tag: para #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Η χρήση προρύθμισης για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται σε ό," "τι υποστηρίζει το πρόγραμμα partman-auto. Μπορείτε να " "επιλέξετε την διαμέριση είτε του υπάρχοντος ελεύθερου χώρου σ' έναν δίσκο " "είτε ενός ολόκληρου δίσκου. Η διάταξη του δίσκου μπορεί να προσδιοριστεί από " "μια προκαθορισμένη \"συνταγή\" ή μια δική σας από ένα σχετικό αρχείο ή μια " "\"συνταγή\" που συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο προρυθμίσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Υποστηρίζεται η προρύθμιση προχωρημένων σχημάτων διαμέρισης με χρήση RAID, " "LVM και κρυπτογράφησης αλλά χωρίς την πλήρη ευελιξία που προσφέρει η " "διαμέριση στη διάρκεια μιας κανονικής χωρίς προρύθμιση εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Τα παραδείγματα που ακολουθούν προσφέρουν βασικές μόνο πληροφορίες για την " "χρήση \"συνταγών\" προρύθμισης. Για περισσότερες λεπτομέρεις δείτε τα αρχεία " "partman-auto-recipe.txt και partman-auto-raid-" "recipe.txt που περιλαμβάνονται στο πακέτο debian-" "installer. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον " "σύνδεσμο &d-i; source repository. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα πιθανόν να " "μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται " "οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα " "επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." #. Tag: title #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης" #. Tag: screen #: preseed.xml:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" #| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" #| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" #| "\n" #| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " #| "only\n" #| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " #| "device\n" #| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " #| "or\n" #| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" #| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" #| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" #| "# The presently available methods are:\n" #| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" #| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" #| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" #| "d-i partman-auto/method string lvm\n" #| "\n" #| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" #| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" #| "# warning. This can be preseeded away...\n" #| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" #| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" #| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" #| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" #| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" #| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" #| "\n" #| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" #| "# - atomic: all files in one partition\n" #| "# - home: separate /home partition\n" #| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" #| "\n" #| "# Or provide a recipe of your own...\n" #| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #| "can\n" #| "# just point at it.\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #| "\n" #| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " #| "one\n" #| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" #| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #| "# boot-root :: \\\n" #| "# 40 50 100 ext3 \\\n" #| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ /boot } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ / } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #| "# method{ swap } format{ } \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." #| "txt\n" #| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " #| "source\n" #| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" #| "# system labels, volume group names and which physical devices to " #| "include\n" #| "# in a volume group.\n" #| "\n" #| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " #| "provided\n" #| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" #| "d-i partman/choose_partition select finish\n" #| "d-i partman/confirm boolean true\n" #| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε την διαμέριση μόνο " "αυτού του χώρου.\n" "# Αυτό εφαρμόζεται μόνο αν η παράμετρος partman-auto/method (παρακάτω) δεν " "έχει καθοριστεί.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Εναλλακτικά μπορείτε να καθορίσετε έναν δίσκο για διαμέριση. Αν το σύστημα " "έχει μόνο\n" "# έναν δίσκο ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει εξ ορισμού αυτόν, διαφορετικά " "το όνομα της συσκευής\n" "# θα πρέπει να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs (π.χ. /dev/hda ή /dev/" "sda και όχι /dev/discs/disc9/disc).\n" "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA δίσκο:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πoυ θα " "χρησιμοποιήσετε.\n" "# Οι μέθοδοι που είναι προς το παρόν διαθέσιμες είναι:\n" "# - regular (\"κανονική\"): χρήση των συνηθισμένων τύπων κατατμήσεων για την " "αρχιτεκτονική σας\n" " # - lvm: χρήση λογικών τόμων LVM για την διαμέριση του δίσκου\n" " # -crypto: χρήση LVM σε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n" "# περιέχει ήδη μια παλιότερη διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει κανονικά μια\n" "# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID λογισμικού:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Όπως και για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις τρείς προκαθορισμένες συνταγές " "διαμέρισης:\n" "# - atomic: όλα τα αρχεία σε μία κατάτμηση\n" "# - home: ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" "# - multi: ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του d-i " "μπορείτε\n" "# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο προρυθμίσεων σε " "μια\n" "# (λογική) γραμμή. Το παράδειγμα που ακολουθεί δημιουργεί μια μικρή " "κατάτμηση /boot, κατάλληλο χώρο\n" "# swap, και χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο για την ριζική κατάτμηση:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται πλήρως στο αρχείο partman-auto-recipe." "txt.\n" "# που περιλαβάνεται στο πακέτο debian-installer ή διατίθεται στο αποθετήριο " "του πηγαίου κώδικα του D-I\n" "# Εκεί τεκμηριώνεται επίσης πώς μπορείτε να προσδιορίσετε ρυθμίσεις όπως οι " "ετικέττες\n" "# συστημάτων αρχείων, ονόματα λογικών τόμων ή ποιες φυσικές συσκευές να " "συμπεριλάβετετε \n" "# σε μια ομάδα τόμων.\n" "# Το επόμενο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς " "επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n" "# του έχετε υποδείξει τι να κάνει χρησιμοποιώντας μία από τις παραπάνω " "μεθόδους.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:956 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο προρύθμισης για να " "διαμορφώσετε κατατμήσεις σε συστοιχίες RAID λογισμικού (software RAID). " "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10, η δημιουργία degraded " "συστοιχιών και ο προσδιορισμός εφεδρικών συσκευών." #. Tag: para #: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub " "σε όλες τις συσκευές που χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε την ενότητα " "." #. Tag: para #: preseed.xml:970 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Είναι εύκολο να γίνει κάποιο λάθος με αυτόν τον τύπο αυτόματης διαμέρισης. " "Επίσης είναι η λειτουργικότητα που δοκιμάζεται σχετικά λιγότερο από τους " "προγραμματιστές του &d-i;. Η ευθύνη να γίνουν οι διάφορες συνταγές με σωστό " "τρόπο (ώστε να έχουν νόημα και να μην οδηγούν σε αντιφάσεις) ανήκει στον " "ίδιο τον χρήστη. Ελέγξτε το /var/log/syslog αν " "αντιμετωπίσετε προβλήματα." #. Tag: screen #: preseed.xml:980 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Η μέθοδος θα πρέπει να οριστεί σαν \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Προσδιορίστε τους δίσκους προς διαμέριση. Θα αποκτήσουν όλοι την ίδια " "διάταξη,\n" "# συνεπώς η μέθοδος θα δουλέψει μόνο αν οι δίσκοι έχουν το ίδιο μέγεθος.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Στη συνέχεια θα πρέπει να προσδιορίσετε τις φυσικές κατατμήσεις που θα " "χρησιμοποιηθούν.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Τέλος πρέπει να προσδιορίσετε πώς θα χρησιμοποιηθούν στη διαμόρφωση του " "RAID\n" "# οι κατατμήσεις που έχουν καθοριστεί από πριν. Θυμηθείτε να χρησιμοποιήσετε " "τους σωστούς αριθμούς\n" "# για τις λογικές κατατμήσεις.\n" "# Οι παράμετροι είναι:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Υποστηρίζονται επίπεδα RAID 0, 1, 5, 6 και 10. Οι συσκευές χωρίζονται με " "δίεση \"#\"\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Το επόμενο έχει σαν αποτέλεσμα την αυτόματη πραγματοποίηση της διαμέρισης " "από το πρόγραμμα partman χωρίς επιβεβαίωση.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Έλεγχος του πώς έχουν προσαρτηθεί οι κατατμήσεις" #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Συνήθως, τα συστήματα αρχείων προσαρτώνται χρησιμοποποιώντας σαν κλειδί ένα " "καθολικό και μοναδικό στοιχείο ταυτοποίησης (UUID). Αυτό επιτρέπει την ομαλή " "προσάρτησή τους ακόμα κι αν το όνομα της συσκευής που τους αντιστοιχεί " "αλλάξει.Τα στοιχεία αυτά (UUID) είναι μεγάλα σε μήκος και δύσκολο να " "διαβαστούν, συνεπώς αν προτιμάτε ο εγκαταστάτης μπορεί να προσαρτήσει τα " "συστήματα αρχείων με βάση τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών ή με βάση κάποια " "ταμπέλα που θα τους αποδόσετε. Αν ζητήσετε από τον εγκαταστάτη να γίνεται η " "προσάρτηση με βάση την ταμπέλα, οποιαδήποτε συστήματα αρχείων δεν έχουν μια " "τέτοια θα προσαρτηθούν με βάση το UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Συσκευές με σταθερές ονομασίες. όπως πχ. λογικοί τόμοι LVM, θα εξακολουθούν " "να χρησιμοποιούν τα παραδοσιακά ονόματά τους αντί των UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Τα παραδοσιακά ονόματα συσκευών μπορούν να αλλάζουν ανάλογα με τη σειρά με " "την οποία οι συσκευές ανακαλύπτονται από τον πυρήνα κατά την εκκίνηση, κάτι " "που μπορεί να προκαλέσει την προσάρτηση του λάθους συστήματος αρχείων. " "Ανάλογα, ενδέχεται να υπάρξει μια ασυμβατότητα με τις ταμπέλες των συσκευών " "αν συνδέσετε έναν καινούριο δίσκο ή έναν οδηγό δίσκου USB. Αν συμβεί κάτι " "τέτοιο, η συμπεριφορά του συστήματός σας κατά την εκκίνηση μπορεί να είναι " "απρόβλεπτη." #. Tag: screen #: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Ο προεπιλεγμένος τρόπος προσάρτησης είναι με βάση το UUID, αλλά μπορείτε " "επίσης να επιλέξετε \"traditional\" για\n" "# να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα συσκευών, ή \"label\" για να " "δοκιμάσετε τις ταμπέλες των συστημάτων αρχείων πριν\n" "# περάσετε στην μέθοδο με βάση τα UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." #. Tag: screen #: preseed.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# Ρυθμίστε το APT ώστε να μην εγκαθιστά εξ ορισμού συνιστώμενα πακέτα. Η " "χρήση αυτής της\n" "# επιλογής μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα μη πλήρες σύστημα και θα πρέπει " "να χρησιμοποιείται μόνο από πολύ\n" "# έμπειρους χρήστες.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν \n" " # δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κάποιος πυρήνας.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1031 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Ρύθμιση setup" #. Tag: para #: preseed.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Η ρύθμιση του αρχείου /etc/apt/sources.list και οι " "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο " "εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μπορείτε " "προαιρετικά να προσθέσετε και άλλες (τοπικές) \"αποθήκες\" πακέτων." #. Tag: screen #: preseed.xml:1040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" #| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" #| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" #| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" #| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" #| "# Values shown below are the normal defaults.\n" #| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" #| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" #| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" #| "\n" #| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" #| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" #| "# http://local.server/debian stable main\n" #| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" #| "# Enable deb-src lines\n" #| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" #| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " #| "or\n" #| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" #| "# sources.list line will be left commented out\n" #| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" #| "\n" #| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" #| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" #| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" #| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και συνεισφερόμενο " "λογισμικό.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό " "καθρέφτη.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "#Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες αναβαθμίσεων θα χρησιμοποιήσετε και προσδιορίστε " "τους δικτυακούς καθρέφτες που θα χρησιμοποιηθούν.\n" "#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι κανονικές προκαθορισμένες.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Επιπρόσθετα αποθετήρια πακέτων, local[0-9] διαθέσιμα\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#Ενεργοποίηση γραμμών για deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL για το δημόσιο κλειδί του τοπικού αποθετηρίου. Θα πρέπει να δώσετε ένα " "κλειδί\n" "#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για το μη πιστοποιημένο αποθετήριο και\n" "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "#Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n" "# με τη χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί\n" "#για την απενεργοποίηση αυτής της αυθεντικοποίησης. Προειδοποίηση: Μη " "ασφαλής, δεν συνίσταται.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #. Tag: para #: preseed.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων " "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται " "αυτό το κείμενο:" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "standard (standard tools)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1057 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "kde-desktop (KDE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "web-server (web server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "print-server (print server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1084 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " "επιβάλλοντας την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον τρόπο. " "Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " "Κανονικό σύστημα." #. Tag: para #: preseed.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Αν θέλετε να εγκαταστήσετε κάποια μεμονωμένα πακέτα επιπλέον από τα πακέτα " "που εγκαθίστανται από τις ομάδες πακέτων (tasks), μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο pkgsel/include. Η τιμή " "αυτής της παραμέτρου μπορεί να είναι μια λίστα πακέτων που διαχωρίζονται με " "άνω τελείες ή κενά, κάτι που επιτρέπει επίσης την εύκολη χρήση της στην " "γραμμή εντολών του πυρήνα." #. Tag: screen #: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Επιπλέον μεμονωμένα πακέτα για εγκατάσταση\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Καθορίζει το αν θα γίνει αναβάθμιση των πακέτων μετά τη διαδικασία " "debootstrap.\n" "# Επιτρεπόμενες τιμές: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να δώσουν αναφορά για το " "λογισμικό\n" "# που έχετε εγκαταστήσει και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή " "είναι να μην γίνεται μια τέτοια αναφορά,\n" "# αλλά η αποστολή τέτοιων αναφορών βοηθά το &debian; Project να προσδιορίζει " "το λογισμικό που είναι\n" "# πιο δημοφιλές ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD της διανομής.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen #: preseed.xml:1112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). " #| "If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " #| "this\n" #| "# too:\n" #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" #| "# To install no bootloader, " #| "uncomment this\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "\n" #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #| "MBR\n" #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #| "\n" #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " #| "other\n" #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #| "\n" #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #| "mbr,\n" #| "# uncomment and edit these lines:\n" #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" #| "# To install grub to multiple disks:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" #| "# To install to a particular device:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" #| "\n" #| "# Optional password for grub, either in clear text\n" #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" #| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" #| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" #| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής " "εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το " "lilo\n" "# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε " "καθόλου κάποιον φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε και\n" "# αυτή τη γραμμή:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Για να μην εγκαταστήσετε κανέναν " "φορτωτή εκκίνησης, αποσχολιάστε αυτή τη γραμμή\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Eίναι αρκετά ασφαλές να κάνετε την ακόλουθη επολογή που προκαλεί την " "αυτόματη εγκατάσταση του grub στο MBR\n" "# αν δεν ανιχνευθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν " "εντοπίσει και κάποιο άλλο\n" "# ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι πιθανόν να μην " "είναι εφικτή η εκκίνηση αυτού του ΛΣ.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία " "διαφορετική από το mbr,\n" "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Για εγκατάσταση του grub σε πολλαπλούς δίσκους:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Προαιρετικό συνθηματικό για το grub, είτε σε μη κρυπτογραφημένο κείμενο\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash, δείτε το grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους " "εκκίνησης για το\n" "# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του " "φορτωτή εκκίνησης).\n" "# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Ένα κλειδί (hash) MD5 για το συνθηματικό του grub " "μπορεί να παραχθεί με την εντολή grub-md5-crypt, η " "χρησιμοποιώντας την εντολή στο παράδειγμα της ενότητας ." #. Tag: title #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης" #. Tag: screen #: preseed.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "#Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα, οι συνήθεις εικονικές " "κονσόλες\n" "#(VT1-VT6) απενεργοποιούνται συνήθως στο αρχείο /etc/inittab. Αποσχολιάστε " "την επόμενη\n" "# γραμμή για να αποφύγετε κάτι τέτοιο.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Αποφύγετε αυτό το τελευταίο μήνυμα σχετικά με την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Αυτό θα αποτρέψει τον εγκαταστάτη από το να εξάγει το CD κατά την " "επανεκκίνηση,\n" "#κάτι που σε μερικές περιπτώσεις είναι χρήσιμο.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Έτσι μπορείτε να τερματίσετε τον εγκαταστάτη μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης, αλλά χωρίς\n" "# επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just alting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" #. Tag: screen #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # " "πάει καλά\n" "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n" "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # " "Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n" "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # " "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n" "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένων εντολών κατά την διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Μια πολύ ισχυρή και ευέλικτη επιλογή που προσφέρεται από τα εργαλεία " "προρύθμισης είναι η δυνατότητα εκτέλεσης εντολών ή σεναρίων σε συγκεκριμένα " "σημεία της εγκατάστασης." #. Tag: para #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# H προρύθμιση του d-i είναι από την φύση της μη ασφαλής. Κανένα στοιχείο " "στον εγκαταστάτη δεν ελέγχει\n" "# για προσπάθειες υπερχείλισης (buffer overflow) ή άλλες αδυναμίες στις " "τιμές ενός\n" "# αρχείου προρυθμίσεων όπως αυτό εδώ. Χρησιμοποιείτε αρχεία προρυθμίσεων " "μόνο από\n" "# τοποθεσίες που εμπιστεύεστε! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι " "γενικά χρήσιμο\n" "# να ένας τρόπος αυτόματης εκτέλεσης οποιασδήποτε εντολής κελύφους μέσα από " "τον εγκαταστάτη.\n" "\n" "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο το δυνατόν νωρίτερα, αμέσως μετά\n" "# το διάβασμα του αρχείου προρυθμίσεων.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Η εντολή αυτή εκτελείται ακριβώς πριν την εκκίνηση του προγράμματος " "διαμερισης. Πιθανόν να είναι\n" "# χρήσιμο να κάνετε προρύθμιση με το δυναμικό πρόγραμμα διαμέρισης που " "εξαρτάται από την κατάσταση\n" "# των δίσκων (που πιθανόν να μην είναι ορατή όταν εκτελείται πρώιμα σαν " "preseed/early_command).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον " "κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" "# άμεσα ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να " "εγκαταστήσετε εύκολα\n" "# πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα προορισμού\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Χρήση preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών" #. Tag: para #: preseed.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε την προρύθμιση για να αλλάξετε την " "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την " "διατύπωσή της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση seen " "πρέπει να οριστεί ξανά σαν false μετά τον καθορισμό μιας " "τιμής για την ερώτηση. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για " "όλες τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο " "preseed/interactive=true στο προτρεπτικό εκκίνησης. " "Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την εκσφαλμάτωση του αρχείου " "προρύθμισης." #. Tag: para #: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Σημειώστε ότι η παράμετρος ιδιοκτήτη του d-i θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται μόνο για μεταβλητές που χρησιμοποιούνται στον ίδιον τον " "εγκταταστάτη. Αντίθετα, για μεταβλητές που ανήκουν σε πακέτα εγκατεστημμένα " "στο σύστημα προορισμού, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το όνομα του πακέτου. " "Δείτε την υποσημείωση στο κεφάλαιο ." #. Tag: para #: preseed.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Αν κάνετε προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, μπορείτε να " "κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτά την αντίστοιχη ερώτηση χρησιμοποιώντας τον " "τελεστή ?=, δηλ. foo/" "bar?=value " "(ή owner:foo/bar?=value). Αυτό θα έχει " "φυσικά επίδραση μόνο σε παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που όντως " "εμφανίζονται στη διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι σε εσωτερικές παραμέτρους." #. Tag: para #: preseed.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης, χρησιμοποιήστε την παράμετρο " "εκκίνησης DEBCONF_DEBUG=5. Αυτό θα αναγκάσει το " "debconf να παράξει πολύ περισσότερες λεπτομέρειες " "σχετικά με τις τρέχουσες ρυθμίσεις κάθε μεταβλητής καθώς και σχετικά με την " "πρόοδό του στα διάφορα σενάρια εγκατάστασης του κάθε πακέτου." #. Tag: title #: preseed.xml:1207 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων προρυθμίσεων" #. Tag: para #: preseed.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε περισσότερα αρχεία προρυθμίσεων μέσα από ένα " "άλλο τέτοιο. Οποιεσδήποτε ρυθμίσεις στα αρχεία αυτά θα υπερισχύσουν των " "ρυθμίσεων που προϋπάρχουν από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό καθιστά " "εφικτό, για παράδειγμα, να βάλετε τις γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο στην " "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." #. Tag: screen #: preseed.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " "διαστήματα; θα\n" "# φορτωθούν όλα. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης " "δικές τους ντιρεκτίβες τύπου preseed/include\n" "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " "αρχείων, αυτές θεωρούνται ότι είναι\n" "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο προρυθμίσεων που τα " "περιλαμβάνει.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " "αρχείων προρυθμίσεων πριν\n" "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε " "τα md5sums\n" "# με την ίδια σειρά με τα αντίστοιχα αρχεία που πρόκειται να " "συμπεριληφθούν.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " "έξοδο τα ονόματα των\n" "# αρχείων προρυθμίσεων, τότε συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Και για τη μέγιστη ευελιξία, αυτό κατεβάζει ένα πρόγραμμα και το εκτελεί. " "Το πρόγραμμα\n" "# μπορεί να χρησιμοποιεί εντολές όπως η debconf-set για τον χειρισμό της " "βάσης δεδομένων του debconf.\n" "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα σενάρια, χωρισμένα από κενά " "διαστήματα\n" "# Σημειώστε ότι αν οι διαδρομές των ονομάτων των αρχείων των σεναρίων αυτών " "είναι σχετικές, θεωρούνται ότι είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο " "προρυθμίσεων που τα εκτελεί.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Είναι επίσης δυνατόν να έχετε αλυσιδωτή φόρτωση (chainload) από την φάση " "φόρτωσης της μνήμης δίσκου initrd ή της φόρτωσης του αρχείου προρυθμίσεων σ' " "αυτήν της δικτυακής προρύθμισης ορίζοντας τις παραμέτρους preseed/url στα " "αρχεία που προηγούνται. Αυτό θα προκαλέσει την πραγματοποίηση της δικτυακής " "προρύθμισης με το ανέβασμα του δικτύου. Θα πρέπει να είσαστε προσεκτικοί " "όταν κάνετε κάτι τέτοιο γιατί θα υπάρχουν δυο διαφορετικές εκτελέσεις της " "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει." #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο " "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για " "προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της " "εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό " "είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο " "αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης " "για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για " "τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-" "κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 hashes." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " "ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση " "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από " "άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς " "η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute " "force attacks)." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "#Παράκαμψη της δημιουργίας λογαριασμού χρήστη root (ο λογαριασμός απλού " "χρήστη\n" "#θα είναι σε θέση να χρησιμοποιήσει την εντολή sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "#Eναλλακτικά για να παρακάμψετε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού " "χρήστη.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Για να δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Δημιουργία του πρώτου χρήστη με ένα συγκεκριμένο UID αντί του " "προκαθορισμένου.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Ο λογαριασμός χρήστη θα προστεθεί σε κάποιες δεδομένες αρχικές ομάδες " "χρηστών. Για να το\n" "# υπερσκελίσετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακά.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού " "(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:" #. Tag: screen #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" msgstr "" "# Ρυθμίστε το APT ώστε να μην εγκαθιστά εξ ορισμού συνιστώμενα πακέτα. Η " "χρήση αυτής της\n" "# επιλογής μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα ένα μη πλήρες σύστημα και θα πρέπει " "να χρησιμοποιείται μόνο από πολύ\n" "# έμπειρους χρήστες.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν \n" " # δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κάποιος πυρήνας.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "desktop" #~ msgid "standard" #~ msgstr "Κανονικό σύστημα" #~ msgid "gnome-desktop" #~ msgstr "επιφάνεια εργασίας gnome" #~ msgid "kde-desktop" #~ msgstr "επιφάνεια εργασίας kde" #~ msgid "web-server" #~ msgstr "Server ιστοσελίδων" #~ msgid "print-server" #~ msgstr "Server εκτυπώσεων" #~ msgid "dns-server" #~ msgstr "server oνοματοδοσίας (dns-server)" #~ msgid "file-server" #~ msgstr "Server αρχείων" #~ msgid "mail-server" #~ msgstr "Server αλληλογραφίας" #~ msgid "sql-database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων SQL" #~ msgid "laptop" #~ msgstr "Φορητός υπολογιστής" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/random-bits.po0000664000000000000000000036034313672527655017757 0ustar # translation of random-bits.po to Greek # translation of random-bits.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2009. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009, 2010. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:26+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Διάφορα" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Συσκευές Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Στο Linux διάφορα ειδικά αρχεία μπορεί να βρίσκονται στον κατάλογο " "/dev. Τα αρχεία αυτά λέγονται αρχεία συσκευών και δεν " "συμπεριφέρονται όπως τα συνηθισμένα αρχεία. Οι πιο συνηθισμένοι τύποι " "αρχείων συσκευών είναι για συσκευές block και συσκευές χαρακτήρα " "(character). Τα αρχεία αυτά είναι διεπαφές για τον πραγματικό οδηγό (μέρος " "του πυρήνα του Linux) που με την σειρά του έχει την πρόσβαση στο αντίστοιχο " "υλικό. Ένας άλλος, λιγότερο συνηθισμένος, τύπος αρχείου συσκευής είναι ο " "λεγόμενος σωλήνωση (pipe). Τα πιο σημαντικά αρχεία " "συσκευών παραθέτονται στους πίνακες που ακολουθούν." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Πρώτος σκληρός δίσκος" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Δεύτερος σκληρός δίσκος" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format #| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Έβδομη κατάτμηση του δεύτερο σκληρού δίσκου" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Πρώτο CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Δεύτερο CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Ψευδοσυσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Οτιδήποτε γράφεται σ' αυτήν τη συσκευή θα εξαφανιστεί" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "παλΡύθμιση του ποντικιού" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux (με gpm) όσο " "και στο παραθυρικό περιβάλλον Χ. Συνήθως αυτό γίνεται απλά με την " "εγκατάσταση του ίδιου του gpm και του εξυπηρετητή X. " "Και τα δύο θα πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να χρησιμοποιούν το /dev/" "input/mice σαν συσκευή ποντικιού. Το σωστό πρωτόκολλο για το " "ποντίκι είναι το exps2 για το gpm, και το " "ExplorerPS/2 για το Χ. Τα αντίστοιχα αρχεία ρυθμίσεων " "είναι τα /etc/gpm.conf και /etc/X11/xorg." "conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Για να λειτουργήσει το ποντίκι σας θα πρέπει να φορτωθούν συγκεκριμένα " "αρθρώματα του πυρήνα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτά ανιχνεύονται " "αυτόματα, όχι όμως πάντα για παλιού τύπου σειριακά ποντίκια και ποντίκια " "διαύλου (bus mice) Τα σειριακά ποντίκια έχουν συνήθως μια " "διασύνδεση σε σχήμα-D με 9 οπές. Τα ποντίκια διαύλου έχουν μια στρογγυλή " "διασύνδεση με 8 ακίδες (8-pin), που δεν θα πρέπει να συγχέεται με την " "στρογγυλή διασύνδεση των 6 ακίδων ενός ποντικιού PS/2 ή την στρογγυλή " "διασύνδεση 4 ακίδων ενός ποντικιού ADB. , που είναι αρκετά " "σπάνια εκτός από πολύ παλιούς υπολογιστές. Περίληψη των αρθρωμάτων του " "πυρήνα του Linux που χρειάζονται για τους διαφορετικούς τύπους ποντικιών:" " Άρθρωμα " "Περιγραφή psmouse " "ποντίκια PS/2 (θα πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα) " " usbhid ποντίκια USB (θα πρέπει να ανιχνεύονται " "αυτόματα) sermouse Τα περισσότερα " "σειριακά ποντίκια logibm Ποντίκι " "διαύλου συνδεδεμένου σε μια κάρτα προσαρμογέα Logitech " "inport Ποντίκι διαύλου συνδεδεμένου σε κάρτα ATI ή " "Microsoft InPort Για να " "φορτώσετε ένα άρθρωμα οδηγού για ποντίκι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " "εντολή modconf command (από το ομώνυμο πακέτο) και " "ψάχνοντας στην κατηγορία kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα " "όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές " "στο αρχείο /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-button mouse emulation \n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Η βασική εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική amd64, περιλαμβάνοντας όλα τα " "συνηθισμένα πακέτα και χρησιμοποιώντας τον προεπιλεγμένο πυρήνα " "καταλαμβάνει μέχρι &std-system-size;MB χώρου στο δίσκο. Μια ελάχιστη βασική " "εγκατάσταση, χωρίς την επιλογή της ομάδας πακέτων Συνηθισμένο " "σύστημα, θα καταλάβει &base-system-size;MB.." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Και στις δυο περιπτώσεις αυτό είναι ο πραγματικός χώρος που θα " "χρησιμοποιηθεί στο δίσκο μετά το τέλος της εγκατάστασης " "και την διαγραφ των όποιων προσωρινών αρχείων. Δεν λαμβάνει υπόψιν επίσης " "την επιβάρυνση από το ίδιο το σύστημα αρχείων, για παράδειγμα από αρχεία " "journal. Αυτό σημαίνει ότι απαιτείται σημαντικά περισσότερος χώρος δίσκου " "τόσο κατά την εγκατάσταση όσο και για την κανονική " "χρήση του συστήματος." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude για " "τις εργασίες που εμφανίζονται στο tasksel. Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα " "έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης " "δυο καθηκόντων μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν " "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας " "GNOME, μπορείτε όμως να επιλέξετε εναλλακτικά γραφικά περιβάλλοντα είτε " "χρησιμοποιώντας ένα από τις συγκεκριμένες εικόνες CD είτε καθορίζοντας το " "επιθυμητό περιβάλλον εργασίας κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη (δείτε την " "ενότητα )." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Σημειώστε ότι θα χρειαστεί, όταν προσδιορίζετε το μέγεθος των κατατμήσεων, " "να προσθέσετε στο μέγεθος της συνηθισμένης εγκατάστασης όλα τα μεγέθη που " "παραθέτονται στον πίνακα. Το μεγαλύτερο ποσοστό από το μέγεθος του χώρου που " "εμφανίζεται σαν Installed size θα αφορά τους καταλόγους " "/usr και /lib. Το μέγεθος που " "αναγράφεται σαν Download size απαιτείται (προσωρινά) από τον " "κατάλογο /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Εργασία" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (προεπιλογή)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Φορητός υπολογιστής" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Διακομιστής SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Αν εγκαταστήσετε μια γλώσσα άλλη από τα Αγγλικά, το tasksel ίσως εγκαταστήσει αυτόματα ένα localization task, αν ένα τέτοιο είναι διαθέσιμο για την γλώσσα σας. Οι απαιτήσεις " "σε χώρο δίσκου διαφέρουν για κάθε γλώσσα. Θα πρέπει να αφήσετε συνολικά " "περίπου 350ΜΒ για κατέβασμα των πακέτων και εγκατάσταση." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; από ένα Σύστημα Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; από ένα υπάρχον " "from Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και " "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του " "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που " "αλλάζουν σε &debian-gnu; από διανομές όπως οι Redhat, Mandriva, και SUSE. " "Στην ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix " "και πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση $ " "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, " "ενώ το # αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο " "περιβάλλον &debian; chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο &debian; σύστημά σας σύμφωνα " "με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν " "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια " "εγκατάσταση &debian-gnu; με μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας. " "Είναι επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς δυσκολίες με " "υλικό που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα εκκίνησης ή " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε " "υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων " "του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του &debian; και " "του &arch-kernel; γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης " "εγκατάστασης. Δεν θα πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει " "σε ένα σύστημα που θα είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια " "συνηθισμένη εγκατάσταση. Θα πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η " "παρούσα διαδικασία σας δίνει τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός " "συστήματος. Πιθανόν να χρειάζονται επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή " "ρύθμισης." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας " "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα " "μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον &base-system-size;MB διαθέσιμου " "χώρου για μια εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;" "MB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το περιβάλλον X (και περισσότερα αν " "σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το " "GNOME ή το KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Στην συνέχεια, δημιουργήστε συστήματα αρχείων στις κατατμήσεις. Για " "παράδειγμα, για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στην κατάτμηση " "/dev/sda6 (που είναι η ριζική κατάτμηση του " "παραδείγματος μας): \n" "$ mke2fs -j /dev/sda6\n" ". Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα " "αρχείων ext2, παραλήψτε την παράμετρο -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Διαμορφώστε και ενεργοποιήστε μια κατάτμηση swap (αντικαταστήστε τον αριθμό " "της κατάτμησης μ' αυτόν της κατάτμησης swap του δικού σας συστήματος " "&debian;):\n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Προσαρτήστε μια κατάτμηση του δίσκου σαν " "/mnt/debinst (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το " "ριζικό σύστημα αρχείων (/) στο καινούριο σας σύστημα). " "Το όνομα του σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά γι' " "αυτό παρακάτω." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst " #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Αν θέλετε να έχετε μέρη του συστήματος αρχείων σας (πχ. /usr) προσαρτημένα " "σε διαφορετικές κατατμήσεις, θα πρέπει να δημιουργήσετε και να προσαρτήσετε " "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Εγκαθιστώντας με το debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του &debian;, και που " "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα " "&debian;, είναι το debootstrap. Χρησιμοποιεί " "ταwget και ar, αλλά κατά τ' άλλα " "εξαρτάται μόνο από το /bin/sh και βασικά εργαλεία του " "Unix/Linux Αυτά περιλαμβάνουν τα βασικά βοηθήματα του GNU " "και εντολές όπως οι sed, grep, " "tar και gzip. . " "Εγκαταστήστε τα wget και ar αν δεν " "είναι ήδη εγκατεστημένα στο υπάρχον σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε " "και εγκαταστήστε το debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε " "με το χέρι. Δημιουργήστε έναν κατάλογο εργασίας για να αποσυμπιέσετε εκεί το " "πακέτο .deb:\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" ". Το πακέτο debootstrap " "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του &debian; (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό " "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο debootstrap .deb από το pool, αντιγράψτε το πακέτο στον κατάλογο εργασίας, " "και εξάγετε από αυτό τα αρχεία που περιέχει. Πρέπει να έχετε προνόμια χρήστη " "root για να εγκαταστήσετε τα αρχεία αυτά." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv " #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Τρέξτε το debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Το debootstrap μπορεί, όταν το τρέξετε, να κατεβάσει τα " "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε " "το &archive-mirror;/debian στο παράδειγμα της εντολής " "που ακολουθεί με οποιονδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian;, κατά " "προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι " "καθρέφτες παραθέτονται στο ." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian-gnu; προσαρτημένου " "στο /cdrom, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου " "αντί του ενός http URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x." msgstr "" "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα ως αρχιτεκτονική ARCH στην εντολή debootstrap: amd64, arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64elή s390x." #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian " #. Tag: title #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " #| "chroot into it: \n" #| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" #| " After chrooting you may need to set the " #| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " #| "example:" msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Τώρα που έχετε ένα πραγματικό σύστημα &debian; στον δίσκο σας, αν και μάλλον " "πολύ βασικό, μπορείτε να κάνετε chroot σ' αυτό: " "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Μετά από το chrooting ίσως χρειαστείτε να " "ορίσετε το τερματικό σας με τρόπο ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα " "του &debian;, για παράδειγμα:" #. Tag: title #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Σ' αυτό το σημείο, ο κατάλογος /dev/ περιέχει μόνο " "μερικά βασικά αρχεία συσκευών. Για τα επόμενα βήματα της εγκατάστασης " "πιθανόν να χρειάζονται περισσότερα. Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για να " "κάνετε κάτι τέτοιο και το ποια μέθοδο θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται " "από το σύστημα ξενιστή που χρησιμοποιείτε για την εγκατάσταση, από το αν " "σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν αρθρωτό (modular) πυρήνα ή όχι και από το " "αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε δυναμικά (δηλ. με χρήση του udev) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα." #. Tag: para #: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές είναι:" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "εγκαταστήστε το πακέτο makedev και δημιουργήστε ένα and create a default " "set of static device files using (after chrooting)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:531 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή " "MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "προσαρτήστε δεσμευμένα (bind mount) τον κατάλογο /dev από το σύστημα ξενιστή " "στην κορυφή του καταλόγου /dev στο σύστημα στόχο. Σημειώστε ότι τα σενάρια " "postinst μερικών πακέτων προσπαθούν να δημιουργήσουν αρχεία συσκευών, οπότε " "η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή" #. Tag: title #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" #. Tag: para #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Εδώ είναι ένα δείγμα που μπορείτε να " "προσαρμόσετε στις ανάγκες σας: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Χρησιμοποιήστε την εντολή mount -a για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείίων που έχετε " "προσδιορίσει στο /etc/fstab, ή, για να προσαρτήσετε " "συστήματα αρχείων μεμονωμένα, χρησιμοποιήστε: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Αυτή τη στιγμή τα συστήματα &debian;έχουν σημεία " "προσάρτησης για αφαιρέσιμα μέσα στον κατάλογο /media, " "αλλά έχουν επίσης για λόγους συμβατότητας συμβολικούς δεσμούς στον κατάλογο " "/. Δημιουργήστε τους ανάλογα με τις ανάγκες σας, για " "παράδειγμα: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc " "πολλές φορές και σε διάφορα σημεία, αλλά το /proc είναι " "το πιο συνηθισμένο. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή mount -a, βεβαιωθείτε ότι προσαρτήσατε το σύστημα proc πριν συνεχίσετε:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Η εντολή ls /proc θα πρέπει τώρα να δείξει έναν μη-" "κενό κατάλογο. Σε περίπτωση αποτυχίας, μπορείτε να προσαρτήσετε το proc έξω " "από το chroot κατάλογο:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Ο ορισμός της τρίτης γραμμής του αρχείου /etc/adjtime " "σεUTC ή LOCAL καθορίζει αν το σύστημα θα " "ερμηνεύει την ώρα στο ρολόι του υπολογιστή ως ρυθμισμένης στην ζώνη UTC ή " "στην τοπική χρονική ζώνη αντίστοιχα. Οι ακόλουθες εντολές σας επιτρέπουν να " "κάνετε αυτή τη ρύθμιση.\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Αυτό είναι ένα δείγμα: " "\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Η ακόλουθη εντολή σας επιτρέπει να διαλέξετε τη " "χρονική ζώνη." #. Tag: screen #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:611 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para #: random-bits.xml:612 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο επεξεργαστείτε τα αρχεία /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" "hostname και /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Εισάγετε τις σχετικές οδηγίες για τον " "εξυπηρετητή ονοματοδοσίας και την αναζήτηση ονομάτων στο αρχείο /" "etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Ένα απλό παράδειγμα είναι το ακόλουθο:/" "etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Εισάγετε το όνομα υπολογιστή του συστήματός σας " "(από 2 έως 63 χαρακτήρες): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Και το ακόλουθο είναι ένα απλό παράδειγμα του " "αρχείου /etc/hosts με υποστήριξη για το πρωτόκολλο " "IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, " "θα πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο " "/etc/modules με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη " "διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα " "της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Ρύθμιση του Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ στοιχειώδες αρχείο /" "etc/apt/sources.list που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε " "επιπλέον πακέτα. Πιθανόν να θέλετε όμως να προσθέσετε κάποιες επιπλέον " "πηγές, για παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας: " "\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" ". Βεβαιωθείτε ότι αφού κάνατε τις αλλαγές στην " "λίστα των πηγών τρέξατε aptitude update." #. Tag: title #: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε την τοπικοποίησή σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα " "διαφορετική από τα Αγγλικά, εγκαταστήστε το πακέτο υποστήριξης " "locales και ρυθμίστε το. Προς το παρόν συνιστάται η " "χρήση της τοπικοποίησης UTF-8. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο σας (αν είναι " "απαραίτητο):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration " #. Tag: para #: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να ορίσετε το πληκτρολόγιο όσο είσαστε στο " "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση." #. Tag: title #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Αν θέλετε να εκκινήσετε αυτό το σύστημα το πιθανότερο χρειάζεστε έναν πυρήνα " "&arch-kernel; και έναν φορτωτή εκκίνησης. Προσδιορίστε διαθέσιμα πακέτα με " "πυρήνες με την εντολή:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage; " #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο για τον πυρήνα της επιλογής σας " "χρησιμοποιώντας το κατάλληλο όνομα." #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian-gnu; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον " "φορτωτή εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια " "ριζική κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία debootstrap δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την εντολή aptitude μέσα από το chroot " "σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para #: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Δείτε το info grub " "ήman lilo.conf για οδηγίες σχετικά με τη " "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. Αν διατηρήσετε το σύστημα που " "χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του &debian;, προσθέστε απλά την " "πληροφορία για το εγκατεστημένο &debian; στο υπάρχον αρχείο του " "grubmenu.lst ή στο lilo." "conf. Για το lilo.conf, μπορείτε επίσης να " "το αντιγράάψετε στο νέο σύστημα και να το διορθώσετε εκεί. Μετά από τις " "διορθώσεις, καλέστε την εντολή lilo (θυμηθείτε ότι θα " "χρησιμοποιήσει το αρχείο lilo.conf σε σχέση με το " "σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)." #. Tag: para #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Η εγκατάσταση και ρύθμιση του grub είναι τόσο εύκολη " "όσο το να εκτελέσετε: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το " "grub (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου " "sda). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και " "λειτουργικό αρχείο /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό προϋποθέτει ότι έχει δημιουργηθεί ένα αρχείο συσκευής " "/dev/sda. Υπάρχουν εναλλακτικοί τρόποι να εγκαταστήσετε " "το grub, αλλά είναι έξω από τους στόχους αυτού του " "παραρτήματος." #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Εδώ είναι ένα /etc/lilo.conf σαν παράδειγμα:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Ελέγξτε με man yaboot.conf για οδηγίες σχετικά με τη " "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για " "την εγκατάσταση του &debian;, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση " "του &debian; στο υπάρχον αρχείο σας yaboot.conf. " "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και " "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι " "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο yaboot.conf σχετικά με το " "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Εδώ είναι ένα βασικό yaboot.conf σαν παράδειγμα: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε ide0: αντί για hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, no-c-format #| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "" "Απομακρυσμένη πρόσβαση: Εγκαθιστώντας με SSH και καθορίζοντας την πρόσβαση" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# aptitude install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Τελευταίες πινελιές" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ βασικό. " "Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο ώριμο, υπάρχει μια εύκολη μέθοδος " "για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με standard προτεραιότητα: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Φυσικά, μπορείτε απλά να χρησιμοποιήσετε το " "aptitude για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." #. Tag: para #: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Μετά την εγκατάσταση θα υπάρχουν πολλά πακέτα που θα έχουν κατέβει στον " "κατάλογο /var/cache/apt/archives/. Μπορείτε να " "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean " #. Tag: title #: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:837 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; σε έναν " "υπολογιστή χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή " "σαν πύλη συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και " "καλώδιο Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' " "ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian; (πχ. " "στο Διαδίκτυο)." #. Tag: para #: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP " "χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up " "σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και " "192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας " "αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο " "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη " "μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το )." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική " "διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας " "όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι " "io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται target, στον " "οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε ." #. Tag: para #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται " "αφετηρία, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." #. Tag: para #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το PLIP-Install-HOWTO για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό " "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." #. Tag: title #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" #. Tag: para #: random-bits.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα " "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" #. Tag: para #: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Εκκινήστε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει σε " "κατάσταση ειδικού (expert). Εισάγετε expert στο " "προτρεπτικό εκκίνησης. Αν χρειάζεται να θέσετε παραμέτρους για αρθρώματα του " "πυρήνα, θα πρέπει επίσης να το κάνετε στο προτρεπτικό εκκίνησης. Για " "παράδειγμα, για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη και να ορίσετε τιμές για τις " "επιλογές io και irq του αρθρώματος parport_pc, " "εισάγετε τα παρακάτω στο προτρεπτικό εκκίνησης: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Ακολουθούν οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν " "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Επιλέξτε plip-modules από την λίστα. Αυτό θα " "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" #. Tag: para #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Αν το σύστημα προορισμού έχει μια κάρτα δικτύου, θα " "εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν " "θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την " "σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται " "στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα " "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο " "εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια " "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου " #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Διεύθυνση IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Διεύθυνση Point-to-point 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Διευθύνσεις των διακομιστών ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες " "διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο " "/etc/resolv.conf). " #. Tag: title #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "" "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "Σε μερικές χώρες το PPP over Ethernet (PPPoE) είναι ένα συνηθισμένο " "πρωτόκολλο για ευρυζωνικές (ADSL ή καλωδιακές) συνδέσεις σε έναν Παροχέα " "Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP). H ρύθμιση μιας δικτυακής σύνδεσης με χρήση PPPoE " "δεν υποστηρίζεται εξ' ορισμού στον εγκαταστάτη, αλλά μπορείτε να την " "πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Η ρύθμιση της σύνδεσης PPPoE που κάνετε στην διάρκεια της εγκατάστασης θα " "είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα " "(δείτε το )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης και χρήσης PPPoE κατά την διάρκεια της " "εγκατάστασης. θα χρειαστείτε να κάνετε την εγκατάσταση με μία από τις " "εικόνες CD-ROM/DVD που είναι διαθέσιμες. Δεν υποστηρίζεται για άλλες " "μεθόδους εγκατάστασης (πχ. netboot ή δισκέττες)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Η εγκατάσταση με χρήση PPPoE είναι λίγο πολύ η ίδια με οποιαδήποτε άλλη " "εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Εκκινήστε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο εκκίνησης modules=ppp-" "udeb. Δείτε την ενότητα για πληροφορίες σχετικά με την προσθήκη παραμέτρων " "εκκίνησης. . Αυτό διασφαλίζει ότι η συνιστώσα που είναι " "απαραίτητη για την ρύθμιση του PPPoE (ppp-udeb) θα " "φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Ακολουθήστε τα συνηθισμένα αρχικά βήματα της εγκατάστασης (επιλογή γλώσσας, " "χώρας και πληκτρολογίου; την φόρτωση των επιπρόσθετων συνιστωσών του " "εγκαταστάτη Η συνιστώσα ppp-udeb " "φορτώνεται σαν μια από τις επιπρόσθετες συνιστώσες σ'αυτό το βήμα. Αν θέλετε " "να κάνετε την εγκατάσταση με μέση ή χαμηλή προτεραιότητα (κατάσταση έμπειρου " "χρήστη), μπορείτε επίσης να επιλέξετε την συνιστώσα ppp-udeb με το χέρι αντί να εισάγετε την παράμετρο modules " "στο προτρεπτικό εκκίνησης. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Το επόμενο βήμα είναι η ανίχνευση του υλικού για το δίκτυο, ώστε να " "αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Μετά από αυτό αρχίζει ουσιαστικά η ρύθμιση του PPPoE. Ο εγκαταστάτης θα " "ψάξει για όλες τις διεπαφές Ethernet που έχουν ανιχνευθεί σε μια προσπάθεια " "να βρει έναν PPPoE concentrator (ένα είδος εξυπηρετητή που χειρίζεται " "συνδέσεις PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Είναι πιθανόν ο concentrator να μην μπορεί να βρεθεί με την πρώτη " "προσπάθεια. Αυτό συμβαίνει περιστασιακά σε αργά ή φορτωμένα δίκτυα ή με " "ελλατωματικούς εξυπηρετητές. Στις περισσότερες περιπτώσεις μια δεύτερη " "προσπάθεια να ανιχνευθεί ο concentrator θα είναι επιτυχής; για να " "ξαναπροσπαθήσετε, επιλέξτε Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης " "PPPoE από το κύριο μενού του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Αφού έχει βρεθεί ένας concentrator, ο χρήστης θα δει την προτροπή να εισάγει " "τις πληροφορίες του λογαριασμού (το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης " "για την σύνδεση PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Στο σημείο αυτό ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που έχουν " "δοθεί για την πραγματοποίηση της σύνδεσης PPPoE. Αν δόθηκαν οι σωστές " "πληροφορίες, η σύνδεση PPPoE θα ρυθμιστεί και ο εγκαταστάτης θα μπορεί να " "την χρησιμοποιήσει για να γίνει η σύνδεση στο Διαδίκτυο και να ανακτήσει " "πακέτα από αυτό (αν είναι απαραίτητο). Αν οι πληροφορίες για τον λογαριασμό " "δεν είναι σωστές ή εμφανιστεί κάποιο λάθος, ο εγκαταστάτης θα σταματήσει, " "αλλά μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια για την ρύθμιση επιλέγοντας " "Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE από το " "μενού." #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει κάποια επικάλυψη ανάμεσα στις ομάδες πακέτων \"Φορητός υπολογιστής" #~ "\" και \"Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας\". Αν εγκαταστήσετε και τις δύο, " #~ "η ομάδα πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου " #~ "στον δίσκο." #~ msgid "" #~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " #~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " #~ "need to install SSH and set a password for root:" #~ msgstr "" #~ "Σε περίπτωση που μπορείτε να μπείτε σε ένα σύστημα μέσω μιας κονσόλας, " #~ "μπορείτε να παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα μπορεί να είναι " #~ "προσβάσιμο μέσω του δικτύου αργότερα, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH " #~ "και να ορίσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root:" #~ msgid "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "Η γραφική έκδοση του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη μόνο σε έναν " #~ "περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. " #~ "Η λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με " #~ "αυτήν του συνηθισμένου εγκαταστάτη καθώς χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια " #~ "προγράμματα, αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "Αν και η λειτουργικότητα είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει " #~ "παρ' όλα αυτά μερικά αξιοσημείωτα πλεονεκτήματα. Το κυριότερο είναι ότι " #~ "υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, δηλαδή εκείνες που χρησιμοποιούν ένα " #~ "σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορούν να εμφανιστούν με το συνηθισμένο " #~ "frontend newt. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα " #~ "χρηστικότητας όπως την επιλογή χρήσης ενός ποντικιού, και σε μερικές " #~ "περιπτώσεις αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο " #~ "οθόνη." #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD καθώς και " #~ "με τα μέσα της μεθόδου εγκατάστασης από σκληρό δίσκο. Για να ξεκινήσετε " #~ "τον γραφικό εγκαταστάτη απλά κάνετε την σχετική επιλογή από το μενού " #~ "εκκίνησης. Στην κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη και \"διάσωσης\" ο γραφικός " #~ "εγκαταστάτης είναι επιλέξιμος από το μενού Προχωρημένες επιλογές. Οι επιλογές installgui, " #~ "expertgui και rescuegui που " #~ "υπήρχαν παλιότερα μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό " #~ "εκκίνησης που εμφανίζεται μετά την επιλογή Βοήθεια από το " #~ "μενού εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί " #~ "δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική mini " #~ "εικόνα ISO Την εικόνα mini ISO " #~ "μπορεί να κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του &debian; όπως " #~ "περιγράφεται στην ενότητα . " #~ "Κοιτάξτε για το αρχείο gtk-miniiso. , " #~ "που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο " #~ "μια πειραματική εικόνα ISO mini του γραφικού εγκαταστάτη. Η εικόνα ISO mini μπορεί να " #~ "μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην " #~ "ενότητα . Κοιτάξτε για το αρχείο " #~ "gtk-miniiso. . Θα πρέπει να δουλεύει σε " #~ "όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον " #~ "απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να " #~ "εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει " #~ "από τον συνηθισμένο εγκαταστάτη:&minimum-memory-gtk;. Αν δεν υπάρχει " #~ "επαρκής μνήμη διαθέσιμη θα περάσει αυτόματα στο συνηθισμένο frontend." #~ "newt." #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι κάτω από &minimum-memory; " #~ "υπάρχει η πιθανότητα να μην μπορεί καν να εκκινηθεί ο γραφικός " #~ "εγκαταστάτης, ενώ η εκκίνηση του συνηθισμένου εγκαταστάτη μπορεί να " #~ "γίνεται κανονικά. Η χρήση του τελευταίου είναι η ενδεδειγμένη για " #~ "συστήματα με λίγη διαθέσιμη μνήμη." #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "Όπως αναφέρθηκε ήδη, ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά όπως ο " #~ "συνηθισμένος εγκαταστάτης και συνεπώς το υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου " #~ "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σας καθοδηγήσει στην διαδικασία " #~ "εγκατάστασης.+ and -" #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, " #~ "υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια " #~ "συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή " #~ "χωρών από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα + και -. Για ερωτήσεις στις οποίες μπορείτε να " #~ "επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) θα " #~ "πρέπει πρώτα να φτάσετε με το tab στο κουμπί &BTN-CONT; αφού κάνετε τις " #~ "επιλογές σας. Το πάτημα του enter θα προκαλέσει την εναλλαγή της επιλογής " #~ "και όχι την ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;." #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Αν ένας διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίας βοήθειας, θα " #~ "εμφανιστεί ένα κουμπί Help. Οι πληροφορίες " #~ "βοήθειας μπορούν είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το κουμπί αυτό " #~ "είτε πατώντας το πλήκτρο F1." #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το " #~ "πλήκτρο Ctrl ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα " #~ "Χ. Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT2 (όπου και το πρώτο " #~ "κέλυφος για εκσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε: " #~ "Ctrl Left Alt F2 . Ο γραφικός εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς " #~ "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό Left Alt F5 για να επιστρέψετε σ' αυτόν." #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color " #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" #~ "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν πυρήνα από πακέτο, πιθανόν να θέλετε " #~ "να δημιουργήσετε πριν απ' αυτό το αρχείο ρύθμισης /etc/kernel-" #~ "img.conf. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgstr "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no " #~ msgid "" #~ "For detailed information about this file and the various options, consult " #~ "its man page which will be available after installing the " #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" #~ "Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με το αρχείο αυτό και τις διάφορες " #~ "επιλογές, συμβουλευτείτε την σελίδα χρήσης του (man page) που θα είναι " #~ "διαθέσιμη μετά την εγκατάσταση του πακέτου kernel-package. Προτείνουμε να ελέγξετε ότι οι τιμές είναι κατάλληλες για το " #~ "σύστημά σας." #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " If you did not create a /etc/kernel-" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" #~ "Στη συνέχεια εγκαταστήστε το πακέτο πυρήνα της επιλογής σας " #~ "χρησιμοποιώντας το όνομα του πακέτου.\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ ". Αν δεν δημιουργήσατε ένα αρχείο /" #~ "etc/kernel-img.conf πριν την εγκατάσταση ενός ήδη " #~ "πακεταρισμένου πυρήνα, πιθανόν να σας γίνουν κάποιες ερωτήσεις σχετικά μ' " #~ "αυτόν στην διάρκεια της εγκατάστασής του." #~ msgid "" #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "Ανάλογα με τον φορτωτή εκκίνησης που επιλέξατε μπορείτε τώρα να κάνετε " #~ "μερικές επιπρόσθετες αλλαγές στο αρχείο /etc/kernel-img.conf." #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " #~ "do_bootloader option to no. And to " #~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " For the lilo " #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" #~ "Για τον φορτωτή εκκίνησης grub θα πρέπει να " #~ "ορίσετε την επιλογή do_bootloader σε no. Και για την αυτόματη ενημέρωση του αρχείου /boot/grub/" #~ "menu.lst με την εγκατάσταση ή αφαίρεση πυρήνων του Debian, " #~ "προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: \n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " Για τον φορτωτή εκκίνησης lilo η τιμή της επιλογής do_bootloader θα " #~ "πρέπει να παραμείνει yes." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/using-d-i.po0000664000000000000000000134225513672527655017337 0ustar # translation of using-d-i.po to Greek # translation of using-d-i.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # galaxico , 2007. # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-05 13:45+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Πώς λειτουργεί ο Εγκαταστάτης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Ο Εγκαταστάτης του &debian; αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων " "συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την " "εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για " "τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας " "την προτεραιότητα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Σε μια τυπική εγκατάσταση, μόνο οι απαραίτητες (υψηλής προτεραιότητας) " "ερωτήσεις θα ερωτηθούν. Αυτό θα έχει ως αποτέλεσμα την αυτοματοποίηση της " "διαδικασίας εγκατάστασης με μικρή συμμετοχή του χρήστη. Τα συστατικά " "εκτελούνται διαδοχικά και η σειρά εκτέλεσής τους καθορίζεται κυρίως από τη " "μέθοδο της εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και την αρχιτεκτονική σας. Ο " "εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει προκαθορισμένες τιμές για ερωτήσεις που δεν " "εμφανίζονται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Αν υπάρχει πρόβλημα ο χρήστης θα δει μια οθόνη σφάλματος, και αμέσως μετά θα " "εμφανιστεί το μενού του εγκαταστάτη, ώστε να είναι δυνατή η επιλογή κάποιας " "εναλλακτικής εργασίας. Αν δεν υπάρξουν προβλήματα, ο χρήστης δε θα δει ποτέ " "το μενού του εγκαταστάτη, παρά μόνο τις ερωτήσεις κάθε συστατικού με τη " "σειρά. Οι ειδοποιήσεις σοβαρών σφαλμάτων ορίζονται με προτεραιότητα " "κρίσιμη ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Μπορείτε να επηρεάσετε μερικές από τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του " "εγκαταστάτη εισάγοντας τις κατάλληλες παραμέτρους κατά την εκκίνηση του &d-" "i; Αν, για παράδειγμα, θέλετε να εξαναγκάσετε μια ρύθμιση στατικού δικτύου " "(εξ' ορισμού χρησιμοποιούνται η αυτόματη ρύθμιση IPv6 ή το DHCP αν είναι " "διαθέσιμα), μπορείτε να προσθέσετε την παράμετρο netcfg/" "disable_autoconfig=true. Δείτε το για τις διαθέσιμες επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που " "χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να " "εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε " "τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την " "παράμετρο εκκίνησης priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα " "του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον " "εγκαταστάτη σε κατάσταση expert. Αυτό μπορεί να γίνει είτε " "χρησιμοποιώντας την εντολή expert για την εκκίνηση του " "εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης priority=low. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες " "διεπαφή χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " "Γραφική εγκατάσταση στο αρχικό μενού εκκίνησης. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ " "συμβουλευθείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you select the Graphical install " "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες " "διεπαφή χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " "Γραφική εγκατάσταση στο αρχικό μενού εκκίνησης. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ " "συμβουλευθείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο εγκαταστάτης χρησιμοποιεί μια διεπαφή χρήστη " "βασισμένη σε χαρακτήρες και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή χρήστη δεν είναι " "προς το παρόν διαθέσιμη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Στο βασισμένο σε χαρακτήρες περιβάλλον δεν υποστηρίζεται η χρήση ενός " "ποντικιού. Εδώ είναι που μπορείτε βα χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα για την " "πλοήγηση στους διάφορους διαλόγους. Το πλήκτρα Tab ή το " "δεξί βέλος κινούν τον δρομέα προς τα εμπρός, " "ενώ ο συνδυασμός Shift Tab ή το αριστερό βέλος κινούν τον δρομέα προς τα " "πίσω, μέσα από τα εμφανιζόμενα κουμπιά και επιλογές. Τα " "πλήκτρα πάνω και κάτω επιλέγουν " "διαφορετικά αντικείμενα από μία διατρέξιμη λίστα επιλογών αλλά διατρέχουν " "και την ίδια τη λίστα. Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε το " "πλήκτρο κάποιου γράμματος για να μετακινηθείτε κατευθείαν στο κομμάτι της " "λίστας του οποίου τα αντικείμενα αρχίζουν με το συγκεκριμένο αυτό γράμμα, " "ενώ με τα πλήκτρα Pg-Up και Pg-Down " "μπορείτε να διατρέξετε τη λίστα ανά ενότητες. Το πλήκτρο space επιλέγει αντικείμενα όπως ένα κουτί ελέγχου (checkbox). " "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Μερικοί διάλογοι πιθανόν να προσφέρουν επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας. Αν " "είναι διαθέσιμη βοήθεια, αυτό θα υποδεικνύεται στην τελευταία γραμμή της " "οθόνης με την εμφάνιση του μηνύματος ότι οι σχετικές πληροφορίες είναι " "προσβάσιμες πατώντας το πλήκτρο F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Η αρχιτεκτονική S/390 δεν υποστηρίζει εικονικές κονσόλες. Μπορείτε να " "ανοίξετε μια δεύτερη και τρίτη συνεδρία ssh για να δείτε τα αρχεία " "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." #. Tag: para #: using-d-i.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε " "πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας Left AltF4 (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο " "Alt πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης F4 ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το " "συνδυασμό πλήκτρων Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο /var/log/syslog. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο " "/var/log/installer/syslog του νέου σας συστήματος. Στη " "διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης " "στο /var/log/ και στο /var/log/installer/ μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " #| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " #| "that help information can be accessed by pressing the F1 " #| "key." msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Μερικοί διάλογοι πιθανόν να προσφέρουν επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας. Αν " "είναι διαθέσιμη βοήθεια, αυτό θα υποδεικνύεται στην τελευταία γραμμή της " "οθόνης με την εμφάνιση του μηνύματος ότι οι σχετικές πληροφορίες είναι " "προσβάσιμες πατώντας το πλήκτρο F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του " "σκοπού του καθενός. Στο θα βρείτε " "λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την " "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα " "συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα " "το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία " "προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η " "προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν " "εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η " "προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας " "επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού " "εμφανίζεται." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πατώντας επανειλημμένα το " "πλήκτρο &BTN-GOBACK; κάνοντας όλη τη διαδρομή προς τα πίσω από το συστατικό " "που τρέχετε εκείνη τη στιγμή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser " #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της " "εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές " "ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην " "επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι " "πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα " "αγγλικά." #. Tag: term #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " "μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Ανιχνεύει αυτόματα το μεγαλύτερο μέρος του υλικού του συστήματος, " "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg " #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί " "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Αναζητά εικόνες ISO (.iso files) στους σκληρούς δίσκους." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του &debian;. Ο χρήστης " "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να " "βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα " "επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη " "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " "τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη " "προνομιούχου (non-root) χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "προγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, " "και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης " "ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή " "υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που " "προτιμάται από το &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας " "πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." #. Tag: term #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του LVM (Logical " "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software " "RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" " "RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές " "κάρτες." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer " #. Tag: para #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον " "υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον &debian-gnu; μετά από την " "επανεκκίνησή του." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο " "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Χρήση του tasksel για την επιλογή και την εγκατάσταση " "επιπρόσθετου λογισμικού." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή " "της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του " "φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον " "κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την " "έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο " "χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την " "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης " "στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη " "χρήση &arch-kernel; χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί " "φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό " "λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω " "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " "κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς " "αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους " "προγραμματιστές του &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του " "εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι " "αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται " "στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε " "εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται " "εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό " "σας. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του &debian; και Ρύθμιση του Υλικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του &debian; έχει ξεκινήσει και είστε " "μπροστά στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; " "είναι ακόμα αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του " "υπολογιστή σας, την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία " "που πρόκειται να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά " "ευφυής, μπορεί να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να " "εντοπίσει τα υπόλοιπα συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος " "του σ' ένα αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα " "να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να " "προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την " "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του " "σταδίου τον έλεγχο για υλικό. Την πρώτη φορά " "συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για " "να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). " "Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην " "διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού " "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των " "συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν " "απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα " "κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα " "αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα για " "περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:496 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης " "μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει " "μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι " "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στο σύστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από " "τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η " "εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να " "κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση " "της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση " "μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την " "ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του " "συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον " "συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που " "επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει " "την αποτυχία της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, " "συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap " "(64–128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη " "αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα " "ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία " "εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την " "απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα " "του δίσκου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να " "προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον " "πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν " "αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων Out of memory στην κονσόλα " "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος " "αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν " "υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, " "προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που " "είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια " "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Είναι δυνατόν να αναγκάσετε τον εγκαταστάτη να χρησιμοποιήσει ένα υψηλότερο " "επίπεδο lowmem από αυτό που καθορίζεται με βάση την διαθέσιμη μνήμη κάνοντας " "χρήση της παραμέτρου εκκίνησης lowmem όπως περιγράφεται στην " "ενότητα ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Τις πιο πολλές φορές οι πρώτες ερώτησεις που θα σας γίνουν αφορούν την " "επιλογή των παραμέτρων τοπικοποίησης που θα χρησιμοποιηθούν τόσο στην " "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι " "τοπικοποίησης συνίστανται στη γλώσσα, την τοποθεσία και το σύνολο τοπικών " "ρυθμίσεων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας " "εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων " "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση " "στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την " "προεπιλεγμένη γλώσσα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Η γεωγραφική τοποθεσία που έχετε επιλέξει (τις περισσότερες περιπτώσεις μια " "χώρα) θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή " "της σωστής χρονικής ζώνης και του καθρέφτη της αρχειοθήκης του &debian; που " "είναι κατάλληλος για την χώρα αυτή. Η γλώσσα και η χώρα επιλογής θα " "βοηθήσουν επίσης από κοινού στον καθορισμό της προεπιλεγμένης τοπικοποίησης " "για το σύστημά σας και στην επιλογή της σωστής διάταξης πληκτρολογίου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των " "γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την " "γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται " "επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως " "προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια " "πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών " "ρυθμίσεων C αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών " "ρυθμίσεων C θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα " "Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη " "τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γεωγραφική σας τοποθεσία. Αν " "επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε περισσότερες από " "μια χώρες Με τεχνικούς ορούς: αν υπάρχουν πολλαπλά σύνολα " "τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. , θα δείτε μια λίστα με αυτές τις χώρες μόνο. Για να επιλέξετε μια " "χώρα που δεν βρίσκεται στη λίστα αυτή, επιλέξτε Άλλες (είναι η τελευταία επιλογή) από το μενού. Θα δείτε τότε μια " "λίστα των ηπείρων. Επιλέγοντας μια ήπειρο θα μεταφερθείτε σε μια λίστα με " "τις χώρες που είναι σχετικές με αυτήν την ήπειρο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Αν η γλώσσα που επιλέξατε αντιστοιχεί σε μια μοναδική χώρα, θα δείτε μια " "λίστα με τις χώρες της ηπείρου ή της περιοχής στην οποία ανήκει η χώρα αυτή, " "η οποία θα εμφανιστεί ως προεπιλεγμένη. Χρησιμοποιήστε το κουμπί " "Πίσω για να επιλέξετε χώρες από άλλες ηπείρους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Είναι σημαντικό να επιλέξετε τη χώρα στην οποία ζείτε ή βρίσκεστε καθώς η " "επιλογή αυτή καθορίζει και τη χρονική ζώνη για το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Αν επιλέξατε έναν συνδυασμό γλώσσας και χώρας για τον οποίον δεν έχει " "καθοριστεί μια τοπικοποίηση, ενώ υπάρχουν πολλαπλές τέτοιες για την " "συγκεκριμένη γλώσσα, τότε ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει να επιλέξετε ποια " "από τις τοπικοποιήσεις προτιμάτε να είναι η προκαθορισμένη για το σύστημα " "εγκατάστασης. Σε εγκατάσταση μεσαίας ή χαμηλής " "προτεραιότητας μπορείτε πάντα να επιλέξετε το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων που " "προτιμάτε από αυτά που είναι διαθέσιμα για την γλώσσα της επιλογής σας (αν " "υπάρχουν περισσότερα από ένα). . Σε όλες τις άλλες " "περιπτώσεις θα γίνει προεπιλογή μιας τοπικοποίησης με βάση τη γλώσσα και τη " "χώρα που έχετε επιλέξει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Κάθε προκαθορισμένη τοπικοποίηση που έχει επιλεχθεί σύμφωνα με την " "προηγούμενη παράγραφο θα χρησιμοποιήσει UTF-8 για την " "κωδικοποίηση των χαρακτήρων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση με χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα " "επιλογής και παραγωγής επιπρόσθετων τοπικοποιήσεων, συμπεριλαμβανομένων των " "λεγόμενων κληρονομιάς (legacy) Πρόκειται " "για τοπικοποιήσεις που δεν χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση UTF-8, αλλά κάποιο " "από τα παλιότερα πρότυπα για την κωδικοποίηση χαρακτήρων όπως για παράδειγμα " "το ISO 8859-1 (που χρησιμοποιούνται από τις Δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες) ή " "το EUC-JP (σε χρήση για τα Ιαπωνικά). , για το " "εγκατεστημένο σύστημα. Αν επιλέξετε κάτι τέτοιο, θα ερωτηθείτε ποια από τις " "επιλεγμένες τοπικοποιήσεις θα είναι η προκαθορισμένη για το σύστημα " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται " "σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που " "χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν " "τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του " "συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος " "επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Μετακινήστε τον υπερφωτισμένο κέρσορα (highlight) προς την επιλογή του " "πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέστε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη " "για να κινήσετε τον υπερφωτισμένο κέρσορα — τα βέλη βρίσκονται στην " "ίδια θέση σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου για τις εθνικές γλώσσες, οπότε " "είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο hd-media , θα έρθει " "μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso " "του Εγκαταστάτη του &debian; προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των " "αρχείων εγκατάστασης. Το συστατικό iso-scan κάνει ακριβώς " "αυτή τη δουλειά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "Πρώτα, η εντολή iso-scan προσαρτά αυτόματα όλες τις " "συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα " "αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε " ".iso ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που " "τελειώνουν σε . ISO). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την " "πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο " "πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο /" "οποιοδήποτε όνομα.iso, στον κατάλογο " "/data/οποιδήποτε όνομα.iso, " "αλλά όχι και στον κατάλογο /data/tmp/οποιδήποτε " "όνομα.iso). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η " "iso-scan ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει " "άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε " "στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO " "του εγκαταστάτη, η εντολή iso-scan θα σας ρωτήσει εάν " "επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι " "μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα " "αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:740 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Εάν η εντολή iso-scan δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του " "εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε " "αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε .iso), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο " "από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή " "του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους " "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από " "μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η " "κύρια της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν " "θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά " "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών " "interfaces5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:778 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει αυτόματα το δίκτυο του υπολογιστή " "σας όσο το δυνατόν περισσότερο. Αν η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει, αυτό μπορεί " "να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια " "δικτύου και φτάνοντας σε μια ελλιπή υποδομή για αυτόματη ρύθμιση. Για " "περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " "κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " "κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Μερικές φορές οι δικτυακές " "υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται για αυτόματη ρύθμιση μπορεί να είναι αργές " "στην απόκρισή τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, απλά " "ξεκινήστε την προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης από την αρχή. Αν η προσπάθεια " "αυτόματης ρύθμισης αποτυγχάνει επανειλημμένα, μπορείτε να επιλέξετε την " "ρύθμιση του δικτύου με το χέρι." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Ρύθμιση του δικτύου με το χέρι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου υποβάλλει διάφορες " "ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την διεύθυνση IP " "(IP address), την Μάσκα δικτύου (Netmask), την Πύλη δικτύου (Gateway), τις Διευθύνσεις εξυπηρετητή ονοματοδοσίας " "(Name server addresses), και ένα Όνομα " "υπολογιστή (hostname). Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή " "ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το Ασύρματο ESSID (όνομα του ασύρματου δικτύου) καθώς και ένα " "κλειδί WEP ή μια κωδική " "φράση WPA/WPA2 . Συμπληρώστε τις απαντήσεις από το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το " "πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της " "διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Η " "προκαθορισμένη διεύθυνση εκπομπής (broadcast address) είναι το bitwise OR " "της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise άρνηση της μάσκας " "δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να μαντέψει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν " "μπορείτε να βρείτε οποιαδήποτε από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε τις " "προκαθορισμένες που προσφέρονται — αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τις " "αλλάξετε επεξεργαζόμενοι το αρχείο /etc/network/interfaces μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 και IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Από την έκδοση &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) και μετά, ο &d-i; " "υποστηρίζει επίσης τόσο το πρωτόκολλο IPv6 όσο και το κλασσικό IPv4. Υποστηρίζονται όλοι οι συνδυασμοί των IPv4 και IPv6 (IPv4-only, " "IPv6-only και διαμορφώσεις dual-stack)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv4 γίνεται μέσω του DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol). Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv6 υποστηρίζει " "stateless αυτόματη ρύθμιση με χρήση του NDP (Neighbor Discovery Protocol, " "περιλαμβανομένης αναδρομικής απόδοσης εξυπηρετητή DNS (RDNSS)), stateful " "αυτόματη ρύθμιση μέσω DHCPv6 και μεικτή stateless/stateful αυτόματη ρύθμιση " "(ρύθμιση διεύθυνσης μέσω NDP και επιπρόσθετες παραμέτρους μέσω DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού και της χρονικής ζώνης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει πρώτα να συνδεθεί με ένα εξυπηρετητή χρόνου " "στο Διαδίκτυο (χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο NTP) " "ώστε να ρυθμίσει σωστά τον χρόνο του συστήματος. Αν αυτό δεν πετύχει, θα " "υποθέσει ότι ο χρόνος και η ημερομηνία που προκύπτουν από το ρολόι του " "συστήματος στην εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης είναι σωστά. Δεν είναι " "δυνατόν να ρυθμίσετε με το χέρι τον χρόνο του συστήματος κατά τη διαδικασία " "της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί νωρίτερα στη διαδικασία " "εγκατάστασης, ίσως να δείτε μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την " "τοποθεσία αυτή. Αν η τοποθεσία σας αντιστοιχεί σε μία μόνο χρονική ζώνη, και " "η εγκατάσταση που κάνετε είναι η προκαθορισμένη, δεν θα ερωτηθείτε καθόλου " "και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη χρονική ζώνη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Σε κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη ή όταν η εγκατάσταση γίνεται στο επίπεδο " "μέσης προτεραιότητας, θα έχετε την επιπρόσθετη επιλογή της ζώνης " "Coordinated Universal Time (UTC) ως χρονικής ζώνης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Αν για κάποιο λόγο θέλετε να ορίσετε μια χρονική ζώνη για το σύστημα προς " "εγκατάσταση που δεν ταιριάζει με την τοποθεσία που έχει " "επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Η απλούστερη δυνατότητα είναι απλά η επιλογή μιας διαφορετικής χρονικής " "ζώνης μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και την είσοδο στο καινούριο " "σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Εναλλακτικά, η χρονική ζώνη μπορεί να καθοριστεί στην αρχή αρχή της " "εγκατάστασης και δίνοντας την παράμετρο time/ " "zone=value στην εκκίνηση του " "συστήματος. Η τιμή value θα πρέπει φυσικά να είναι μια έγκυρη χρονική ζώνη, " "για παράδειγμα Europe/London ή UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να " "καθοριστεί σε όποια επιθυμητή τιμή με τη χρήση προρύθμισης (preseeding)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Ακριβώς πριν από την ρύθμιση του ρολογιού, ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει " "να ορίσετε τον λογαριασμό του χρήστη root και/ή έναν " "λογαριασμό για τον πρώτο (απλό) χρήστη. Λογαριασμοί άλλων χρηστών μπορούν να " "δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "O λογαριασμός του χρήστη root λέγεται συχνά και " "λογαριασμός root. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " "που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " "αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " "διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " "χρονικό διάστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root " "καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση " "οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα " "μπορούσε κανείς να μαντέψει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε " "εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό " "αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από " "έναν διαχειριστές συστήματος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. Δεν " "θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο " "στο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των " "προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα Δούρειο Ίππο, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του " "λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί " "να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή " "κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος " "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε " "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία " "φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του " "χρήστη και έτοιμος για πραγματική δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής " "της ενότητας, το κύριο καθήκον των λίγων επόμενων συστατικών είναι η " "διαμέριση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, η απόδοση σημείων " "προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση επιλογών στενά σχετιζόμενων μεταξύ " "τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" " Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα θέλετε να μάθετε " "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο " "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία " "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που " "βοηθάει είναι ο μηδενισμός (zero) των λίγων αρχικών τομέων " "του δίσκου: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη " "προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε έναν ολόκληρο " "δίσκο είτε ελεύθερο χώρο σ' αυτόν. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και " "καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη " "διαμέριση των δίσκων σας, κάντε την επιλογή Με το χέρι από το μενού." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Υποστηριζόμενα σχήματα διαμέρισης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Το πρόγραμμα διαμέρισης που χρησιμοποιείται στον &d-i; είναι αρκετά " "ευέλικτο. ΕΠιτρέπει την δημιουργία αρκετών διαφορετικών σχημάτων διαμέρισης, " "με χρήση διαφόρων πινάκων διαμέρισης, συστημάτων αρχείων και εξελιγμένων " "συσκευών δίσκων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Ποιες ακριβώς επιλογές είναι διαθέσιμες εξαρτάται κυρίως από την " "αρχιτεκτονική του συστήματος αλλά και από άλλους παράγοντες. Για παράδειγμα, " "σε συστήματα με περιορισμένη εσωτερική μνήμη μερικές επιλογές μπορεί να μην " "είναι διαθέσιμες. Επίσης μπορεί να ποικίλουν οι διάφορες προκαθορισμένες " "επιλογές. Ο τύπος για παράδειγμα του πίνακα διαμέρισης που χρησιμοποιείται " "εξ ορισμού μπορε να διαφέρει για δίσκους μεγάλης χωρητικότητας από αυτόν που " "χρησιμοποιείται για μικρότερους σκληρούς δίσκους. Κάποιες επιλογές μπορούν " "να μεταβληθούν μόνο αν η εγκατάσταση γίνεται με μεσαία ή χαμηλή " "προτεραιότητα του debconf. Για υψηλότερες προτεραιότητες θα χρησιμοποιηθούν " "κάποιες εύλογες προεπιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης υποστηρίζει διάφορες μορφές προχωρημένης διαμέρισης και " "χρήσης συσκευών αποθήκευσης, που σε αρκετές περιπτώσεις μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν και σε συνδυασμό." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Λογισμικό RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 4, 5, 6 and 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Serial ATA RAID (με χρήση dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "Γνωστό επίσης και ως fake RAID ή BIOS RAID. Η " "υποστήριξη για Serial ATA RAID διατίθεται προς το παρόν μόνο αν " "ενεργοποιηθεί κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Περισσότερες πληροφορίες " "διατίθενται στο our Wiki." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (σε πειραματική φάση)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Δείτε πληροφορίες στο our Wiki. " "Υποστήριξη για multipath είναι διαθέσιμη προς το παρόν μόνο αν ενεργοποιηθεί " "η επιλογή αυτή κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι στις περισσότερες περιπτώσεις το " "ext4; Για την κατάτμηση /boot προεπιλέγεται το σύστημα " "αρχείων ext2 αν χρησιμοποιείται η καθοδηγούμενη διαμέριση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "" "jfs (δεν είναι διαθέσιμη για όλες τις αρχιτεκτονικές)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι το UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "" "xfs (δεν είναι διαθέσιμη σε όλες τις αρχιτεκτονικές)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "Καθώς η υποστήριξη για το ZFS στον Εγκαταστάτη είναι ακόμα υπό ανάπτυξη, " "μόνο ένα βασικό υποσύνολο χαρακτηριστικών του ZFS υποστηρίζεται. Μερικά από " "αυτά μπορούν να ενεργοποιηθούν με το χέρι αμέσως μετά την αρχική " "εγκατάσταση, αλλά υπάρχουν μερικά σημεία που χρειάζονται προσοχή:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Κάθε ZFS pool θα συνίσταται από μια μοναδική κατάτμηση. Αφού τελειώσει η " "εγκατάσταση, ένα ZFS pool που αντιστοιχεί σε μια μοναδική συσκευή μπορεί να " "μετατραπεί σε ένα pool πολλαπλών-συσκευών χρησιμοποιώντας την εντολή " "zpool add ή σε ένα κατοπτρικό pool με την εντολή " "zpool attach. Αυτό δεν θα πρέπει όμως να το κάνετε στο pool " "που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων, καθώς κάτι τέτοιο δεν θα επιτρέψει " "στο GRUB να εκκινήσει το σύστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υποστηρίζεται η συμπίεση. Μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης μπορείτε να ενεργοποιήσετε την συμπίεση θέτοντας την ιδιότητα " "compression με την εντολή zfs set. Αν όμως " "χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος αλγόριθμος συμπίεσης εκτός από τον " "προκαθορισμένο (lzjb) στο pool που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων αυτό " "δεν θα επιτρέψει στο GRUB να εκκινήσει το συστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (προαιρετικό; δεν είναι διαθέσιμο σε όλες τις " "αρχιτεκτονικές)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Η υποστήριξη για το σύστημα αρχείων Reiser δεν είναι πια εκ των προτέρων " "διαθέσιμη. Όταν ο εγκαταστάτης εκτελείται σε μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, " "μπορεί να ενεργοποιηθεί επιλέγοντας την συνιστώσα partman-" "reiserfs. Υποστηρίζεται μόνο η έκδοση 3 αυτού του συστήματος " "αρχείων." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Χρησιμοποιείται σε κάποια συστήματα για την ανάγνωση μνήμης flash. Δεν " "υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας νέων κατατμήσεων με το σύστημα αρχείων " "jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Αναγνωρίζονται οι υπάρχουσες κατατμήσεις και είναι δυνατόν να αποδώσετε " "σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν είναι δυνατή όμως η δημιουργία νέων " "κατατμήσεων με αυτό το σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (read-only)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλλετε το μέγεθος κατατμήσεων NTFS που ήδη υπάρχουν και να " "αποδώσετε σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν μπορείτε όμως να δημιουργήσετε " "νέές κατατμήσεις με NTFS." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση, έχετε τρεις δυνατότητες: να " "δημιουργήσετε κατατμήσεις κατευθείαν στον σκληρό δίσκο (κλασσική μέθοδος) ή " "να τις δημιουργήσετε χρησιμοποιώντας την Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) ή να " "τις δημιουργήσετε με LVM με κρυπτογράφηση. Ο εγκαταστάτης " "θα κρυπτογραφήσει τον τόμο LVM χρησιμοποιώντας ένα κλειδί τύπου 256 bit AES " "και κάνοντας χρήση της υποστήριξης dm-crypt στον πυρήνα. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " "όλες τις αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιεί LVM ή LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει " "τις περισσότερες κατατμήσεις μέσα σε μια μεγάλη κατάτμηση. Το πλεονκτημα " "αυτής της μεθόδου είναι ότι για κατατμήσεις μέσα σε μια τέτοια μεγάλη " "κατάτμηση μπορούν είναι σχετικά πιο εύκολο να αλλάξει το μέγεθός τους " "αργότερα. Στην περίπτωση LVM με κρυπτογράφηση η μεγάλη κατάτμηση δεν θα " "είναι αναγνώσιμη χωρίς την γνώση μιας ειδικής συνθηματικής φράσης, " "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε LVM με κρυπτογράφηση, ο εγκαταστάτης θα διαγράψει επίσης " "αυτόματα τον δίσκο εγγράφοντας σ' αυτόν τυχαία δεδομένα. Αυτό βελτιώνει " "ακόμα περισσότερο την ασφάλεια (καθώς καθιστά αδύνατο το να πει κανείς ποια " "μέρη του δίσκου είναι σε χρήση και επίσης διασφαλίζει ότι διαγράφονται " "οποιαδήποτε ίχνη από προηγούμενες εγκαταστάσεις), αλλά μπορεί να είναι " "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM ή LVM με " "κρυπτογράφηση, κάποιες αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης θα πρέπει να εγγραφούν " "στον επιλεγμένο δίσκο κατά την διαμόρφωση των λογικών τόμων. Οι αλλαγές " "αυτές διαγράφουν ουσιαστικά όλα τα δεδομένα που μπορεί να υπάρχουν εκείνη τη " "στιγμή στον επιλεγμένο σκληρό δίσκο και δεν θα έχετε την δυνατότητα να τις " "αναιρέσετε αργότερα. Ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει, όμως, να επιβεβαιώσετε " "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε " "κλασσική είτε με χρήση LVM (με κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο " "δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε τον δίσκο που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι δίσκοι σας και, αν έχετε " "αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον σωστό. Η σειρά με την οποία " "αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος " "των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους ταυτοποιήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας " "ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον " "δίσκο. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο " "διαμέρισης, θα έχετε την δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι " "την τελευταία στιγμή. Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν " "είναι εφικτό. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Στη συνέχεια, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε σχήματα διαμέρισης " "τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. Όλα έχουν τα θετικά και τα " "αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στην ενότητα  . Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο. " "Λάβετε υπόψη, ότι για να δουλέψει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια " "ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον " "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Ελάχιστος χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /var και /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB " #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), " "ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση /" "boot. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, συμπεριλαμβανομένης της swap, θα " "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " #| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " #| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " #| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Εάν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ-64 , θα υπάρξει μια " "επιπλέον κατάτμηση διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16 για τον " "φορτωτή εκκίνησης EFI. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού " "διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα " "διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα " "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Η λίστα των κατατμήσεων μπορεί να μοιάζει κάπως έτσι: " "\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" "Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο σκληρούς δίσκους " "διαμερισμένους σε αρκετές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιον " "ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον " "αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, " "το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει). Σημείωση: αυτή " "η συγκεκριμένη διαμόρφωση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με καθοδηγούμενη " "διαμέριση αλλά δείχνει όντως την ποικιλία που μπορεί κανείς να πετύχει " "κάνοντας διαμέριση με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον " "δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την " "επιλογή Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο ώστε να τον εφαρμόσετε (όπως περιγράφεται στο τέλος " "αυτής της ενότητας). Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε " "Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις και να " "τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες " "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Διαμέριση με το χέρι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με " "την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης " "χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με " "το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των " "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Εάν επιλέξετε έναν ολοκαίνουριο δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε " "ελεύθερο χώρο , θα ερωτηθείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα " "διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε " "καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί στον πίνακα μια νέα " "γραμμή με τον τίτλο ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΧΩΡΟΣ κάτω από τον επιλεγμένο " "δίσκο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Εάν επιλέξετε κάποιον ελεύθερο χώρο, θα έχετε την ευκαιρία να δημιουργήσετε " "μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια σύντομη σειρά " "ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή λογική) και την θέση " "της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας " "παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας κατάτμησης. Η " "κυριότερη επιλογή είναι η Χρήση ως: , που " "καθορίζει αν η κατάτμηση θα έχει ένα σύστημα αρχείων ή θα χρησιμοποιηθεί ως " "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο " "σύστημα αρχείων ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Άλλες " "ρυθμίσεις περιλαμβάνουν το σημείο προσάρτησης, επιλογές προσάρτησης ή " "σήμανση της κατάτμησης ως εκκινήσιμης. Το ποιες επιλογές εμφανίζονται " "εξαρτάται από το πώς θα χρησιμοποιηθεί η κατάτμηση. Αν δεν σας αρέσουν οι " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις μην διστάσετε να τις αλλάξετε με αυτές της " "αρεσκείας σας. Για παράδειγμα με την επιλογή στο μενού Χρήση ως:" " μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων για την " "κατάτμηση, συμπεριλαμβανομένων επιλογών όπως η χρήση της κατάμησης ως swap, ," " ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο " "σύστημα αρχείων ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου." "Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το νέο " "τμήμα σας, επιλέξτε Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " "προγράμματος κατάτμησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Εάν αποφασίσετε ότι θέλετε να αλλάξετε κάτι για την κατάτμησή σας, επιλέξτε " "απλά την κατάτμηση, οπότε θα βρεθείτε στο μενού ρύθμισης των κατατμήσεων. " "Εμφανίζεται η ίδια οθόνη μ' εκείνην στην δημιουργίας μιας καινούριας " "κατάτμησης, οπότε μπορείτε να αλλάξετε το ίδιες ρυθμίσεις. Ένα πράγμα που " "στην πρώτη ματιά ενδέχεται να μην είναι πολύ προφανές, είναι ότι μπορείτε να " "αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης επιλέγοντας το στοιχείο που εμφανίζει το " "μέγεθος της. Συστήματα αρχείων για τα οποία γνωρίζουμε ότι ισχύουν τα " "παραπάνω είναι τουλάχιστον τα fat16, fat32, ext2, ext3 και swap. Αυτό το " "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει τουλάχιστον δυο τμήματα: ένα για το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων (το οποίο πρέπει να " "προσαρτηθεί ως /) και ένα για το σύστημα " "αρχείωνswap. Εάν ξεχάσετε να προσαρτήσετε το βασικό " "(root) σύστημα αρχείων, το προγραμμα κατάτμησης δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " #| "partman will detect this and will not let you continue " #| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Εάν ξεχάσατε να επιλέξετε και να διαμορφώσετε μια κατάτμηση εκκίνησης EFI, " "το πρόγραμμα partman θα το ανιχνεύσει και δε θα σας " "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Οι δυνατότητες του προγραμμα κατάτμησης μπορούν να " "επεκταθούν με αρθρώματα του εγκαταστάτη, άλλα εξαρτώνται από την " "αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Οπότε εάν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις " "δυνατότητές του , ελέγξτε εάν έχετε φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρθρώματα. " "( π.χ. partman-ext3, partman-xfs, " "ή partman-lvm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Εάν είστε ικανοποιημένοι με την διαδικασία κατάτμησης, επιλέξτε από το μενού " "κατάτμησης Ολοκλήρωση κατάτμησης και αποθήκευση των αλλαγών στο " "δίσκο. Θα σας παρουσιαστεί μια περίληψη των αλλαγών που έχουν " "γίνει στους δίσκους και θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι τα συστήματα " "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους Για να " "είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από " "τμήματα που βρίσκονται σε μια μόνο φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να " "φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. στον υπολογιστή σας, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή mdcfg ώστε να " "ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και για καλύτερη αξιοπιστία " "των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα ονομάζεται Μονάδα Πολλαπλών " "Δίσκων (ή από τη διασημότερη παραλλαγή της RAID " "λογισμικού (Software RAID))." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Βασικά η MD είναι μια δεσμίδα τμημάτων που βρίσκονται σε διαφορετικούς " "δίσκους και συνδυάζονται όλα μαζί έτσι ώστε να σχηματίσουν μια " "λογική συσκευή. Κατόπιν αυτή η συσκευή μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σαν ένα κανονικό τμήμα (π.χ. με το προγραμμα " "κατάτμησης μπορείτε να την διαμορφώσετε, να ορίσετε σημείο " "προσάρτησης κλπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Τα οφέλη που προκύπτουν εξαρτώνται από τον τύπο της συσκευής MD που " "δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενοι τύποι είναι: " " RAID0 Κυρίως στοχεύει στην " "απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε λωρίδες και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της συστοιχίας. Αυτό μπορεί " "να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/εγγραφής, αλλά όταν " "κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε τα πάντα (μέρος της " "πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς δίσκους, το υπόλοιπο μέρος " "βρισκόταν στον χαλασμένο δίσκο). ·Η τυπική " "χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για επεξεργασία εικόνας. RAID1Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο σημαντικό " "είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου μεγέθους " "κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό σημαίνει " "ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, έχετε " "ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο " "συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης στη συστοιχία " "RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα ανάμεσα στους " "δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως " "για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να επιβαρύνεται " "περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα με λειτουργίες " "εγγραφές. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο " "στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση " "κάποιου σφάλματος. " "RAID5 Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της " "ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας (redundancy) των " "δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε λωρίδες και τα " "μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως στο RAID0). " "Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία για την " "ισοτιμία, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο δίσκο. Ο " "δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα ονομαζόταν " "RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας να " "κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους " "χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα " "υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από " "τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν " "εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου " "σε περίπτωση κάποιου σφάλματος.   Όπως μπορείτε να " "διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ " "επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο " "αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της " "πληροφορίας ισοτιμίας. " "RAID6 Είναι παρόμοιο με το RAID5 εκτός από το " "ότι χρησιμοποιεί δύο συσκευές αποθήκευσης ισοτιμίας αντί για μία. Μια συστοιχία RAID6 μπορεί να αντέξει την απώλειας μέχρι και δύο " "δίσκων. RAID10 Το RAID10 συνδυάζει το striping (όπως και το RAID0) " "και τον κατοπτρισμό (όπως στο RAID1). Δημιουργεί n αντίγραφα των εισερχομένων δεδομένων και τα κατανέμει στις " "διάφορες κατατμήσεις έτσι ώστε κανένα αντίγραφο των ίδιων δεδομένων να μην " "βρίσκεται στην ίδια συσκευή με κάποιο άλλο. Η προκαθορισμένη τιμή για το " "n είναι 2, αλλά μπορεί να οριστεί διαφορετικά για " "εγκατάσταση στην κατάσταση έμπειρου χρήστη. Ο αριθμός των κατατμήσεων πρέπει " "να είναι τουλάχιστον n. Το RAID10 έχει " "διαφορετικές διατάξεις για την κατανομή των αντιγράφων. Η προκαθορισμένη " "είναι αυτή των \"κοντινών\" (near) αντιγράφων. Στην διάταξη αυτή όλα τα " "αντίγραφα βρίσκονται περίπου στην ίδια μετατόπιση (offset) σε όλους τους " "δίσκους. Η διάταξη \"μακρινών\" (far) αντιγράφων έχει διαφορετικές " "μετατοπίσεις για τα αντίγραφα στους δίσκους. Στη διάταξη αντιγράφων " "\"μετατόπισης\" (offset) αντιγράφεται ολόκληρη η λωρίδα (stripe) και όχι τα " "ξεχωριστά αντίγραφα. Το RAID10 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την επίτευξη αξιοπιστίας και διαθεσιμότητας χωρίς το μειονέκτημα του " "υπολογισμού της ισοτιμίας. Ανακεφαλαιώνοντας:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Εφεδρική Συσκευή" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου με το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ναι" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των " "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης πολλαπλασιασμένο με (τον αριθμό των " "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Σύνολο όλων των κατατμήσεων διαιρεμένο με τον αριθμό των αντιγράφων των " "κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το RAID σε λογισμικό, ρίξτε μια " "ματιά στην ιστοσελίδα Software RAID " "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μια συσκευή MD, απαιτούνται τα τμηματα από τα οποία " "επιθυμείτε να αποτελείται, σημειωμένα για χρήση σε συστοιχία RAID. (Αυτό " "επιτυγχάνεται με το προγραμμα κατάτμησης στο μενού " "Ρυθμίσεις τμήματος από όπου πρέπει να επιλέξετε " " Χρήση ως: φυσική μονάδα για " "RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μπορεί να εκκινηθεί με το σχήμα διαμέρισης που " "σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το " "ριζικό σύστημα αρχείων (/), να δημιουργήσετε μια " "ξεχωριστή κατάτμηση /boot. Οι περισσότεροι φορτωτές " "εκκίνησης (συμπεριλαμβανομένων των lilo και grub) υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να " "χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση / και RAID1 για την κατάτμηση /boot είναι μια " "δυνατή επιλογή." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Στη συνεχεία, μέσα από το κύριο μενού του partman θα " "πρέπει να επιλέξετε Ρύθμιση RAID σε λογισμικό. " "(Το μενού αυτό θα εμφανιστεί μόνο μετά την σήμανση τουλάχιστον μιας " "κατάτμησης για χρήση σαν φυσικού τόμου για RAID.) " "Στην πρώτη οθόνη της εντολής mdcfg επιλέξτε απλά " "Δημιουργία μονάδας MD. Θα σας παρουσιαστεί μία " "λίστα των υποστηριζομένων τύπων μονάδων MD, από τους οποίους πρέπει να " "διαλέξετε έναν (π.χ. RAID1). Ό,τι ακολουθεί εξαρτάται από τον τύπο μονάδας " "MD που επιλέξατε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "Η RAID0 είναι απλή — θα σας παρουσιαστεί μία λίστα των διαθέσιμων " " RAID τμημάτων και το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε τα " "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "Το RAID1 είναι λίγο πιο πολύπλοκο. Πρώτα, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το " "πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν " "την πολλαπλή συσκευή MD. Στη συνέχεια, θα πρέπει να επιλέξετε από τη λίστα " "των διαθέσιμων κατατμήσεων RAID αυτές που θα είναι ενεργές και στη συνέχεια " "αυτές που θα είναι εφεδρικές. Το πλήθος των επιλεγμένων κατατμήσεων θα " "πρέπει να είναι το ίδιο με τον αριθμό που δόθηκε νωρίτερα. Μην ανησυχείτε. " "Αν κάνετε κάποιο λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό κατατμήσεων, ο &d-i; " "δεν θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την " "εξαίρεση ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τουλάχιστον τρεις ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "Για το RAID6 υπάρχει μια διαδικασία ρύθμισης ανάλογη αυτής για το RAID1 με " "την εξαίρεση ότι θα απαιτούνται τουλάχιστον τέσσερις " "ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Το RAID10 έχει επίσης μια ανάλογη διαδικασία ρύθμισης με το RAID1 εκτός από " "την κατάσταση έμπειρου χρήστη. Στην κατάσταση αυτή, ο &d-i; θα σας ρωτήσει " "για τη διάταξη της συστοιχίας. Αυτή έχει δύο μέρη. Το πρώτο είναι ο τύπος " "της διάταξης. Είναι n (για \"κοντινά\" αντίγραφα), " "f (για \"μακρινά\" αντίγραφα), ή o " "(για αντίγραφα offset). Το δεύτερο μέρος είναι ο αριθμός των αντιγράφων που " "θα γίνονται για τα δεδομένα. Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον τόσες ενεργές " "συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Είναι απόλυτα εφικτό να έχετε ταυτόχρονα διαφορετικούς τύπους συσκευών MD. " "Παραδείγματος χάριν αν διαθέτετε τρεις σκληρούς δίσκους 200 GΒ για " "δημιουργία MD, η κάθε μια δυο κατατμήσεις των 100 GB, μπορείτε να συνδυάσετε " "τις πρώτες κατατμήσεις και των τριών δίσκων σε ένα RAID0 (γρήγορη κατάτμηση " "για επεξεργασία εικόνας μεγέθους 300 GB) και να χρησιμοποιήσετε τις άλλες " "τρεις κατατμήσεις (2 ενεργές και μία εφεδρική) για τη δημιουργία ενός RAID1 " "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Μετά την οργάνωση των μονάδων MD σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να " "επιλέξετε Ολοκλήρωση της mdcfg επιστρέφοντας πίσω στο προγραμμα κατάτμησης για " "να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στις νέες σας μονάδες MD και να ορίσετε " "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή " "προχωρημένου χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την " "κατάσταση όπου κάποιο τμήμα δίσκων (συνήθως το σημαντικότερο) εμφανίζεται να " "μην έχει χώρο, ενώ κάποιο άλλο τμήμα χρησιμοποιούνταν ελάχιστα. και έπρεπε " "να τακτοποιήσετε αυτή την κατάσταση με την μετακίνηση διαφόρων, δημιουργία " "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Για να αποφύγετε την κατάσταση που περιγράψαμε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τον Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM). Μιλώντας άπλα, με τον LVM μπορείτε να " "συνδυάσετε τις κατατμήσεις σας (φυσικοί τόμοι στη " "γλώσσα του LVM) για να σχηματίσετε έναν εικονικό δίσκο (τον επονομαζόμενο " "ομάδα τόμου), ο οποίος κατόπιν μπορεί να διαιρεθεί σε " "εικονικές κατατμήσεις (λογικούς τόμους). Η ουσία " "έγκειται στο ότι οι λογικοί τόμοι (και φυσικά και οι υποκείμενές τους ομάδες " "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Όταν λοιπόν διαπιστώσετε ότι χρειάζεστε περισσότερο χώρο για την παλιά σας " "κατάτμηση /home των 160GB, μπορείτε απλώς να προσθέσετε " "στον υπολογιστή σας έναν νέο δίσκο 300GB, να τον συνδυάσετε με την υπάρχουσα " "ομάδα τόμων σας και στη συνέχεια να αλλάξετε το μέγεθος του λογικού τόμου " "που περιέχει το σύστημα αρχείων /home και ιδού — " "οι χρήστες σας έχουν και πάλι χώρο στην ανανεωμένη κατάτμηση των 460GB. Αυτό " "το παράδειγμα φυσικά είναι λίγο απλοποιημένο. Εάν δεν το έχετε διαβάσει ήδη, " "θα πρέπει να συμβουλευτείτε το LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Η ρύθμιση του LVM στον &d-i; είναι αρκετά απλή και πλήρως υποστηριζόμενη " "μέσα στο πρόγραμμα partman. Καταρχήν θα πρέπει να " "σημειώσετε τις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν φυσικοί τόμοι για LVM. " "Aυτό γίνεται με το μενού Ρυθμίσεις κατατμήσεων όπου και " "θα πρέπει να επιλέξετε Χρήση σαν: " "φυσικός τόμος για LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Όταν επιστρέψετε στην κύρια οθόνη του partman θα δείτε " "μια καινούρια επιλογή Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων " "(LVM). Όταν την κάνετε, θα ρωτηθείτε καταρχήν να επιβεβαιώσετε " "τις αλλαγές που εκκρεμούν στον πίνακα διαμέρισης (αν υπάρχουν κάποιες) και " "στη συνέχεια θα εμφανιστεί το μενού ρύθμισης του LVM. Πάνω από το μενού " "εμφανίζεται μια περίληψη της ρύθμισης αυτής. Το ίδιο το μενού είναι " "ευαίσθητο στις επιλογές και εμφανίζει μόνο τις έγκυρες ενέργειες. Οι πιθανές " "ενέργειες είναι:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Εμφάνιση λεπτομερειών ρύθμισης: εμφανίζει την " "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Ολοκλήρωση: επιστροφή στην κύρια οθόνη του " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές σ' αυτό το μενού για να δημιουργήσετε αρχικά μια " "ομάδα τόμων και στην συνέχεια να δημιουργήσετε τους λογικούς σας τόμους μέσα " "σ' αυτήν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Μετά την επιστροφή σας στην κύρια οθόνη του partman, θα " "δείτε όλους του λογικούς τόμους που δημιουργήθηκαν με τον ίδιο τρόπο που " "βλέπετε και τις συνηθισμένες κατατμήσεις (και μπορείτε να τους " "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "Ο &d-i; σας επιτρέπει να διαμορφώσετε κρυπτογραφημένες κατατμήσεις. Κάθε " "αρχείο που γράφετε σε μια τέτοια κατάτμηση σώζεται αμέσως στην συσκευή σε " "κρυπτογραφημένη μορφή. Η πρόσβαση στα κρυπτογραφημένα δεδομένα παρέχεται " "μόνο μετά την εισαγωγή της συνθηματικής φράσης που " "χρησιμοποιήσατε όταν δημιουργήσατε αρχικά την κρυπτογραφημένη κατάτμηση. " "Αυτό το γνώρισμα είναι χρήσιμο για την προστασία ευαίσθητων δεδομένων σε " "περίπτωση που κλαπεί ο φορητός υπολογιστής σας ή ο σκληρός σας δίσκος. Ο " "δράστης μπορεί να έχει φυσική πρόσβαση στον σκληρό δίσκο, αλλά μην " "γνωρίζοντας την σωστή συνθηματική φράση τα δεδομένα στον δίσκο θα μοιάζουν " "σαν τυχαίοι χαρακτήρες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, " "όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου " "πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης " "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε " "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, " "την κατάμηση /var όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, " "αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η απόδοση των κρυπτογραφημένων κατατμήσεων θα " "είναι μικρότερη από των μη κρυπτογραφημένων επειδή τα δεδομένα θα πρέπει να " "αποκρυπτογραφούνται και να κρυπτογραφούνται για κάθε εγγραφή ανάγνωση. Η " "επίδραση στην απόδοση εξαρτάται από την ταχύτητα του επεξεργαστή σας, τον " "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε κρυπτογράφηση θα πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια " "καινούρια κατάτμηση επιλέγοντας κάποιον ελεύθερο χώρο στο κυρίως μενού " "διαμέρισης. Μια άλλη δυνατότητα είναι να διαλέξετε μιαν υπάρχουσα κατάτμηση " "(πχ. μια συνηθισμένη κατάτμηση, έναν λογικό τόμο LVM ή RAID). Στο μενού " "Ρυθμίσεις κατατμήσεων θα πρέπει να διαλέξετε " "φυσικός τόμος για κρυπτογράφηση από την επιλογή " " Χρήση σαν: . Το μενού τότε θα " "αλλάξει ώστε να συμπεριλάβει διάφορες δυνατότητες κρυπτογρφησης για την " "κατάτμηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " #| "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. " #| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " #| "carefully chosen with security in mind." msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Καταρχήν, ας κοιτάξουμε τις επιλογές που έχετε διαθέσιμες αν επιλέξετε την " "μέθοδο Device-mapper (dm-crypt) σαν μέθοδο " "κρυπτογράφησης. Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις " "προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε τον αλγόριθμο κρυπτογράφησης " "(cipher) που θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση " "των δεδομένων στην κατάτμηση. Ο &d-i; υποστηρίζει προς το παρόν τους " "ακόλουθους block αλγορίθμους: aes, " "blowfish, serpent, και " "twofish. Η συζήτηση των ποιοτικών χαρακτηριστικών " "αυτών των διαφορετικών αλγορίθμων ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος " "κειμένου, παρόλα αυτά ίσως βοηθήσει την απόφασή σας το να ξέρετε ότι το 2000 " "ο αλγόριθμος AES επιλέχθηκε από τον Αμερικανικό Εθνικό " "Ινστιτούτο Προτύπων και Τεχνολογίας (ΑNIST) σαν ο πρότυπος αλγόριθμος " "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Μέγεθος κλειδιού: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε το μέγεθος του κλειδιού κρυπτογράφησης. Με ένα " "μεγαλύτερο κλειδί, βελτιώνεται γενικά η δύναμη της κρυπτογράφησης. Από την " "άλλη πλευρά, η αύξηση του μήκους του κλειδιού έχει αρνητική επίδραση στην " "απόδοση του συστήματος. Τα διαθέσιμα μήκη κλειδιών ποικίλουν ανάλογα με τον " "αλγόριθμο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Αλγόριθμος IV: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "O αλγόριθμος Initialization Vector ή αλγόριθμος " "IV χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να " "διασφαλιστεί ότι η εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα " "καθαρού κειμένου με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα " "μοναδικό κρυπτογραφημένο κείμενο. Η ιδέα είναι να " "αποτρέψει τον επιτιθέμενο από το να συνάγει πληροφορία από " "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64" " is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται η προεπιλεγμένη " "xts-plain64 είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές " "επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να " "εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν " "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: Συνηθηματική φράση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι αυτήν την " "κατάτμηση." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί Η χρήση μιας " "συνθηματικής φράσης ως κλειδιού σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα " "ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το LUKS. με βάση μια συνθηματική φράση που μπορείτε να εισάγετε στη " "συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Τυχαίο κλειδί" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Ένα καινούριο κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργείται από τυχαία δεδομένα " "κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη " "κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο " "της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, " "θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια ωμή επίθεση αλλά, αν δεν υπάρχει " "μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο κρυπτογράφησης, αυτό δεν είναι εφικτό στη " "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Τυχαία κλειδιά είναι χρήσιμα για κατατμήσεις swap γιατί δεν θα είσαστε " "υποχρεωμένοι να ασχολείστε με την απομνημόνευση της συνθηματικής φράσης ή το " "wiping ευαίσθητης πληροφορίας από την κατάτμηση swap πριν το κλείσιμο του " "υπολογιστή σας. Σημαίνει, όμως, και ότι δεν θα μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία suspend-to-disk που " "προσφέρεται από νεώτερους πυρήνες του Linux καθώς είναι αδύνατον (στην " "περίπτωση της επόμενης επανεκκίνησης) να ανακτήσετε τα suspended δεδομένα " "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Διαγραφή δεδομένων: ναι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Καθορίζει το αν τα περιεχόμενα αυτής της κατάτμησης θα υπερεγγράφονται με " "τυχαία δεδομένα πριν την ρύθμιση της για κρυπτογράφηση. Αυτό συνιστάται " "γιατί διαφορετικά είναι πιθανόν για έναν επιτιθέμενο να διαπιστώσει ποια " "μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει " "δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από " "προηγούμενες εγκαταστήσεις. Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι " "τύποι από τις υπηρεσίες με τα τρία γράμματα μπορούν να αποκαταστήσουν τα " "δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Αφού έχετε επιλέξει τις επιθυμητές παραμέτρους για τις κρυπτογραφημένες σας " "κατατμήσεις, επιστρέψτε στο κύριο μενού διαμέρισης. Εκεί θα πρέπει να " "υπάρχει τώρα ένα καινούριο στοιχείο με το όνομα Ρύθμιση " "κρυπτογραφημένων τόμων. Αφού το επιλέξετε, θα σας ζητηθεί να " "επιβεβαιώσετε την διαγραφή των δεδομένων στις κατατμήσεις που έχουν " "επισημανθεί για διαγραφή και πιθανόν επιπλέον ενέργειες όπως η εγγραφή ενός " "καινούριου πίνακα διαμέρισης. Για μεγάλες κατατμήσεις αυτό μπορεί να " "διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Στη συνέχεια θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια συνθηματική φράση για τις " "κατατμήσεις που έχετε ρυθμίσει να χρησιμοποιούν μια τέτοια φράση. Καλές " "συνθηματικές φράσεις θα πρέπει να έχουν μήκος μεγαλύτερο από 8 χαρακτήρες, " "να είναι ένα μείγμα γραμμάτων, αριθμ και άλλων χαρακτήρων και δεν θα πρέπει " "να περιέχουν συνηθισμένες λέξεις από το λεξικό ή πληροφορία που εύκολα " "μπορεί να συσχετιστεί με σας (όπως ημερομηνιες γέννησης, hobby, ονόματα " "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Πριν εισάγετε οποιεσδήποτε συνθηματικές φράσεις, θα πρέπει να βεβαιωθείτε " "ότι το πληκτρολόγιό σας είναι σωστά ρυθμισμένο και παράγει τους " "αναμενόμενους χαρακτήρες. Αν δεν είσαστε σίγουροι, μπορείτε να αλλάξετε στην " "δεύτερη εικονική κονσόλα και να πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο στο " "προτρεπτικό. Αυτό εξασφαλίζει ότι δεν θα εκπλαγείτε αργότερα, πχ. " "προσπαθώντας να εισάγετε μια συνθηματική φράση χρησιμοποιώντας ένα " "πληκτρολόγιο με διάταξη qwerty ενώ χρησιμοποιήσατε διάταξη azerty κατά την " "εγκατάσταση. Μια τέτοια κατάσταση μπορεί να οφείλεται σε αρκετούς λόγους. " "Πιθανόν να αλλάξατε σε μια άλλη διάταξη πληκτρολογίου στη διάρκεια της " "εγκατάστασης, ή η διάταξη που επιλέξατε να μην είχε ακόμα ρυθμιστεί όταν " "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Αν επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε άλλες μεθόδους εκτός της συνθηματικής φράσης " "για την δημιουργία κλειδιών κρυπτογράφησης, αυτά θα δημιουργηθούν τώρα. " "Επειδή ο πυρήνας μπορεί να μην έχει συγκεντρώσει ακόμα ένα ικανό ποσό " "εντροπίας σ' αυτό το πρώιμο στάδιο της εγκατάστασης, η διαδικασία πιθανόν να " "διαρκέσει αρκετό χρόνο. Μπορείτε να βοηθήσετε στην επιτάχυνση της " "διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας " "στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια " "δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, " "στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο /dev/null κ.λπ.). Αυτό θα " "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " #| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " #| "as ordinary partitions. The following example shows two different " #| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" #| "AES. \n" #| "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " #| "device-mapper\n" #| " #1 115.1 GB F ext3\n" #| "\n" #| "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" #| " #1 515.2 MB F ext3\n" #| " Now is the time to assign mount points to the " #| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " #| "not suit you." msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις " "κρυπτογραφημένες κατατμήσεις σαν επιπρόσθετες κατατμήσεις που μπορείτε να " "ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο " "παράδειγμα δείχνει δυο διαφορετικούς τόμους. Ο πρώτος είναι κρυπτογραφημένος " "με την μέθοδο dm-crypt, ο δεύτερος με την loop-AES. " "\n" "Κρυπτογραφημένος τόμος (sda2_crypt) - 115.1 GB " "Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Τώρα είναι η στιγμή που θα πρέπει να αποδώσετε " "σημεία προσάρτησης στους τόμους και αν θέλετε να αλλάξετε τους τύπους των " "συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " #| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " #| "information later when booting the new system. The differences between " #| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " #| "will be covered later in ." msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης " "(identifiers) στις παρενθέσεις (sda2_crypt και " "loop0 στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία " "προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν " "την πλησροφορία στη συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι " "διαφορές ανάμεσα στην συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία " "εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα " ".σ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Όταν είσαστε ικανοποιημένοι με το σχήμα διαμέρισης, συνεχίστε την " "εγκατάσταση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν " "σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση " "και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό " "υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ " "ώρα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Στη διάρκεια της εγκατάστασης του βασικού συστήματος, τα μηνύματα για την " "αποσυμπίεση και ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό " "tty4. Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας " "Left AltF4. " "Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον συνδυασμό " "Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται σ' αυτή τη φάση επίσης " "σώζονται στο /var/log/syslog. Μπορείτε να τα ελέγξετε " "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Θα εγκατασταθεί ένα πυρήνας &arch-kernel;, ως τμήμα της εγκατάστασης. Με την " "προκαθορισμένη προτεραιότητα, ο εγκαταστάτης θα διαλέξει ένα πυρήνα που " "ταιριάζει πιο πολύ στο υλικό σας. Στις καταστάσεις χαμηλότερης " "προτεραιότητας, θα είστε σε θέση να επιλέξετε από μια λίστα διαθεσίμων " "πυρήνων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Κατά την εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, " "εγκαθίστανται εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα " "πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για την βασική λειτουργικότητα του " "επιλεγμένου λογισμικού, αλλά γενικά το εμπλουτίζουν και κανονικά θα έπρεπε, " "από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Για τεχνικούς λόγους πακέτα που εγκαθίστανται κατά τη διάρκεια εγκατάστασης " "του βασικού συστήματος εγκαθίστανται χωρίς τα πακέτα τα Συνιστώμενα. Ο κανόντας που περιγράψαμε προηγουμένως ισχύει μόνο μετά από αυτό το " "σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Στο σημείο αυτό έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο " "σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να εγκαταστήσουν επιπλέον " "λογισμικό στο σύστημά τους ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους, κι " "αυτό το επιτρέπει ο εγκαταστάτης. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο " "χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό " "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Ένα από τα μέσα που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " "σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα που ονομάζεται apt-get, από το πακέτο apt. " "Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα " "ονομάζεται dpkg. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα " "εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το apt-get " "είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) που θα καλέσει το " "dpkg με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " "πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή αλλού. Μπορεί επίσης να εγκαταστήσει " "αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε να " "εγκαταστήσετε να δουλεύει σωστά.. Άλλα front-end για την " "διαχείριση των πακέτων, όπως το aptitude και το " "synaptic επίσης χρησιμοποιούνται. Αυτά συνίστανται για " "καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά " "(αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για " "τον χρήστη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Το apt θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από " "πού να ανακτήσει τα πακέτα. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο " "αρχείο /etc/apt/sources.list. Μπορείτε να ελέγξετε και " "να διορθώσετε αυτό το αρχείο όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Αν η εγκατάσταση γίνεται με το προεπιλεγμένο επίπεδο προτεραιότητας, ο " "εγκαταστάτης θα αναλάβει σε μεγάλο βαθμό τη ρύθμιση του συστήματος αυτόματα, " "με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης και πιθανόν χρησιμοποιώντας επιλογές που " "έχουν γίνει νωρίτερα κατά την εγκατάσταση. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο " "εγκαταστάτης θα προσθέσει έναν καθρέφτη του αποθετηρίου αναβαθμίσεων " "ασφαλείας και, αν εγκαθιστάτε την σταθερή διανομή, έναν καθρέφτη της " "υπηρεσίας αναβαθμίσεων stable-updates για μεταβαλλόμενα/ευέλικτα " "πακέτα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση σε ένα επίπεδο χαμηλοτερης προτεραιότητας (πχ. σε " "κατάσταση \"ειδικού\") θα έχετε την δυνατότητα να κάνετε περισσότερες " "επιλογές ο ίδιος. Μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ή όχι " "τα αποθετήρια ενημερώσεων ασφαλείας και/ή ευμετάβλητων (stable-updates) πακέτων " "και μπορείτε να επιλέξετε να προσθέσετε πακέτα από τις ενότητες " "contrib και non-free της αρχειοθήκης. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD ή DVD που είναι μέρος ενός μεγαλύτερου " "σετ, ο εγκαταστάτης υα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον CD ή DVD. " "Αν έχετε τέτοια CD ή DVD διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο " "ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση τους δεν " "είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη " "του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να " "σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που " "θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στα CD (και DVD) ανάλογα με την δημοτικότητά " "τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο τα πρώτα από τα CD " "ενός σετ είναι απαραίτητα και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι χρησιμοποιούν " "πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Σημαίνει επίσης ότι το να αγοράσετε ή να κατεβάσετε και να γράψετε ένα " "πλήρες σετ από CD είναι απλά χάσιμο χρημάτων αφού δεν θα χρειαστείτε ποτέ τα " "περισσότερα από αυτά. Στις περισσότερες περιτπώσεις είναι καλλίτερο να " "αποκτήσετε τα πρώτα 3 εώς 8 CD και να εγκαταστήσετε όποια επιπλέον πακέτα " "πιθανόν χρειαστείτε από το Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας έναν καθρέφτη της " "αρχειοθήκης. Το ίδιο ισχύει και για ένα σετ DVD: το πρώτο ή ίσως τα δύο " "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Αν σαρώσετε περισσότερα από ένα CD ή DVD, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει να " "τα αλλάιξετε αν χρειάζονται πακέτα από ένα διαφορετικό CD/DVD από αυτό που " "εκείνη τη στιγμή βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο CD ή DVD που " "ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η " "σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά " "αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Μια ερώτηση που θα σας γίνει στη διάρκεια των περισσότερων εγκαταστάσεων " "είναι το αν υα χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη σαν πηγή πακέτων. Στις " "περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη απάντηση είναι εντάξει, αλλά " "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Αν η εγκατάσταση δεν γίνεται από ένα πλήρες σετ CD ή " "DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " "διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε " "μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να " "μην επιλέξετε την ομάδα πακέτων desktop στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα μοναδικό πλήρες CD ή χρησιμοποιώντας μια " "πλήρη εικόνα CD, δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό " "καθρέφτη. Παρόλα αυτά είναι κάτι που συνίσταται έντονα γιατί ένα μοναδικό CD " "περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη " "σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να μην επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να " "τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα " "στο CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση " "(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD ή από μια εικόνα ενός DVD, όσα πακέτα " "χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Το " "ίδιο ισχύει αν έχετε σαρώσει πολλαπλά CD όπως εξηγήθηκε στην προηγούμενη " "ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις " "των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ των CD/DVD και " "οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του " "&debian; θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο " "ζωής του σετ των CD/DVD χωρίς να διακινδυνεύουν την ασφάλεια ή την " "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτ είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και " "αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός " "πακέτου είναι διαθέσιμη από ένα CD/DVD ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει " "πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν " "επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" "τις ομάδες πακέτων (tasks) που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της " "εγκατάστασης," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" "κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσήποτε " "αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα CD ή DVD (είτε έναν " "συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή " "των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " #| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet " #| "if there is a security or volatile update available for them and those " #| "services have been configured." msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην " "χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν ακόμα να " "κατεβούν από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες κάποια αναβάθμιση ασφαλείας ή " "ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της " "εγκατάστασης (που είναι προαιρετική για εγκαταστάσεις με CD/DVD αλλά " "απαιτείται για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια " "λίστα με γεωγραφικά κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) " "δικτυακούς καθρέφτες, με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη " "διαδικασία εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι " "συνήθως μια χαρά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας " "εισάγετε την πληροφορία με το χέριο. Μπορείτε τότε να " "προσδιορίσετε στη συνέχεια ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό " "θύρας. Από την έκδοση του Wheezy, αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να " "είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για παράδειγμα [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι σε ένα δίκτυο που χρησιμοποιεί αποκλειστικά το " "IPv6 (κάτι που δεν συμβαίνει στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία των χρηστών) η " "χρήση του προκαθορισμένου καθρέφτη για την χώρα σας πιθανόν να μην δουλέψει. " "Όλοι οι καθρέφτες στη λίστα είναι προσβάσιμοι μέσω IPv4 αλλά μόνο μερικοί " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν μέσω IPv6. Καθώς η συνδεσιμότητα των μεμονωμένων " "καθρεφτών μπορεί να αλλάζει με τον χρόνο, μια τέτοια πληροφορία δεν είναι " "διαθέσιμη στον εγκαταστάτη. Αν δεν υπάρχει συνδεσιμότητα IPv6 για τον " "προκαθορισμένο καθρέφτη στη χώρα σας, μπορείτε είτε να χρησιμοποιήσετε " "κάποιον άλλο από τους καθρέφτες που σας προσφέρονται ή να διαλέξετε την " "επιλογή εισαγωγή της πληροφορίας με το χέρι. Μπορείτε τότε να " "προσδιορίσετε το ftp.ipv6.debian.org ως όνομα του καθρέφτη, " "που αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και " "πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian." "org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " "it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι " "είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον httpredir.debian.org. Η " "διεύθυνση httpredir.debian.org δεν είναι ένα φυσικό σύστημα αλλά " "μια υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα παραπέμπει το σύστημά " "σας σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που βρίσκεται κοντά σας από την άποψη " "της δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που " "χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε, πχ. αν χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, " "θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας καθρέφτη με δυνατότητα IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να " "επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε " "μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, " "αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και " "εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον " "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα ομάδες πακέτων " "(tasks) και στη συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα " "μεμονωμένα πακέτα. Αυτές οι ομάδες πακέτων αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν " "αριθμό διαφορετικών εργασιών ή πραγμάτων που θέλετε να κάνετε με τον " "υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός περιβάλλοντος γραφείου " "(Desktop environment), εξυπηρετητή Ιστοσελίδων, ή " "εξυπηρετητή εκτπώσεων Θα πρέπει να ξέρετε " "ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το " "πρόγραμμα tasksel.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή " "οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να " "αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο " "εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το aptitude. Αν ψάχνετε για " "ένα συγκεκριμένο πακέτο, μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, απλά " "εκτελέστε την εντολή aptitude install package,όπου package είναι το " "όνομα του πακέτου που ψάχνετε. . Στην ενότητα μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο " "δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα " "χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν " "διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να τις αναιρέσετε. Μπορείτε ακόμα " "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος" "\"." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " #| "environment task will install the GNOME desktop environment." msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Εκτός και αν χρησιμοποιείτε τα ειδικά CD με το KDE ή το Xfce/LXDE, η ομάδα " "πακέτων Περιβάλλον Επφάνειας εργασίας θα εγκαταστήσει το " "γραφικό περιβάλλον GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " #| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " #| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " #| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " #| "other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " "on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το " "επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε " "την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, τα πακέτα αυτά θα πρέπει " "να κατεβούν από έναν καθρέφτη καθώς τα περισσότερα από τα απαραίτητα πακέτα " "συμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα CD. Η εγκατάσταση του KDE, του Xfce ή του " "LXDE με αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε την εικόνα " "ενός DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Η ομάδα πακέτων Κανονικό σύστημα θα εγκαταστήσει οποιοδήποτε " "πακέτο με προτεραιότητα κανονική. Αυτά συμπεριλαμβάνουν " "αρκετά συνηθισμένα βοηθήματα που διατίθενται συνήθως με οποιδήποτε σύστημα " "Linux ή Unix. Θα πρέπει να διατηρήσετε αυτή την ομάδα επιλεγμένη εκτός κι αν " "ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Αν κατά τη διάρκεια της επιλογής γλώσσας έχετε επιλέξει κάποιο σύνολο " "τοπικών ρυθμίσεων άλλο από το C το tasksel θα ελέγξει αν έχουν καθοριστεί οποιαδήποτε καθήκοντα τοπικοποίησης " "για αυτό και θα προσπαθήσει αυτόματα να εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα. Αυτό " "περιλαμβάνει για παράδειγμα πακέτα που περιέχουν λίστες λέξεων ή ειδικές " "γραμματοσειρές για τη γλώσσα σας. Αν επιλέξατε ένα γραφικό περιβάλλον " "εργασίας, θα εγκαταστήσει επίσης κατάλληλα πακέτα τοπικοποίησης γι' αυτό το " "περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Αφού έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-" "CONT;. Στο σημείο αυτό το aptitude θα εγκαταστήσει τα " "πακέτα που περιλαμβάνονται στις επιλεγμένες ομάδες. Αν κάποιο πρόγραμμα " "χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα σας " "παρακινήσει ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε υπόψιν σας ότι ιδιαίτερα η ομάδα πακέτων για την " "Επιφάνεια εργασίας είναι πολύ μεγάλη. Ειδικά όταν εγκαθιστάτε από ένα " "συνηθισμένο CD-ROM σε συνδυασμό με έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης για τα " "πακέτα που δεν βρίσκονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να πρέπει να " "ανακτήσει αρκετά πακέτα από το δίκτυο. Αν έχετε μια σχετικά αργή σύνδεση στο " "Διαδίκτυο, αυτό μπορεί να πάρει πολύ χρόνο. Δεν υπάρχει επιλογή να ακυρώσετε " "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Ακόμα και αν τα πακέτα περιλαμβάνονται στο CD-ROM, ο εγκαταστάτης μπορεί και " "πάλι να τα ανακτήσει από τον καθρέφτη της αρχειοθήκης αν η έκδοση τους σ' " "αυτόν είναι πιο πρόσφατη από αυτήν που έχουν στο CD-ROM. Αν εγκαθιστάτε την " "σταθερή διανομή, αυτό μπορεί να συμβεί μετά από μια σημειακή έκδοση (μια " "αναβάθμιση της αρχικής σταθερής έκδοσης). Αν εγκαθιστάτε την δοκιμαστική " "διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του " "εγκαταστάτη." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " "βήμα θα παραληφθεί. Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε " "το OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Πριν να εγκατασταθεί ένας φορτωτής εκκίνησης, ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει " "να ελέγξει εάν υπάρχουν εγκατεστημένα κι άλλα λειτουργικά συστήματα στον " "υπολογιστή. Εάν βρει υποστηριζόμενα λειτουργικά συστήματα, θα πληροφορηθείτε " "γι'αυτά στη διάρκεια του σταδίου εγκατάστασης του φορτωτή εκκίνησης, και ο " "υπολογιστής θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να εκκινεί, εκτός από το &debian;, και " "άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο " "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία Η αυτόματη υποστήριξη " "ανίχνευσης και ρύθμισης φορτωτών εκκίνησης οι οποίοι θα εκκινούν άλλα " "λειτουργικά συστήματα ποικίλει από από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα " "κι από υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Εάν δεν λειτουργήσει σωστά " "αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή " "σας εκκίνησης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "εγκαταστάτης του palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο palo. Ο " "PALO είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " "LILO, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο PALO σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα " "εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο PALO μπορεί " "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται " "grub. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής " "εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους " "χρήστες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Αν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο &BTN-" "GOBACK; για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε τον " "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Lilo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Ο δεύτερος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται LILO. " "Είναι ένα παλιό πολύπλοκο πρόγραμμα το οποίο προσφέρει καλή λειτουργικότητα, " "συμπεριλαμβανομένης της διαχείρισης εκκίνησης λειτουργικώ συστημάτων DOS, " "Windows, και OS/2. Εάν θέλετε να μάθετε κατι συγκεκριμένο για τον LILO, " "παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες στον κατάλογο /usr/" "share/doc/lilo/. Επίσης δείτε την LILO mini-HOWTO ιστοσελίδα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Προς το παρόν, η εγκατάσταση του LILO θα δημιουργήσει επιλογές μενού μόνο " "για άλλα λειτουργικά συστήματα που μπορούν να είναι chainloaded. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί, μετά την εγκατάσταση, να πρέπει να " "προσθέσετε με το χέρι κάποια επιλογή στο μενού του LILO για λειτουργικά " "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "Ο &d-i; σας προσφέρει τρεις επιλογές για το πού μπορείτε να εγκαταστήσετε " "τον φορτωτή εκκίνησης LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Μ' αυτόν τον τρόπο ο LILO θα πάρει τον πλήρη έλεγχο της " "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "νέο τμήμα &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Επιλέξτε το εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο διαχειριστή " "εκκίνησης. Ο LILO θα εγκατασταθεί στην αρχή του νέου " "τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Useful for advanced users who want to install LILO " #| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #| "can use traditional device names such as /dev/hda or " #| "/dev/sda." msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/sda." msgstr "" "Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν το " "LILO κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για " "την επιθυμητή τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα " "συσκευών όπως /dev/hda ή /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "Εάν μετά απ' αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή " "DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-" "DOS) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή fdisk /mbr για " "να επανεγκαταστήσετε Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR) του MS-DOS — αυτό " "όμως σημαίνει ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο τρόπο για να " "επιστρέψετε στο &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης ELILO στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται elilo. " "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης lilo της αρχιτεκτονικής x86 " "και χρησιμοποιεί ένα παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί να γράφει μια " "κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης κατάτμησης στον δίσκο, " "αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του δίσκου " "διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI στο firmware έτσι ώστε " "να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης " "elilo χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή " "/usr/sbin/elilo διαχειρίζεται την κατάτμηση και " "αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα elilo.efi " "αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI για να τρέξει την πραγματική " "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του elilo είναι το τελευταίο βήμα " "της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας " "παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι " "είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "σύστημα αρχείων root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Το κριτήριο για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα σύστημα " "αρχείων FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης boot. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με το τι " "βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος, " "συμπεριλαμβανομένων των κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και " "των διαγνωστικών κατατμήσεων EFI. Θυμηθείτε ότι ο φορτωτής εκκίνησης " "elilo μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια " "της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό " "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " "βασικό (root) σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν " "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον " "Διαχειριστή Εκκίνησης EFI μόνο για να φορτώσει το σύστημα, " "και το τμήμα του εγκαταστάτη του elilo γράφει αμέσως στο " "σύστημα αρχείων. Το εργαλείο /usr/sbin/elilo. στη " "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο " "efi/debian του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο " "EFI Διαχειριστής Εκκίνησης θα τα βρει αυτά τα αρχεία " "χρησιμοποιώντας την διαδρομή fsn:\\efi" "\\debian. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα " "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι " "αντίγραφο του /etc/elilo.conf με τα ονόματα αρχείων " "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " "Διαχειριστής Εκκίνησης EFI για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι " "το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του Διαχειριστή " "Εκκίνησης EFI του &debian; GNU/Linux." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " "στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική &debian; εγκατάσταση " "θα ήταν το αρχείο στο/boot το οποίο δείχνει μέσω " "συμβολικού δεσμού το /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα " "του καταλόγου διαχειρίζονται από τον elilo και " "οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί " "το /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο " "αναφέρεται μέσα στο /etc/elilo.conf. Σε μια τυπική " "&debian; εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο /boot το " "οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "εγκαταστάτης του arcboot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Σε συστήματα SGI Indys ο φορτωτής εκκίνησης είναι ο arcboot. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και " "ο πυρήνας (αυτό γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο φορτωτής arcboot " "υποστηρίζει διαφορετικές διαμορφώσεις που ρυθμίζονται στο αρχείο /" "etc/arcboot.conf. Κάθε διαμόρφωση έχει ένα μοναδικό όνομα, και η " "προκαθορισμένη ρύθμιση που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η " "linux. Μετά την εγκατάσταση του arcboot, το σύστημα μπορεί να " "εκκινήσει από τον σκληρό δίσκο με τον καθορισμό κάποιων μεταβλητών του " "περιβάλλοντος του firmware εισάγοντας\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " στο προτρεπτικό του firmware και πληκτρολογώντας " "στη συνέχεια boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "είναι ο δίαυλος SCSI από τον οποίο θα γίνει η εκκίνηση και είναι ο " "0 για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " "arcboot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το /etc/arcboot." "conf." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο /etc/arcboot.conf, το οποίο εξ ορισμού είναι linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Yaboot " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή " "εκκίνησης τον yaboot. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα " "τον yaboot, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό " "τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα bootstrap " "τύπου Apple_Bootstrap, το οποίο δημιουργείται στο " "συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα " "ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το " "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Quik" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο " "quik. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. " "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον quik. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, " "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" "Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " "όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " "μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "εγκαταστάτης του zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο zipl. Ο " "ZIPL είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με " "την LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε " "περισσότερα για τον ZIPL, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο " "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης SILO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται silo. " "Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο /usr/share/doc/silo/. Ο SILO είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και " "την χρήση με τον LILO, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-" "πρώτα, ο SILO σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε " "είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν " "αναφέρεται στο αρχείο /etc/silo.conf. Αυτό συμβαίνει " "επειδή ο SILO μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. " "Επίσης, το αρχείο /etc/silo.conf διαβάζεται τη στιγμή " "της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή " "silo μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να " "κάνετε με τον LILO. Ο SILO μπορεί να " "διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να " "εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που " "θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση " "SunOS/Solaris. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " "ακόμα κι όταν δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κανένας φορτωτής εκκίνησης, είτε " "επειδή δεν προβλέπεται από την αρχιτεκτονική ή την υποαρχιτεκτονική του " "συστήματος, είτε επειδή δεν θέλετε κανέναν ( π.χ. πρόκειται να " "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Εάν σκοπεύετε να ρυθμίστε χειροκίνητα τον φορτωτή σας εκκίνησης, πρέπει να " "ελέγξετε το όνομα του εγκατεστημένου πυρήνα στο κατάλογο /target/" "boot. Πρέπει επίσης να ελέγξετε εάν υπάρχει σε αυτόν τον κατάλογο " "ένα αρχείο initrd. Εάν υπάρχει, μάλλον θα πρέπει να " "δώσετε οδηγίες στον φορτωτή σας εκκίνησης να το χρησιμοποιήσει. Μια άλλη " "πληροφορία που θα χρειαστείτε είναι ο δίσκος και το τμήμα που επιλέξατε για " "το σύστημα αρχείων / και, εάν επιλέξετε να " "εγκαταστήσετε το /boot σε ξεχωριστό τμήμα, πρέπει " "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του /boot. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3160 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του &debian; στο " "οποίο ο εγκαταστάτης θα κάνει όποια καθήκοντα της τελευταίας στιγμής. " "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα " "UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αν είναι δυνατόν αποφεύγεται, και ο εγκαταστάτης " "προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση " "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν " "το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. Τα " "ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν " "θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας " "GMT. . Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos " "ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα " "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Στο σημείο αυτό ο &d-i; θα προσπαθήσει επίσης να αποθηκεύσει τον παρόντα " "χρόνο στο ρολόι υλικού του συστήματος είτε σαν χρόνο UTC είτε σαν τοπικό " "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) " "που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το " "σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση " "δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να " "εκκινήσετε το &debian-gnu; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που " "επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3231 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Τα συστατικά που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα συνήθως δεν περιλαμβάνονται " "στη διαδικασία της εγκατάστασης, άλλα βρίσκονται σε αναμονή στο παρασκήνιο " "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν " "στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο " "/var/log/installer/ του καινούριου σας συστήματος " "&debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Η επιλογή Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής από " "το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια " "δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί " "χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά " "την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής " "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να έχετε ένα " "τερματικό ενώ τρέχετε την εγκατάσταση. Στα περισσότερα συστήματα, και εφόσον " "δεν κάνετε την εγκατάσταση από μια σειριακή κονσόλα, η ευκολότερη μέθοδος " "είναι να αλλάξετε στην δεύτερη εικονική κονσόλα " "πατώντας Left AltF2 Με άλλα λόγια: πατήστε το πλήκτρο Alt στα αριστερά του πλήκτρου space και το πλήκτρο " "F2 ταυτόχρονα. (σε ένα πληκτρολόγια " "Mac, Option F2). " "Χρησιμοποιήστε Left Alt F1 για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Για τον γραφικό εγκαταστάτη δείτε επίσης την ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης στο κύριο μενού η " "επιλογή Εκτέλεση ενός κελύφους που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Μπορείτε να πάτε στο κύριο " "μενού από τους περισσότερους διαλόγους χρησιμοποιώντας το κουμπί &BTN-" "GOBACK; μία ή περισσότερες φορές. Πληκτρολογήστε exit " "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Στο σημείο αυτό ξεκινάτε από τον δίσκο μνήμης RAM, και έχετε στη διάθεσή σας " "ένα περιορισμένο σύνολο εργαλείων του Unix. Μπορείτε να δείτε ποια " "προγράμματα είναι διαθέσιμα με την εντολή ls /bin /sbin /usr/bin /" "usr/sbin και πληκτρολογώντας help. Το κέλυφος " "είναι ένας κλώνος του κελύφους Bourne που ονομάζεται ash " "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Για την επεξεργασία και επισκόπηση αρχείων, χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή " "κειμένου nano. Αρχεία καταγραφής για το σύστημα " "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Αν και μπορείτε βασικά να κάνετε σε ένα κέλυφος ο,τιδήποτε σας επιτρέπουν οι " "διαθέσιμες εντολές να κάνετε, η επιλογή της χρήσης ενός κελύφους υπάρχει " "στην πραγματικότητα για την περίπτωση που κάτι πάει λάθος καθώς και για " "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Κάνοντας τα πράγματα με το χέρι από το κέλυφος ενδέχεται να προκαλέσει " "παρεμβολές στην διαδικασία εγκατάστασης οδηγώντας σε λάθη ή σε μια ελλιπή " "εγκατάσταση. Ιδιαίτερα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τον εγκαταστάτη " "για την ενεργοποίηση της κατάτμησης swap και να μην το κάνετε οι ίδιοι από " "το κέλυφος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το network-console (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της " "εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου " "συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της " "εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του " "δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το " ")." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας " "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την " "εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" " "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να " "επιλέξετε Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε " "network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση " "του SSH. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " "υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο " "Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη " "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας Θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν " "καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο " "σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. Αυτό είναι όλο. θα δείτε " "τώρα μια οθόνη που σας καθοδηγεί στην απομακρυσμένη είσοδό σας ως χρήστης " "installer με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη " "σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το " "\"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με " "ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο πρόσωπο που θα συνεχίσει την " "εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε " "πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου " "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα " "πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, " "γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το " "κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να " "αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως " "κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η " "απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η " "πληκτρολόγηση των:\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " όπου install_host " "είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η " "εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του " "απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να " "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3408 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Η υπηρεσία ssh στον εγκαταστάτη χρησιμοποιεί μια " "προκαθορισμένη διαμόρφωση που δεν στέλνει πακέτα τύπου keep-alive. Γενικά, " "μια σύνδεση με το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση θα πρέπει να " "παραμένει ανοιχτή απεριόριστα. Όμως, σε κάποιες περιπτώσεις — ανάλογα " "με τις ρυθμίσεις του τοπικού σας δικτύου — η σύνδεση μπορεί να χαθεί " "μετά από κάποια περίοδο έλλειψης δραστηριότητας. Μια συνηθισμένη περίπτωση " "που μπορεί αυτό να συμβεί είναι όταν υπάρχει κάποια μορφή NAT κάπου ανάμεσα " "στον πελάτη και το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση. Ανάλογα με το " "σημείο της εγκατάστασης στο οποίο χάθηκε η σύνδεση, πιθανόν να έχετε ή όχι " "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Πιθανόν να μπορέσετε να αποφύγετε τον τερματισμό της σύνδεσης προσθέτοντας " "την επιλογή -o ServerAliveInterval=value όταν ξεκινάτε τη σύνδεση ssh ή " "προσθέτοντας αυτή την επιλογή στο αρχείο ρυθμίσεων του ssh. Σημειώστε όμως ότι σε μερικές περιπτώσεις η προσθήκη αυτής της " "επιλογής μπορεί επίσης να προκαλέσει τον τερματισμό " "μιας σύνδεσης (για παράδειγμα αν πακέτα τύπου keep-alive αποστέλλονται στη " "διάρκεια μιας σύντομης διακοπής του δικτύου, από την οποία η υπηρεσία " "ssh θα μπορούσε σε άλλη περίπτωση να επανέλθει), κατά " "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3434 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Αν κάνετε διαδοχικά εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές που συμβαίνει να " "έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το ssh θα αρνηθεί να " "συνδεθεί με ένα τέτοιο σύστημα. Ο λόγος είναι ότι θα έχει ένα διαφορετικό " "\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης" "\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να " "σβήσετε τη σχετική γραμμή από το αρχείο ~/.ssh/known_hosts Η ακόλουθη εντολή θα σβήσει ένα υπάρχον κλειδί για " "κάποιο σύστημα: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική " "οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα Start menu και Start shell αντίστοιχα. Η πρώτη " "σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε " "την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο " "μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα " "πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά " "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Αφού ξεκινήσετε την εγκατάσταση από μακριά μέσω SSH, δεν θα πρέπει να " "επιστρέψετε στην διαδικασία εγκατάστασης που εκτελείται στην τοπική σας " "κονσόλα. Αν το κάνετε, υπάρχει ο κίνδυνος να αλλοιωθεί η βάση δεδομένων που " "κρατά τις διάφορες ρυθμίσεις του καινούριου συστήματος. Αυτό με την σειρά " "του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το " "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Όπως περιγράφηκε στην ενότητα , μερικές " "συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες " "περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν " "είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν " "προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό " "firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι " "διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα " "φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο &d-i; θα " "ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού " "firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το " "firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (/lib/firmware) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται " "εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της " "εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό " "η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη " "με FAT ή από ένα κλειδί USB.Στις αρχιτεκτονικές i386 " "και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε " "ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη " "κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3514 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" "Ο &d-i; προτρέπει μόνο σχετικά με firmware που απαιτείται από αρθρώματα του " "πυρήνα που φορτώνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Ο &d-i; δεν " "περιλαμβάνει όλους τους οδηγούς, ειδικότερα δεν περιλαβάνει οδηγούς για " "κάρτες radeon, κι αυτό συνεπάγεται ότι οι δυνατότητες μερικών συσκευών " "πιθανόν να μην διαφέρουν στο τέλος της εγκατάστασης από αυτό που ήταν στην " "αρχή. Συνεπώς, κάποιο υλικό του συστήματος πιθανόν να μην μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν με το πλήρες δυναμικό τους. Αν υποψιάζεστε ότι συμβαίνει " "κάτι τέτοιο ή είστε απλά περίεργοι, δεν είναι κακή ιδέα να ελέγξετε το " "αποτέλεσμα της εντολής dmesg στο σύστημα μόλις εκκινήσει " "και να αναζητήσετε για το firmware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3528 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at . To prepare a USB stick " "(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " "files or packages must be placed in either the root directory or a directory " "named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "Οι επίσημες εικόνες CD δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο " "firmware. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου firmware είναι με τη χρήση " "κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί μνήμης USB. Εναλλακτικά, " "ανεπίσημες εικόνες CD που περιέχουν μη-ελεύθερο firmware μπορούν να βρεθούν " "στο . Για να προετοιμάσετε ένα " "τέτοιο κλειδί μνήμης USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού " "δίσκου ή μια δισκέττα) τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά " "πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν " "κατάλογο με το όνομα /firmware του συστήματος αρχείων " "του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι " "αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της " "εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "Συμπιεσμένα αρχεία tar και zip που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο " "κοινά είδη firmware είναι διαθέσιμα στο: " " . Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και " "αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο " "συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα " "firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της αρχειοθήκης. " "H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα πακέτα διαθέσιμου " "firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να περιέχει και πακέτα " "λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. " "Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για " "παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3579 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί " "αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό " "εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει " "κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το " "εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν " "του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να " "φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το " "πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την " "ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT " "sources.list. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό " "του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή " "του." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3597 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η " "αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα " "μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το " "firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα δεν " "θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού " "(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη συσκευών MD είναι μια σχετικά καινούρια προσθήκη στον " #~ "εγκαταστάτη. Πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα για μερικά επίπεδα RAID " #~ "καθώς και σε συνδυασμό με μερικούς φορτωτές εκκίνησης αν προσπαθήσετε να " #~ "χρησιμοποιήστε MD ως ριζικό σύστημα αρχείων (/). " #~ "Για έμπειρους χρήστες, είναι πιθανόν μερικά από αυτά τα προβλήματα να " #~ "ξεπεραστούν εκτελώντας μερικά από τα βήματα ρυθμίσεων ή εγκατάστασης με " #~ "το χέρι μέσα από ένα κέλυφος." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " #~| "the installation. However, it is possible to get &d-" #~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " #~| "preseeding (see ) or by adding the " #~| "parameter desktop=kde at the boot prompt when " #~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " #~| "desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατόν να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον " #~ "γραφείου στη διάρκεια της εγκατάστασης. Παρ' όλα αυτά είναι δυνατόν να κάνετε τον &d-i; να εγκαταστήσει το περιβάλλον " #~ "γραφείου KDE αντί του GNOME χρησιμοποιώντας τη μέθοδο της προρύθμισης " #~ "(preseeding) (δείτε την ενότητα ) ή " #~ "προσθέτοντας την παράμετρο desktop=kde στο προτρεπτικό " #~ "εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Εναλλακτικά, τα \"ελαφρύτερα\" " #~ "περιβάλλοντα γραφείου Xfce και μπορεί να επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την " #~ "παράμετρο desktop=xfce." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " #~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " #~| "Advanced options option in the main menu and look for " #~| "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Μερικές εικόνες CD (netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την επιλογή του " #~ "επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό μενού " #~ "εκκίνησης. Διαλέξτε Επιλογές για προχωρημένους από το " #~ "κυρίως μενού και κοιτάξτε για τα Εναλλακτικά περιβάλλοντα " #~ "επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό " #~ "περίπου ως εξής. εξυπηρετητής DNS: bind9; " #~ "Εξυπηρετητής αρχείων: samba, nfs; Εξυπηρετητής αλληλογραφίας: exim4, " #~ "spamassassin, uw-imap; " #~ "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: cups; Βάση δεδομένων SQL: " #~ "postgresql; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: " #~ "apache2." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Ο &d-i; υποστηρίζει αρκετές μεθόδους κρυπτογράφησης. Η προεπιλεγμένη " #~ "μέθοδος είναι η dm-crypt (η οποία " #~ "συμπεριλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες του Linux, με την δυνατότητα " #~ "υποστήριξης φυσικών τόμων LVM). Η άλλη είναι η loop-AES (που είναι παλιότερη και συντηρείται ανεξάρτητα από τον " #~ "πηγαίο κώδικα του πυρήνα του Linux). Εκτός και αν έχετε σοβαρο λόγυς για " #~ "να μην το κάνετε, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο." #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε Μέθοδος κρυπτογράφησης: " #~ "Loopback (loop-AES) , το μενού θα " #~ "αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση: AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "Για την μέθοδο loop-AES, σε αντίθεση με την dm-crypt, οι επιλογές για την " #~ "κρυπτογράφηση και το μέγεθος του κλειδιού συνδυάζονται, οπότε μπορείτε να " #~ "τα επιλέξετε ταυτόχρονα. Παρακαλούμε δείτε τις προηγούμενες ενότητες " #~ "σχετικά με τους αλγόριθμους κρυπτογράφησης και τα μεγέθη κλειδιών για " #~ "περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: Keyfile (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν " #~ "την κατάτμηση." #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "Το κλειδί κρυπτογράφησης θα δημιουργηθεί από τυχαία δεδομένα στην " #~ "διάρκεια της εγκατάστασης. Επιπλέον, το κλειδί αυτό θα κρυπτογραφηθεί με " #~ "το πρόγραμμα GnuPG, οπότε για να το " #~ "χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να εισάγετε την σωστή συνθηματική φράση (θα " #~ "σας ζητηθεί να δώσετε μια τέτοια αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)." #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω." #, fuzzy #~| msgid "Please see the the section on erasing data above." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω." #~ msgid "" #~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " #~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " #~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " #~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Ένας γενικός χρήσιμος κανόνας είναι ότι για μια συνηθισμένη εγκατάσταση " #~ "του περιβάλλοντος γραφείου (που να χρησιμοποιεί το περιβάλλον γραφείου " #~ "GNOME) μόνο τα 3 πρώτα CD είναι απαραίτητα. Για εναλλακτικά περιβάλλοντα " #~ "γραφείου (KDE ή Xfce), θα χρειαστείτε επιπλέον CD. Το πρώτο DVD καλύπτει " #~ "άνετα και τα τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου." #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" #~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " #~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " #~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " #~ "In other respects the two layouts are similar." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν δυο διατάξεις πληκτρολογίου για τα πληκτρολόγια ΗΠΑ. H διάταξη " #~ "qwerty/mac-usb-us (Apple USB) θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο " #~ "πλήκτρο Command/Apple (σε μια θέση αμέσως μετά το " #~ "πλήκτρο διάστημα που συμπίπτει με την θέση του " #~ "Alt στα πληκτρολόγια PC), ενώ η (Επίσημη) διάταξη qwerty/" #~ "us θα τοποθετήσει τη λειτουργιά Alt στο πλήκτρο Option " #~ "(στα περισσότερα πληκτρολόγια της MAC χαραγμένο ως 'alt'). Κατά τα άλλα " #~ "οι δύο διατάξεις είναι ίδιες." #~ msgid "" #~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " #~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " #~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " #~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " #~ "encounter by filing an installation report (see )." #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά " #~ "στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του " #~ "εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα " #~ "οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware " #~ "που λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε " #~ "προβλήματα αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε " #~ "την ενότητα )." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/el/welcome.po0000664000000000000000000017375313672527655017202 0ustar # translation of welcome.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team , 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net , 2008, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:28+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Καλώς ήλθατε στο &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian-" "gnu;. Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της " "διανομής &debian-gnu;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Τι είναι το Debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην " "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών της κοινότητας " "του Ελεύθερου Λογισμικού. Το Σχέδιο Debian ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian " "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού για να " "συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασισμένη στον " "σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα των ενθουσιασμένων " "και αφοσιωμένων ατόμων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το Free Software Foundation και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του " "Σχεδίου GNU, αναπτύχθηκε με τα χρόνια " "σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; " "προγραμματιστές του Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ " "άλλων την διαχείριση των Web και " "FTP δικτυακών τόπων, γραφικό " "σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, " "φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που " "πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει " "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και " "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του " "Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Το Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του " "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού " "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας συντηρητής. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο " "λογισμικό στο Debian — με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί " "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά " "πρότυπά μας." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Οι Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian " "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο " "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Το Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian " "Project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;" "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το " "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Το Linux Standard Base(LSB) είναι ένα " "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα " "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να " "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια " "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Το Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος " "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να " "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να " "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές " "διανομές GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Το Debian Jr. είναι ένα εσωτερικό " "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει " "στους νεαρότερους χρήστες μας." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας " "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα " "προγράμματα." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που " "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες από " "τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, " "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο " "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο " "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. " "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία " "έχουν γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί " "από μόνο του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον " "όροGNU/Linux για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία " "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την " "αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό " "σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα " "γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο " "από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν " "ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους " "εθελοντές." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε GNU/Linux ξεκίνησε το 1984, όταν το " "Free Software Foundation άρχισε την " "ανάπτυξη ενός ελεύθερου λειτουργικού συστήματος τύπου-Unix που ονομάστηκη " "GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό " "σύνολο από εργαλεία ελεύθερου λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από " "Unix™ ή τύπου-Unix λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα " "εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που " "ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το " "σύστημα) στα πιο πολύπλοκα (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων " "ή η εξεζητημένη επεξεργασία για μια ποικιλία τύπων κειμένων)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει " "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software " "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που " "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που " "έκανε εφικτή την ύπαρξη του." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Ο πυρήνας του Linux πρωτοεμφανίστηκε " "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, " "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην " "ομάδα Νέων Usenetcomp.os.minix. Δείτε και τη σελίδα " "του Linux International Linux History " "Page." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " #| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is " #| "an official website for the Linux " #| "kernel. More information about the linux-kernel " #| "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων " "προγραμματιστών με τη βοήθεια ενός αριθμού συνεργατών που συντηρούν διάφορα " "υποσυστήματα. Υπάρχει μια επίσημη ιστοσελίδα official website για τον πυρήνα του Linux. Πληροφορίες για την " "λίστα αλληλογραφίας linux-kernel " "μπορούν να βρεθούν στην σελίδα linux-kernel mailing list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό " "τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών " "κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή " "μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν " "συνηθίσει στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που " "μπορούν να αλλάξουν." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα " "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο " "ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux " "είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server " "συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ " "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των " "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου " "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται " "Debian GNU/Linux. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο " "αριθμόπακέτων. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει " "εκτελέσιμα, σενάρια, τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα " "συντηρητή που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο " "να διατηρείται πάντα ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, " "και να επικοινωνεί με τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η " "εξαιρετικά μεγάλη βάση χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης " "σφαλμάτων εγγυάται ότι τα προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής " "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να " "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από " "απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και " "high-end δικτυακούς servers." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω " "της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και " "τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux " "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα " "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του " "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς " "να απαιτεί επανεγκατάσταση." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η " "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να " "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα — ακόμα και σε " "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους " "λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές " "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν " "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που " "είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα " "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα." "Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε " "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε " "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε δούρειους ίππους και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα " "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. " "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα " "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα " "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με " "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να " "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το Debian GNU/" "Linuxσύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian " "είναι μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian " "Project (υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που " "γράφεται αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια " "ή περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του " "Debian και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/kFreeBSD;" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "Το &debian; GNU/kFreeBSD είναι ένα σύστημα GNU &debian; με τον πυρήνα " "kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Αυτή η υλοποίηση του &debian; αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για τις " "αρχιτεκτονικές i386 και amd64, αν και μπορεί να πραγματοποιηθεί και σε άλλες " "αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/kFreeBSD δεν είναι ένα σύστημα " "Linux και συνεπώς μερικές πληροφορίες που αφορούν ένα σύστημα Linux πιθανόν " "να μην εφαρμόζονται σε αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ιστοσελίδα &debian; GNU/kFreeBSD ports page " "και τη λίστα αλληλογραφίας debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "Το &debian; GNU/Hurd είναι ένα σύστημα GNU &debian; μαζί με το GNU Hurd " "— ένα σύνολο εξυπηρετητών που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU " "Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Το Hurd δεν έχει ακόμα ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή " "χρήση. Εξακολουθεί να αναπτύσσεται αν και προς το παρόν μόνο για την " "αρχιτεκτονική i386. Η υλοποίησή του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα είναι εφικτή " "από τη στιγμή που σστο σύστημα γίνει πιο σταθερό." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/Hurd δεν είναι ένα σύστημα Linux " "και συνεπώς μερικές πληροφορίες που ισχύουν για ένα σύστημα Linux πιθανόν να " "μην εφαρμόζονται σε αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd και τη λίστα " "αλληλογραφίας debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Αποκτώντας το &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το " "Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε " "τη σελίδα της Διανομής . Η " "λίστα των ειδώλων του Debian " "περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Το &debian; μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η " "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να " "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις σελίδες &release; της Debian για τις πιο " "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian " "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης " "διαθέσιμες από το επίσημες σελίδες " "Εγχειριδίου Εγκατάστασης." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους " "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το &debian;. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν " "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα " "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware " "στον υπολογιστή σας." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες " "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το " "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του &debian; κ.ο.κ. " "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη " "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της " "εγκατάστασης του &debian-gnu;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται " "με κάθε βήμα:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του " "συστήματος εγκατάστασης, στο ." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση " "του hardware πριν την εγκατάσταση του &debian;, στο . Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να " "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το " "&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Στο , θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για " "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό " "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε " "αυτό το βήμα." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο . Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " "&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), " "διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και " "στην συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). " "(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός " "σας, δίνεται στο κεφάλαιο .)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το . Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να " "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το &debian;, και πώς να " "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε " "αυτό μπορείτε να βρείτε στο ." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται " "ιδιαίτερα. Χρηστικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο " ". Εκεί θα βρείτε μια λίστα με " "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο " "το κείμενο αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο . Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις " "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο installation-" "guide για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το " "πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Σχετικά με τα Πνευματικά Δικαιώματα και τις Άδειες Χρήσης" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Είμαστε βέβαιοι ότι έχετε διαβάσει μερικές από τις άδειες που έρχονται με τα " "περισσότερα προγράμματα εμπορικού λογισμικού — λένε συνήθως ότι " "μπορείτε μόνο να αντιγράψετε το λογισμικό σε ένα μοναδικό υπολογιστή. Η " "άδεια χρήσης αυτού του συστήματος δεν μοιάζει καθόλου μ' αυτές. Σας " "ενθαρρύνουμε να βάλετε ένα αντίγραφο του &debian-gnu; σε κάθε υπολογιστή στο " "σχολείο σας ή στον τόπο δουλειάς σας. Δανείστε τα μέσα εγκατάστασης που " "έχετε στους φίλους σας και βοηθήστε τους να το εγκαταστήσουν στους " "υπολογιστές τους! Μπορείτε ακόμα να φτιάξετε χιλιάδες αντίγραφά τους και να " "τα πουλήσετε — αν και με μερικούς περιορισμούς. Η " "ελευθερία που έχετε να εγκαταστήσετε και να χρησιμοποιήσετε το σύστημα " "πηγάζει άμεσα από το γεγονός ότι το &debian; βασίζεται σε ελεύθερο " "λογισμικό." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Το να αποκαλείται το λογισμικό ελεύθεροδεν σημαίνει ότι " "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD/DVD που " "περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική " "επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των " "μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της " "διανομής ή της χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει " "επίσης ότι όχι μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να " "τροποποιήσει το λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα " "αποτελέσματα της δουλειάς του." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Σημειώστε ότι το Σχέδιο &debian; διαθέτει, σαν μια πραγματική προσφορά στους " "χρήστες του, μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήρια ώστε να είναι " "ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής και " "είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχέςcontrib και " "non-free στους καθρέφτες του Debian ή σε CD/DVD " "τρίτων, δείτε το Debian FAQ και στην " "ενότητα The Debian FTP archives για περισσότερες πληροφορίες " "σχετικά με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Πολλά από τα προγράμματα στο σύστημα διανέμονται με την άδεια χρήσης " "GNU General Public License, που " "συχνά αναφέρεται απλά σαν the GPL.Η άδεια GPL απαιτεί να " "δίνετε τον πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων όποτε " "διανέμετε ένα εκτελέσιμο αντίγραφο του προγράμματος. Η πρόνοια αυτή της " "άδειας διασφαλίζει ότι οποιοσδήποτε χρήστης θα είναι σε θέση να τροποποιήσει " "το λογισμικό. Εξαιτίας αυτής της πρόνοιας, ο πηγαίος κώδικας " " Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να εντοπίσετε, να αποσυμπιέσετε και " "να φτιάξετε εκτελέσιμα από τα πακέτα πηγαίου κώδικα του &debian; δείτε το " "Debian FAQ, και στην ενότητα " "Basics of the Debian Package Management System. όλων αυτών των προγραμμάτων είναι διαθέσιμος στο σύστημα &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετές ακόμα άλλες μορφές διατυπώσεων πνευματικών δικαιωμάτων και " "αδειών λογισμικού που χρησιμοποιούνται σε προγράμματα στο &debian;. Μπορείτε " "να βρείτε τα δικαιώματα και τις άδειες για κάθε πακέτο που είναι " "εγκατεστημένο στο σύστημά σας κοιτάζοντας στο αρχείο /usr/share/" "doc/package-name/copyright μετά την " "εγκατάσταση του πακέτου αυτού στο σύστημά σας." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις άδειες και το πώς το &debian; " "προσδιορίζει το αν ένα λογισμικό είναι αρκετά ελεύθερο ώστε να περιληφθεί " "στην κύρια διανομή, δείτε το Debian Free Software " "Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Η πιο σημαντική νομική σημείωση είναι ότι το λογισμικό αυτό έρχεται " "χωρίς καμμιά εγγύηση. Οι προγραμματιστές που " "δημιούργησαν το λογισμικό αυτό το έκαναν προς όφελος της κοινότητας. Δεν " "παρέχεται καμμιά εγγύηση σχετικά με την καταλληλότητα του λογισμικού αυτού " "για οποιονδήποτε συγκεκριμένο σκοπό. Όμως, αφού το λογισμικό αυτό είναι " "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/0000775000000000000000000000000013672527655015176 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/administrivia.po0000664000000000000000000003347013672527655020410 0ustar # d-i manual po translation to Spanish # Copyright (C) 2005 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2005 # # - Updates # Rudy, 2005 # Omar Campagne, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 17:55+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Información administrativa" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "Acerca de este documento" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el " "manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se " "basaba a su vez en los manuales de instalación de versiones previas de " "Debian, y basándose también en el manual de instalación de la distribución " "Progeny, publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido " "generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes " "docbook-xml y docbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como pueden ser las entidades " "o atributos de perfil, para poder mantener adecuadamente este documento. " "Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en " "los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento " "contienen la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se " "utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son " "específicas de cada arquitectura." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración y " "trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy, David " "Moreno Garza, Bruno Barrera, Igor Támara, Omar Campagne Polaino, así como " "las contribuciones en traducción y revisión de los miembros del equipo de " "traducción a español de Debian (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "Cómo contribuir a este documento" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento, debería " "enviar un informe de errata dirigido al paquete installation-" "guide. Por favor, utilice el paquete reportbug o lea la documentación en línea del Sistema de seguimiento de fallos de Debian. Sería conveniente que " "revisara primero la lista de " "erratas abiertas reportadas contra el paquete installation-guide " "para ver si su problema ya ha sido reportado. Si es así, usted puede " "proporcionar información adicional enviando un correo a " "XXXX@bugs.debian.org, donde " "XXXX es el número asignado a la errata." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y " "proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook " "con el visor web de SVN del instalador de " "Debian. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe " "una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para " "empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más " "orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece " "cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot " "(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las " "fuentes a través de SVN, lea el fichero README disponible en el directorio raíz." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Por favor no contacte directamente con los autores de " "este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que " "también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es " "debian-boot@lists.debian.org. Puede obtener las instrucciones " "de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de subscripción a las listas de correo de Debian. " "Vd. también puede leer, si lo desea, los archivos de las listas de correo en línea." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Contribuciones importantes" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" "Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo " "escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO " "de instalación." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Miroslav Kuře ha documentado muchas de las nuevas funciones del instalador " "de Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación " "de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este " "documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y " "textos proporcionados por Michael Schmitz (compatibilidad con m68k), Frank " "Neumann (autor original del Manual de instalación en Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben " "Collins (información sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer. De " "igual manera queremos agradecer a Pascal Le Bail la valiosa información de " "cómo arrancar un sistema utilizando memorias USB." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información " "disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la " "red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las PUF de Debian, las PUF de Linux/m68k, las PUF " "de Linux en procesadores SPARC, o las PUF de Linux en Alpha, entre otros. Queremos desde aquí reconocer " "el trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de información tan " "valiosas." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot () se ha basado en parte de documentos sobre los " "que Karsten M. Self tiene derechos de copia." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "La sección en este manual que cubre las instalaciones a través plip () está basada en el PLIP-Install-HOWTO de Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Reconocimiento de las marcas registradas" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/bookinfo.po0000664000000000000000000001364713672527655017357 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # # - Updates # Rudy Godoy, 2005 # Omar Campagne, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:44+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "Guía de instalación de &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "Este documento contiene las instrucciones de instalación del sistema &debian-" "gnu; &release; (nombre en clave &releasename;), para la " "arquitectura &arch-title; (&architecture;). Además, contiene " "enlaces a otras fuentes de información, así como información de cómo obtener " "lo mejor de su nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad " "para el antiguo sistema de instalación de Debian (los boot-" "floppies), y ha sido actualizado para documentar el nuevo instalador " "de Debian. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para " "adecuarse al nuevo instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual " "incompletas, que están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-" "floppies». Puede encontrar una nueva versión de este manual, que " "posiblemente documente mejor su arquitectura, en Internet en la página principal de &d-i;. También podrá encontrar más " "traducciones de este manual allí." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Aunque la guía de instalación para &architecture; está casi actualizada es " "posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después " "de la distribución oficial de &releasename;. Puede encontrar una nueva " "versión de este manual en Internet en la página " "principal de &d-i;. También podrá encontrar más traducciones de este " "manual allí." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Si ud. puede ayudar con la revisión de esta traducción, por favor, póngase " "en contacto con la lista de traductores de Debian al español (debian-" "l10n-spanish@lists.debian.org)." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "el equipo del instalador de Debian" #. Tag: para #: bookinfo.xml:56 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "Este manual es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la licencia general pública GNU. Por favor, consulte la licencia " "en el para más información." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/boot-installer.po0000664000000000000000000074134713672527655020514 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Igor Támara, 2009 # Francisco Javier Cuadrado, 2009 # Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006 # Rudy Godoy, 2004, 2005 # Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010, 2013 # Camaleón , 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:05+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arranque del sistema de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " "antes de arrancar el instalador si desea poder mantener " "estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " "sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " "podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " "suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " "arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Consulte si desea más información sobre el " "arranque del instalador gráfico." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" msgstr "Arranque desde Firmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Configuración del arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar desde TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " "servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " "RBOOT en lugar de uno BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "En la se describe el método de instalación " "para permitir el arranque a través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " #| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en y . Ahora simplemente " "conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres " "y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y, a menos que haya " "utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y no lo haya " "activado, se debería mostrar un cursor boot:. Aquí puede " "introducir argumentos de arranque adicionales o simplemente presionar " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arranque desde un CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente desde el " "CD, ¡excelente!. Simplemente configure su sistema para " "arrancar desde un CD como se describe en la , inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " "por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " "instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " "este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " "que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " "componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " "Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " "momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " "adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Si tiene problemas arrancando, vea la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arranque desde Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB como se describe en y , o bien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " "en «tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe» en los servidores de réplica " "de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación " "automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo " "ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo " "manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " "preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un " "disco de restauración o diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el " "lector de discos ópticos, por ejemplo: \n" "d:\n" ". o compruebe que primero ha preparado el disco " "duro como se explica en , y cambie el disco " "actual si es necesario." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " "el subdirectorio gtk. \n" "cd gtk\n" " A continuación, ejecute install.bat. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Arranque desde Linux utilizando LILO o GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " "los ficheros necesarios como se describe en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " "través de la red, deberá descargar el fichero netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz y su núcleo correspondiente " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Esto le " "permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, " "aunque debe hacerlo con cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " "sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " "hd-media/initrd.gz y su núcleo correspondiente, así " "como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el " "nombre del fichero termine en .iso). Entonces el " "instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de " "CD/DVD, sin necesitar la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Para LILO, deberá configurar dos cosas esenciales en " "/etc/lilo.conf: para " "cargar initrd.gz del instalador al momento del " "arranque; y hacer que el núcleo " "vmlinuz use este disco RAM como su partición raíz. Este es un ejemplo de /etc/lilo." "conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Para más detalles, vea las páginas de manual de " "initrd 4 y lilo.conf 5. Ahora ejecute " "lilo y reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "El procedimiento para GRUB1 es bastante similar. Localice " "su menu.lst en el directorio /boot/grub/ (algunas veces está en /boot/boot/grub/) y " "añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que " "/boot está en la primera partición del primer disco en " "el sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title Nueva instalación\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "El procedimiento para GRUB2 es muy parecido. El archivo " "se llama grub.cfg en lugar de menu.lst. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nueva instalación' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" "initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre GRUB o LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arranque desde disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los " "disquetes desde éstas como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de " "disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego " "enciéndalo nuevamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de " "disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de " "disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque root=, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes " "IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer " "dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar " "install root=/dev/hdc en el cursor de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Tenga en cuenta que en algunas máquinas, Control " "Alt Supr no reinicia la máquina " "apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma forzada o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. " "ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie " "en forma forzada o total cuando arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete " "de arranque y finalice mostrando el cursor boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje Loading..." ", seguido de Uncompressing Linux..., y luego una pantalla llena de información sobre el hardware " "de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso " "de arranque en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado " "como root. Insértelo en la unidad y presione &enterkey;, los " "contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador debian-" "installer se cargará automáticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arranque con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " "arranque PXE. Lo que es una reimplementación de Intel del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Tarjeta de red con bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque " "usando TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Déjenos (&email-debian-boot-list;) saber como lo efectuó. Por " "favor, haga referencia a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "El proyecto etherboot provee " "disquetes de arranque e incluso bootroms que efectúan un " "arranque usando TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " #| "Install entry is already selected by default — and " #| "press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry " "is already selected by default." msgstr "" "Para una instalación normal, seleccione bien la opción Install o Graphical install — (bien sea con las teclas " "de dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción " "Install está seleccionada de manera predeterminada — y " "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "La opción Advanced options da acceso a un segundo menú que " "permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para " "instalaciones automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " "instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de " "arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá " "añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) " "muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el " "instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Al elegir la opción Help se muestra la primera pantalla de " "ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. " "Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, " "teclee «menu» en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. Todas las " "pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se puede teclear " "la orden de arranque: \n" "Pulse F1 para el índice de la ayuda, o pulse Intro para arrancar:\n" " En este símbolo de arranque puede pulsar " "&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o " "incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de " "arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " "parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " "parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " "primer lugar el método de arranque (el predeterminado es install) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " "install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés " "Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una " "disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen " "en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran " "cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un esquema de la disposición de un teclado US que puede usar como " "referencia para encontrar las teclas correctas a usar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " "serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " "instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder " "si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq integrated Lights " "Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant " "(IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " "&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " "mirar) presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la " "opción Help descrita anteriormente. Después de haber tecleado " "deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " "framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " "vga=normal fb=false al símbolo de arranque, como se " "describe en el texto de ayuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenidos del CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " "CD Tarjeta de negocios tiene una instalación mínima que " "cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " "instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " "CD Instalación de red tiene todos los paquetes para la " "instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " "&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " "sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " "completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " "acceder a la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " "Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " "muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " "y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " "ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " "simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " "arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " "sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " "arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " "IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " "bloque de arranque en sistemas más convencionales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " "ubican ELILO, su fichero de configuración, el núcleo del " "instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " "ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " "necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " "intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Muchos de los detalles acerca de como ELILO realmente " "carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " "el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " "base. De otra forma, la instalación de ELILO fallará, lo " "que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " "formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " "cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " "verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " "la instalación prosiga." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " "firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " "una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " "sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " "otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, Boot " "Option Maintenance Menu y EFI Shell [Built-in]. " "De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " "por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " "pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " "instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " "gestor de arranque ejecutando exit en el intérprete de " "órdenes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " "finalice la inicialización del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Elija Boot Maintenance Menu desde el menú con las teclas " "de desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará un nuevo " "menú." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Elija Boot From a File desde el menú con las teclas de " "desplazamiento y pulse Intro. Esto mostrará una lista de " "dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " "conteniendo las etiquetas Debian; Inst [Acpi ... ó " "Removable Media Boot. Si examina el resto de la línea de " "menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " "mismas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " "Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Si elije Removable Media Boot la máquina " "inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " "Debian Inst [Acpi ..., ésta le mostrará un directorio " "listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " "siguiente (y adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Necesitará efectuar este paso solamente si elije Debian Inst " "[Acpi .... El listado del directorio también mostrará " "[Treat like Removable Media Boot] en la penúltima línea. Elija " "esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " "página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " "elegirlas." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " "y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " "opción llamada EFI Shell [Built-in]. Arranque el CD del " "instalador de &debian; con los siguientes pasos:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " "inicialización del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Elija EFI Shell desde el menú usando las teclas de " "desplazamiento y pulse ENTER. El intérprete de órdenes de " "EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " "antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " "reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " "fsn:. Todas las otras " "particiones reconocidas serán nombradas blkn:. Si inserta un CD después de ingresar al " "intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " "la unidad de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " "CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " "serán mostrados como fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Escriba fsn: y pulse " "Intropara seleccionar ese dispositivo, donde " "n es el número de partición para el CD-ROM. Este " "intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Escriba elilo y pulse ENTER. Esto " "iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " "que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " "opciones. También puede introducir la orden corta fsn:elilo en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " "a elegir el núcleo de arranque y las opciones." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " "[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " "opción que contenga [BAUD baud serial console], " "donde BAUD es la velocidad de la consola serie. " "Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " "comunes de ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " "los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " "valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " "baud en el intérprete de órdenes de EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " "o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " "opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " "través del dispositivo ttyS1, introduzca console=ttyS1,57600n8 en la ventana de texto Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " "de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " "tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda Params para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " "modo texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " "parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " "pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " "instalación." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " "texto con un cursor Boot:. Las teclas de " "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " "apropiada. La ventana de ayuda General explica las " "opciones del menú y la ventana Params explica las " "opciones comunes de línea de órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consulte la ventana de ayuda General para la " "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " "instalación. También debe consultar a " "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " "la ventana de texto Boot:. La versión del núcleo que " "elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " "instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " "en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " "sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " "instalación:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " "necesidades con las teclas de desplazamiento." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " "texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " "especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " "consola serie)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Pulse ENTER. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " "mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " "pantalla del instalador de &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " "configurará su idioma, red y particiones de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " "arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " "Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " "procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " "excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " "red en lugar de la unidad de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " "arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " "para entregar elilo. En el cliente se debe definir una " "nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " "carga a través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar el servidor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " "es como la siguiente: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note que el objetivo es que elilo.efi se ejecute en el cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extraiga el fichero netboot.tar.gz en el directorio " "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " "incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot. Este fichero creará un árbol de directorios debian-" "installer con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz contiene un fichero elilo." "conf que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " "Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " "debian-installer/ia64/. Es posible tener diferentes " "ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " "dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo ." "conf en lugar de elilo.conf. Vea la " "documentación que provee el paquete elilo para más " "detalles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar el cliente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " "arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance Menu. Añada una opción de arranque. Debería ver una o más líneas con el texto " "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay más de una " "de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " "la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " "elección, y presione Enter. Nombre la " "entrada como Netboot o algo similar, guarde y retorne " "al menú de opciones de arranque. Deberá " "ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " "iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " "elilo.efi desde el servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " "arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " "instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Después de acceder al monitor de órdenes, use \n" "bootp():\n" " en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la " "instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, podría " "necesitar desactivar la variable de entorno netaddr. Escriba " "\n" "unsetenv netaddr\n" " en el monitor de órdenes para efectuarlo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden bootp" "(): en el monitor de órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "A continuación de la orden bootp():, puede introducir la " "ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explícitamente " "a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Los parámetros adicionales del núcleo se pueden " "pasar con append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitaciones de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de " "red y una sesión ssh que funcionen en S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita " "diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder " "al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación " "estándar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " "parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " "se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " "incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre parmfile.debian. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 " "caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. " "Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " "virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " "que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " "para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos " "visibles, probablemente en modo LPAR. La opción cio_ignore " "permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos " "dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo " "dispositivos específicos): \n" " # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" "¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Tenga en cuenta que todos los dígitos " "hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " "Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los " "dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para " "que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir " "la opción anterior a parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el " "arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs " "NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla c, " "o en su lugar la combinación de teclas orden, " "Option, Shift y Delete " "juntas para arrancar desde el dispositivo de CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD " "Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte ), y a continuación, escriba type " "\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " para iniciar una forma alternativa de iniciar " "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los " "ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD " "MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión de software libre " "para este controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de " "disquete, de modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego " "indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " "pulsada la tecla Esc justo después de pulsar el botón de " "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #| "prompt appears, type" msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " "pulsada la tecla Esc justo después de pulsar el botón de " "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción " "conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación " "compatible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la " "descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Si configura BootX en , puede usarlo para " "arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de " "aplicación de BootX. Haga clic en el botón " "Options y elija Use Specified RAM Disk. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero " "ramdisk.image.gz. Podría necesitar seleccionar la " "opción No Video Driver, dependiendo de su hardware. " "Luego haga clic en el botón Linux para apagar MacOS y " "cargar el instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Deberá previamente haber ubicado los ficheros initrd.gz, yaboot y yaboot.conf en " "la raíz de su partición HFS en . Ahora " "tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte ). En el cursor escriba \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " y reemplace x con el " "número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del " "núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría " "necesitar usar ide0: en lugar de hd:. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. " "\n" "boot:\n" " En el cursor de yaboot boot:, " "escriba ya sea install o install " "video=ofonly seguido por un &enterkey;. El argumento " "video=ofonly esta pensado para dar la máxima " "compatibilidad; puede probarlo si install no " "funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque desde " "USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado . Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, " "necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca " "los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el " "dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento ofpath no lo puede hacer automáticamente. Escriba dev / ls y devalias en el cursor de «OpenFirmware» " "para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias " "correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de " "memoria USB, la rutas que funcionan son como usb0/disk, " "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, y /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue " "para iniciar el instalador: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " El 2 corresponde a la " "partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen " "previamente, y la parte ,\\\\:tbxi indica a «Open " "Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. " "ej. yaboot) en el directorio previamente marcado con " "hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor " "boot:. En este momento puede introducir parámetros " "adicionales o sólo pulsar &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo " "funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por " "favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque " "desde red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al " "monitor de arranque (vea ) y use la " "orden \n" "0 > boot enet:0\n" " Si esto no funciona, puede que tenga que " "introducir el nombre de fichero así: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " Las máquinas PReP y CHRP podrían tener " "diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar " "\n" "boot net:direcc_ip_servidor,fichero,direcc_ip_cliente\n" " Puede obtener una descripción de la sintaxis y " "opciones disponibles con la orden help boot en " "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente solo " "es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están " "equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el arranque " "desde unidades de disquete conectadas a través de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Para arrancar desde el disquete boot-floppy-hfs.img, " "introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes " "de presionar el botón de encendido." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en " "Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la " "prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de " "arranque válido será expulsado y la máquina buscará particiones arrancables " "en el disco duro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Después del arranque, se solicita el disquete root.bin. " "Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa " "instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha " "cargado en memoria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen " "aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el " "argumento de arranque video=atyfb:vmode:6 , el cual " "elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene " "una tarjeta Rage 128, use video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " "máquina que está instalando (vea la ). " "Use la orden «boot net» para arrancar desde un " "servidor con TFTP y RARP, o intente «boot net:bootp» " "o «boot net:dhcp» para arrancar desde un servidor con " "TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" "i; a continuación de la orden boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden «boot " "cdrom», la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " "dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " "IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensajes de IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " "IDPROM, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " "agotado. Vea el PUF de NVRAM de Sun para mayor información." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " "requerir características adicionales. Los dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un " "convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la " "mayoría Muchas " "de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " "manual. En las máquinas que lo permitan, el menú de " "arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " "teclas. Se pueden añadir, entonces, " "algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " " (vea también ). Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " "arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " "automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. " "Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que " "arranca brltty, puede elegir una tabla braille usando " "el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille se encuentra en el sitio web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " "de arranque brltty=controlador," "puerto,tabla para indicar a brltty qué controlador " "debería usarse. Debería reemplazar controlador " "por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la lista de códigos de controladores). " "Debería reemplazar puerto por el nombre del " "puerto serie al que está conectado el dispositivo, ttyS0 es el valor predeterminado, mientras que ttyUSB0 se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto " "serie a USB. tabla es el nombre de la tabla de " "braille que se usará (vea la lista de " "códigos de las tablas), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga " "en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de " "preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille está disponible en el sitio web de brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de Síntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " "todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " "esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " "puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando s &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la " "versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad " "de síntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " "instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" "La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " "velocidad pulse CapsLock6. Para reducir la velocidad pulse CapsLock5. El volumen predeterminado debería ser " "un valor medio. Para aumentar el volumen pulse CapsLock2. Para reducir el volumen pulse " "CapsLock1. Para más " "detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la Guía de Speakup." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " "disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " "instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " "DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " "Instalación Gráfica en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " "que debe añadir speakup.synth=controlador como parámetro de arranque para indicarle a " "speakup qué controlador debería usar. Se debe " "reemplazarcontrolador por el código de " "controlador de su dispositivo (vea la lista de códigos de los controladores). Entonces, se seleccionará " "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " "el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " "destino." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos de Tarjeta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " "de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " "«framebuffer» con el parámetro de arranque vga=normal fb=false. Sin embargo, " "esto reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque " "antes de añadir el parámetro de arranque pulsando h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " "tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el " "parámetro de arranque theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preconfiguración" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " "automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra " "documentado en ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible " "en la página wiki de " "accesibilidad de Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Los parámetros de arranque son los parámetros del núcleo de " "Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los " "periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda " "la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a " "su núcleo en algunos casos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar " "los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún " "parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta " "manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más " "adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para " "informar a su sistema del hardware del que dispone." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el " "CÓMO de " "BootPrompt, que incluye también consejos útiles para hardware poco " "común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más " "importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más " "adelante en la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará " "de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que " "ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " "indicárselo al núcleo con el parámetro " "console=dispositivo, donde " "dispositivo es su dispositivo serie, y será " "generalmente parecido a ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " #| "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " #| "typical speeds may be 57600 or 115200." msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad " "y paridad, por ejemplo console=ttyS0,9600n8. Otros " "valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "Puede añadir el parámetro TERM=tipo para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " "coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " "permite los siguientes tipos de terminal: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "y dumb. El valor por omisión para una consola serial en " "el &d-i; es vt102. Si utiliza una herramienta de " "virtualización que no permite la conversión a estos terminales por si mismo, " "como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de screen. " "Esto realiza la traducción al tipo de terminal screen, " "muy similar a vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Los dispositivos serie de &arch-title; son ttya o " "ttyb. También puede definir en OpenPROM " "las variables input-device y output-device a " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que " " Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más " "recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y " "treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá " "un fallo. pueden serle útiles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Algunos parámetros tienen una forma abreviada que permite " "evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y " "hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los " "parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. " "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se " "mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor " "prioridad a la aquí definida." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "La instalación utiliza priority=high como valor " "predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades " "alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El " "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si utiliza como parámetro de arranque priority=medium, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " "sobre la instalación. Si usa priority=low, se " "mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " "experto). Si utiliza priority=critical, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " "críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " "puede tomar este parámetro: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk La interfaz predeterminada es " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una " "instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " "DEBIAN_FRONTEND=text. Algunos dispositivos " "especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " "interfaces, pero las interfaces newt y " "text están disponibles en la mayoría de medios de " "instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz gtk en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del " "instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá " "un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de " "arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Este es el valor predeterminado." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Más detallado de lo habitual." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Incluye mucha información de depuración." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de " "arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de " "órdenes para proseguir con el arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar " "el instalador de &debian;. Por ejemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete " "en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de " "este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el " "servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el " "valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el " "predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los " "valores posibles son 1 y 2, consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las " "terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que " "la seguridad física es limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " "la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " "uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " "esta característica con el parámetro vga=normal fb=false. Algunos síntomas de este " "problema son mensajes que traten sobre bterm o bogl, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " "congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "La compatibilidad con framebuffer está deshabilitada por omisión para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " "producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " "poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " "adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " "tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " "intentar arrancar con el parámetro debian-installer/" "framebuffer=true o la versión reducida fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " "Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " "dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " "personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " "instalador con theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través " "de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores " "obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá " "realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la " "configuración automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Puede usar el parámetro netcfg/disable_autoconfig=true para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma " "automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto " "puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red " "local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores " "correctos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este " "parámetro a false. Algunos ordenadores portátiles son " "conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable " "deshabilitarlo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Establezca a verdadero para habilitar el uso de " "discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en " "el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente " "experimental. Puede encontrar más información en el Wiki del Instalador de &debian;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " "descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se " "cargará en la instalación automática. Consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Si se define como a true (verdadero), se mostrarán " "las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser " "útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta " "que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen " "como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para " "éstos. Para más información consulte ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " "preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte para más información de cómo utilizar esto para realizar " "instalaciones automatizadas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " "normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en /" "etc/inittab. Establezca a true para " "evitarlo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico " "utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si " "el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede " "incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a " "insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas " "unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no " "pueden recargar el medio automáticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Fije este valor a false para deshabilitar el " "expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el " "sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la " "instalación inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Si define esta opción como false, el sistema de " "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " "paquetes recomendados (Recommends), bien durante la " "instalación y también en el sistema instalado. Consulte ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero " "también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el " "usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los " "paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por " "ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " "con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a true, se deshabilitará esta autenciación. Aviso: inseguro, no recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es " "necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen " "que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Fije este valor a true si desea entrar en el modo de " "rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información " "consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " "Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " "instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso " "de instalación y en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " "locale. De su valor se derivarán el idioma y el país. " "Puede, por ejemplo, usar locale=de_CH para " "seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " "de_CH.UTF-8 como la locale predeterminada para el sistema " "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " "idioma, país y locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La segunda opción, más flexible, es definir language " "(idioma) y country (país) de forma separada. En este " "caso, puede añadir locale para especificar una locale " "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " "no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que " "pueden ser útiles son openssh-client-udeb (para poder " "utilizar el programa scp durante la instalación)) y ppp-udeb (que permite la " "configuración PPPoE)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Puede fijar este valor a true si quiere deshabilitar " "la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración " "estática de la red." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " "realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el " "protocolo FTP si fija este parámetro a ftp. Tenga en " "cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que " "introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " "lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-desktop. Para más información consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la " "documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de " "éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría " "normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a " "que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la " "instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar " "una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el " "instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de " "configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los " "parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la " "configuración utilizada en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " "disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " "forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " "pasar parámetros manualmente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " "\n" "nombre_módulo.nombre_parámetro=valor\n" " Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el " "núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es " "cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también " "puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo " "dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente " "si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador " "erróneo primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " "nombre_módulo.blacklist=yes. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en /" "etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalación como " "en el sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el " "módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo " "experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra " "durante las fases de detección de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, " "el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador " "puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al " "reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la " "instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar " "algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo " "demás depende de usted." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no " "está sucio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si el instalador no detecta el CD-ROM, intente simplemente ejecutar la " "opción Detectar y montar el CD-ROM otra vez. Es sabido que algunos problemas relacionados con DMA " "en unidades de CD-ROM antiguas se solucionan de esta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " "no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " "que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " "unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de " "simplificar el texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " "disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas habituales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a " "altas velocidades con grabadores de CD modernos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se " "activa la función direct memory access (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a " "continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los " "sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde CD está activa en la " "BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor " "listado en el fichero MD5SUMS si ha descargado la " "imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de " "la que descargo la imagen. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-" "ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " "suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " "el número de bytes correcto del CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de " "que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces " "resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene " "más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a " "continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se " "intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos " "conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda " "consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar " "cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de /var/" "log/syslog (utilice nano como editor) para " "comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " "compruebe también la salida de ejecutar dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de " "dmesg. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " "por qué ser consecutivas): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Es posible que su unidad de CD-ROM esté " "conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve " "ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su " "controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en " "/dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " "/dev/hdc. También debería existir /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilice la orden mount para comprobar si el CD-ROM está " "ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Compruebe si se produce algún mensaje de error " "después de ejecutar esta orden." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Compruebe si está activo la función de DMA: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Un valor de 1 en la primera " "columna después de using_dma significa que está activa. " "Si lo está, intente desactivarla: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Asegúrese que está en el directorio del " "dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al " "final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la " "instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para " "determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Fiabilidad de los disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que " "es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A " "menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de " "disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error " "si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los " "disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen una " "gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que " "debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un " "disquete distinto. No es suficiente con simplemente " "formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca " "haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. Muchas veces " "puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete " "tres veces antes que uno funcionara, todo funcionó " "correctamente con el tercer disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de " "disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil " "verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la " "comprobación de sus sumas de control md5." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con " "el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con " "éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware " "defectuosos." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración del arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de " "arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan " "correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros " "de arranque, como se explica en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " "de dispositivo faltante (consulte y " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista " "un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no " "se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del " "mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un " "informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados " "en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido " "(por ejemplo, desde un Live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden " "resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " "como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " "pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " "problemática que no es capaz de cambiar al modo framebuffer " "correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " "podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " "funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando " "la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones " "hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas " "parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la " "instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque " "hw-detect/start_pcmcia=false. Podrá configurar PCMCIA " "una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el " "problema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, " "se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades " "hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " "mencionados anteriormente podría introducir aquí exclude port " "0x800-0x8ff. Encontrará un listado de opciones de configuración " "de recursos habituales en System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " "hay, cuando introduzca este valor en el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " "mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" "title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " "algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente " "una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " "mostrará: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Para evitar esto puede simplemente desconectar " "una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " "arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " "deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " "video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " "manualmente a la configuración de silo (edite el fichero /target/" "etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " "modifique la controladora de vídeo en /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " "arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La " "mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " "instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " "can't find algo, " "o algo not present, can't initialize algo, o incluso this driver release " "depends on algo . Muchos de " "estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " "programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " "Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " "dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " "advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También " "podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto " "ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está " "presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida (lea ) si " "piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la " "fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción " "le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de " "configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta " "información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. " "Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de " "fallos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en /var/" "log/ durante la instalación, y en /var/log/installer/ después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " "instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le " "animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma " "podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de " "configuraciones de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de " "seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo " "pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le " "importa que se haga público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " "sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes installation-" "report y reportbug (apt-get install " "installation-report reportbug), configurar reportbug como se describe en , y ejecutar " "la orden reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " "instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " "paquete installation-reports a la dirección " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? " "¿Desde la red?>\n" "Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen>\n" "Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" "\n" "Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor: <Tipo de procesador>\n" "Memory: <Cantidad de memoria RAM>\n" "Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " "particiones sin editar>\n" "\n" "Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " "«lspci -nn»)>\n" "\n" "Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " "«O»\n" " si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco " "si\n" " no intentó o no usó esta opción.>\n" "[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" "Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" "Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" "Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?>\n" "Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" ">\n" "Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" "Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?>\n" "Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" "User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" "Install tasks: [ ] <¿Se instalaron bien las tareas?>\n" "Install boot loader: [ ] <¿Se instaló el gestor de arranque?>\n" "Overall install: [ ] <¿Reinició correctamente?>\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n" "comentario que tuvo durante la instalación.>\n" " En el informe de fallo describa cuál es el " "problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica " #~ "amigable con el logo de &debian; y un menú: \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "Help\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " De acuerdo al método de instalación que " #~ "utilice, la opción Graphical install podría no estar " #~ "disponible. Las imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa " #~ "adicional para 64 bits para cada opción de instalación, debajo de las " #~ "habituales, lo que en la práctica casi dobla el número de opciones." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar desde CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " #~ "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse " #~ "en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas " #~ "veces, la garantía. También es posible que no pueda restaurar su " #~ "dispositivo si se produce algún problema durante el proceso de copia a " #~ "memoria flash. Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos " #~ "indicados de forma exacta." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Arranque del SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " #~ "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para " #~ "arrancar el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un " #~ "computador con un puerto serial " #~ "También funcionará un convertidor USB a serial. ; y un " #~ "cable especial con un conector macho DB9 en un extremo y al otro una " #~ "cabecera de 10 pines en una pulgada " #~ "Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio " #~ "con puertos seriales de 9 pines. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable " #~ "especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la " #~ "máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal serial para " #~ "comunicarse con la máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/" #~ "Linux puede ser el programa cu, en el paquete del " #~ "mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial en su computador se " #~ "encuentra en /dev/ttyS0, use la siguiente línea:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Si está desde Windows, podría usar el programa hyperterminal. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 " #~ "bits, sin bit de parada y un bit de paridad." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " #~ "arranque Tenga en cuenta que " #~ "solamente tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta " #~ "con reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. . De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca " #~ "las siguientes órdenes:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Tras cada orden load, el sistema esperará la " #~ "transmisión de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», " #~ "compruebe que el paquete lrzsz está instalado, " #~ "pulse Intro, seguido de la secuencia de escape ~< para " #~ "iniciar un programa externo, y ejecute sb initrd.gz o " #~ "sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando " #~ "HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en " #~ "el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en " #~ "la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema " #~ "falle en el paso necesario a continuación, «ip_address»." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " #~ "continuación: \n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " En este caso, 192.168.2.249 es la dirección IP del sistema instalado, y " #~ "192.168.2.4 es la dirección IP del servidor " #~ "HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS " #~ "para arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los " #~ "ficheros del instalador en /nfsroot. Cuando arranque " #~ "el Cobalt tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor " #~ "izquierda y derecha y el sistema arrancará a través de la red a través de " #~ "NFS. Entonces mostrará distintas opciones en su pantalla. Estos son los " #~ "dos métodos de instalación:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la " #~ "red con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una " #~ "contraseña aleatoria y la información que necesitará para conectar " #~ "(incluyendo el número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá " #~ "iniciar la instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su " #~ "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su " #~ "instalación." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo " #~ "tendrá que editar el fichero /nfsroot/default.colo " #~ "en el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable " #~ "args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras " #~ "etapas del proceso de arranque: \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " El valor total " #~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " #~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su " #~ "sistema, deberá usar el parámetro mem=ram, definiendo la cantidad de memoria en " #~ "ram y utilizando el sufijo k " #~ "para indicar Kilobytes, o m para indicar Megabytes. Por " #~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar " #~ "tanto mem=65536k como mem=64m." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " #~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM " #~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad " #~ "de CD-ROM)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " #~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. " #~ "Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y " #~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. " #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " #~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad " #~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea " #~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Algunos sistemas tienen disquetes con DCLs invertidos. Si " #~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el " #~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " #~ "floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso " #~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). " #~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro " #~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, " #~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas " #~ "y sectores) y utilizar el parámetro hd=cilindros,cabezas,sectores." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Si el núcleo se queda parado después de decir Checking " #~ "'hlt' instruction... y tiene un sistema muy antiguo " #~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque " #~ "no-hlt." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " #~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " #~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " #~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " #~ "vga=788. Este parámetro " #~ "vga=788 activará el framebuffer con una resolución " #~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " #~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " #~ "aceptadas utilizando el parámetro vga=ask, pero ha " #~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar " #~ "utilizar el parámetro de arranque fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " #~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, " #~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga " #~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es " #~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su " #~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro nousb en el arranque." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/boot-new.po0000664000000000000000000010044213672527655017271 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2007 # Ruby Godoy # # - Updates # Igor Támara, 2007 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Javier Fernández-Sanguino <>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:43+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "El momento de la verdad" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros " "eléctricos llaman la prueba de humo." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del " "cargador de arranque grub o " "lilo si ha hecho la instalación por omisión. " "Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema &debian;. Se " "listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si " "los tenía y los detectó el sistema de instalación." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se " "completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que " "su sistema arranque &debian;. En muchos casos estos problemas pueden " "arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para " "arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está " "disponible en el propio instalador (consulte )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a " "&debian; y a &arch-kernel;. Puede intentar obtener " "ayuda directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en " "la red OFTC. También puede contactar la lista de usuarios debian-user (en inglés) o lista de usuarios debian-user-spanish (en español)." " Para arquitecturas menos habituales como " "es el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la lista de correo debian-&arch-listname; . También puede enviar un informe de instalación tal y como se " "describe en . Por favor, asegúrese de que " "describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se " "muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se " "detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de instalación." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "PowerMacs OldWorld" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación y se " "detiene mostrando el cursor boot:, intente escribir " "Linux seguido de &enterkey;. (La configuración de " "arranque predeterminada en quik.conf está etiquetada " "como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en quik.conf si presiona la tecla Tab en el cursor " "boot:. También puede intentar volver a arrancar vía el " "instalador y editar el fichero /target/etc/quik.conf " "que se ha generado en el paso Instalar quik en un disco duro. Puede encontrar algunas pistas para adaptar quik a su caso específico en ." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba bye en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya " "eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas " "las teclas command option " "o f mientras la máquina " "reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de " "OpenFirmware al valor por omisión MacOS para poder volver a arrancar MacOS, " "mantenga presionadas la teclas command " "option p r " "mientras se arranca la máquina en frío." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "En el caso de que utilice BootX para arrancar el sistema " "instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio " "Linux Kernels, desmarcar la opción ramdisk y añadir el " "dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. /dev/" "sda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "PowerMacs NewWorld" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla " "option y obtener una pantalla gráfica con un botón para " "cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un botón representando " "con el icono de un pingüino pequeño." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable boot-device de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su configuración " "predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas " "command option p " "r mientras la máquina arranca en frío." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Se mostrarán las etiquetas definidas en yaboot.conf si " "presiona la tecla Tab en el cursor boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se arranque " "&debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado " "correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto " "no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en " "un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para configurar la " "variable boot-device. Generalmente ybin " "hace esto automáticamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas " "opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al " "fichero /etc/yaboot.conf y ejecutar ybin para actualizar la partición de arranque con la nueva " "configuración. Para más información, por favor lea el CÓMO de yaboot." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montaje de volúmenes cifrados" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados " "durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la instalación y " "los ha asociado a puntos de montaje." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones " "que están cifradas con «dm-crypt»: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " En la primera línea del indicador, " "part es el nombre de la partición subyacente, p." "ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿para qué " "volumen está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de /" "home o de /var? Por supuesto, si tiene " "solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la " "clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras " "el último paso en le serán ahora de " "utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si " "no tomo nota de la relación entre part_crypt y los puntos de montaje anteriormente aún " "podrá encontrarla en los ficheros /etc/crypttab y " "/etc/fstab de su nuevo sistema" #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema " "de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que " "se utilizó para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El " "ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd " "generado con initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. " "introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para " "corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque " "saltará ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de " "ficheros. Para más información consulte ." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya " "introducido todas las claves." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron " "montar porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos " "distintos:" #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de arranque no " "podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que " "tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que " "registrar los volúmenes con el device mapper " "ejecutando: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Esto hará que se sondeen todos los volúmenes " "descritos en /etc/crypttab y se crearán todos los " "dispositivos necesarios en el directorio /dev tras " "introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya " "estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como " "necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo tiene " "que montarlos de la forma habitual:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /punto_de_montaje" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " #| "(/usr or /var), the system " #| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually " #| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any " #| "services usually running in your default runlevel because it is very " #| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by " #| "switching to the first runlevel and back by entering " #| "\n" #| "# init 1\n" #| " at the shell prompt and pressing " #| "Control D when asked for " #| "the root password." msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de " "ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (/usr o /var). Por lo que debería poder montar los " "volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá " "que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de " "ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La " "forma más fácil de conseguir esto es cambiando al primer nivel de ejecución " "y volver al nivel actual introduciendo lo siguiente: " "\n" "# init 1\n" " y en el indicador del intérprete de órdenes " "pulse Control D " "cuando se le pregunte la contraseña de root." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Acceso" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de que " "haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave " "que ha seleccionado durante la instalación. Su sistema está ahora listo para " "ser usado." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que " "ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente " "existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en " "integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que " "le indicarán dónde empezar a buscar." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra " "en el directorio /usr/share/doc/, bajo un subdirectorio " "cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del " "paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar " "documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que " "generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar " "documentación de la herramienta de gestión de paquetes apt en los paquetes apt-doc o apt-" "howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de " "/usr/share/doc/. Puede encontrar los CÓMOs de Linux en " "formato .gz (comprimido), en /usr/share/doc/" "HOWTO/en-txt/. Encontrará un índice navegable de la documentación " "instalada en /usr/share/doc/HTML/index.html una vez " "instale dhelp." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Una forma fácil de consultar estos documentos utilizando un navegador con " "interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: " "\n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " El punto después de la orden w3m le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si tiene " "instalado uno. Arranque el navegador web del menú de aplicación y escriba " "/usr/share/doc/ en la barra de direcciones." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "También puede escribir info programa o man programa " "para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles " "en la línea de órdenes. Si escribe «help» se le " "mostrará una ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. " "Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de --" "help se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. " "Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba |" " more después de la llamada anterior para hacer que los " "resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Puede " "también ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una " "cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestión y luego presione dos " "veces el tabulador." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de " #~ "que tenga particiones cifradas con «loop-AES»:" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos " #~ "como pueda ser el caso de /home o /srv. Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. " #~ "En el caso de «loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: " #~ "\n" #~ "# mount /punto_de_montaje\n" #~ "Password:\n" #~ " donde debería reemplazar /" #~ "punto_de_montaje por el directorio correspondiente (p.ej. " #~ "/home). La única diferencia con el montaje normal de " #~ "sistemas de ficheros es que se le preguntará la contraseña para este " #~ "volumen." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/gpl.po0000664000000000000000000013517713672527655016336 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Jesús González Barahona # Pedro de las Heras Quirós # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 20:23+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "Licencia pública general GNU" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help Spanish speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public " "License realizada por Jesús González Barahona y Pedro de las Heras Quirós. " "No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no establece " "legalmente las condiciones de distribución para el software que usa la GNU " "GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el texto original, en inglés, de la GNU GPL. Sin embargo, " "esperamos que esta traducción ayude a los hispanohablantes a entender mejor " "la GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Versión 2, June 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Se permite la copia y distribución de copias literales de este\n" "documento, pero no se permite su modificación." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas para " "quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, " "la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la libertad de " "compartir y modificar software libre, para asegurar que el software es libre " "para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública General se aplica a la mayor " "parte del software del la Free Software Foundation y a cualquier otro " "programa si sus autores se comprometen a utilizarla. (Existe otro software " "de la Free Software Foundation que está cubierto por la Licencia Pública " "General de GNU para Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus " "propios programas." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, no a " "precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas para " "asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de software libre " "(y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el código fuente o que " "pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda modificar el software o usar " "fragmentos de él en nuevos programas libres, y de que sepa que puede hacer " "todas estas cosas." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a " "cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que renuncie a ellos. " "Estas restricciones se traducen en ciertas obligaciones que le afectan si " "distribuye copias del software, o si lo modifica." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea " "gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los receptores " "todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos también reciben, " "o pueden conseguir, el código fuente. Y debe mostrarles estas condiciones de " "forma que conozcan sus derechos." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas: 1. Ponemos el " "software bajo copyright y 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso " "legal para copiar, distribuir y/o modificar el software." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, queremos " "asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se proporciona ninguna " "garantía para este software libre. Si el software se modifica por cualquiera " "y éste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que " "tienen no es el original, de forma que cualquier problema introducido por " "otros no afecte a la reputación de los autores originales." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por " "patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los " "redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, " "convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, hemos " "dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso libre de " "cualquiera, o no ser pedida." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y " "modificación se exponen a continuación." #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de trabajo que " "contenga una nota colocada por el tenedor del copyright diciendo que puede " "ser distribuido bajo los términos de esta Licencia Pública General. En " "adelante, «Programa» se referirá a cualquier programa o trabajo que cumpla " "esa condición y «trabajo basado en el Programa» se referirá bien al Programa " "o a cualquier trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un " "trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal " "o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la " "traducción está incluida sin limitaciones en el término «modificación». Cada " "concesionario (licenciatario) será denominado «usted»." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o modificación no " "está cubierta por esta Licencia, está fuera de su ámbito. El acto de " "ejecutar el Programa no está restringido, y los resultados del programa " "están cubiertos únicamente si sus contenidos constituyen un trabajo basado " "en el Programa, independientemente de haberlo producido mediante la " "ejecución del programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el " "programa." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente del " "Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto que de forma " "adecuada y bien visible publique en cada copia un anuncio de copyright " "adecuado y un repudio de garantía, mantenga intactos todos los anuncios que " "se refieran a esta Licencia y a la ausencia de garantía, y proporcione a " "cualquier otro receptor del programa una copia de esta Licencia junto con el " "Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, y puede, " "según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de unos honorarios." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier porción de él, " "formando de esta manera un trabajo basado en el Programa, y copiar y " "distribuir esa modificación o trabajo bajo los términos del apartado 1, " "antedicho, supuesto que además cumpla las siguientes condiciones:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios prominentes " "indicando que los ha cambiado y la fecha de cualquier cambio." #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y que en todo " "o en parte contenga o sea derivado del Programa o de cualquier parte de él " "sea licenciada como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y " "bajo los términos de esta Licencia." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes interactivamente cuando " "es ejecutado, debe hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso " "interactivo de la forma más habitual, muestre o escriba un mensaje que " "incluya un anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna " "garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que los usuarios " "pueden redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al " "usuario cómo ver una copia de esta licencia. (Excepción: si el propio " "programa es interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se " "requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún anuncio)." #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si partes " "identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y pueden, " "razonablemente, ser consideradas trabajos independientes y separados por " "ellos mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas " "partes cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando " "distribuya esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo " "basado en el Programa, la distribución del todo debe ser según los términos " "de esta licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al " "todo completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con " "independencia de quién la escribió." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar derechos o " "desafiar sus derechos sobre trabajos escritos totalmente por usted mismo. El " "intento es ejercer el derecho a controlar la distribución de trabajos " "derivados o colectivos basados en el Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el Programa con el " "Programa (o con un trabajo basado en el Programa) en un volumen de " "almacenamiento o en un medio de distribución no hace que dicho trabajo entre " "dentro del ámbito cubierto por esta Licencia." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él, según se " "especifica en el apartado 2, como código objeto o en formato ejecutable " "según los términos de los apartados 1 y 2, supuesto que además cumpla una de " "las siguientes condiciones:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato " "electrónico, que debe ser distribuido según se especifica en los apartados 1 " "y 2 de esta Licencia en un medio habitualmente utilizado para el intercambio " "de programas, o" #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al menos tres " "años, de proporcionar a cualquier tercera parte una copia completa en " "formato electrónico del código fuente correspondiente, a un coste no mayor " "que el de realizar físicamente la distribución del fuente, que será " "distribuido bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 " "anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de " "programas, o" #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo distribuir el " "código fuente correspondiente. (Esta opción se permite sólo para " "distribución no comercial y sólo si usted recibió el programa como código " "objeto o en formato ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b " "anterior)." #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del trabajo " "cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo ejecutable, se entiende " "por código fuente completo todo el código fuente para todos los módulos que " "contiene, más cualquier fichero asociado de definición de interfaces, más " "los guiones utilizados para controlar la compilación e instalación del " "ejecutable. Como excepción especial el código fuente distribuido no necesita " "incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, bien en " "forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y " "similares) del sistema operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser " "que el propio componente acompañe al ejecutable." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace mediante la " "oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la " "oferta de acceso para copiar el código fuente del mismo lugar como " "distribución del código fuente, incluso aunque terceras partes no estén " "forzadas a copiar el fuente junto con el código objeto." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa excepto " "como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento de copiar, " "modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra forma es inválida, y " "hará que cesen automáticamente los derechos que te proporciona esta " "Licencia. En cualquier caso, las partes que hayan recibido copias o derechos " "de usted bajo esta Licencia no cesarán en sus derechos mientras esas partes " "continúen cumpliéndola." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado. Sin " "embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para modificar o " "distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas acciones están " "prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia. Por lo tanto, si modifica " "o distribuye el Programa (o cualquier trabajo basado en el Programa), está " "indicando que acepta esta Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos " "y condiciones para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos " "basados en él." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado en el " "Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia del licenciatario " "original para copiar, distribuir o modificar el Programa, de forma sujeta a " "estos términos y condiciones. No puede imponer al receptor ninguna " "restricción más sobre el ejercicio de los derechos aquí garantizados. No es " "usted responsable de hacer cumplir esta licencia por terceras partes." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación de " "infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a asuntos " "relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya sea por mandato " "judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa) que contradigan las " "condiciones de esta Licencia, ello no le exime de cumplir las condiciones de " "esta Licencia. Si no puede realizar distribuciones de forma que se " "satisfagan simultáneamente sus obligaciones bajo esta licencia y cualquier " "otra obligación pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir " "el Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite la " "redistribución libre de derechos de autor del Programa por parte de todos " "aquellos que reciban copias directa o indirectamente a través de usted, " "entonces la única forma en que podría satisfacer tanto esa condición como " "esta Licencia sería evitar completamente la distribución del Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o imposible de " "cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de cumplirse el resto y " "la sección por entero ha de cumplirse en cualquier otra circunstancia." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna " "reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o impugnar " "la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este apartado tiene el " "único propósito de proteger la integridad del sistema de distribución de " "software libre, que se realiza mediante prácticas de licencia pública. Mucha " "gente ha hecho contribuciones generosas a la gran variedad de software " "distribuido mediante ese sistema con la confianza de que el sistema se " "aplicará consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere " "distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia no puede " "imponer esa elección." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree que es una " "consecuencia del resto de esta Licencia." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en ciertos " "países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright, el tenedor del " "copyright que coloca este Programa bajo esta Licencia puede añadir una " "limitación explícita de distribución geográfica excluyendo esos países, de " "forma que la distribución se permita sólo en o entre los países no excluidos " "de esta manera. En ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si " "estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" "La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o nuevas de " "la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas nuevas versiones " "serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden ser " "diferentes en detalles para considerar nuevos problemas o situaciones. Cada " "versión recibe un número de versión que la distingue de otras. Si el " "Programa especifica un número de versión de esta Licencia que se refiere a " "ella y a «cualquier versión posterior», tienes la opción de seguir los " "términos y condiciones, bien de esa versión, bien de cualquier versión " "posterior publicada por la Free Software Foundation. Si el Programa no " "especifica un número de versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier " "versión publicada por la Free Software Foundation." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres cuyas " "condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor para pedirle " "permiso. Si el software tiene copyright de la Free Software Foundation, " "escribe a la Free Software Foundation: algunas veces hacemos excepciones en " "estos casos. Nuestra decisión estará guiada por el doble objetivo de " "preservar la libertad de todos los derivados de nuestro software libre y " "promover el que se comparta y reutilice el software en general." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "AUSENCIA DE GARANTÍA" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna garantía " "sobre el programa, en toda la extensión permitida por la legislación " "aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por escrito, los " "tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan el programa «tal " "cual», sin garantía de ninguna clase, bien expresa o implícita, con " "inclusión, pero sin limitación a las garantías mercantiles implícitas o a la " "conveniencia para un propósito particular. Cualquier riesgo referente a la " "calidad y prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que " "el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio, reparación " "o corrección." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o haya sido " "acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni ninguna otra parte que " "modifique y/o redistribuya el Programa según se permite en esta Licencia " "será responsable ante usted por daños, incluyendo cualquier daño general, " "especial, incidental o resultante producido por el uso o la imposibilidad de " "uso del Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos o " "a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por usted o por " "terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar en combinación con " "cualquier otro programa), incluso si dicho tenedor u otra parte ha sido " "advertido de la posibilidad de dichos daños." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso " "posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es " "convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y cambiar " "bajo estos términos." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro es " "añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo más " "efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero debería " "tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde puede " "encontrarse el anuncio completo." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea " "de qué hace.\n" "Copyright (C) año nombre del autor\n" "\n" "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n" "publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n" "dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n" "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n" "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto\n" "con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software\n" "Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307\n" "EEUU." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante correo " "electrónico y postal." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio como el " "siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision versión 69, Copyright (C) año nombre del autor\n" "Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más\n" "detalles escriba «show w».\n" "Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas\n" "condiciones. Para más detalles escriba «show c»." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "Las órdenes hipotéticas «show w» y «show c» deberían mostrar las partes " "adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, las órdenes que use " "se pueden invocar de cualquier otra manera. Podrían incluso ser pulsaciones " "del ratón o elementos de un menú (lo que sea apropiado para su programa)." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como programador) o " "tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de copyright» para el " "programa, si es necesario. A continuación se ofrece un ejemplo, altere los " "nombres según sea conveniente:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de\n" "derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que\n" "hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.\n" "\n" "firma de Pepito Grillo, 20 de diciembre de 1996\n" " Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios." #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en " "programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de subrutinas, " "puede considerar más útil el permitir el enlazado de aplicaciones " "propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use la Licencia Pública " "General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta Licencia." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/hardware.po0000664000000000000000000047773713672527655017364 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2004 # Javier Fernández-Sanguino, 2007 # Rubén Porras Campo, 2004 # Steve Langasek # # - Updates # Igor Támara, 2007 # Francisco García, 2007 # Carlos Galisteo, 2007 # Omar Campagne, 2010, 2012 # Camaleón , 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Javier Fernández-Sanguino , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:38+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos del sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar " "con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware " "compatible con GNU y &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware compatible" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el " "núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier " "caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el " "núcleo Linux o kFreeBSD, libc, gcc, etc., y para los que " "exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, " "diríjase a las páginas de adaptaciones en para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; " "probados con &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware " "compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y " "referencias adicionales donde puede encontrar más información." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas compatibles" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas " "principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como " "sabores." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Designación de &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Subarquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Sabor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Basada en Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 e Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM con hardware FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL del lector VM y DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "genérico" #. Tag: para #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Este documento cubre la instalación para la arquitectura &arch-" "title; usando el núcleo &arch-kernel;. Si " "busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles " "con &debian; consulte las páginas de las adaptaciones de &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura " "&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como " "para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que " "ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han " "tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro sistema " "de seguimiento de fallos para informar cualquier problema; asegúrese " "de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando " "el núcleo &arch-kernel;. También, podría ser necesario " "utilizar la lista de correo de debian-" "&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Compatibilidad de CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "" "Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:236 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-" "endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de " "sistemas actuales usan el modo «little-endian». &debian; sólo permite " "actualmente sistemas ARM «little-endian»." #. Tag: title #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" msgstr "Las plataformas compatibles son:" #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:415 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "versatile" msgid "Versatile Express" msgstr "versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos " "dispositivos de almacenamiento con conexión a la red (NAS) en el mercado que " "están basados en el chip Orion. Actualmente, hay compatibilidad con los " "siguientes dispositivos basados en Orion: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 y HP " "mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:624 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma " "de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:672 hardware.xml:722 hardware.xml:780 hardware.xml:810 #: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el " "CÓMO de compatibilidad hardware de " "Linux. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos." #. Tag: title #: hardware.xml:681 hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " #| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " #| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en " "ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de " "la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA " "(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como " "Athlon XP e Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:689 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o " "Intel 64 es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura " "amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:704 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus de E/S" #. Tag: para #: hardware.xml:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " #| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " #| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU " "con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su " "ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a " "veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los " "últimos años utilizan uno de éstos." #. Tag: para #: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes " "subarquitecturas: SGI IP22: esta plataforma " "incluye a las máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son " "muy similares, cuando este documento hable de la máquina SGI Indy, se " "refiere también a la Indigo 2 y Challenge S. " " SGI IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente como " "SGI O2. MIPS Malta: QEMU emula esta " "plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si " "no dispone del hardware. Puede encontrar " "información detallada respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la página principal de Linux MIPS. En lo que " "sigue, sólo se cubrirán los sistemas compatibles con el instalador de " "&debian;. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, contacte con " "la lista de correo debian-&arch-listname;" "." #. Tag: para #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores " "R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de " "&debian; en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se " "permiten los sistemas basados en el procesador R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo " "«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» " "consulte la documentación de la arquitectura mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes " "subarquitecturas: Cobalt Microserver: Sólo " "se cubren aquí los sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas " "Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway Microserver». " " MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma " "de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. Puede encontrar información detallada " "respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la página principal de Linux MIPS. En lo que sigue, sólo se cubrirán " "los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando " "otras subarquitecturas, por favor, contacte con la lista de correo debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac " "(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Tipos de núcleo" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del " "tipo de CPU. Son:" #. Tag: term #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " #| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que permite el uso de " "procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas " "PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores." #. Tag: term #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:861 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "" "La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:" #. Tag: para #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de " "estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries " "610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. " "Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, " "655, 670, y 690." #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están " "basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." #. Tag: para #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo " "diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A " "efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus " "(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una " "unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en " "603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al " "PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, excepto " "los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas " "plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye " "todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría " "de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas " "PowerMac NewWorld también utilizan el sistema ROM en RAM para " "MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante." #. Tag: para #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en AppleSpec, y, " "para hardware antiguo, en AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:957 hardware.xml:1092 hardware.xml:1136 hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nombre/número de modelo" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generación" #. Tag: entry #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:966 hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 #: hardware.xml:978 hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 #: hardware.xml:990 hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 #: hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 #: hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 #: hardware.xml:1038 hardware.xml:1041 hardware.xml:1044 hardware.xml:1047 #: hardware.xml:1053 hardware.xml:1056 hardware.xml:1062 hardware.xml:1068 #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Subarquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Subarquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)" #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/" "powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el " "uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, " "aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los " "siguientes: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 y 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad " "limitada en ." #. Tag: title #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs que no son PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 " "no están dentro de la familia PowerPC, sino que son " "máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie Mac II, " "continua con la familia LC, después le siguió la serie " "Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos " "modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " "digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " "575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el " "Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por " "el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 " "que es un Nubus, consulte la sección anterior)." #. Tag: title #: hardware.xml:1256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "Tipos de CPU/Máquina" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " #| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " #| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" #| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " #| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " #| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.2 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en " "modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/" "Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el " "espacio de usuario («userland») de la adaptación de s390 se sigue compilando " "para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z es " "totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está " "incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 3.1 del núcleo. La " "información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede " "consultar en la página Linux on System z en developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y multipathing no es necesario " "para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. " "Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo " "DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el " "particionado, ni el uso directo." #. Tag: title #: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas " "subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista " "que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede " "esperar de cada uno." #. Tag: term #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una " "lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede " "consultar la página " "de SPARCstation en la Wikipedia." #. Tag: para #: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue " "Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits " "ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." #. Tag: term #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados " "en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con " "la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el " "arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque " "(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el " "núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos " "basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están " "disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta " "compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de " "servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con " "éstas en el núcleo de Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ordenadores portátiles" #. Tag: para #: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Desde un punto de vista técnico, los ordenadores portátiles son PC normales, " "y por ello toda la información relativa a sistemas PC también se aplica a " "los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan " "habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del " "sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la " "desactivación de interfaz wifi (modo avión). Por otra parte, " "a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o " "propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es " "compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, " "consulte las páginas de portátiles en Linux" #. Tag: title #: hardware.xml:1415 hardware.xml:1435 hardware.xml:1457 hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiples procesadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " #| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " #| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " #| "the introduction of so called multi-core processors. These " #| "contain two or more processor units, called cores, in one " #| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" "procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. Originalmente, " "tener un sistema con varios procesadores era solo un problema para los " "sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los últimos " "años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la introducción " "de los denominados procesadores multi-core. Contienen dos o " "más unidades de procesamiento, denominados core, en un único " "procesador físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "La imagen de núcleo estándar de &debian; &release; se ha compilado con " "compatibilidad con SMP. También se puede utilizar sin problemas en sistemas " "distintos a SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" "procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. La imagen " "estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con " "compatibilidad con SMP-alternatives. Esto implica que " "el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y " "desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " #| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " #| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " #| "so called multi-core processors. These contain two or more " #| "processor units, called cores, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Originalmente, tener un sistema con varios procesadores era solo un problema " "para los sistemas de servidor más avanzados, aunque se ha extendido en los " "últimos años incluso en ordenadores y portátiles de rango bajo con la " "introducción de los denominados procesadores multi-core. " "Contienen dos o más unidades de procesamiento, denominados core, en un único procesador físico." #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado multi-" "procesamiento simétrico o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, " "la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no permite SMP. Esto no " "debería impedir la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, debería " "arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer " "procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el " "uso de múltiples procesadores. Puede encontrar " "una discusión acerca de cómo hacer esto en . En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP " "seleccionando &smp-config-option; en la sección &smp-" "config-section; de la configuración del núcleo." #. Tag: para #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado " "multiprocesamiento simétrico o SMP) está disponible para ésta " "arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de " "&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad " "de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no " "debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, " "debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente " "utilizará el primer procesador." #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete " "del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un " "núcleo apropiado." #. Tag: para #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo " "compatibilidad con SMP. Puede encontrar una " "discusión sobre cómo hacerlo en . En este " "momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es " "elegir la opción &smp-config-option; en la sección " "&smp-config-section; de la configuración del núcleo." #. Tag: title #: hardware.xml:1508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica" #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " #| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " #| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " #| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " #| "system and in some cases on the installation of additional " #| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " #| "installation of additional graphics card firmware was required even for " #| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por " "la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. En " "sistemas PC modernos, habitualmente la interfaz gráfica funcionará desde el " "primer momento sin una configuración posterior. La disponibilidad de " "funciones avanzadas de tarjeta gráfica como la aceleración de hardware 3D o " "vídeo acelerado por hardware depende del hardware de gráficos utilizado en " "el sistema, y en algunos casos de la instalación de imágenes de " "firmware adicionales (consulte ). Se han dado algunos casos de hardware donde la instalación de " "firmware adicional de tarjeta gráfica era necesario incluso para la " "compatibilidad básica de gráficos, pero son situaciones excepcionales." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| ". &debian; &release; ships with X.Org " #| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Para más detalles sobre tarjetas de vídeo y dispositivos de señalamiento " "compatibles en . &debian; &release; " "incluye X.Org versión &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" "Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy y " "en la O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran " "habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen " "controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y Elite3D" "(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/PGX64(controlador " "ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador glint). Si desea " "utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar además el paquete " "afbinit y leer la documentación que se incluye en él " "para saber cómo activar la tarjeta." #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de " "sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux " "no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A " "veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del " "sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting " "Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una " "de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas " "utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la " "consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida " "gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la " "consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware de conectividad de red" #. Tag: para #: hardware.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network " "interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; " "es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los " "controladores modulares se cargarán automáticamente. Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas " "PCMCIA/Express en portátiles. También son " "compatibles muchas tarjetas ISA antiguas." #. Tag: para #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos " "sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1615 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1632 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:" #. Tag: para #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)" #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Para &arch-title;, la mayoría de dispositivos incorporados Ethernet son " "compatibles, y se proporcionan módulos para dispositivos adicionales PCI e " "USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Tarjetas de red inalámbrica" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. " "El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de " "adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su " "firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte " " para una información detallada de cómo " "cargar firmware durante la instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red " "inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, " "no estarán disponibles durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen " "completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. " "Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los " "paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el " "controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación " "(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como " "paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en " "Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera " "del ámbito de este manual. Si no hay ningún controlador " "de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete " "ndiswrapper que le permite utilizar un controlador de " "Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que " "merece la pena tratar aquí." #. Tag: title #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero " "compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas " "tarjetas funcionan con el controlador tulip y otras con " "el controlador dfme. El núcleo no puede distinguir entre " "ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de " "qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto " "puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal." #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom " "(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador tulip es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema " "poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se " "describe en ." #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete " "de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando " "modprobe -r modulo (o " "quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con " "modprobe modulo." #. Tag: title #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "El controlador de red cassini no funciona en sistemas " "blade Sun B100." #. Tag: title #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "La compatibilidad de brltty determina el uso de " "dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con " "brltty, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede " "encontrar los detalles de los dispositivos braille en el sitio web de brltty. &debian-gnu; " "&release; ofrece la versión &brlttyver; de brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz" #. Tag: para #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "La compatibilidad que ofrece speakup determina la " "compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. speakup acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos " "conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores " "serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos " "compatibles en el sitio web de " "speakup. &debian-gnu; &release; ofrece la " "versión &speakupver; de speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos y otro hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de " "hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos " "PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la " "instalación del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente. En algunos sistemas " "PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para " "algunos teclados USB (consulte ). En " "sistemas PC modernos, los teclados y ratones USB funcionan sin necesitar una " "configuración específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. " "Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD " "o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que requieren Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos " "dispositivos de hardware también requieren algo llamado firmware o microcode, que se debe cargar en el " "dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de " "interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos " "USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren " "firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está " "disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas " "requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su " "funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de " "forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. " "Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta " "forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo " "por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los " "criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede " "incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el " "controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-" "gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible " "como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una " "instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros " "de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como " "una memoria USB. Consulte para obtener " "información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes " "durante la instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no " "desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar " "continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el controlador " "solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas " "circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de " "sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el " "controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra " "distribución de GNU/Linux preinstalada. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le " "garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro " "de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si " "tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. " "Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un " "descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca " "información en Internet acerca de windows refund " "(reembolso windows, n. del t.)." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo " "&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; " "preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está " "listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor " "(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye " "a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evite hardware cerrado o privativo" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir " "controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación " "sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente " "del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre. Debido " "a que no se nos ha ofrecido el acceso a documentación útil sobre estos " "dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que " "describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus " "dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos. Todos los " "dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un " "único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún " "controlador específico de dispositivo. Esto funciona muy bien para algunos " "tipos de hardware (como por ejemplo dispositivos de interfaz humana " "(HID) USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de " "almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y " "prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con " "estándares." #. Tag: para #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Desafortunadamente, en otros campos, entre ellos el de las impresoras, este " "no es el caso. Aunque hay muchas impresoras que pueden funcionar con un " "pequeño conjunto de lenguaje de control estándar (de hecho) sin problemas en " "cualquier sistema operativo, hay varios modelos que solo aceptan órdenes de " "control privativos que no se detallan en ninguna documentación, y por ello " "no se pueden utilizar en sistemas operativos libres, o solo se pueden " "utilizar con un controlador de código propietario proporcionado por el " "proveedor." #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el " "fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida " "útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador. " "Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que " "tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el " "fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador. Si el antiguo " "controlador de código propietario no funciona después de una actualización " "del sistema, un dispositivo funcionalmente perfecto se vuelve inútil por la " "falta un controlador, y en este caso nada se puede hacer. Por ello, debe " "evitar comprar hardware propietario en primer lugar, sin importar el sistema " "operativo con el que lo vaya a utilizar." #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware " "propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para " "que podamos proporcionar controladores libres para su hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Medios de instalación" #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede " "usar para instalar &debian;. Existe un capítulo entero dedicado a este " "asunto, el , que lista las ventajas y " "desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a esta página " "una vez que consulte esa sección." #. Tag: title #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para #: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. " "Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta " "densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas." #. Tag: para #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad." #. Tag: title #: hardware.xml:2005 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Donde quiera que vea CD-ROM en este manual, interprete esto " "como CD-ROM o DVD-ROM ya que ambas tecnologías son " "equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "La instalación mediante CD-ROM es compatible con la mayoría de arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, así como los " "dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar " "con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. " "Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no " "tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado Unix/" "PC o 512/2048, colóquelo en la posición Unix ó 512. Elija la opción System installation en el firmware para iniciar la instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Los discos de flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en " "un dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas " "informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales " "dispositivos. Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks " "y portátiles delgados, ya no incorporan un dispositivo CD/DVD-ROM, y el " "arranque desde un dispositivo USB es el modo estándar de instalación de un " "nuevo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2060 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: para #: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros " "para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de " "instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le " "realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede " "utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no " "RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la " "instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "También puede arrancar el sistema de instalación a " "través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos " "USB. Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta " "servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y " "rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria " "requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para " "usuarios inexpertos. Esta es la técnica de " "instalación preferida para &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de " "red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los " "sistemas de ficheros locales." #. Tag: title #: hardware.xml:2094 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #. Tag: para #: hardware.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción " "para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema " "operativo instalado para cargar el instalador en el disco duro. Este método " "se recomienda solo para casos especiales cuando no se dispone de ningún otro " "método de instalación." #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede " "instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; " "sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. " "Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no " "compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún " "momento. Si está interesado en este método, pase a la . Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios " "avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación." #. Tag: title #: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados" #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "El instalador de &debian; incorpora un núcleo construido para maximizar el " "número de sistemas en los que puede funcionar." #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Habitualmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de " "unidades IDE (también llamadas PATA), controladores y unidades SATA y SCSI, " "USB y FireWire. Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, " "extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de " "almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es " "compatible con los siguientes controladores SCSI: " " Sparc ESP PTI Qlogic," "ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR y Symbios 53C8XX " "También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte " "las PUF de Linux para procesadores " "SPARC para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en " "el núcleo Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual " "no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual " "no tiene permite el uso de unidades de disquete." #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento " "compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son " "compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo " "esquema común de discos para S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco" #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio " "de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que " "éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte . Para un sistema mínimo basado en " "consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere " "instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de " "ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al " "menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de " "escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes." #. Tag: para #: hardware.xml:2226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria Las imágenes de instalación que tienen que " "incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que " "sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas " "cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción " "entre arrancar el instalador normal o el instalador gráfico debería utilizar " "la primera opción si su sistema no tiene mucha memoria. " "o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un " "usuario experimentado." #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " "from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the " "small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this " "requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the " "IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos " "dispositivos de almacenamiento con conexión a la red (NAS) en el mercado que " "están basados en el chip Orion. Actualmente, hay compatibilidad con los " "siguientes dispositivos basados en Orion: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 y HP " "mv2120." #. Tag: title #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from " "&debian; 8 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en " "ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de " "la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA " "(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como " "Athlon XP e Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:713 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " "with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " "The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " "Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU " "con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su " "ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a " "veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los " "últimos años utilizan uno de éstos." #. Tag: para #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en " "modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura z/" "Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el " "espacio de usuario («userland») de la adaptación de s390 se sigue compilando " "para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z es " "totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está " "incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 3.1 del núcleo. La " "información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede " "consultar en la página Linux on System z en developerWorks." #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria Las imágenes de instalación que tienen que " "incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que " "sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas " "cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción " "entre arrancar el instalador normal o el instalador gráfico debería utilizar " "la primera opción si su sistema no tiene mucha memoria. " "o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un " "usuario experimentado." #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo " #~| "Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " #~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " #~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell " #~ "que integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras " #~ "funcionalidades en un solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con " #~ "los siguientes dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, " #~ "OpenRD-Client y OpenRD-Ultimate), PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug y DreamPlug), QNAP Turbo Station (todos los " #~ "modelos TS-11x, TS-21x y TS-41x) y LaCie NASes (Network Space v2, Network " #~ "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big " #~ "Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "Los paquetes con la versión 586 del la imagen del núcleo de &debian; en " #~ "&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "" #~ "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:" #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian)" #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel " #~ "Itanium processors, y no con los procesadores más comunes de 64 bits de " #~ "la familia Intel 64 (incluyendo por ejemplo el Pentium D y " #~ "Core2 Duo). Estos sistemas son compatibles con la arquitectura " #~ "amd64, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 " #~ "bit, la arquitectura i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Son compatibles dos variantes principales de &architecture;: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está " #~ "dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está " #~ "dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad " #~ "de ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de " #~ "usuario es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un " #~ "entorno de usuario de 64 bits." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "" #~ "En sistemas PC SATA, se permiten dispositivos CD-ROM IDE/ATAPI y SCSI." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, &debian; GNU/Linux &releasename; no " #~ "funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se " #~ "llame «i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) " #~ "dejó de existir con la versión Sarge (r3.1) de &debian; " #~ "Hemos intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido " #~ "necesario hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el " #~ "compilador y el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. " #~ "Aún puede ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su " #~ "propio núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera " #~ "del ámbito de este manual. . (Ninguna versión de Linux " #~ "ha permitido el uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la " #~ "serie). Aún se permiten todos los procesadores i486 y posteriores." #~ " Muchos paquetes &debian;, de hecho, se ejecutarán más " #~ "rápido en sistemas más modernos como resultado (positivo) de haber " #~ "descartado la compatibilidad con estos procesadores antiguos. El " #~ "procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres códigos de operación " #~ "(también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y xadd) que el i386, " #~ "introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no podían utilizarse " #~ "fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es posible. ." #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Freescale" #~ msgstr "Freescale" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "mx5" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es " #~ "debido a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la " #~ "instalación en las plataformas más comunes. El espacio de usuario de " #~ "&debian; puede utilizarse, sin embargo, en cualquier " #~ "CPU ARM incluyendo «xscale»." #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O " #~ "Processor» o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos " #~ "dedicados al almacenamiento y procesado de datos. Actualmente, &debian; " #~ "permite usar la plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x " #~ "que se encuentran habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red " #~ "(«Network Attached Storage», NAS). &debian; es compatible de forma " #~ "explícita con dos de estos dispositivos: el equipo GLAN Tank de IO-Data y el Thecus N2100." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube " #~ "2700 (Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Opciones de consola permitidos" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "El sistema Cobalt RaQ no tiene compatibilidad para dispositivos " #~ "adicionales, pero el Qube tiene un slot PCI." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL de cinta" #~ msgid "tape" #~ msgstr "cinta" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que " #~ "reemplazar el núcleo estándar de &debian;. Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en . En este momento (versión del núcleo " #~ "&kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es deseleccionando " #~ "&smp-config-option; en la sección &smp-config-" #~ "section; de la configuración del núcleo." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la " #~ "terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es " #~ "compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también " #~ "deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta " #~ "que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este " #~ "documento a menos que se seleccione el instalador gráfico." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Consulte el CÓMO de compatibilidad " #~ "hardware de Linux para determinar si Linux ofrece compatibilidad " #~ "con su hardware específico." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto " #~ "que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar " #~ "esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que " #~ "publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo hacen, " #~ "se darán cuenta que la comunidad de software libre es un mercado " #~ "importante." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Hardware específico para Windows" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras " #~ "específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente " #~ "para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la " #~ "leyenda WinModem o Made especially for Windows-" #~ "based computers (Hecho especialmente para ordenadores " #~ "basados en Windows, n. del t.). Esto se hace habitualmente " #~ "eliminando los procesadores integrados del hardware y desplazando el " #~ "trabajo que éstos efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta " #~ "sobre el procesador principal de su equipo. Esta estrategia abarata el " #~ "precio del hardware, pero el ahorro no repercute " #~ "generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro que " #~ "los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia integrada." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La " #~ "primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible " #~ "escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y " #~ "software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no " #~ "está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está " #~ "disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los " #~ "desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus " #~ "programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los " #~ "procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema operativo " #~ "debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de tiempo " #~ "real, la CPU no estará entonces disponible para ejecutar sus " #~ "programas mientras controla dichos dispositivos. Puesto que el usuario " #~ "típico de Windows no multiprocesa tan intensamente como el de &arch-" #~ "kernel;, los fabricantes esperan que el usuario de Windows simplemente no " #~ "note la carga que este hardware impone a su CPU. No obstante, cualquier " #~ "sistema operativo multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada " #~ "cuando los fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de " #~ "procesamiento integrada en su hardware." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de " #~ "este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos " #~ "necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es " #~ "simplemente evitar este tipo de hardware hasta " #~ "que se liste como compatible en el COMO de compatibilidad hardware de Linux." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En " #~ "máquinas que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar " #~ "una instalación totalmente sin disquetes sin cintas. Puede usar el CD-ROM " #~ "en conjunto con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya " #~ "arrancado a través de otros mecanismos incluso si su sistema no permite " #~ "el arranque desde CD-ROM, consulte el ." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El CÓMO de Linux CD-ROM contiene información detallada " #~ "sobre el uso de CD-ROMs con Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-" #~ "ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del " #~ "sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas " #~ "unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea " #~ "necesario) recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas " #~ "pequeños que no tienen espacio para unidades innecesarias." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "También puede arrancar el sistema de instalación a " #~ "través de la red. Este es el método de instalación " #~ "preferido para &arch-title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para " #~ "maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. " #~ "Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que " #~ "incluye muchos controladores que no se usarán en su máquina (consulte la para " #~ "aprender cómo construir su propio núcleo). Para poder asegurar " #~ "que &debian; se pueda instalar en la mayor cantidad de hardware posible, " #~ "se incluye la compatibilidad con el rango más amplio de dispositivos " #~ "posibles." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de " #~ "disco duro AT, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o " #~ "PATA. Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son " #~ "compatibles. Consulte el CÓMO de " #~ "compatibilidad de hardware de Linux para más información." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/install-methods.po0000664000000000000000000034534013672527655020656 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino # Rubén Porras Campo # Igor Támara # # - Updates # Ruby Godoy # Camaleón , 2011 # Omar Campagne, 2011 - 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:33+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Juegos oficiales de CD/DVD-ROM de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " "juego oficial de CD/DVD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea " "la página de vendedores de CD). También podría descargar las imágenes de CD/DVD-ROM desde una " "réplica de &debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red " "rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones detalladas vea la " "página de CD de Debian y la página de PUF de CD de Debian). Si tiene " "un juego de CD/DVD de &debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD/" "DVD, que es el caso en todos los PC modernos," "puede pasar al . Se ha invertido un gran " "esfuerzo para garantizar que los ficheros que necesita la mayoría de " "personas estén en los primeros CD o DVD, para poder realizar una instalación " "básica de escritorio solo con el primer DVD o, de forma limitada, incluso " "solo con el primer CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares " "actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar " "solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio " "mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para " "descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " #| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Si su máquina no permite el arranque desde CD(solo " "relevante para sistemas de PC muy antiguos), pero tiene un juego de " "CD, puede usar una estrategia alternativa como disquetes, cinta, cinta emulada," " disco duro, memoria USB, arranque desde red, o cargar manualmente el " "núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los " "ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el " "CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los " "directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros " "para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en " "los mismos directorios y subdirectorios en su CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los " "ficheros necesarios desde el CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the installation " #| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de " "instalación y ubicarlos en la cinta de instalación un disquete o " "el disco duro o memoria USB o un ordenador conectado a la red de modo que " "puedan usarse para arrancar el instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " "la lista de réplicas de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, " "asegúrese de descargar los ficheros en modo binario, no " "en modo texto o automático." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " "directorio debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "el fichero MANIFEST contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " "automáticamente debian-installer. Puede instalar esta " "imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad " "de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de " "firmware de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " "Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x, " "TS-21x y TS-41x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen " "de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde " "&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big " "Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para " "U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco" #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para " "arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros " "métodos." #. Tag: para #: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en " "unidades de disquete USB de Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un " "disquete en formato raw. Las imágenes de disco, como " "boot.img, no pueden copiarse simplemente a la unidad de " "disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a " "la unidad de disquete en modo raw. Es necesario debido " "a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay " "que efectuar una copia sector a sector de los datos del " "fichero en el disquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. " "Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en " "diferentes plataformas." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de " "&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en . Las imágenes de disco están " "ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de " "instalación en CD-ROM ó DVD. " #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de " "activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya " "escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer." #. Tag: title #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, " "probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un " "disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente " "use la orden \n" "$ dd if=fichero of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " donde fichero es uno " "de los ficheros de imagen de disco. /dev/fd0 es el " "nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en " "su ordenador (en Solaris, es /dev/fd/0). La orden podría devolver el cursor antes de que Unix " "haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de " "\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar " "vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que " "ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad (en Solaris, use eject, consulte la página de manual)" "." #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo " "coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su " "ordenador le permita escribir en modo raw. " "Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema " "operativo. En Solaris, puede modificar el " "administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, " "asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando " "volcheck o la orden equivalente del gestor de ficheros). " "Luego use la orden dd en la forma señalada anteriormente, " "simplemente reemplace /dev/fd0 con /vol/rdsk/" "nombre_disquete, donde " "nombre_disquete es el nombre que se ha asignado " "al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado " "ningún nombre tienen como nombre predeterminado unnamed_floppy). En otros sistemas, pregunte a su administrador " #. Tag: para #: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa " "eject controla esto adecuadamente; podría tener que " "instalarlo." #. Tag: title #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes " "programas para copiar las imágenes a los disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Los programas rawrite1 y rawrite2 " "pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de " "que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una " "ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador " "de Windows no se espera que funcionen." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "El programa rwwrtwin se ejecuta en Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita " "desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio." #. Tag: para #: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROM oficiales de &debian;, " "bajo el directorio /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:408 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:409 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Está disponible un «AppleScript», Make &debian; Floppy, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " "proporcionados. Puede descargarse desde . Para " "usarlo, simplemente desempaquételo en su escritorio, luego arrastre " "cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y " "tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá " "confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de " "imagen en él." #. Tag: para #: install-methods.xml:420 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "También puede usar la herramienta Disk Copy de MacOS " "directamente, o la utilidad freeware suntar. El fichero " "root.bin es un ejemplo de una imagen de disquete. Use " "uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de " "disquete con estas herramientas." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Escritura de imágenes de disco con Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron " "originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» " "ya están definidos correctamente. Los pasos Creator-Changer siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una " "réplica de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Obtenga Creator-Changer " "y úselo para abrir el fichero root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Cambie «Creator» a ddsk (Disk Copy), y «Type» a " "DDim (imagen de disquete binaria). Estos campos son " "sensibles a las mayúsculas y minúsculas." #. Tag: para #: install-methods.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Importante: En Finder, use Get Info para mostrar la información de Finder sobre la imagen de " "disquete, y marque con una X la caja File Locked, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la " "imagen es montada accidentalmente." #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Obtenga Disk Copy; si tiene un sistema MacOS o un CD, es " "probable que ya lo tenga, de otro modo intente ." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Ejecute Disk Copy, y elija " "Utilities Make a Floppy , luego elija el fichero de imagen locked " "del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le " "preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el " "disquete." #. Tag: title #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Escritura de imágenes de disco con suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Obtenga suntar desde " ". Inicie el programa suntar y elija " "Overwrite Sectors... desde el menú Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; " "(inicia en el sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Elija el fichero root.bin en el diálogo de apertura de " "fichero." #. Tag: para #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija " "File Eject . Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente " "deséchelo e inténtelo con otro." #. Tag: para #: install-methods.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Antes de usar el disquete que haya creado, ¡active la protección " "de escritura! De otro modo podría montarlo en MacOS " "accidentalmente, y éste lo estropearía." #. Tag: title #: install-methods.xml:536 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "" "Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " "corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " "actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la " "inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " "cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " "llamado /dev/sdX, en el que X es una " "letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden dmesg " "debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " "insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " "seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " "del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo " "para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar " "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." #. Tag: title #: install-methods.xml:561 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen de CD o DVD híbrida" #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " #| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " #| "DVD image that will fit on your USB stick. See to get a CD or DVD image." msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en " "una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo " "debe seleccionar la imagen de CD o DVD que quiere escribir en su memoria " "USB. Consulte para obtener más " "información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " "imagen mini.iso desde el directorio netboot (en la ubicación mencionada en )." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " The win32diskimager utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" "La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la " "memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la " "memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB:" #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "La escritura de una imagen de CD o DVD a un USB debe funcionar de forma " "adecuada para la mayoría de usuarios. Las otras opciones a continuación son " "más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales." #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de " "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para " "almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que " "quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente " "desea almacenar todo en un único dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie " "o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero mini.iso en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB " "debería hacer visibles las dos particiones." #. Tag: title #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:635 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente " "los ficheros del instalador así como la imagen del CD. Tenga en cuenta que " "el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GB (se pueden " "realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en )." #. Tag: para #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Existe un fichero «todo en uno» hd-media/boot.img.gz " "que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) " "al igual que syslinux y su " "fichero de configuración al igual que " "yaboot y su fichero de configuración." #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " "la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad " "completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que " "reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros" #. Tag: para #: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria " "USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB " "utilizando la orden C de mac-fdisk " "y extraiga la imagen directamente a éste:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Después de esto, monte la memoria USB " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que ahora tendrá un sistema de " "ficheros FAT HFS en ella, y copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD " "completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (umount /" "mnt) y habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Copia manual de los ficheros a la memoria USB — la forma flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:691 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick. One " #| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " #| "CD ISO image to it." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría " "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " "Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB " "es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar una imagen " "completa de CD en ella." #. Tag: title #: install-methods.xml:706 install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionado de las memorias USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera " "partición en lugar de todo el dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice cfdisk " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " "FAT16 No olvide de definir la marca de arranque. , e instale un MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " La orden install-mbr se " "encuentra en el paquete de &debian; mbr. A " "continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden mkdosfs se " "encuentra en el paquete de &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " "de arranque (como lilo) debería funcionar, es conveniente " "usar syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y puede " "reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " "sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " "cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:746 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Para ubicar syslinux en la partición FAT16 de su memoria " "USB, instale los paquetes syslinux y " "mtools en su sistema, y ejecute " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " "syslinux. Este procedimiento escribe un sector de " "arranque en la partición y crea el fichero ldlinux.sys " "que contiene el código del gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:763 install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Añadir la imagen del instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #| "ramdisk image) You can choose between " #| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " #| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX1 /mnt) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: " " vmlinuz (binario del núcleo) initrd.gz (imagen inicial de " "disco RAM) Puede elegir entre la versión " "usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en " "el subdirectorio gtk. Si desea renombrar los ficheros, " "tenga en cuenta que syslinux solamente puede procesar " "nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "A continuación debe crear el fichero de configuración syslinux." "cfg, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes " "(cambie el nombre del núcleo binario a linux si ha usado una imagen netboot): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Para el uso del instalador gráfico añada " "vga=788 a la segunda línea. Puede añadir otros " "parámetros al final." #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más " "parámetros, añada la línea prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar " "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian; Puede " "usar netinst o una imagen completa de CD (consulte ). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "mini.iso netboot no sirve para este " "propósito. en la memoria. Cuando haya finalizado, " "desmonte la memoria USB, (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " "reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk /dev/" "sdX inicialice una nueva tabla de " "particiones con la orden i y cree una nueva partición " "del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. enga en " "cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " "vez hecho esto escriba: \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden hformat en el paquete &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " "yaboot puede instalarse en cualquier sistema de ficheros " "HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede " "utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros " "HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "La herramienta ybin normal que viene incluida con " "yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " "USB, así que deberá instalar yaboot manualmente " "utilizando para ello las herramientas hfsutils. " "Escriba: \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la " "partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open " "Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB " "con las herramientas habituales de Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monte la partición (mount /dev/sdX2 /" "mnt) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " "al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagen inicial de memoria ram)" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (fichero de configuración de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensaje de arranque opcional)" #. Tag: para #: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "El fichero de configuración yaboot.conf debería tener " "las siguientes líneas: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Tenga en cuenta que puede tener que incrementar " "el parámetro initrd-size en base a la imagen que vaya " "a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " "operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Se puede conseguir una instalación completamente a través de la red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " "extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con " "muchos, y poco fiables, disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" "+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija Get Info para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como Mac OS " "Standard, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " "como Mac OS Extended. Deberá tener una partición HFS " "para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros " "de instalación que descargue." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo NewWorld u OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Arranque del instalador desde el disco duro con Linux utilizando " "LILO o GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de " "Linux existente usando LILO o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no " "solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede " "usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " "conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar " "desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a /" "boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagen de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador " "desde DOS usando loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Copie los siguientes directorios de una imagen de CD de &debian; a " "c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (núcleo binario e imagen de disco " "RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (herramienta loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "El disquete boot-floppy-hfs usa miBoot para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar " "miBoot para el arranque desde el disco duro. " "BootX, cargado desde MacOS, permite el arranque " "desde ficheros ubicados en el disco duro. BootX " "también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de " "finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente " "quik no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se " "necesita BootX en ese modelo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Descargue y desempaquete la distribución BootX " "disponible en , o en el " "directorio dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac de las réplicas http/ftp y los CD oficiales de &debian;. Use " "Stuffit Expander para extraerlo desde su archivo. " "Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada Linux " "Kernels. Descargue linux.bin y " "ramdisk.image.gz desde el directorio disks-" "powerpc/current/powermac, y luego ubíquelos en la carpeta " "Linux Kernels. Luego ubique la carpeta Linux " "Kernels en la carpeta «System» activa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así " "como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas " "máquinas arrancarán Linux directamente a través de yaboot, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una " "partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del " "instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas " "nuevas sin unidades de disquete. BootX no está aceptado y " "no debe usarse en PowerMacs NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Copie (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde " "los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede " "hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la " "tecla option)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1106 install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1111 install-methods.xml:1437 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1116 install-methods.xml:1442 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1121 install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los " "ficheros. Si tiene el programa pdisk de MacOS, puede usar " "la orden L para verificar el número de partición. " "Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor " "de «Open Firmware» cuando arranque el instalador." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Para arrancar el instalador, continúe en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " "posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " "TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " "debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " "esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP , o un " "servidor RARP , o un servidor " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " "usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " "dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " "configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " "éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " "través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes " "solamente pueden arrancar usando BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " "Existe un paquete llamado rbootd disponible en " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir " "la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier " "servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los " "ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Recomendamos usar tftpd-hpa para un servidor &debian-" "gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " "syslinux, y por ello menos proclive a generar " "problemas. Una buena alternativa es atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " "conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden .enet-" "addr de OpenBoot, o arrancar en modo Rescue (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden ip " "addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/" "SunOS, debe utilizar el programa rarpd. Necesita " "asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base " "de datos ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " "sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " "la orden /usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros " "sistemas Linux deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a " "y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un servidor DHCP de software libre es el dhcpd de ISC. Se " "recomienda el uso del paquete isc-dhcp-server en " "&debian-gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él " "(consulte /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"nombre-de-servidor\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host nombredecliente {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"nombre-de-servidor\";\n" " next-server nombre-de-servidor;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En este ejemplo, hay un servidor nombre-de-servidor que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " "de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " "de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " "opción filename debe ser el nombre del fichero " "que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Después de editar el fichero de configuración de dhcpd, " "reinícielo con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aquí hay otro ejemplo para un dhcp.conf usando el " "método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "\n" "default-lease-time 6048;\n" "max-lease-time 604800;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n" "# (por ejemplo, acceso a Internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indique el dns que desea usar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# dirección hardware del cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para el arranque PXE, el fichero del " "cliente pxelinux.0 es un gestor de arranque, no una " "imagen de núcleo (vea a continuación)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "dhcpd de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " "paquetes bootp y isc-dhcp-server respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para usar el bootpd de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en /etc/inetd.conf. En " "&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload para " "hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " "sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Ahora, debe crear el fichero /etc/" "bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " "los ficheros antiguos de BSD printcap, " "termcap, y disktab. Vea la página " "de manual de bootptab para más información. Para el " "bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de " "hardware (MAC) del cliente. Este es un /etc/bootptab de " "ejemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Necesitará cambiar por lo menos la opción " "ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La " "opción bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar " "a través de TFTP; para más detalles vea . " " En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir printenv. El valor de la " "variable eaddr es la dirección MAC de la máquina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con dhcpd de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " "especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una " "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " "es una de estas, lea la sección . De otro modo, " "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva allow " "bootp al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " "el cliente en /etc/dhcp/dhcpd.conf, y reiniciar " "dhcpd con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1356 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "tftpd está instalada." #. Tag: para #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Los servidores de TFTP utilizan /tftpboot como " "directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, " "algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir " "con el estándar de jerarquía de sistemas de " "ficheros. Por ejemplo, tftpd-hpa utiliza, por " "omisión, /srv/tftp. Puede tener que ajustar los " "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para #: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas las alternativas de in.tftpd en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " "predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: para #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " "máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " "lo siguiente: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, " "de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, " "asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen " "inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. " "Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede " "evitarlo configurando \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " para ajustar el rango de puertos origen que usa " "el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la , en el directorio de imagen " "de arranque de tftpd. Tendrá que hacer un enlace desde " "este fichero hacia el fichero que usará tftpd para " "arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero " "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque yaboot como la imagen de arranque de TFTP. Así " "yaboot obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " "través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio netboot/ los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "pxelinux.0 a tftpd como el nombre " "del fichero a arrancar." #. Tag: para #: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "/debian-installer/ia64/elilo.efi a tftpd como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1477 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " "es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " "C0A80103.SUN4C. Hay algunas arquitecturas para las que " "el cliente busca simplemente el fichero ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " "cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la " "IP sea 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden boot net " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " "registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está " "solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en " "específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " "boot net mi-imagen.sparc. Éste deberá encontrarse en " "el directorio en el que busca el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1512 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden bootpd para " "proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " "bf= en /etc/bootptab o como la " "opción filename= en /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1621 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " "propósito son: fai-quickstart (que usa un servidor de " "instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite " "la página oficial de FAI" #. Tag: title #: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de " "ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " "bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de " "éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " "instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas " "de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en ." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que " #~ "arrancará automáticamente debian-installer;. Puede " #~ "instalar esta imagen usando el proceso de actualización de firmware de " #~ "Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " #~ "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " #~ "&glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Creación de una cinta IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero " #~ "necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del " #~ "Redbook de Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este " #~ "orden): kernel.debian, parmfile.debian y initrd.debian. Los ficheros pueden " #~ "descargarse desde el subdirectorio tape, vea ." #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Puede utilizar un método especial para añadir un firmware a la imagen " #~ "mini.iso. En primer lugar, escriba la imagen " #~ "mini.iso en la memoria USB. A continuación, " #~ "descargue los archivos de firmware que necesite. Consulte para obtener más información sobre el firmware. " #~ "Después, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB, que ahora debería " #~ "contener dos particiones. Debe montar la segunda partición y " #~ "desempaquetar ahí el firmware." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/installation-howto.po0000664000000000000000000010112413672527655021374 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # Ruby Godoy # # - Updates # Camaleón , 2011 # Omar Campagne , 2012 - 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 13:21+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "CÓMO de instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" "title; (&architecture;) con el nuevo &d-i;. Es un rápido " "paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información " "necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con " "explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento " "cuando puedan ser útiles para obtener más información." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " El instalador de Debian todavía está " "en estado beta. Si encuentra fallos durante su instalación, por " "favor, diríjase a para consultar las " "instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este " "documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot " "(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red " "OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Arrancar el instalador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Puede ver algunos enlaces rápidos a " "las imágenes de CD, en la página web del &d-i;. El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan " "&d-i; y están disponibles en la página de " "Debian CD. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, " "consulte ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los CD. " " La página " "web del &d-i; proporciona enlaces a otras imágenes. explica como encontrar imágenes en las réplicas de " "&debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería " "obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para " "instalar &releasename; con el &d-i;. Esta imagen está diseñada de forma que " "puede arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a " "través de la red, de ahí el nombre «netinst». La imagen incluye los " "componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los " "paquetes base necesarios para proporcionar un sistema mínimo &releasename;. " "Si lo desea, puede obtener una imagen de CD completa que no necesite " "disponer de una red para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo " "necesitará utilizar el primer CD del conjunto de CDs de Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuración de " "su BIOS, como se detalla en . Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla " "c mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos " "para poder arrancar desde un CD consulte . " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Puede descargar las imágenes de disquete para instalar &debian; si no puede " "arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes floppy/boot.img, floppy/root.img y uno o más de los disquetes " "de controladores." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "El disquete de arranque es el que se llama boot.img. " "Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo disquete. " "Utilice el que tiene el nombre root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Generalmente necesitará la imagen floppy/net-drivers-1.img si planea instalar a través de la red. También necesitará el " "segundo disquete de controladores floppy/net-drivers-2.img para interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red " "menos habituales." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque primero " "desde un disquete y use la imagen floppy/cd-drivers.img " "como disco de controladores, para finalizar la instalación usando el CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así que " "prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información, " "consulte ). Se utilizará un disquete " "distinto para cada fichero .img que haya descargado. " "Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para escribirlo en /dev/" "fd0 (para más información, consulte ). Dado " "que seguramente vaya a utilizar más de un disquete, es una buena idea " "etiquetarlos." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de " "almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de " "instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a " "cualquier lugar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " "cualquier imagen de CD o DVD de Debian que quiera utilizar y después " "escribir la imagen de CD directamente en la memoria USB. Tenga en cuenta que " "se perderán todos los datos que se encuentren en el dispositivo. Esto es " "posible debido a que las imágenes de los CD de Debian son imágenes ISO " "«híbridas» que se pueden iniciar tanto desde un lector de CD como desde " "memorias USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " "hd-media/boot.img.gz y usar gunzip para extraer la " "imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " "dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. " "Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " "memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " "sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " "&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar " "cualquier nombre al fichero, siempre que termine en .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria " "para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con " "dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " "almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " "para arrancar desde un dispositivo extraíble o incluso un " "USB-ZIP para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede " "encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB " "requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Arranque desde la red" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los " "diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y " "configuración de arranque desde red. Los ficheros en netboot/ pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea " "usando PXE. Extraiga el fichero netboot/pxeboot.tar.gz " "en /srv/tftp o donde sea apropiado para su servidor " "tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero pxelinux.0 a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para " "instrucciones detalladas, vea ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Arrancar desde un disco duro" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " "dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo " "diferente. Descargue hd-media/initrd.gz, hd-" "media/vmlinuz, y una imagen de CD de &debian; en el directorio de " "nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de CD tiene un " "nombre de fichero que termine en .iso. Ahora sólo es " "cuestión de arrancar linux con initrd. explica una forma de hacerlo. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de " "bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para " "obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea " ")." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas " "de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. " "Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se " "muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se " "encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países " "en el mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a " "menos que sepa que no es el adecuado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware " "y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB, " "etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y " "configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no " "está en una red o no tiene DHCP." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará " "contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su " "reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado " "anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país " "tiene múltiples zonas horarias." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" "La configuración de la hora y zona horaria sigue a la creación de cuentas " "de usuario. Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la " "cuenta de usuario root (administrador) y la información " "necesaria para crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una " "contraseña para el usuario root, se desactiva esta cuenta " "y posteriormente se instala el paquete sudo para permitir " "la realización de tareas de administración en el sistema nuevo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de " "particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre " "disponible en su disco (vea ). Esta opción " "es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la " "Manual en el menú si no desea particionado " "automático." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con " "el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el " "instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la " "instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su " "tamaño nuevo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán " "las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea " "modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, " "solamente se le permitirá elegir Finalizar particionado en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe " "crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en " "/. Por favor, consulte . para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el " "apéndice tiene más información general " "sobre el particionado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema " "base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la " "instalación del núcleo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, " "pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y " "seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe " "configurar apt antes de que se puedan instalar los " "paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los " "paquetess. Por omisión se instala la tarea del Sistema estándar y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar " "la tarea Entorno de escritorio si desea tener un entorno " "gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso " "consulte ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador " "añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta " "otros sistemas operativos en su ordenador. GRUB se " "instala de forma predeterminada en el sector de arranque del primer disco " "duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá cambiarlo e " "instalarlo en otra ubicación si así lo desea." #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM " "o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para " "reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de " "instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Consulte si necesita más información sobre el " "proceso de instalación." #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envíe un informe de instalación" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un " "momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el " "paquete reportbug (aptitude install reportbug), " "configurar reportbug como se describe en , y ejecutar reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo " "en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que " "conozcamos el fallo, así que, por favor, tómese un momento para informar de " "éste. También puede usar un informe de instalación para informar sobre los " "problemas que haya sufrido. Consulte si " "la instalación falla por completo." #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Y finalmente…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:359 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre " "útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer ." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "A la instalación del sistema base le sigue la creación de cuentas de " #~ "usuarios. Por omisión, sólo necesitará proporcionar la contraseña para la " #~ "cuenta del usuario root (administrador) y la información " #~ "necesaria para crear una cuenta para un usuario normal." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/partitioning.po0000664000000000000000000021763313672527655020261 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2005 # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005 # # - Updates # Omar Campagne, 2012 - 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 13:23+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Particionado en &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Decisiones sobre las particiones de &debian; y sus tamaños" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede " "tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, " "aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que " "tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no " "es estrictamente cierto. La partición de intercambio (o " "«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual " "le permite al sistema usar espacio del disco como memoria virtual. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede " "hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; " "para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. " "Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en " "varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y " "daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, " "sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente " "ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que " "generalmente se llama una partición raíz. Ésta contiene los " "componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía " "podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto " "evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una " "máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su máquina. Por " "ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de correo no " "deseado, se puede llenar fácilmente y dejar sin espacio una partición, " "dejando el sistema inutilizable. Si coloca /var/mail en " "una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado " "perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es " "difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una " "partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando " "de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar " "constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene " "completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, " "perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los " "discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Árbol de directorios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; se basa en el Estándar de " "jerarquía de los sistemas de ficheros (FHS) en lo que se refiere a " "directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y " "programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se " "representa por una barra vertical /. Todos los sistemas " "&debian; incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz," #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binarios esenciales del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Ficheros de dispositivos" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directorios de los usuarios" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "" "Directorio virtual que contiene la información del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "Datos variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Binarios esenciales del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheros temporales" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Jerarquía secundaria" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Datos variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con " "respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso " "de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y " "para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a " "continuación son guías generales y dan un punto de partida para el " "particionado." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "La partición raíz / siempre debe contener físicamente " "las particiones /etc, /bin, " "/sbin, /lib y /dev, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente " "tener de &root-system-size-min; a &root-system-size-max; MB para una partición raíz." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: contiene todos los programas para usuarios " "(/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentación (/usr/share/doc), etc. Ésta " "es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar " "al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta " "partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una " "instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de " "4 a 6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: aquí se almacenan todos los datos variables tales " "como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del " "sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende " "directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales " "el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " "paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas " "que le ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de " "espacio para /var debería ser suficiente. Si va a " "instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " "herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno " "gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un " "sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de " "espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: lo más probable es que los datos temporales de " "los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta " "partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta " "ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, " "éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de " "CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas " "debería ajustar el tamaño disponible en /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: todos los usuarios guardarán sus datos en un " "subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de " "usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus " "directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar " "alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus " "necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros " "multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Esquemas recomendados para el particionado" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas " "para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, " "probablemente una partición en / (además de la de " "intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su " "partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las " "particiones de tipo ext2 necesitan una revisión periódica de la integridad " "del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su " "sistema si su partición es demasiado grande." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre " "para usar, lo mejor es dejar /var, /tmp y /home separadas " "de la partición /." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Necesitará una partición /usr/local separada si planea " "instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema " "&debian;. Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una " "partición separada para /var/mail. A menudo, dejar una " "partición separada para /tmp es una muy buena idea. Es " "suficiente dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una " "gran cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar " "separada la partición /home. En general, cómo se debe " "particionar el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Para sistemas muy complejos, debe leer el CÓMO de multidiscos. Éste contiene información bastante " "profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea " "instalar un servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos " "de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto " "espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la " "mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. " "Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 " "ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un " "gigabyte (o más) de espacio de intercambio." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo para " "una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente para " "cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para el " "espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de " "separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también " "llamados spindles) y, si es posible, en diferentes canales " "SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio entre " "múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un " "disco duro IDE de 1.7 GB en /dev/sda. En este caso " "sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo " "en /dev/sda1, 32 MB para la partición de intercambio en " "/dev/sda3 y alrededor de 1.2 GB en /dev/sda2 usada como la partición de Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le " "interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise " " para mayor información." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nombres de dispositivos en Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes " "que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres " "que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista " "del esquema básico de nombrado:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "" "La primera unidad de disco flexible se llama /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "" "La segunda unidad de disco flexible se llama /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "El primer dispositivo DASD se llama /dev/dasd/." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " #| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "El segundo dispositivo DASD se llama /dev/dasdb, y asi " "sucesivamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama /dev/scd0, " "también conocida como /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "El primer dispositivo DASD se llama /dev/dasd/." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "El segundo dispositivo DASD se llama /dev/dasdb, y asi " "sucesivamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal " "al nombre del disco: sda1 y sda2 " "representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco " "SCSI en el sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 " "discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El " "primer disco (en la dirección 2) se llama entonces sda, " "y el segundo sdb. Si el dispositivo sda tiene 3 particiones, éstas se llamarán sda1, " "sda2, y sda3 respectivamente. Lo " "mismo se aplica a el disco sdb y sus particiones." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., " "controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor " "solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, " "asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " #| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " #| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " #| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " #| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " #| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " #| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más " "un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad " "IDE es /dev/hda1. Las particiones lógicas son " "enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en " "el mismo disco es /dev/hda5. Recuerde que la partición " "extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones " "lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es aplicable tanto para los " "discos SCSI como los IDE." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o " "rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla " "como) la partición del disco entero (Whole Disk, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del " "disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de " "Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal " "al nombre del disco: dasda1 y dasda2 representan la primera y segunda partición del primer dispositivo " "DASD en su sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programas para particionar en &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas " "para particionar. De esta forma, se puede trabajar con una gran cantidad de " "discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se " "presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura." #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta «navaja " "suiza» también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " "ficheros (como se llama en Windows a " "formatear) y asignarlos a sus respectivos puntos de " "montaje." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para " "expertos." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos " "instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que " "fdisk la representa, puede (o no) ser un poco diferente. " "Para más información, revise el CÓMO de " "Linux+FreeBSD." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. " "Recomendada para la mayoría de los usuarios." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "cfdisk no reconoce las particiones de FreeBSD, y " "nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto " "diferentes a los que realmente tiene." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Amiga" #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Versión de fdisk para PowerMac, además usado por BVM y " "los sistemas VMEbus de Motorola." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Versión de fdisk para &arch-title; ; No olvide leer la " "página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la " "documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación, para " "mayor información." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione " "Particionar discos duros (o similar). Puede " "utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en " "VT2, pero esto no es recomendable." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "No se olvide de marcar su partición como Bootable " "(arrancable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de " "intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse swap. " "Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo " "Apple_UNIX_SRV2. Por favor, lea el manual. Además, puede " "serle de utilidad leer el tutorial " "de mac-fdisk , el cual incluye los pasos a seguir si esta " "compartiendo su disco duro con MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionado en &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere " "una partición del tipo F0 en algún lugar de los primeros 2 GB " "del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el " "sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta " "partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al " "menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del " "firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del " "disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de " "archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede " "crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en " "/boot, ya que éste será el directorio donde se " "almacenarán el/los núcleo/s de Linux. /boot necesita " "ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee " "cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un " "tamaño de 25 a 50 MB es suficiente." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de " "suficiente espacio libre para la instalación de &debian; si ya tiene algún " "otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga " "la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de " "ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación " "deberá elegir la opción Manual y simplemente " "seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para " "particionar el disco. Hay un límite del número de particiones " "primarias y lógicas que un disco puede " "almacenar. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, " "existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la la " "BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, consulte la " "documentación acerca de Cómo " "particionar en Linux, pero esta sección incluye una visión general " "para guiarlo en la mayoría de las situaciones posibles." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Las particiones primarias son el método original de " "particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de " "ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo " "extendida y lógica. Estableciendo su partición " "primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado " "dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones " "lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una " "partición extendida por disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 " "particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una " "unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, " "los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por " "partición, por lo tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o " "siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas " "particiones." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni " "conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los " "discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la " "imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros " "de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la " "traducción que realiza el BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, " "(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " "especificaciones avanzadas de los discos duros. Ambos Lilo, " "el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de &debian; mbr deben usar el BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en " "la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos " "grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la " "interfaz nativa de acceso al disco, que no se podrá usar para acceder a " "posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, " "no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se " "aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los " "discos." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la " "traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, " "opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo " "(grande), a través de CHS. Puede ver más información acerca " "de estos problemas con discos grandes en la Documentación acerca de discos grandes. Si está usando un " "esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para el " "uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los " "primeros 1024 cilindros (según la visión traducida de " "la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña " "partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para " "usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las " "otras particiones que desee tener. Esta partición de arranque se " "debe montar en /boot, ya que es en " "este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está " "configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza " "traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS permite usar las extensiones " "para discos grandes." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "El particionador de disco partman es la herramienta de " "particionado predeterminada para el instalador. Ésta gestiona el conjunto de " "particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y " "sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación " "exitosa. En realidad usa parted para el particionado en " "el disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formatos EFI reconocidos" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de " "particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en " "ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. " "No obstante, el instalador provee también cfdisk, " "solamente deberá usar parted debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea " "GPT o MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Las recetas de particionado automático para partman " "reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También " "puede crear una partición usando Particionamiento guiado desde el menú principal, de la misma manera que crear una " "partición de intercambio." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "El particionador partman manejará la mayoría de " "estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar " "el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a " "continuación y ejecutar directamente la herramienta parted usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar " "todo su disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría " "usar una secuencia similar a la siguiente: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Eso crearía una nueva tabla de particiones, " "además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, " "partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, " "define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones " "son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio " "y al final del disco. Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo " "ext2, se compensarán los sectores del disco, de tal forma que quedarán 1001 " "MB desde el inicio del disco. Note que formatear una partición de " "intercambio usando parted puede tomar ciertos minutos, ya " "que revisa la partición en busca de bloques defectuosos." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requisitos para la partición de arranque" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un " "sistema de ficheros que debe estar marcada como boot " "(iniciable). La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al " "gestor de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para " "arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de " "alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor " "una partición de 128 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla " "GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la " "primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniento si olvido " "asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las " "otras particiones en su(s) disco(s). El particionador partman verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que " "verifica una partición raíz definida adecuadamente. " "Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que " "se inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta " "omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente " "espacio libre para añadir una partición EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en el mismo " "disco que el sistema de ficheros raíz." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Particiones EFI de diagnóstico" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS común que " "se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas " "toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y " "ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para " "almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el " "disco del sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios " "que vienen con el sistema, para más detalles. La forma más fácil de definir " "una partición de diagnóstico es hacerlo en el mismo momento que define la " "partición de arranque." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema " "arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para " "expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) " "debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede " "simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un " "tamaño diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del " "disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una " "partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del " "sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes " "y debe ser del tipo Apple_Bootstrap. Su máquina no " "podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo " "Apple_Bootstrap. Esta partición puede ser creada " "fácilmente con partman diciéndole que la utilice como una " "partición del tipo NewWorld boot, o con mac-fdisk usando la orden b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para evitar " "que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya que existen " "modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que " "«OpenFirmware» se inicie automáticamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo " "tres pequeños ficheros: el binario de yaboot, el fichero " "de configuración, llamado yaboot.conf, y la parte " "inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» ofboot.b. " "Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, " "ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los " "ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las herramientas " "ybin y mkofboot." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el disco " "para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, " "especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta " "partición. Sin embargo, puede usar la orden r en " "mac-fdisk para organizar nuevamente el mapa de " "particiones si añade más tarde la partición de arranque, de forma que la " "partición de arranque esté antes del mapa de particiones (que es siempre la " "partición 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del " "disco y no el orden físico." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas " "particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como una " "pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si quiere usar el " "arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada " "arranque de sistema, sugerirá inicializar los discos que no tengan " "particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Asegúrese de crear una partición de tipo Sun como su " "partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de " "«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede " "iniciar su sistema. La tecla s se usa en fdisk para crear particiones del tipo Sun." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Asegúrese que su partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los " "discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, " "implica que la primera partición contiene la tabla de particiones y el " "bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del " "disco. No debe colocar una partición de intercambio " "como la primera partición del disco, ya que las particiones de intercambio " "no preservan los primeros sectores de la partición. En cambio, puede colocar " "particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente " "la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "También se aconseja que la tercera partición sea del tipo Whole disk («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por " "completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente " "por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque " "SILO a mantener todo correctamente establecido." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se " #~ "llama /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama /dev/" #~ "sdb, y así sucesivamente." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "" #~ "Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la " #~ "serie 2.4 y 2.6)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/post-install.po0000664000000000000000000016571013672527655020201 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2005 # Igor Tamara, 2007 # Steve Langasek # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007 # # - Updates # Omar Campagne, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Apagado del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón " "«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente " "apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos " "ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si " "está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una " "opción para cerrar su sesión disponible desde el menú de " "aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" "También puede presionar la combinación de teclas Ctrl Alt Del o Control Shift " "Power en sistemas Macintosh. La última " "opción es acceder al sistema como superusuario y escribir poweroff, halt o shutdown -h now, " "si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere " "escribir órdenes. Puede utilizar reboot para " "reiniciar el sistema" #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Si es nuevo en Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " "leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la Referencia Debian. Podrá encontrar documentos de " "UseNet en esta lista de PUFs de Unix " "que le pueden servir como una buena referencia histórica." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "Linux es una implementación de Unix. El Proyecto " "de documentación de Linux (LDP) recopila un buen número de CÓMOs así " "como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar La mayoría de " "estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el paquete " "doc-linux-html (versiones en HTML) o el paquete " "doc-linux-text (versiones ASCII), y consultar " "/usr/doc/HOWTO. Las versiones internacionales de los " "CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientación sobre &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " "familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer " "sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " "capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la " "intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve " "resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Sistema de paquetes de &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " "Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: " " /usr (excluyendo /usr/local) /var " "(puede crear /var/local sin riesgos) " " /bin " " /sbin " " /lib Por ejemplo, si sustituye /usr/bin/perl, " "éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete perl, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado hold (retenido, N. del T.) en aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de " "línea de órdenes apt-get o la versión de interfaz a " "pantalla completa aptitude. Note que apt también " "le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede " "tener paquetes con restricción de exportación así como las versiones " "estándares." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Software adicional disponible para &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan " "durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que " "muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre " "estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada " "The Software Available for " "&debian;'s Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:154 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones" #. Tag: para #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-" "alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la " "página de manual de «update-alternatives»." #. Tag: title #: post-install.xml:165 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestión de tareas de cron" #. Tag: para #: post-install.xml:166 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en " "/etc, puesto que éstos son ficheros de configuración. " "Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, " "semanalmente o cada noche, colóquela en /etc/cron.{daily,weekly," "monthly}. Estos programas se invocan desde /etc/" "crontab y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el " "procesamiento." #. Tag: para #: post-install.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " "un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " "específica, puede usar tanto /etc/crontab como " "/etc/cron.d/cualquier-cosa. Estos ficheros específicos " "también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de " "usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." #. Tag: para #: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio " "automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más " "información consulte la información en cron(8), crontab(5) y /usr/" "share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar" #. Tag: para #: post-install.xml:200 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Primero debe intentar usar man programa o info programa si necesita información sobre un programa en " "particular" #. Tag: para #: post-install.xml:206 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "También encontrará mucha documentación útil en /usr/share/doc. Específicamente en /usr/share/doc/HOWTO y " "/usr/share/doc/FAQ, donde podrá leer mucha información " "interesante. Para enviar informes de fallos, vea en /usr/share/doc/" "debian/bug*. Consulte /usr/share/doc/(nombre de " "paquete)/README.Debian si desea saber más sobre la información " "específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular." #. Tag: para #: post-install.xml:217 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "El sitio web de Debian " "contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, " "vea las Preguntas frecuentes " "de Debian GNU/Linux y la Referencia Debian. Encontrará un índice de " "más documentación relacionada con &debian; en el Proyecto de documentación de Debian. La " "comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las " "listas de correo de Debian, vea la página de suscripción a las listas de correo. " "Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran " "cantidad de información en los archivos de las listas de correo de Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el Proyecto de documentación de Linux. Allí encontrara " "CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " "sistema GNU/Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " "muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " "algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo " "configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema " "de correo en esta sección." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de " "correo electrónico. En primer lugar está el Agente de usuario de " "correo (oMail User Agent o MUA) que es el " "programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está " "el Agente de transporte de correo (Mail " "Transfer Agent o MTA), que se encarga de transferir los mensajes " "de un sistema a otro. Y por último está el Agente de entrega de " "correo (Mail Delivery Agent o MDA) que se " "encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, " "pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible " "tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo " "de correo." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "En el caso de Linux y sistemas Unix mutt ha sido siempre " "un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, " "se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza " "conjuntamente con exim o sendmail como " "MTA y con procmail como MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "&debian; available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " "the scope of this manual. ) is becoming more popular. " "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos " "también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " "electrónico como evolution de GNOME, kmail de KDE o thunderbird de Mozilla (que en &debian; " "está disponible con el nombre icedove " "&debian; ha tenido que renombrar thunderbird a " "icedove por razones de licenciamiento. Los detalles del " "por qué están fuera del ámbito de este manual. ). Estos " "programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace " "muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux " "tradicionales." #. Tag: title #: post-install.xml:302 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión" #. Tag: para #: post-install.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA " "tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa " "gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas " "herramientas que se ejecutan en el sistema Entre éstas se " "encuentran: cron, quota, " "logcheck, aide, … pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico " "para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de " "cambios que se han producido." #. Tag: para #: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes " "exim4 y mutt (siempre y cuando " "no haya deseleccionado la tarea estándar durante la " "instalación). exim4 es una combinación de MTA/MDA que " "es relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará " "que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al " "administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada " "durante la instalación El reenvío del correo dirigido a " "root a una cuenta normal de usuario se configura en /etc/aliases. Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la " "propia cuenta de root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero /var/" "mail/nombre_de_la_cuenta. Estos " "correos electrónicos se pueden leer con mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:348 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Como ya se ha mencionado, la instalación de un sistema &debian; sólo está " "configurado para gestionar el correo electrónico de forma local en el " "sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros." #. Tag: para #: post-install.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Si desea que exim4 gestione correo externo deberá " "seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que " "describen las opciones de configuración básica. Asegúrese de probar que el " "correo puede enviarse y recibirse correctamente." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el servidor " "de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet Service " "Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no necesita " "configurar exim4 para gestionar el correo externo. " "Sólo debe configurar su programa de correo electrónico favorito para que " "utilice los servidores apropiados para enviar y recibir correo (describir " "cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas " "individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas " "utilidades es reportbug, un programa que facilita el " "envío de informes de error de paquetes &debian;. Este programa, por omisión, " "espera poder utilizar exim4 para realizar el envío de " "los informes de error." #. Tag: para #: post-install.xml:377 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Para configurar correctamente reportbug para utilizar un " "servidor de correo externo debe utilizar la orden reportbug --" "configure y responder no cuando se le pregunte si " "hay un MTA disponible. A continuación se le preguntará qué servidor SMTP se " "debe utilizar para enviar informes de error." #. Tag: title #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurar su agente de transporte de correo" #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet " "deberá reconfigurar el paquete exim4 " " Puede, por supuesto, eliminar exim4 y " "reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere o no " "separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la " "opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. Elija " "aquél que se parezca más a sus necesidades:" #. Tag: term #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "equipo en Internet" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " "través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán " "algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la " "lista de dominios para los que acepta o reenvía correo." #. Tag: term #: post-install.xml:430 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela" #. Tag: para #: post-install.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo " "llamado pasarela (smarthost, N. del T.) que es " "el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también " "almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es " "necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que " "tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como " "fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que " "hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen " "acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de " "correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red." #. Tag: term #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local" #. Tag: para #: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el " "sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " "electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por " "ejemplo, el del administrador del sistema)." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "solamente entrega local" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema." #. Tag: term #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sin configuración de momento" #. Tag: para #: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto " "dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto implica " "que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba avisos " "enviados por correo de las herramientas del sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio /" "etc/exim4 una vez haya terminado la instalación si ninguno de los " "escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más " "información sobre exim4 bajo /usr/share/doc/" "exim4. Encontrará más información sobre cómo configurar " "exim4 en el fichero README.Debian.gz. En este documento también se explica cómo puede conseguir " "documentación adicional." #. Tag: para #: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " "nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las " "medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo " "reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el " "caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre " "de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza " "exim4 como su MTA puede hacer esto añadiendo una " "entrada en su fichero /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilar un nuevo núcleo" #. Tag: para #: post-install.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " "Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces " "no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con &debian; " "gestiona la mayoría de configuraciones. Además, &debian; ofrece " "habitualmente varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un " "paquete de imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. " "En cualquier caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" #. Tag: para #: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con " "núcleos predeterminados." #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " "preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria (más " "de 4 GB)." #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el " "tiempo de arranque." #. Tag: para #: post-install.xml:541 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular." #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo." #. Tag: para #: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "aprender más de los núcleos de Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:560 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestión de la imagen del núcleo" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero." #. Tag: para #: post-install.xml:565 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Para compilar un núcleo al estilo &debian;, necesita algunos " "paquetes: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 y algunos otros que " "probablemente ya estén instalados (vea /usr/share/doc/kernel-" "package/README.gz si desea una lista completa." #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no " "estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de los " "mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; /boot albergará el núcleo, el fichero «System.map» y el fichero de " "registro del fichero «config» activo para la construcción." #. Tag: para #: post-install.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "&debian; way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Observe que no tiene que compilar su núcleo al " "estilo &debian;; pero creemos que usar el sistema de paquetes para " "gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede " "obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de " "linux-source-2.6, y aún así usar el método de " "compilación kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de " "kernel-package en /usr/doc/kernel-package. Esta sección sólo contiene un breve tutorial." #. Tag: para #: post-install.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que va " "a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio " "personal Hay otras ubicaciones donde puede extraer las " "fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más " "sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. . " "También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es &kernelversion;. " "Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del núcleo, " "extraiga las fuentes del mismo usando tar xf /usr/src/linux-" "source-&kernelversion;.tar.xz y cámbiese al directorio " "linux-source-&kernelversion; que se habrá creado." #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" "Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute make xconfig si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, " "make menuconfig en otro caso (necesitará instalar " "libncurses5-dev). Tómese su tiempo para leer la ayuda " "en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es mejor " "incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el hardware " "periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) del que no " "está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con un hardware " "específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. " "No olvide seleccionar Kernel module loader (para la carga " "automática de los módulos) en Loadable module support (éste " "no es elegido por omisión). Su instalación &debian; experimentará problemas " "si no lo incluye." #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de kernel-" "package. Para hacerlo, ejecute make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Ahora, compile el núcleo: fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --initrd --" "revision=1.0.custom kernel_image. Por supuesto, puede cambiar el " "número de la versión 1.0 por cualquier otro valor; éste sólo " "es el número de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que " "haya construido. Igualmente puede sustituir custom por " "cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). La compilación " "del núcleo puede tomar un buen tiempo, dependiendo de la potencia de su " "máquina." #. Tag: para #: post-install.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " "such as 686, depending on what kernel options you " "set. dpkg -i will install the kernel, along with some " "other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " "install that package as well." msgstr "" "Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado " "como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute dpkg -i ../" "&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitectura_1.0.custom_&architecture;.deb. La parte " "subarquitectura es una subarquitectura opcional, " " como i586, dependiendo de " "las opciones que haya establecido en el núcleo. dpkg -i instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por " "ejemplo, se instalará System.map adecuadamente (de gran " "ayuda para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará " "/boot/config-&kernelversion;, con su configuración " "actual. Su nuevo paquete es también lo suficientemente listo como para " "actualizar automáticamente el gestor de arranque de su plataforma para que " "utilice la información de la imagen del núcleo, la cual le permita arrancar " "sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. Deberá instalar también el paquete " "de módulos si lo ha construido." #. Tag: para #: post-install.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier " "advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute shutdown -" "r now." #. Tag: para #: post-install.xml:673 #, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Si desea más información sobre los núcleos de &debian; y la compilación del " "núcleo consulte el Debian Linux Kernel " "Handbook («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la " "excelente documentación disponible en /usr/share/doc/kernel-" "package si desea más información sobre kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:689 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar un sistema roto" #. Tag: para #: post-install.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho " "cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " "arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que " "instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco " "duro y cambiaron un bit de /sbin/init. " "Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual " "poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type rescue at the " #| "boot: prompt, or boot with the rescue/" #| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " #| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " #| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " #| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " #| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " #| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " #| "you while repairing your system." msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Para acceder al modo de rescate tiene que introducir rescue en el cursor boot: o arrancar con el parámetro " "de arranque rescue/enable=true. Se le mostrarán " "algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen " "inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en " "una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su " "sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección " "automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse " "de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara " "el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la " "herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por " "regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de " "ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en " "dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." #. Tag: para #: post-install.xml:725 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en " "el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las " "reparaciones que necesite. Por ejemplo, si " "necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque " "del primer disco duro, puede ejecutar la orden grub-install " "'(hd0)' para hacerlo. " #. Tag: para #: post-install.xml:737 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el " "sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema " "de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se " "ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en " "lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en " "este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El " "sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el " "directorio /target." #. Tag: para #: post-install.xml:746 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del " "intérprete de órdenes." #. Tag: para #: post-install.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " "intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " "tiene algún problema, consulte con un experto." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/preface.po0000664000000000000000000001007613672527655017147 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # # - Updates # Rudy Godoy, 2005 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:52+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; en &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Estamos encantados de que haya decidido probar &debian;, le aseguramos que " "encontrará que la distribución GNU/&arch-kernel; de &debian; es única. &debian-" "gnu; reúne software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, " "integrándolo en un todo coherente. Estamos seguros que encontrará que el " "resultado es mucho más que la suma de las partes." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "Entendemos que puede que desee empezar a instalar &debian; sin leer este " "manual, de hecho, el instalador de &debian; está diseñado de forma que esto " "sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de " "instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a " "través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual " "para cuando desee analizar temas más avanzados o cuando tenga problemas. " "Puede encontrar el CÓMO de instalación en el ." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este " "manual; si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y " "probablemente tenga como consecuencia una instalación con éxito y sin " "problemas." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/preparing.po0000664000000000000000000050225213672527655017533 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # # Changes: # - Initial translation # Rubén Porras Campo, 2004 # Javier Fernández-Sanguino, 2004 # # - Updates # Carlos Galisteo, 2007 # Rudy Godoy, 2004 # Omar Campagne, 2012, 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 12:08+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Este capítulo describe la preparación para la instalación de &debian; antes " "de iniciar el instalador. Esto incluye realizar copias de seguridad de " "datos, reunir información sobre su hardware y localizar cualquier " "información necesaria." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Descripción del proceso de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con &debian; es muy raro que " "se produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su " "sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su " "sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación " "completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar " "a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria " "una instalación completa, a menudo los programas se deben reinstalar para " "que funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su " "sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca " "requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo " "sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones " "sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere " "software adicional, el sistema de paquetes de &debian; se asegura que todo " "el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El hecho " "es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de reinstalar " "un sistema, considérelo su última opción. El instalador no está diseñado para reinstalar sobre un sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso " "de instalación:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el " "disco duro donde planea realizar la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Reúna información sobre su sistema, así como toda la documentación que " "necesite antes de iniciar la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " "cualquier controlador especializado que su máquina necesite." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Configure un dispositivo de arranque como CD/DVD/dispositivo USB, o " "proporcione una infraestructura de arranque por red desde el que arrancar el " "instalador." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Arranque el sistema de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Elija el idioma para la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Active la conexión de red, si está disponible." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configure una interfaz de red." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Abra una conexión ssh al nuevo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Si es necesario, redimensione las particiones existentes en el disco duro de " "destino para liberar espacio para la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Espere a la descarga/instalación/configuración automática del " "sistema base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instale un gestor de arranque que pueda iniciar " "&debian-gnu; y/o su sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Tiene la opción de usar una versión " "una versión experimental del sistema de " "instalación gráfico en &arch-title;. Consulte " "si desea más información sobre este instalador gráfico." #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes " "están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los " "«actores principales» en el «drama» de la instalación:" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Este manual trata sobre el programa de instalación debian-" "installer. Detecta el hardware y carga los controladores " "apropiados, usa dhcp-client para configurar la " "conexión de red, ejecuta debbootstrap para instalar " "los paquetes del sistema base y tasksel para que " "pueda seleccionar algunos programas adicionales. Muchos otros programas " "realizan pequeñas partes de este proceso, pero debian-installer termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su " "nuevo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Puede ajustar el sistema a sus necesidades con tasksel, que le permite escoger dentro de un conjunto de grupos de " "programas predeterminados, tales como los necesarios para disponer de un " "servidor Web o de un entorno de escritorio." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la " "instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el " "sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos " "disponibles. Si elige no instalar la tarea Entorno de escritorio dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de " "órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa " "una cantidad significativa de disco comparado con un sistema basado solo en " "texto, y porque muchos sistemas &debian-gnu; son servidores que realmente no " "necesitan una interfaz gráfica de usuario para hacer su trabajo." #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del " "debian-installer y de hecho es mucho más complicado. " "La instalación y solución de problemas del sistema X Window no se encuentra " "dentro del alcance de este manual." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" "Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los " "ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que " "se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que " "necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada " "vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de " "todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para " "efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de " "confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier " "movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada " "una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de " "seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de " "trabajo innecesario más adelante." #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Incluso si está creando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de tener " "disponible el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo " "presente. Aunque habitualmente no sea necesario, hay casos en los que debe " "reinstalar el gestor de arranque del sistema operativo para arrancar el " "sistema, o en el peor de los casos reinstalar el sistema operativo completo " "y restablecer la copia de seguridad creada anteriormente." #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Información que necesitará" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de " "instalación para la versión &releasename; de &debian;. Este documento está " "disponible en distintos " "formatos e idiomas." #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la " "Guía de instalación para la próxima versión de &debian;. Este documento está " "disponible en distintos formatos e " "idiomas." #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentación de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Habitualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su " "hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "La página de hardware de Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Sitio web de Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentación específica de la secuencia de arranque en &arch-title;, " "órdenes y controladores de dispositivos (por ejemplo,DASD, XPRAM, Console," "OSA, HiperSockets e interacción z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Controladores de dispositivos, funcionalidades y órdenes (Núcleo Linux " "versión 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en " "zSeries y hardware &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para " "el mainframe. No tiene un capítulo sobre &debian; pero los conceptos básicos " "de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-" "title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente su " "hardware. Pero esté preparado, le recomendamos que se familiarice con su " "hardware antes de la instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "Las pantallas de configuración de la BIOS del ordenador. Puede ver estas " "pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. Consulte " "su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla " "Suprimir o F2, pero algunos fabricantes " "utilizan otras teclas o combinaciones de teclado. Generalmente, durante el " "arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a " "la pantalla de configuración." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, incluyendo " "las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. Esta fuente de " "información es especialmente útil para obtener información sobre la memoria " "RAM y el espacio disponible en el disco duro." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. Cualquiera " "de éstos puede decirle la configuración necesaria para configurar su red y " "su correo electrónico." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Información de hardware útil para una instalación" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Información que podría necesitar" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "El número de discos que tiene." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Su orden en el sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espacio libre disponible." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Particiones." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de red" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipo/modelo de las interfaces de red disponibles." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo y fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta de vídeo" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipo/modelo y fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número(s) de dispositivos." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Número de dispositivos." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidad de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. " "Además, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; mejora " "continuamente. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no funciona con tantos " "tipos de hardware como otros sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "En la mayoría de los casos, los controladores en &arch-kernel; no se " "escriben para un producto o marca determinada " "de un fabricante específico, para un tipo de hardware/chipset. Muchos " "productos/marcas aparentemente distintos se basan en el mismo diseño de " "hardware; no es extraño que los fabricantes de chip proporcionen los " "llamados diseños de referencia para productos basados en sus " "chip, que se utilizan por varios fabricantes de dispositivo, y se " "comercializan bajo distintos nombres de producto o marca." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Esto ofrece ventajas y desventajas. Una ventaja es que un controlador para " "un chipset funciona para varios productos distintos de varios fabricantes, " "siempre y cuando el producto esté basado en el mismo chipset. La desventaja " "es que no siempre es sencillo ver el chipset real utilizado con un producto/" "marca específica. Desafortunadamente, a veces los fabricantes de " "dispositivos modifican la base de hardware de su producto sin cambiar el " "nombre del producto, o al menos el número de versión, y en el caso de poseer " "dos artículos con el mismo nombre de marca/producto adquiridos en distintos " "momentos, pueden estar basados en dos chipset distintos, y por ello utilizar " "dos controladores distintos, o puede que no exista un controlador para todas " "las variantes." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Para dispositivos USB y PCI/PCI-Express/ExpressCard, una buena manera de " "averiguar el chipset en el que se basan es ver los ID de dispositivo. Todos " "los dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard poseen los llamados ID " "(identificador) de proveedor y producto, y la " "combinación de ambos suele ser el mismo para todos los productos basados en " "el mismo chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "En sistemas Linux, estos ID se pueden leer con la orden lsusb para dispositivos USB, y con la orden lspci -nn " "para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. El ID de fabricante y " "producto se suele proporcionan en la forma de dos números hexadecimales, " "separados por dos puntos, como por ejemplo 2d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Un ejemplo de la salida de lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, donde 1d6b es el ID " "del fabricante y 0002 es el ID del producto." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Un ejemplo de la salida de lspci -nn para un tarjeta de " "Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " "(rev 06). Los ID se proporcionan dentro de los corchetes que se " "encuentran más hacia la derecha; esto es, en este ejemplo, 10ec es el " "fabricante y 8168 es el ID del producto." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Como otro ejemplo, una tarjeta de vídeo puede proporcionar la siguiente " "salida: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "En sistemas Windows, el ID de un dispositivo se puede averiguar mediante el " "administrador de dispositivos de Windows en la pestaña detalles, donde el ID del fabricante tiene el prefijo VEN_, y el ID del " "producto tiene el prefijo DEV_. En sistemas Windows 7, debe seleccionar la " "propiedad ID de Hardware en la pestaña de detalles del " "administrador de dispositivos para ver los ID, ya que no se muestran de " "forma predeterminada." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Una búsqueda por Internet con el ID del fabricante/producto, &arch-" "kernel; y el controlador como términos de búsqueda " "suele ofrecer resultados con información pertinente al estado de " "compatibilidad del controlador para un chipset particular. Si una búsqueda " "del ID de fabricante/producto no ofrece resultados útiles, puede que ayude " "una búsqueda de los nombres código del chip, que habitualmente también " "proporcionan lsusb y lspci (RTL8111/RTL8168B " "en el ejemplo de la tarjeta de red, y RV710 en el ejemplo de " "la tarjeta de vídeo)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Comprobación de la compatibilidad de hardware con un sistema Live" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; también está disponible como live system para " "ciertas arquitecturas. Un sistema Live es un sistema preconfigurado listo " "para su uso en un formato comprimido, que se puede arrancar y utilizar desde " "un dispositivo solo de lectura como un CD o DVD. Su uso no crea ningún " "cambio en la máquina de forma predeterminada. Puede modificar la " "configuración de usuario e instalar programas adicionales desde el sistema " "Live, pero esto solo ocurre en la memoria RAM de la máquina. Esto es, si " "apaga la máquina y arranca otra vez el sistema Live, todo vuelve a sus " "valores predeterminados. Si quiere averiguar si su hardware es compatible " "con &debian-gnu;, la forma más sencilla es ejecutar un sistema Live de " "&debian; y comprobarlo." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Hay algunas limitaciones al utilizar un sistema Live. La primera es que " "todos los cambios que realiza en el sistema Live deben permanecer en la RAM " "de la máquina, esto solo funciona para sistemas con suficiente RAM para " "ello, y por ello la instalación de paquetes de software de gran tamaño " "adicionales puede fallar por restricciones de memoria. Otra limitación " "relativa a la comprobación de compatibilidad de hardware es que el sistema " "Live oficial de &debian-gnu; solo contiene componentes libres, esto es, no " "incluye ficheros de firmware no libres. Obviamente, los paquetes no libres " "se pueden instalar en el sistema de forma manual, pero no hay una detección " "automática de los ficheros de firmware necesarios como en &d-i;, y por ello " "la instalación de componentes no libres se debe realizar manualmente si " "fuera necesario." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Para más información sobre las versiones disponibles de imágenes Live de " "&debian; consulte la página web Debian " "Live Images." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está " "conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o " "equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP)." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "El nombre de su dominio." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "La dirección IP de su ordenador." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La máscara de red a usar." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual " "encaminar el tráfico, si su red tiene una puerta de " "enlace." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Si la red a la que se conecta utiliza DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) para la configuración de ajustes de red, no necesita esta " "información debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su " "sistema durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Si tiene acceso a Internet a través de DSL o un cable de módem (esto es, a " "través de una red de televisión por cable) y dispone de un router " "(habitualmente preconfigurado por su proveedor de telefonía o televisión por " "cable) que gestiona su conectividad de red, habitualemente DHCP está " "disponible de forma predeterminada." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Como regla general; si ejecuta un sistema Windows en su red doméstica y no " "ha realizado ningún ajuste de red de forma manual para obtener el acceso a " "Internet, la conectividad de red de &debian-gnu; también se configurará de " "forma automática." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Si utiliza una red WLAN/WiFi, también debe averiguar:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "El ESSID (nombre de la red) de su red inalámbrica." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su ordenador debe " "verificar que su hardware le permita realizar el tipo de instalación que " "desea efectuar." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del hardware " "recomendado listado en la siguiente tabla. Sin embargo, la mayoría de " "usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de " "escritorio." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema de " "escritorio." #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco duro" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sin escritorio" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 Megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 Gigabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Con escritorio" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 Gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 Gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " "which applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a " "los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible " "instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 " "MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, " "especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, " "consulte para obtener más información " "de los requisitos de disco." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o " "de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas " "que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de " "escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son " "xfce4, icewm y " "wmaker, aunque hay más entre los que puede elegir." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en " "disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran " "medida de aquello para lo que se utilice el servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales que se " "encuentran habitualmente, como puedan ser los ficheros de usuarios, el " "correo y otros datos. Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando " "qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación " "normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema " "recomendados. En particular, la partición /var de " "&debian; contiene mucha información de estado específica a Debian, además de " "su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los " "ficheros de dpkg (que incluyen información sobre los " "paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que " "tener en cuenta que apt-get ubica los paquetes " "descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por " "lo menos 200 MB para /var, y mucho más si va a instalar " "un entorno gráfico de escritorio." #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de dividir el disco " "en secciones. De esta forma cada sección es independiente de las otras. Es " "como colocar paredes dentro de una casa, si añade muebles a una habitación " "no afecta a las otras." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Donde quiera que se mencione discos en esta sección, deberá " "traducir esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo " "una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si ya tiene un sistema operativo en su sistema " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) que ocupa el disco completo, y desea colocar &debian; en el mismo " "disco, necesitará reparticionar el disco. &debian; requiere sus propias " "particiones de disco duro. No se puede instalar en particiones de Windows o " "Mac OS X. Podría tener la posibilidad de compartir algunas particiones con " "otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en este manual. Al menos " "necesitará una partición dedicada para el sistema de ficheros raíz de " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Puede encontrar información del estado actual de sus particiones mediante " "una herramienta de particionado para su sistema operativo actual , como el administrador de disco integrado en Windows o " "fdisk en DOS , como Disk Utility, Drive " "Setup, HD Toolkit o MacTools , como el VM " "diskmap. Las herramientas de particionado siempre disponen de una " "opción en la que se pueden mostrar las particiones existentes sin realizar " "cambios." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros existente " "destruirá cualquier información que contenga. Por lo tanto, siempre deberá " "efectuar copias de seguridad antes de hacer un reparticionado. Usando la " "analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de " "mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos." #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Muchos sistemas operativos modernos ofrecen la función de desplazar y " "redimensionar ciertas particiones presentes sin destruir su contenido. Esto " "permite la creación de espacio para particiones adicionales sin perder los " "datos presentes. Aunque habitualmente esto ofrece buen resultado, realizar " "cambios al particionado de un disco es una acción inherentemente peligrosa, " "y solo se debe realizar tras crear una copia de seguridad de todos los " "datos. Para particiones FAT/FAT32 y NTFS como se " "usan por sistemas DOS y Windows, la función de desplazar y redimensionar la " "ofrecen tanto &d-i; así como el administrador de disco integrado de Windows " "7." #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Para redimensionar una partición presente FAT o NTFS desde &d-i; sin pérdida " "de datos, vaya al paso de particionado, seleccione la opción de particionado " "manual, seleccione la partición que redimensionar, y sencillamente " "especifique su tamaño nuevo." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "La creación y eliminación de particiones se puede realizar desde &d-i; así " "como desde un sistema operativo existente. Como regla general, el sistema " "que se va a utilizar debería crear la particiones que utilizará, esto es, " "las particiones que va a utilizar &debian-gnu; se deberían crear desde &d-" "i;, y las particiones que utilizará otro sistema operativo se debería crear " "desde el mismo. &d-i; es capaz de crear particiones distintas a &arch-" "kernel;, y las particiones creadas de esta forma funcionan habitualmente sin " "problemas cuando son usados por otros sistemas operativos, pero hay algunos " "casos excepcionales donde esto puede provocar problemas. Por ello , se desea " "estar seguro, utilice las herramientas nativas de particionado para la " "creación de particiones para su uso por otros sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, debe " "instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación " "de &debian;. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden " "destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a formatear de nuevo " "particiones que no sean nativas." #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos " "problemas si instala primero el sistema nativo." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las " "particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las " "particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de Mac OS " "X. Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición para " "&arch-parttype; antes de las otras particiones " "arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los " "controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar " "el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la " "instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionado desde SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es " "recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la " "instalación de &debian; si pretende ejecutar tanto SunOS como &debian; en la " "misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, " "así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux " "y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 " "(CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear " "una etiqueta de disco Sun (Sun disk label, N. del T.) en el " "disco de arranque. Éste es el único esquema de partición que entiende el " "PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En " "fdisk la tecla s se usa para crear " "etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco aún no tiene " "una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente usando un PC " "(o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva etiqueta de " "disco. Si no lo hace, es bastante probable que tenga problema con la " "geometría del disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Es probable que use SILO como gestor de arranque (el " "pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen " "ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por " "SILO, consulte ." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Particionado en Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "Puede encontrar la aplicación Disk Utility en el " "menú Utilities del CD de Mac OS X. Este programa no " "ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar el disco " "entero de una vez." #. Tag: para #: preparing.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente " "ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo " "sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "Las herramientas de edición de la tabla de partición del instalador de " "&debian; son compatibles con OS X, pero no con MacOS 9. Si piensa utilizar " "MacOS 9 y OS X, se recomienda instalar OS X y &debian; en un disco duro, y " "poner MacOS 9 en un disco duro separado. Si pulsa la tecla opción durante el arranque, se muestran opciones separadas para OS 9 y OS " "X, y también se pueden instalar opciones separadas en el menú de arranque " "yaboot." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero sí " "puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida). " "OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de arranque. Puede " "instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en " "HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la " "que poder intercambiar información entre los sistemas Mac OS X y GNU/Linux. " "Tanto Mac OS 9, Mac OS X y Linux pueden acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-" "DOS FAT." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Esta sección le guiará a través de la preinstalación y configuración de " "hardware, en caso de ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. " "Generalmente, involucra comprobar y posiblemente cambiar la configuración de " "la BIOS/firmware del sistema para su sistema. La BIOS o el " "firmware del sistema es el software base usado por el " "hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después del " "encendido)." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " "máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " "ofrece un menú de configuración de la BIOS, usado para configurarla. Para " "acceder al menú de configuración de la BIOS, debe pulsar un tecla o " "combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la " "tecla Supr o la tecla F2, pero algunos " "fabricantes utilizan otras. Generalmente, al arrancar el sistema se muestra " "un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de " "configuración." #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo de arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "En el menú de configuración de la BIOS, puede seleccionar los dispositivos " "que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema operativo " "arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, internos, la " "unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como dispositivos " "USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también existe la " "posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Según el medio de instalación (CD/DVD ROM, dispositivo USB, arranque por " "red) que ha seleccionado, debe activar los dispositivos de arranque " "pertinentes si aún no están activados." #. Tag: para #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "La mayoría de las variantes de BIOS permiten invocar un menú de arranque " "durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el dispositivo " "desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si esta opción " "está disponible, habitualmente la BIOS muestra un mensaje breve como " "pulse F12 para el menú de arranque durante " "el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder a este menú " "varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son F12, F11 and F8. Si se selecciona un " "dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque predeterminado " "de la BIOS; esto es, puede realizar el arranque una vez desde un dispositivo " "USB mientras que el disco duro interno está configurado como el dispositivo " "de arranque principal predeterminado." #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si la BIOS no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones " "específicas del dispositivo de arranque actual, debe modificar la " "configuración de la BIOS para que el dispositivo desde el que arranca &d-i; " "sea el dispositivo de arranque principal." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" "Desafortunadamente, algunos sistemas contienen variantes de BIOS inestables. " "Puede que el arranque de &d-i; desde un dispositivo USB no funcione aunque " "hay una opción adecuada en el menú de configuración de la BIOS, y que se " "haya seleccionado la memoria USB como el dispositivo de arranque principal. " "En algunos de estos sistemas no se puede utilizar una memoria USB como medio " "de arranque, en otros se puede forzar el arranque desde la memoria USB " "modificando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS desde el " "valor predeterminado disco duro USB o dispositivo de " "memoria USB a USB ZIP o USB CDROM. " " En particular si utiliza una " "imagen ISO híbrida de CD/DVD en un dispositivo USB (consulte ), cambiar el tipo de dispositivo de USB " "CDROM soluciona el problema en algunas BIOS que no arrancan desde un " "dispositivo USB estando en modo de disco duro USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Si no puede modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un " "dispositivo USB, queda la opción de utilizar una ISO copiada al dispositivo. " "Arranque &d-i; mediante y, después de " "analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, " "seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación." #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Utilización de OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», " "de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados con OpenFirmware, " "pero desafortunadamente, los modos que debe usar para invocarlos varían de " "fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la documentación de hardware " "que obtuvo con su máquina." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar «OpenFirmware» con " "Command (trébol/Apple)Optionof mientras arranca. " "Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de " "encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. Puede " "leer más consejos en ." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: " "\n" "ok\n" "0 >\n" " En modelos antiguos de Macs &arch-title; el " "mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para " "la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). " "Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de " "estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita " "ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto " "de módem" #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está " "roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar " "desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La herramienta " "System Disk 2.3.1, disponible desde Apple en " ", incluye un parche del firmware. Después " "de desempaquetar la herramienta MacOS y ejecutarla, pulse el botón " "Save para instalar los parches de firmware en la " "nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Su orden en el sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids ??? Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " "file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1307 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt-get tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt-get install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1381 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1422 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Utilización de OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la " "arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de " "la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun " "incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su " "máquina, como diagnósticos y programas básicos." #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Para acceder a la línea de órdenes de arranque debe presionar la tecla " "Stop (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla " "L1, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla " "Break) y presione la tecla A. El PROM de " "arranque le mostrará un indicación, ya sea ok o " ">. Es mejor obtener la línea de órdenes " "ok. Pulse la tecla n para obtener la " "nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a " "la máquina. En Minicom, use Ctrl-A F, en cu, presione " "Enter, luego escriba %~break. " "Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un " "programa distinto." #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también " "para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, " "necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada " "por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y " "se describe en . Además, la orden puede " "variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede " "encontrar más información sobre OpenBoot en la Referencia de OpenBoot de Sun." #. Tag: para #: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos OpenBoot como «floppy», " "«cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones. Éstos tienen " "significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se utilizar para " "arrancar desde la red. Además, el nombre de dispositivo puede indicar una " "partición particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a» para arrancar " "la primera partición de «disk2». Los nombres completos de los dispositivos " "de OpenBoot son de la siguiente forma: \n" "nombre-controlador@\n" "dirección-unidad:\n" "argumentos-dispositivo\n" " La nomenclatura utilizada para los dispositivos " "es distinta en versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el " "disquete y «sd(controlador, disk-" "target-id, disk-lun)» para los " "dispositivos de disco SCSI. Para ver los dispositivos que están configurados " "en un determinado momento puede utilizar la orden show-devs en las últimas revisiones de OpenBoot. Puede obtener mucha más " "información, independientemente de la versión que utilice, en la Referencia de OpenBoot de Sun." #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Use la orden boot device " "para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este " "procedimiento sea el predeterminado usando la orden setenv. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las " "revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar setenv boot-" "from device. En revisiones " "posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden setenv boot-device " "device. Tenga en cuenta que esto es " "también configurable con la orden eeprom en Solaris, o " "modificando los ficheros adecuados bajo /proc/openprom/options/. Por ejemplo desde Linux: \n" "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" " y desde Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuración de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe " "arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta " "plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a " "sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra " "gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que " "gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de " "algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la " "arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta " "basada en líneas en lugar de caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " #| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " #| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " #| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " #| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " #| "this option is available for you." msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en " "algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), " "o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una " "cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros " "dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por " "ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o " "arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone " "de ésta opción y del HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la " "instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso " "completo, desde cómo preparar un medio de instalación a cómo arrancar desde " "este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa " "información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita " "específica de &debian;, y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de " "información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes " "de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de " "bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para " "leer los pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Consulte el capítulo 5 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.2 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " "Distribuciones que describen cómo configurar LPAR para Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalación como invitado de VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Consulte al capítulo 6 del Redbook Linux para &arch-title; y el " "capítulo 3.1 del Redbook Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: " "Distribuciones que describen cómo configurar un invitado de VM para " "ejecutar Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio generic a su disco CMS. Asegúrese de transferir kernel.debian e initrd.debian en modo binario con un " "registro fijo de 80 caracteres (especificando BINARY " "y LOCSITE FIX 80 en su cliente FTP)." "parmfile.debian puede tener un formato ASCII o EBCDIC. " "Todas las imágenes incluyen un script de ejemplo debian.exec, que introducirá los ficheros en el orden correcto." #. Tag: title #: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparación de un servidor de instalación" #. Tag: para #: preparing.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy " "web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. " "Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos " "usando NFS, HTTP ó FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura " "de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que " "disponga tanto de los ficheros s390 como de los independientes de " "arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de " "instalación en un árbol de directorios como éste." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As " "with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " "all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1883 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" #. Tag: title #: preparing.xml:1886 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Si no tiene teclados de estilo PS/2 sino solamente un modelo USB, puede que " "para sistemas muy antiguos necesite habilitar la emulación de compatibilidad " "de teclado para versiones antiguas en la configuración de la BIOS para poder " "utilizar el teclado en el menú del gestor de arranque, aunque esto no es un " "problema en sistemas modernos. Si su teclado no funciona en el menú del " "gestor de arranque, consulte el manual de su placa base y busque las " "opciones Emulación de compatibilidad de teclado o " "Compatibilidad de teclado USB." #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" #. Tag: para #: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con " "resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está " "configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en " "aquellos que tienen el controlador de pantalla control. " "Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 " "colores en lugar de miles o millones de " "colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar " "(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá " "nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " "en lugar de mostrar la interfaz de usuario." #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 Megabytes" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X si planea instalar " #~ "tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar Startup Disk " #~ "(y reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la " #~ "misma partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el " #~ "momento del arranque. Aparecerán opciones separadas para OS 9 y OS X al " #~ "mantener presionada la tecla option en el momento del " #~ "arranque si dispone de particiones separadas. También podrá instalar " #~ "distintas opciones en el menú de arranque de yaboot. Además, «Statup Disk» puede desmarcar todas las otras " #~ "particiones, lo que puede afectar el arranque de GNU/Linux. Las " #~ "particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto desde OS 9 como desde " #~ "OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " #~ "(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Resoluciones aceptadas." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Rango de refresco horizontal." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Rango de refresco vertical." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Tamaño de la pantalla." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Puerto." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Fabricante." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Número de botones." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con " #~ "las capacidades de su monitor)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que " #~ "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en " #~ "Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los " #~ "controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir " #~ "ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse " #~ "obsoletos rápidamente." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». " #~ "Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser " #~ "específicos de Windows." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "" #~ "Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos " #~ "controladores." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas " #~ "veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o " #~ "configuraciones de las más conocidas." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en " #~ "los sitios web dedicados a su arquitectura." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " #~ "dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar " #~ "este disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador " #~ "incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo " #~ "adecuadamente." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente " #~ "el sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " #~ "particionar como parte del proceso de instalación () después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, " #~ "solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, " #~ "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si " #~ "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el " #~ "mismo disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por " #~ "tanto los ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea " #~ "correcta la primera vez. Al menos en este caso, debería tener alguna " #~ "alternativa para revivir su máquina, como cintas o CDs del sistema de " #~ "instalación original." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el " #~ "disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de " #~ "éstas, entonces también puede esperar y usar el programa de particionado " #~ "del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que " #~ "podría haber circunstancias especiales, tales como el orden de las " #~ "particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le " #~ "fuercen a particionar antes de instalar." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa " #~ "DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del " #~ "instalador de &debian; para redimensionar el sistema de ficheros." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " #~ "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " #~ "&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " #~ "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado " #~ "de esos sistemas operativos. Le recomendamos que no " #~ "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " #~ "sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las " #~ "particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " #~ "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque " #~ "con el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como " #~ "CD-ROM o cintas. Cuando arranque desde el CD de " #~ "MacOS, mantenga presionada la tecla c mientras arranca, " #~ "esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de " #~ "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que " #~ "todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de " #~ "&debian;." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de " #~ "&debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Particionado desde DOS o Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien " #~ "las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones " #~ "FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows " #~ "si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de " #~ "particionado de &debian; harán mejor esta tarea." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente " #~ "si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " #~ "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados " #~ "por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de " #~ "1998) que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso " #~ "tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 " #~ "cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin " #~ "traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una " #~ "partición FAT o NTFS existente." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que " #~ "ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; " #~ "en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que " #~ "el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS " #~ "usados por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al " #~ "paso de particionado elegir la opción para el particionado " #~ "Manual, seleccionar la partición " #~ "a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los " #~ "casos no necesita usar el método descrito a continuación." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de " #~ "esta sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el " #~ "sistema operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la " #~ "instalación de &debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del " #~ "disco correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como " #~ "partición de intercambio o como sistema de ficheros." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " #~ "cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es " #~ "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la " #~ "información y el reparticionado, de forma que se minimicen las " #~ "posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la partición, ya " #~ "que esto reduciría la cantidad de espacio de la partición que podría " #~ "utilizar." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Lo primero que necesita es una copia de fips. " #~ "Desempaquete el archivo y copie los ficheros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE y ERRORS.TXT a un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque " #~ "usando la orden sys a: en DOS. fips viene acompañado de una documentación muy buena que debería " #~ "leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa compresión " #~ "de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación " #~ "antes de desfragmentar el disco." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la " #~ "partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa " #~ "defrag, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones " #~ "posteriores. Vea la documentación de fips para una " #~ "lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows " #~ "9x, debe ejecutar defrag desde éste, puesto que DOS no " #~ "reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros " #~ "con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto " #~ "tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para " #~ "fips. Simplemente escriba a:\\fips y siga las instrucciones." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso " #~ "de que fips no pueda ayudarlo." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Particionado para DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " #~ "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas " #~ "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT " #~ "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, " #~ "problemas de consistencia con scandisk u otros fallos " #~ "extraños en DOS o Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de " #~ "DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería " #~ "hacer esto antes de ejecutar la orden format de DOS " #~ "ejecutando la siguiente orden desde &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "El resto de esta sección está tomada de , respondiendo a la pregunta, ¿Cómo accedo al menú de " #~ "configuración del CMOS?. El acceso al menú de configuración de la " #~ "BIOS (o CMOS) depende del fabricante que escribió el " #~ "programa para la BIOS:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "" #~ "Tecla Supr durante el POST (auto-verificación al " #~ "encendido)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ "Teclas CtrlAltEsc o Supr durante el POST" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Tecla Esc durante el POST" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert después CtrlAltSupr " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " o CtrlAltS o F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en " #~ "." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en " #~ "la BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no " #~ "tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede " #~ "intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el " #~ "dispositivo que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar " #~ "un sistema operativo arrancable en A: (la primera " #~ "unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM " #~ "(posiblemente aparezca como D: o E:) y luego desde C: (la primera unidad de " #~ "disco duro). Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o " #~ "un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque más usados para instalar " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a " #~ "éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer " #~ "es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento " #~ "USB (también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de " #~ "BIOS pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría " #~ "necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un Dispositivo " #~ "extraíble («Removable device», N. del T.) o incluso USB-" #~ "ZIP para que arranque desde el dispositivo USB." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia " #~ "de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; " #~ "esté instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la " #~ "herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla Supr. Sin " #~ "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " #~ "exactas." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " #~ "ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste " #~ "unidades." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " #~ "disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas Av Pág o Re Pág le desplazan a través de todas las " #~ "opciones posibles." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo " #~ "guardar los cambios en su ordenador." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a " #~ "la herramienta de configuración SCSI." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la " #~ "verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la " #~ "herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son " #~ "CtrlF2. Sin " #~ "embargo, consulte la documentación de su hardware para la combinación de " #~ "teclas exacta." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en " #~ "la lista." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como " #~ "guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar " #~ "F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Configuraciones de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la " #~ "velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la " #~ "velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error seek " #~ "failed, es posible que se deba a esto." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Si su sistema provee tanto memoria extendida como " #~ "expandida, configúrelo de modo haya la mayor " #~ "cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria " #~ "expandida. &arch-kernel; requiere memoria extendida y no puede usar " #~ "memoria expandida." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Protección de virus" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS " #~ "pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de " #~ "virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras " #~ "ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es " #~ "más, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la " #~ "memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son " #~ "prácticamente desconocidos Después de la instalación, si " #~ "desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece " #~ "seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows " #~ "puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de " #~ "arranque («Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de " #~ "arranque. ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Su placa base podría proveer shadow RAM o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para Video " #~ "BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. " #~ "Deshabilite toda la shadow RAM. La " #~ "shadow RAM se usa para acelerar el acceso a la ROM en su " #~ "placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no " #~ "usa estas ROM una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio " #~ "software de 32-bits más rápido en lugar de los programas de 16-bits en la " #~ "ROM. Deshabilitar la shadow RAM puede hacer que parte de " #~ "ésta esté disponible para que los programas la usen como memoria " #~ "convencional. Dejar habilitada la shadow RAM podría " #~ "interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos de hardware." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Si su BIOS ofrece algo así como 15–16 MB Memory Hole " #~ "(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-" #~ "kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe " #~ "una opción llamada LFB o Linear Frame Buffer. Tiene dos valores: Disabled (deshabilitada, n. del " #~ "t.) y 1 Megabyte. Configúrela a 1 Megabyte. " #~ "Cuando está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de " #~ "instalación y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el " #~ "momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre con " #~ "este dispositivo en particular — sólo funcionó con esta " #~ "configuración y no funcionó sin ésta." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gestión avanzada de energía" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de " #~ "manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos " #~ "doze, standby, suspend, " #~ "nap y sleep, y deshabilite el temporizador " #~ "de apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos " #~ "modos y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/preseed.po0000664000000000000000000046270113672527655017177 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2005 # # - Updates # sgs # Camaleón , 2011 # Omar Campagne, 2010 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:24+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; " "para poder así automatizar una instalación." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están " "también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en " "&urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas " "realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las " "respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la " "mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están " "disponibles durante una instalación normal." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de " "preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual " "usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho " "bien!) la instalación de alguna forma con tal información." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Métodos de preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: initrd (imagen de arranque), file (fichero, n. " "del t.) y network (red, n. del t.). La " "preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " "instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " "preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " "se pueden utilizar en distintos métodos de instalación." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se " "puedenutilizar con los distintos métodos de instalación." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalación" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "pero sólo si tiene acceso a la red y configura preseed/url correctamente." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (incluyendo memorias usb)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sí" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "basado en disquete (controladores de cd)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "basado en disquete (controladores de red)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "genérico" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An important difference between the preseeding methods is the point at " #| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " #| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " #| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " #| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " #| "network has been configured." msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" "Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto " "en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la " "preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce " "justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera " "pregunta. Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que " "el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red " "esto se hace sólo después de que se haya configurado la red." #. Tag: para #: preseed.xml:129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Obviously, any questions that have been processed before the " #| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " #| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " #| "first hardware detection run). " #| "offers a way to avoid these questions being asked." msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el " "fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las " "preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer " "intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma " "para evitar que se omitan estas preguntas con ." #. Tag: para #: preseed.xml:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " #| "preseeding occurs, you can start the installer in auto " #| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " #| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " #| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " #| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " #| "questions. See for details." msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Puede arrancar el instalador en modo auto para evitar las " "preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la " "preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse " "preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después " "de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto " "también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace " "que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información " "consulte ." #. Tag: title #: preseed.xml:152 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" #. Tag: para #: preseed.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " "con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" "particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " "disponible, no puede usar particiones existentes." #. Tag: title #: preseed.xml:227 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utilizar la preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo " "en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de " "preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el " "fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la " "preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una " "memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer " "la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de " "arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la " "documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado." #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " "base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" "preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " "en este apéndice." #. Tag: title #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " "comprobar que exista un fichero con el nombre de preseed.cfg en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " "buscará automáticamente este fichero y lo cargará." #. Tag: para #: preseed.xml:256 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " "fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " "parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " "editando el fichero de configuración del cargador de arranque (p.ej. syslinux.cfg) y añadiendo el " "parámetro al final de la/s línea/s append para el núcleo.(p.ej. grub.cfg) y " "añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " "núcleo.(p.ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." "gz." #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " "cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " "pulsar Intro en el arranque del instalador. En el " "caso de syslinux esto significa que tiene que definir timeout " "en syslinux.cfg con un valor de 1. (p.ej. grub.cfg) y " "añadiendo el parámetro como una línea set nueva para el " "núcleo (p.ej. grub.cfg) y añadiendo el parámetro al final de la línea gnumach." "gz." #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración " "correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. " "Actualmente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe " "coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el " "instalador se negará a utilizarlo." #. Tag: screen #: preseed.xml:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Boot parameters to specify:\n" #| "- if you're netbooting:\n" #| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" #| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're booting a remastered CD:\n" #| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " #| "the\n" #| " toplevel directory of the USB stick):\n" #| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Parámetros de arranque a especificar:\n" "- si está arrancando de red:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- si está arrancando de un CD remasterizado:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de " "preconfiguración\n" " en el directorio principal de la memoria USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede abreviar preseed/url a " "url, preseed/file a " "file y preseed/file/checksum a " "preseed-md5 cuando se introducen como parámetros de " "arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de " "preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se " "pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el " "instalador." #. Tag: para #: preseed.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " "realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " "pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están " "documentados en otras partes de este manual." #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " "ruta/a/variable=valor para cualquiera de las variables de " "preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " "utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " "estar precedidos por el propietario " "El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el " "nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El " "propietario es d-i para el caso de las variables que se " "utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener " "más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " "base de datos de debconf si se purga el paquete. de la " "variable como sigue: propietario:" "ruta/a/variable=valor. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " "debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " "se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " "mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " "ésta se muestre, use el operando ?= en lugar de =. Consulte ." #. Tag: para #: preseed.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " "con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " "apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " "variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable preseed/" "url a url. Otro ejemplo es la abreviatura " "tasks que se traduce como tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Un --- en las opciones de arranque tiene un significado " "especial. Los parámetros que aparezcan tras el último --- se " "pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema " "instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el " "cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma " "automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que " "reconozca." #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos " "opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se " "exceden estos números el núcleo fallará (con un panic). Los " "números eran menores en núcleos anteriores." #. Tag: para #: preseed.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas " "de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como " "por ejemplo vga=normal, lo que permite añadir más " "opciones para la preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros " "de arranque aunque se delimiten con comillas dobles." #. Tag: title #: preseed.xml:385 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo «auto»" #. Tag: para #: preseed.xml:386 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para " "permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del " "arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada y de " "arbitrariedad compleja." #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Esto se habilita utilizando la opción de arranque Instalación " "automatizada, también llamada auto en algunas " "arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, auto no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción " "de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " "arraque. Consulte para " "más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque." #. Tag: para #: preseed.xml:401 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se pueden utilizar en el " "indicador del arranque: \n" "auto url=autoserver\n" " Este valor depende de la existencia de un " "servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " "autoserver puede resolverse por DNS, quizás después de " "añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " "utilizase en un sitio donde el dominio fuera ejemplo.com, " "y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " "descargase el fichero de preconfiguración de http://autoserver." "example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "La última parte de esa URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) se toma de auto-install/defaultroot. Por " "omisión incluye el directorio &releasename; para que " "versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " "hacer migraciones de forma controlada. La sección /./ se " "utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas " "siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite " "que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como " "rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien " "como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de " "preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables " "de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " "ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " "cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " "preconfiguración preseed/run tiene el valor /" "scripts/orden_tardia.sh, el fichero se intentará obtener de " "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "orden_tardia.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " "DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión preseed." "cfg. Si no utiliza el elemento /./, entonces " "se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer / " "en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " "de la infraestructura de red local: \n" "auto url=http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo\n" " Funciona de la siguiente forma:" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http," #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio " "derivado del DHCP, y" #. Tag: para #: preseed.xml:455 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "si no hay ningún / tras el nombre de host se añade la " "ruta por omisión." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no " "afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " "introducir a los scripts indicados en preseed/run en el " "fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " "auto-install/classes, que tiene la abreviatura " "classes. Puede usarse de la siguiente forma: " "\n" "auto url=ejemplo.com classes=clase_A;" "clase_B\n" " Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " "de sistema a utilizar o la localización a usar." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar " "el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo " "como auto-install/style que después se utilizará en sus " "scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista " "de correo debian-boot@lists.debian.org para intentar evitar " "conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al " "parámetro para usted." #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "La etiqueta de arranque auto aún no se ha definido en " "todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos " "parámetros a la línea de órdenes del núcleo: auto=true " "priority=critical. El parámetro auto es una " "abreviatura para auto-install/enable que estableciéndola " "como true controla el tiempo de espera de las preguntas " "de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se " "puedan preconfigurar. El parámetro priority es la " "abreviatura de debconf/priority, si se fija a " "critical no se hará ninguna pregunta con una prioridad " "inferior a ésta." #. Tag: para #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " "utilizando DHCP son: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " "disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " "consulta DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Puede encontrar en el sitio web del " "desarrollador un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta " "plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos " "disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos " "positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la " "preconfiguración." #. Tag: title #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " "preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " "abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " "para éstas, por ejemplo, auto=true o " "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de " "preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite " "especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, " "pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la " "preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como " "un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo " "configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el " "paquete &debian; isc-dhcp-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de " "fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma no se " "afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede " "poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar " "preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red." #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo " "preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica " "&debian; a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red " "seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de " "la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al " "utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación " "completa de &debian;." #. Tag: title #: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Crear un fichero de preconfiguración" #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden " "debconf-set-selections. El formato general para una línea " "del fichero de preconfiguración es:" #. Tag: screen #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<propietario> <nombre-de-la-pregunta> <tipo-de-pregunta> " "<valor>" #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de " "preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier " "espacio adicional se considerará como parte del valor." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " "invertida (\\) como carácter de " "continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después " "del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el " "valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio " "al principio y al final condensado en un solo espacio." #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Para las variables debconf (plantillas) que se usan solo en el mismo " "instalador, el dueño debería ser d-i; para preconfigurar las " "variables que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del " "paquete que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se " "propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado " "que tengan un dueño distinto a d-i." #. Tag: para #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " "sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " "algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de partman) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto " "mostrado durante la instalación (en inglés)." #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como " "base el ejemplo enlazado en y trabajar " "a partir de ahí." #. Tag: para #: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el " "rearranque, utilizar debconf-get-selections, disponible " "en el paquete debconf-utils, para volcar la base de " "datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo " "fichero." #. Tag: screen #: preseed.xml:655 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > fichero\n" "$ debconf-get-selections >> fichero" #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que " "no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los " "usuarios es empezar con el fichero de ejemplo." #. Tag: para #: preseed.xml:665 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de " "datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en " "/var/log/installer/cdebconf. Dado que esta base de " "datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, " "el superusuario." #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Si purga el paquete installation-report se eliminará " "el directorio /var/log/installer y todos los ficheros " "en él incluidos de su sistema." #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Puede utilizar nano para comprobar los posibles valores " "de las preguntas, examinando los ficheros en /var/lib/cdebconf durante una instalación que está en progreso. Consulte " "templates.dat si quiere las plantillas en crudo o " "questions.dat si quiere consultar los valores actuales " "y asignados a las variables." #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido " "antes de hacer una instalación puede utilizar la orden debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la " "arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán " "relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la " "instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de " "debconf más apropiados a su arquitectura." #. Tag: para #: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "Para más detalles sobre el funcionamiento de los componentes del instalador " "de Debian, consulte ." #. Tag: title #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localización" #. Tag: para #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está " "utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con cualquier " "otro método el fichero de preconfiguración se cargará después de haber " "realizado estas preguntas." #. Tag: para #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " "especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " "combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la " "combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador " "seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede " "utilizar locale=es_ES. " "para especificar la localización como un parámetro de arranque." #. Tag: para #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " "todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional " "(«locale») Preconfigurar locale como " "en_NL resultaría, en en_US.UTF-8 " "como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si " "prefiere, por ejemplo. en_GB.UTF-8, tendrá que " "preconfigurar los valores de forma individual. . Así que, " "de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El " "país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque." #. Tag: screen #: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Configuración de localización para el idioma, país y «locale».\n" "d-i debian-installer/locale string es_ES\n" "\n" "# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor " "flexiblidad.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Opcionalmente, especifique las «locales» adicionales a generar.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y " "para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para " "cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para " "Norteamérica. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de " "teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un " "sistema instalado, mediante la orden dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:763 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Selección de teclado.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Para omitir la configuración del teclado preconfigure keymap con skip-config. Esto hará que el mapa de " "teclado del núcleo permanezca activo." #. Tag: title #: preseed.xml:777 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de red" #. Tag: para #: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está " "obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es " "muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga " "ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros " "de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo." #. Tag: para #: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Use un parámetro de arranque similar a " "interface=eth1 si tiene " "que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " "cargar el fichero de preconfiguración de la red." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la " "preconfiguración via red (usando preseed/url), puede utilizar " "este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección " "estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración " "de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de " "preconfiguración creando un script preseed/run con las " "siguientes órdenes:" #. Tag: screen #: preseed.xml:802 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de " "la red." #. Tag: screen #: preseed.xml:810 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para\n" "# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n" "# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n" "# de espera serían molestos.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n" "# muestre la lista si hay más de uno.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Para definir un tiempo de espera de detección de enlace distinto (por\n" "# omisión, 3 segundos).\n" "# Los valores se interpretan como segundos.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n" "# conectarse a él, esto puede serle útil.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Si prefiere configurar la red de forma manual, descomente esta línea\n" "# y la configuración de red estática más abajo.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n" "# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tienen, tendrá\n" "# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n" "# a continuación.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuración estática de red\n" "#\n" "#Ejemplo IPv4\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# Ejemplo IPv6\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se " "utilizan\n" "# antes que los valores aquí definidos. Por otra parte, definir los valores\n" "# impide que se muestren las preguntas, incluso si los valores provienen\n" "# de DHCP.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelve el\n" "# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para el IP, descomente\n" "# y ajuste la siguiente línea.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Desactivar el molesto diálogo de clave WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de\n" "# contraseña\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo,\n" "# puede configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin\n" "# preguntar. O cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Tenga en cuenta que netcfg determinará automáticamente la " "máscara de red si no se preconfigura netcfg/get_netmask. En tal caso, la variable tiene que marcarse como seen en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " "netcfg elegirá una dirección apropiada si " "netcfg/get_gateway no ha sido establecida. La " "excepción es definir netcfg/get_gateway como " "none para especificar que no se debería usar puerta de enlace " "alguna." #. Tag: title #: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Consola de red" #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n" "# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n" "# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n" "# manualmente\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Configuración de la réplica" #. Tag: para #: preseed.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " "tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " "instalar el sistema base y para configurar /etc/apt/sources.list en el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "El parámetro mirror/suite determina la publicación " "que utiliza el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "El parámetro mirror/udeb/suite determina la " "publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario " "establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la " "red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen " "de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, " "el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir " "la necesidad de configurar esto." #. Tag: screen #: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Publicación a instalar.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n" "# (opcional)\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuración de cuentas de usuario" #. Tag: para #: preseed.xml:865 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The password for the root account and name and password for a first " #| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " #| "either clear text values or MD5 hashes." msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " "(root) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " "usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " "hashes MD5 como valores en texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " #| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " #| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " #| "security but it might also give a false sense of security as access to a " #| "MD5 hash allows for brute force attacks." msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " "seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " "preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un " "poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de " "seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de " "fuerza bruta sobre la contraseña." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" #| "# use sudo).\n" #| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" #| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" #| "\n" #| "# Root password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" #| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# To create a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" #| "#d-i passwd/username string debian\n" #| "# Normal user's password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" #| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" #| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" #| "\n" #| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" #| "# override that, use this.\n" #| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n" "# podrá utilizar sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n" "# normal.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# o cifrada utilizando un hash MD5\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Para crear una cuenta de un usuario:\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# o cifrada utilizando un hash MD5.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n" "# predeterminado.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n" "# cambiarlos, use lo siguiente:\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "También se pueden preconfigurar las variables passwd/root-" "password-crypted y passwd/user-password-crypted utilizando como valor !. Si hace esto para " "cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " "para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " "alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " "superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " "clave SSH o sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:" #. Tag: screen #: preseed.xml:899 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" #. Tag: screen #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n" "# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n" "# valores válidos.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n" "# instalación\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n" "# el mejor.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionado" #. Tag: para #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está " "limitada a lo que partman-auto puede permitir. Puede " "elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " "distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " "receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " "preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " "para particionar más de un disco." #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no " "con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin " "preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " "recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " "partman-auto-recipe.txt y partman-auto-raid-" "recipe.txt, incluidos en el paquete debian-installer. Ambos ficheros también están disponibles desde el repositorio de fuentes de &d-i;. " "Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " "publicaciones." #. Tag: para #: preseed.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las " "unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si " "el sistema tiene más de un disco." #. Tag: title #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Ejemplo de particionado" #. Tag: screen #: preseed.xml:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" #| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" #| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" #| "\n" #| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " #| "only\n" #| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " #| "device\n" #| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " #| "or\n" #| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" #| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" #| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" #| "# The presently available methods are:\n" #| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" #| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" #| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" #| "d-i partman-auto/method string lvm\n" #| "\n" #| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" #| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" #| "# warning. This can be preseeded away...\n" #| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" #| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" #| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" #| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" #| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" #| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" #| "\n" #| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" #| "# - atomic: all files in one partition\n" #| "# - home: separate /home partition\n" #| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" #| "\n" #| "# Or provide a recipe of your own...\n" #| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #| "can\n" #| "# just point at it.\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #| "\n" #| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " #| "one\n" #| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" #| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #| "# boot-root :: \\\n" #| "# 40 50 100 ext3 \\\n" #| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ /boot } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ / } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #| "# method{ swap } format{ } \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." #| "txt\n" #| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " #| "source\n" #| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" #| "# system labels, volume group names and which physical devices to " #| "include\n" #| "# in a volume group.\n" #| "\n" #| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " #| "provided\n" #| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" #| "d-i partman/choose_partition select finish\n" #| "d-i partman/confirm boolean true\n" #| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n" "# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n" "# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n" "# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n" "# en el caso de tener más de un disco.\n" "# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n" "# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Además, debe especificar el método a utilizar.\n" "# Los métodos disponibles actualmente son:\n" "# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n" "# - lvm: usa LVM para particionar el disco\n" "# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n" "# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n" "# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n" "# lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n" "# predefinidas:\n" "# - atomic: todos los ficheros en una partición\n" "# - home: separa la partición /home\n" "# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# O indicar su propia receta...\n" "# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n" "# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n" "# preconfiguración en una única línea (lógica).\n" "# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n" "# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n" "# la partición raíz:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n" "# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n" "# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n" "# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n" "# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" "# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n" "\n" "# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n" "# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n" "# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:956 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Particionar usando RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones " "en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, " "6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. " #. Tag: para #: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " "utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte ." #. Tag: para #: preseed.xml:970 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " "funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " "usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que " "tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe " "/var/log/syslog." #. Tag: screen #: preseed.xml:980 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n" "# cuidado.\n" "\n" "# Debería definirse el como «raid».\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n" "# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n" "# mismo tamaño.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n" "# utilizarán.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n" "# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n" "# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n" "# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n" "# los dispositivos se separan mediante «#».\n" "# Los parámetros son\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n" "# con \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe." "txt»\n" "# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de " "fuentes\n" "# del instalador de Debian.\n" "\n" "# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n" "# confirmación.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Controlar como se montan las particiones" #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " "universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " "que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y " "difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los " "sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos " "o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por " "etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del " "UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM " "continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden " "en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede " "causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, " "las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. " "De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del " "arranque." #. Tag: screen #: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n" "# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n" "# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n" "# de usar el identificador UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Configuración del sistema base" #. Tag: para #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La " "única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo." #. Tag: screen #: preseed.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n" "# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n" "# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# El (meta) paquete de imagen de núcleo que instalar; se puede utilizar\n" "# «none» si no se va a instalar ningún núcleo.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1031 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuración de APT" #. Tag: para #: preseed.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Tanto la configuración de /etc/apt/sources.list como " "las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de " "acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De " "forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)." #. Tag: screen #: preseed.xml:1040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" #| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" #| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" #| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" #| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" #| "# Values shown below are the normal defaults.\n" #| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" #| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" #| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" #| "\n" #| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" #| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" #| "# http://local.server/debian stable main\n" #| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" #| "# Enable deb-src lines\n" #| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" #| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " #| "or\n" #| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" #| "# sources.list line will be left commented out\n" #| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" #| "\n" #| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" #| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" #| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" #| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n" "# las réplicas en red a usar.\n" "# Los valores mostrados son los predeterminados.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Habilitar las líneas deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n" "# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n" "# la línea en sources.list se dejará comentada\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" "# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" "# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selección de paquetes" #. Tag: para #: preseed.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están " "disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas " "incluyen:" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "standard (standard tools)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1057 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "kde-desktop (KDE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "web-server (web server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "print-server (print server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1084 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " "conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " "introduzca la tarea Sistema estándar." #. Tag: para #: preseed.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Puede utilizar el parámetro pkgsel/include para " "instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " "instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o " "por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de " "órdenes del núcleo." #. Tag: screen #: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Paquetes individuales a instalar\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n" "# de debootstrap.\n" "# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n" "# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n" "# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n" "# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n" "# y que se deben incluir en los CD\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalación del cargador de arranque" #. Tag: screen #: preseed.xml:1112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). " #| "If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " #| "this\n" #| "# too:\n" #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" #| "# To install no bootloader, " #| "uncomment this\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "\n" #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #| "MBR\n" #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #| "\n" #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " #| "other\n" #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #| "\n" #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #| "mbr,\n" #| "# uncomment and edit these lines:\n" #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" #| "# To install grub to multiple disks:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" #| "# To install to a particular device:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" #| "\n" #| "# Optional password for grub, either in clear text\n" #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" #| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" #| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" #| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub es el gestor de arranque predeterminado " "(para la arquitectura x86).\n" "# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n" "# descomente también esta línea:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Si quiere omitir la instalación de\n" "un gestor de arranque, descomente esta línea:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n" "# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n" "# sistema operativo en la máquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de " "arranque\n" "# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n" "# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema " "operativo\n" "# no se pudiera arrancar.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n" "# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Para instalar grub en múltiples discos:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "# Para instalarlo en un dispositivo particular:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# o cifrada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n" "# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n" "# gestor de arranque del instalador lo permita).\n" "# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n" "# automáticamente.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Con la orden grub-md5-crypt, o con la orden del ejemplo " "en se puede generar un hash MD5 de una " "clave para grub." #. Tag: title #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Finalizar la instalación" #. Tag: screen #: preseed.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n" "# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n" "# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n" "# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n" "# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preconfiguración de otros paquetes" #. Tag: screen #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n" "# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n" "# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n" "# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n" "# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n" "# ejecutar estas órdenes:\n" "# debconf-get-selections --installer > fichero\n" "# debconf-get-selections >> fichero" #. Tag: title #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación" #. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de " "preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en " "distintos puntos de la instalación." #. Tag: para #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n" "# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n" "# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n" "# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n" "# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n" "# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n" "# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n" "\n" "# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n" "# leer el fichero de preconfiguración:\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n" "# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el " "particionador\n" "# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n" "# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n" "# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n" "# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n" "# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n" "# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" #. Tag: para #: preseed.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " "omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " "Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo seen (n. del t., «visto») como false después de definir " "el valor para la pregunta. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Puede conseguir el mismo efecto en " "todas las preguntas configurando el parámetro " "preseed/interactive=true en el indicador de arranque. " "Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " "preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Tenga en cuenta que el propietario d-i solamente se debería " "usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " "pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " "nombre del paquete. Vea el pie de página en ." #. Tag: para #: preseed.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando " "el operador ?= si está preconfigurando con parámetros del " "arranque. Por ejemplo, foo/" "bar?=value " "(o propietario:foo/bar?=value). Esta opción " "sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " "preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " "parámetros internos." #. Tag: para #: preseed.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro " "de arranque DEBCONF_DEBUG=5. Esto hace que " "debconf muestre muchos más detalles de la " "configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada " "script de instalación de paquete." #. Tag: title #: preseed.xml:1207 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena" #. Tag: para #: preseed.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de " "configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará " "los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, " "por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un " "fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones " "en otros ficheros." #. Tag: screen #: preseed.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n" "# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n" "# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n" "# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n" "# ubica el fichero que los incluye.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n" "# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n" "# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n" "# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "\n" "# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n" "# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n" "# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n" "# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n" "# de debconf.\n" "# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n" "# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n" "# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n" "# preconfiguración que los ejecuta.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o " "preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " "«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " "de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " "hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. " "Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/" "early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a " "la red." #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto " "en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la " "preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce " "justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera " "pregunta. Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que " "el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red " "esto se hace sólo después de que se haya configurado la red." #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " "(root) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " "usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " "hashes MD5 como valores en texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " "seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " "preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un " "poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de " "seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de " "fuerza bruta sobre la contraseña." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n" "# podrá utilizar sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n" "# normal.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# o cifrada utilizando un hash MD5\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Para crear una cuenta de un usuario:\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# o cifrada utilizando un hash MD5.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n" "# predeterminado.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n" "# cambiarlos, use lo siguiente:\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:" #. Tag: screen #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" msgstr "" "# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n" "# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n" "# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# El (meta) paquete de imagen de núcleo que instalar; se puede utilizar\n" "# «none» si no se va a instalar ningún núcleo.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "desktop" #~ msgid "standard" #~ msgstr "Sistema estándar («standard»)" #~ msgid "gnome-desktop" #~ msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)" #~ msgid "kde-desktop" #~ msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)" #~ msgid "web-server" #~ msgstr "Servidor web («web-server»)" #~ msgid "print-server" #~ msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)" #~ msgid "dns-server" #~ msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)" #~ msgid "file-server" #~ msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)" #~ msgid "mail-server" #~ msgstr "Servidor de correo («mail-server»)" #~ msgid "sql-database" #~ msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)" #~ msgid "laptop" #~ msgstr "Ordenador portátil («laptop»)" #~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap." #~ msgstr "" #~ "La configuración del teclado consiste en la selección de un mapa de " #~ "teclado." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/random-bits.po0000664000000000000000000027331313672527655017766 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2008 # Daniel Martínez Moreno, 2005 # # - Updates # Rudy Godoy, 2005 # Igor Támara, 2007 - 2008 # Omar Campagne, 2010 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:27+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Información adicional" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Dispositivos en Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Linux tiene varios ficheros especiales en /dev. Estos " "ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los " "ficheros habituales. Los tipos más comunes de ficheros de dispositivos son " "los de dispositivos de bloques o de carácter. Estos ficheros son una " "interfaz al controlador de dispositivo (parte del núcleo de Linux) que a su " "vez le permite el acceso al hardware. Un tipo de fichero de dispositivo " "menos frecuente son las pipe (N. del T., a veces " "traducido como «tubería»). En la tabla a continuación se lista los ficheros " "de dispositivo más importantes." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Primera unidad de disquetes" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Segunda unidad de disquetes" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Primera partición del primer disco duro" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Décima partición del cuarto disco duro SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Ratón de tipo PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "" "Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Configurar su ratón" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el entorno " "de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene que instalar " "gpm y el servidor de X. Ambos deberían configurarse " "para utilizar como dispositivo de ratón /dev/input/mice. El protocolo de ratón a utilizar se llama exps2 en gpm, y ExplorerPS/2 en X. Los ficheros " "de configuración son /etc/gpm.conf y /etc/X11/" "xorg.conf respectivamente." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo. El ratón " "se detecta de forma automática en la mayoría de los casos, pero esto no " "siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus " " Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 " "pines con forma de letra D. Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines " "redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los " "ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. , que son muy raros salvo en el caso de utilizar " "ordenadores antiguos. A continuación se resumen los módulos del núcleo " "necesarios para los distintos tipos de ratón: Modulo Descripción " " psmouse ratón PS/2 mice (debería " "detectarse automáticamente) usbhid " "ratón USB (debería detectarse automáticamente) " "sermouse Para la mayoría de los ratones serie " " logibm Ratón de bus conectado a una " "tarjeta adaptadora de Logitech inport " "Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft Debe usar la orden " "modconf (en el paquete del mismo nombre) para cargar un " "módulo para la controladora del ratón y mirar en la categoría " "kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de tres " "botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las siguientes " "líneas al fichero /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# Emulación de un ratón de 3 botones\n" "# Activar emulación\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espacio en disco requerido para las tareas" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Una instalación estándar para amd64, incluyendo todos los paquetes estándar " "y el núcleo utilizado por omisión, ocupa &std-system-size; MB de espacio " "en disco. Una instalación mínima base sin seleccionar la tarea " "Sistema estándar ocupará &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio " "después de haber terminado la instalación y de que se " "hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco tiene en cuenta la " "cantidad utilizada por el propio sistema de ficheros, por ejemplo por los " "ficheros de «journal». Esto significa que hace falta bastante más disco " "durante la instalación y durante el uso habitual del " "sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude para las tareas " "listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen componentes " "comunes, de modo que el tamaño total instalado para dos tareas juntas podría " "ser inferior al total obtenido al sumar sus tamaños individualmente." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio " "GNOME, pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las " "imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado " "cuando se inicia el instalador (consulte )." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla " "al tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus " "particiones. La mayoría del espacio en disco que se indica en Tamaño " "instalado acabará utilizándose de /usr y en " "/lib. Por otro lado, el tamaño que se indica en " "Tamaño de descarga será necesario (temporalmente) en " "/var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarea" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Tamaño instalado (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Tamaño de descarga (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espacio necesario para instalar (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (predeterminado)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Servidor de impresoras" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor de SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Puede que tasksel instale automáticamente una " "tarea de localización si está realizando la " "instalación en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una " "disponible para su idioma. Los requisitos de espacio varían por idioma pero " "debería, en este caso, tener en cuenta que podría necesitar 350 MB en total " "para la descarga e instalación de esta tarea." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o " "Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, como se explica en " "el resto de este manual. Los usuarios que se cambian a &debian-gnu; desde " "Red Hat, Mandriva y SuSE han solicitado este CÓMO de instalación " "cruzada. En esta sección se asume alguna familiaridad con la " "introducción de órdenes en *nix y navegación en el sistema de ficheros. En " "esta sección $ simboliza una orden a introducirse en el " "sistema actual del usuario, mientras que # se refiere a una " "orden introducida en la jaula (chroot, N. del t.) de &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Una vez que tenga el nuevo sistema &debian; configurado a su preferencia, " "puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a éste " "y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación sin " "parada de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de tratar " "con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con los distintos " "mecanismos de instalación o arranque disponibles." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que " "tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su " "cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de &debian; y en " "general de &arch-kernel; que si fuera a hacer una instalación normal. No " "espere que el resultado de este procedimiento sea un sistema idéntico al que " "uno obtendría si realizara la instalación normalmente. También debería tener " "en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos básicos para " "configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse pasos " "adicionales en la instalación y/o configuración." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeros pasos" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado " "de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una " "partición de intercambio. Necesita por lo menos &base-system-size; MB de " "espacio disponible para una instalación de consola o por lo menos &task-" "desktop-lxde-inst; MB si va a instalar el entorno X (más si quiere instalar " "entornos de escritorio como GNOME o KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por " "ejemplo, para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición /" "dev/sda6 (es nuestra partición raíz de ejemplo): " "\n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " En cambio para crear un sistema de ficheros " "ext2, omita -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de " "partición por la partición de intercambio de &debian; que vaya a utilizar): " "\n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Monte una partición como /mnt/debinst (el punto de instalación, que será el sistema de ficheros raíz " "(/) en su nuevo sistema). El nombre del punto de " "montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo nombre más " "adelante." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes " "de continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del " "sistema de ficheros (como por ejemplo /usr) en particiones " "distintas." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Instalar debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "debootstrap es la herramienta que usa el instalador de " "&debian;, es también la forma oficial de instalar un sistema base &debian;. " "Usa wget y ar, pero, salvo esto, sólo " "depende de /bin/sh y algunas herramientas básicas de " "Unix/Linux Esto incluye las utilidades principales de GNU y " "órdenes como sed, grep, tar y gzip. . Si aún no lo ha " "hecho, instale wget y ar en su sistema " "actual, y luego descargue e instale debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo " "manualmente. Cree un directorio temporal trabajo para extraer " "el fichero «.deb» en él: \n" "# mkdir trabajo\n" "# cd trabajo\n" " El binario de debootstrap se " "encuentra en el archivo de &debian; (asegúrese de elegir el fichero adecuado " "para su arquitectura). Descargue el paquete de debootstrap desde el almacén de paquetes en , copie el paquete al directorio " "trabajo y extraiga los ficheros de éste. Necesitará " "privilegios de superusuario para instalar los ficheros." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Ejecutar debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap descargará los ficheros necesarios " "directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir " "&archive-mirror;/debian por cualquier servidor de " "réplica del archivo &debian;, en la orden de ejemplo que se muestra a " "continuación. Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, " "en una red próxima). Puede encontrar una lista completa de los servidores de " "réplica en: ." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión " "&releasename; de &debian-gnu; montado en /cdrom. Para " "ello utilice, en lugar de la dirección http, file:/cdrom/debian/." #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x." msgstr "" "Sustituya ARQ por alguno de los valores mostrados " "a continuación para la orden debootstrap: " "amd64, arm64, " "armel, armhf, i386, mips, mipsel, " "powerpc, ppc64el, o " "s390x." #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar el sistema base" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " #| "chroot into it: \n" #| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" #| " After chrooting you may need to set the " #| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " #| "example:" msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Ahora tiene instalado un sistema &debian;, aunque algo limitado, en su " "disco. Ejecute la orden chroot en él: " "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Después de haber hecho esto puede que necesite " "establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de " "&debian;. Por ejemplo:" #. Tag: title #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Crear ficheros de dispositivos" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Llegados a este punto el directorio /dev/ contiene " "solamente ficheros de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite " "ficheros de dispositivo adicionales para llevar a cabo los pasos siguientes " "de la instalación. Hay varias formas de hacerlo y el método que vaya a usar " "dependerá del sistema inicial que esté usando para la instalación; si desea " "usar un núcleo modular o no, si pretende usar ficheros de dispositivo " "dinámicos (p.ej. con udev) o estáticos en el sistema " "nuevo." #. Tag: para #: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "instale el paquete makedev, y cree un conjunto predeterminado de ficheros de " "dispositivo estáticos (después de acceder a la jaula chroot) con" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:531 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "cree manualmente sólo ficheros de dispositivos específicos con " "MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "Monte /dev del sistema original encima del directorio " "/dev del sistema objetivo utilizando un enlace de " "montaje («bind mount», N. del T.) Ha de tener en cuenta que los programas de " "postinstalación de algunos paquetes pueden tratar de crear ficheros de " "dispositivo. Utilice esta opción con precaución." #. Tag: title #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montar particiones" #. Tag: para #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Necesita crear /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Este es un ejemplo que puede modificar según sus " "necesidades: \n" "# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Utilice mount -a para " "montar todos los sistemas de ficheros que ha especificado en /etc/" "fstab o móntelos individualmente usando: " "\n" "# mount /ruta # por ej.: mount /usr\n" " Los sistemas &debian; actuales tienen puntos de " "montaje para medios extraíbles bajo /media, pero " "mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en /. " "Cree esto si los necesita, como por ejemplo: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Puede montar el sistema de ficheros proc tantas veces como quiera y en cualquier ubicación, aunque la " "ubicación habitual es /proc. Asegúrese de montar proc " "antes de continuar si no usa mount -a:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Si ejecuta la orden ls /proc debería ver que el " "directorio no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar proc fuera del entorno chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurar la zona horaria" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Si se define la tercera línea del fichero /etc/adjtime " "como UTC o LOCAL, se determina si el sistema " "interpreta el reloj de hardware como UTC o como hora local. Las siguientes " "órdenes le permiten configurar ésto. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " La siguiente orden le permite elegir su zona " "horaria." #. Tag: screen #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:611 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar la red" #. Tag: para #: random-bits.xml:612 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Para configurar la red, edite /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname y " "/etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá " "encontrar en /usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown" "(8)\n" "# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n" "# opciones disponibles.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Siempre necesitamos la interfaz loopback.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# Para usar dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son\n" "# opcionales)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Introduzca su servidor o servidores de nombres " "así como las directivas de búsqueda en /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Un /etc/resolv.conf " "sencillo de ejemplo sería: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 " "a 63 caracteres): \n" "# echo MaquinaDebian > /etc/hostname\n" " Y una /etc/hosts básico que " "permita IPv6 sería: \n" "127.0.0.1 localhost \n" "127.0.0.1 MaquinaDebian\n" "\n" "# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden\n" "# utilizar IPv6\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir " "los nombres de los módulos de controlador en el fichero /etc/" "modules en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada " "tarjeta será asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que " "haya indicado." #. Tag: title #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap habrá creado un /etc/apt/sources.list muy " "básico que le permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrá, sin " "embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes " "fuente y a actualizaciones de seguridad: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Asegúrese de ejecutar aptitude " "update después de hacer cambios a la lista de fuentes." #. Tag: title #: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar la localización y el teclado" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Instale el paquete de funcionalidad de localización locales y configúrelo para poder definir los valores de localización para " "usar un idioma diferente al inglés. Actualmente se recomienda utilizar " "locales codificados en UTF-8. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Para configurar su teclado (si lo necesita):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del " "chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio." #. Tag: title #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalar un núcleo" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-" "kernel; y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente " "empaquetados disponibles con:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "A continuación, instale el paquete del núcleo deseado usando el nombre del " "paquete." #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar el gestor de arranque" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de " "arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga " "en cuenta que debootstrap no instala un gestor de " "arranque, pero puede usar aptitude dentro de su jaula " "(«chroot») &debian; para hacer esto." #. Tag: para #: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Consulte info grub o " "man lilo.conf para las instrucciones sobre " "cómo configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que " "utilizó para instalar &debian;, simplemente añada una entrada para la " "instalación de &debian; para su grub2 existente editando el fichero " "grub.cfg o lilo.conf actual. También podría copiar lilo.conf al " "nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute lilo una vez " "termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el lilo." "conf relativo al sistema desde el cual lo ejecute)." #. Tag: para #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "La instalación y configuración de grub2 es tan " "sencilla como hacer: \n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " La segunda orden instalará grub2 (en este caso en el sector de arranque de sda). " "La última orden creará un /boot/grub/grub.cfg funcional." #. Tag: para #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo /" "dev/sda. Existen métodos alternativos para instalar " "grub2, pero están fuera del alcance de este apéndice." #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Puede consultar man yaboot.conf para obtener más " "información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener " "el sistema que utilizó para instalar &debian;, simplemente añada una entrada " "para la instalación de &debian; al fichero yaboot.conf " "existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute " "ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el " "yaboot.conf relativo al sistema desde el cual lo " "ejecute)." #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/yaboot.conf: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Puede que tenga que utilizar ide0: en algunas máquinas en lugar de hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar una contraseña" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# aptitude install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Toques finales" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy básico. Si " "quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente " "instalando todos los paquetes de prioridad standard: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Por supuesto, también puede utilizar " "aptitude para instalar individualmente todos los paquetes." #. Tag: para #: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en /" "var/cache/apt/archives/. Puede liberar algo de espacio de disco " "ejecutando:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:837 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que " "carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como " "pasarela conectado a través de un cable de módem nulo " "(también llamado cable null-modem o null-printer). El sistema pasarela debería estar conectado a una red por la que se " "pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una " "pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de acceso " "telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1 y " "192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y " "en el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían estar " "libres en su espacio de direcciones de red)." #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará " "disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado " "(véase )." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS para el " "puerto paralelo (dirección base de E/S (IO address) e IRQ) de " "ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son " "io=0x378 e irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Un sistema destino, llamado objetivo, donde se va a " "instalar &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Los medios para la instalación del sistema; véase ." #. Tag: para #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos " "aquí sistema origen o simplemente origen." #. Tag: para #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Un cable módem nulo DB-25. Para más información sobre este " "cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento PLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurar el sistema origen" #. Tag: para #: random-bits.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura el " "ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar\n" "# conflictos y para reconfigurarlos manualmente.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda " "\"dmesg | grep plip\" ).\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configurar la pasarela.\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar el objetivo" #. Tag: para #: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la instalación en " "modo experto, utilizando expert en el indicador de " "sistema del arranque. También debe indicar los parámetros que necesite para " "los módulos del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo, " "deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita arrancar el " "instalador y fijar los valores necesarios a las opciones io e " "irq en el módulo parport_pc: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Abajo se dan las respuestas que debería dar " "durante las distintas fases de la instalación." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Seleccione la opción plip-modules de la lista, esto " "hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detección del hardware de red" #. Tag: para #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Si el objetivo tiene una tarjeta de red se mostrará una " "lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si " "quiere hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que " "deseleccionar todos los módulos de controladores listados. Obviamente, si el " "objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista." #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de controlador " "de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni detectado una " "tarjeta de red. Seleccione el módulo plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar la red" #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No" #. Tag: para #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Dirección IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Dirección punto a punto: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección " "que la que utiliza la fuente (consúltela en /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es " "muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un proveedor " "de servicio de Internet. Si bien la configuración de la red a través de " "PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera " "muy sencilla. Esta sección explica cómo." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación " "también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte " ")." #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la " "opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No está habilitada " "en otros métodos de instalación (p.ej. en el arranque por red o diskettes)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra " "instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a " "continuación." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Arranque el instalador con el parámetro de arranque modules=ppp-" "udeb Consulte para información acerca de cómo añadir un parámetro de arranque. " " . Esta opción hará que se cargue y se ejecute " "automáticamente componente responsable de la configuración de PPPoE " "(ppp-udeb)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de idioma, país y " "mapa de teclado, carga de componentes adicionales del instalador " " En este paso se carga el componente ppp-udeb " "como uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la " "prioridad media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el " "componente ppp-udeb en lugar de indicar " "explícitamente el parámetro modules en el indicador de " "sistema del arranque. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite " "identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Después de esto comienza la configuración específica de PPPoE. El instalador " "probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de encontrar un " "concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento. Puede " "suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores poco " "fiables. La mayoría de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de " "un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú principal del " "instalador Configurar e iniciar una conexión PPPoE." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario " "teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "En este punto el instalador usará la información proporcionada para " "establecer una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, " "debería configurarse la conexión PPPoE y el instalador debería ser capaz de " "usarla para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta " "(en caso de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la " "información de autenticación no es correcta o si se produce cualquier error, " "pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción " "Configurar e iniciar una conexión PPPoE del menú." #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "Primera partición del primer disco duro SCSI" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de " #~ "escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de " #~ "espacio en disco si instala ambas." #~ msgid "" #~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " #~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " #~ "need to install SSH and set a password for root:" #~ msgstr "" #~ "En el caso de que puede acceder al sistema mediante un intérprete de " #~ "órdenes, puede omitir esta sección. Si en el futuro el sistema estará " #~ "accesible a través de la red, tendrá que instalar SSH y configurar una " #~ "contraseña para el usuario «root»:" #~ msgid "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "El instalador gráfico" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto " #~ "limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico " #~ "tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, " #~ "ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente." #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga " #~ "idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de " #~ "muchos más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de " #~ "caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de newt. También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que " #~ "se puede utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán " #~ "en una sola pantalla." #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el " #~ "mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo " #~ "gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. " #~ "Los modos experto y de rescate están en el menú Opciones " #~ "avanzadas. Los métodos anteriores de inicio " #~ "installgui, expertgui y " #~ "rescuegui están disponibles desde el símbolo de " #~ "sistema del menú que se muestra después de elegir la opción Ayuda del menú de arranque." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por " #~ "la red. Para lo cual hay una mini ISO especial La imagen mini ISO puede descargarse de una " #~ "réplica de &debian; tal y como se describe en . Busque gtk-miniiso. , que se " #~ "utiliza principalmente para pruebas." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Solamente se dispone de una mini imagen ISO en el caso de " #~ "&arch-title; La imagen mini ISO se " #~ "puede descargar de una réplica de &debian; tal y como se describe en " #~ ". Busque gtk-miniiso. " #~ " . Esta imagen debería funcionar correctamente en casi " #~ "cualquier sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable " #~ "que no funcione en otros sistemas." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros " #~ "de arranque cuando comienza el instalador gráfico." #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria " #~ "significativamente mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. " #~ "Si no dispone de suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual " #~ "basada en newt." #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-" #~ "memory;, el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el " #~ "instalador usual puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador " #~ "regular en aquellos sistemas con poca memoria disponible." #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "Utilizar el instalador gráfico" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por " #~ "lo que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse " #~ "durante el proceso de instalación." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta " #~ "dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por " #~ "ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), " #~ "puede utilizar las teclas + y -. En " #~ "aquellas preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por " #~ "ejemplo, en la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar " #~ "al &BTN-CONT; después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la " #~ "tecla «Enter» se marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el " #~ "&BTN-CONT;." #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón " #~ "Ayuda. Puede acceder a la información de ayuda " #~ "activando el botón o pulsando la tecla F1." #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "Tiene que utilizar la tecla Ctrl para cambiar a otra " #~ "consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para " #~ "cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe " #~ "utilizar: Ctrl Alt izquierdo " #~ "F2 . El instalador gráfico se ejecuta en VT5, " #~ "por lo tanto puede usar Left Alt F5 para volver al entorno gráfico." #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/using-d-i.po0000664000000000000000000104303413672527655017337 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2004, 2005 # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006 # David Martínez Moreno, 2005 # Steve Langasek # # - Updates # Igor Tamara, 2007, 2008 # Omar Campagne, 2010, 2012 # Camaleón , 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:30+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Usar el instalador de &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Funcionamiento del instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "El instalador de &debian; está compuesto por un conjunto de componentes de " "propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada " "componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean " "necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de " "las preguntas, definiendo al arrancar el instalador la prioridad de las " "preguntas a mostrar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las " "preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un " "proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del " "usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia " "predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de " "instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores " "predeterminados para las preguntas que no son formuladas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es " "posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna " "acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se " "produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas " "formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica " "(critical) para cualquier notificación de un error serio, por " "lo que el usuario siempre será notificado de estos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser " "modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " "del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática " "(se usa autoconfiguración IPv6 y DHCP como opción predeterminada si este " "protocolo está disponible), puede utilizar el parámetro de arranque " "netcfg/disable_autoconfig=true. Puede consultar todas " "las opciones disponibles en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la " "interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario " "en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia " "predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, " "gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Deberá iniciar el instalador en modo expert si para hacer " "funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los " "módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando " "la orden expert al iniciar el instalador o bien añadiendo " "el argumento de arranque priority=low. El modo " "experto le da control total del &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " "en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de " "forma predeterminada a menos que seleccione la opción Graphical " "install en el menú inicial de arranque. Consulte más información " "acerca del instalador gráfico en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you select the Graphical install " "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " "en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de " "forma predeterminada a menos que seleccione la opción Graphical " "install en el menú inicial de arranque. Consulte más información " "acerca del instalador gráfico en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la " "actualidad no está disponible una interfaz gráfica." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A " "continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los " "diversos diálogos. El Tabulador o la tecla con la flecha " "derecha realizan desplazamientos hacia adelante, la combinación de teclas Shift " "Tabulador y la tecla con la flecha " "izquierda le desplaza hacia atrás entre los " "botones y las opciones. Las teclas con la flecha arriba y " "abajo se mueven entre los distintos elementos disponibles " "en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se " "llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted " "puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a " "la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar " "las teclas Re-Pág (Retroceso de página) y Av-Pág (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La " "barra de espacio marca un elemento, como en el caso de una " "casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " "ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " "puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y " "tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a " "continuación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. " "Puede acceder a ésta pulsando Alt IzqF4 (mantenga presionada la tecla Alt " "mientras presiona la tecla de función F4). Para volver al " "proceso de instalación principal pulse Alt IzqF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "También puede encontrar los mensajes de error en /var/log/syslog. Este registro se copia a /var/log/installer/syslog en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " "proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en /var/log/" ", y en /var/log/installer/ después de que el " "ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "Usar el instalador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " #| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " #| "that help information can be accessed by pressing the F1 " #| "key." msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " "ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " "puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introducción a los componentes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con " "una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los " "detalles que necesite conocer de un determinado componente en la ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del " "instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " "main-menu tienen prioridad media (medium), de " "modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (high) o crítico (critical). El valor predeterminado es " "alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " "pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " "que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; " "hasta salir del componente que está ejecutando." #. Tag: term #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la " "instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, " "país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el " "idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté " "completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés." #. Tag: term #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que " "corresponda al suyo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo " "tarjetas de red, discos duros y PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "Busca y monta un CD de instalación de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda " "comunicarse a través de Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Busca imágenes ISO (ficheros .iso) en el disco duro." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de &debian;. El " "usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " "instalación." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede " "asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios " "trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de " "algunas características)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT (Anna casi no es APT, N. del t.). " "Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o " "del CD-ROM." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un " "usuario no-administrador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC " "o no." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear " "sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " "puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un " "modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos " "(LVM). Es la herramienta de particionado recomendada para &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un " "programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las " "particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos " "(Logical Volume Manager ó LVM, N. del t.)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Permite al usuario configurar sistemas RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks) por software. Este " "RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID " "IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador " "opere con &debian-gnu; cuando se reinicie." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que " "se está ejecutando el instalador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Utiliza tasksel para seleccionar e instalar programas " "adicionales." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y " "entrega esta información a bootloader-installer. Éste le " "ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de " "inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente " "elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema." #. Tag: term #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de " "gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el " "ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. " "Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo " "alternativo cada vez que el ordenador se reinicia." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o " "desde la segunda consola." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un " "disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " "problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los " "problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores " "de &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Uso de componentes individuales" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los " "componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. " "Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. " "Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que " "se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su " "hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Configurar el instalador de &debian; y configuración de hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su " "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " "algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o " "incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es " "bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el " "resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de " "instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; " "suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como " "elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica " "deseado)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Notará que &d-i; realiza la detección de hardware " "varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en " "el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-" "ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían " "estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware " "necesita repetirse después, durante el proceso." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los " "controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " "cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " "se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " "extraíble. Para más información consulte ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:496 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria " "disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios " "en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán " "instalar &debian-gnu; en su sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el " "instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la " "instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el " "sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria " "cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación " "básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará " "la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe " "tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y " "podría hacer que toda la instalación fallara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear " "una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La " "partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa " "la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la " "partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. " "Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará " "el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta " "actividad en el disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se " "produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el " "sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo " "Out of memory, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 " "grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de " "intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente " "crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente " "esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de " "la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de " "memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria " "disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque " "lowmem tal y como se describe en ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Seleccionar las opciones de localización" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán " "relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en " "la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización " "consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de " "instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes " "que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma " "seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará " "más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria " "correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de " "ese país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a " "definir la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución " "del teclado adecuada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma " "se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " "derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el " "lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " "inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " "permite seleccionar la locale C en lugar de un idioma " "concreto. Si escoge la locale C la instalación procederá en " "inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " "que no se instalará el paquete locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha " "seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país " " En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones " "para ese lenguaje con distintos códigos de país. , sólo " "se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no " "esté en la lista escoja la opción «otro», al " "final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoge un " "continente se le mostrarán los países relevantes para este continente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de " "países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado " "de forma predeterminada. Use la opción Retroceder " "para seleccionar países en un continente distinto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar " "la zona horaria que se configurará para el sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay " "definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el " "instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones " "regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado. " " Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale " "preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de " "una). . En todos los demás casos, se seleccionará una " "locale basada en el idioma y país seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán " "UTF-8 para la codificación de caracteres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de " "seleccionar locales adicionales, incluyendo locales legacy " "(obsoletas) Las locales «legacy» son aquellas que no usan " "UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como " "ISO 8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada " "para el japonés). , para su generación para el sistema " "instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas " "debería ser la predeterminada del sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Elección del teclado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un " "determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o " "seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una " "vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de " "teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure " "keyboard-configuration» como superusuario cuando haya completado la " "instalación)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione " "&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — " "están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que " "son independientes de la configuración de teclado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Al instalar usando el método hd-media, habrá un momento " "en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " "&debian; para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " "iso-scan hace exactamente esto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "En primer lugar, iso-scan monta automáticamente todos los " "dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de " "ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en " ".iso (o .ISO). Tenga en cuenta que " "en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el " "primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar /" "loquesea.iso, /data/" "loquesea.iso, pero no /data/" "tmp/loquesea.iso). Después de " "localizar una imagen ISO, iso-scan comprobará su " "contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; " "válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario " "iso-scan busca otra imagen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del " "instalador, iso-scan le preguntará si quiere realizar una " "búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de " "primer nivel sino en todo el sistema de ficheros." #. Tag: para #: using-d-i.xml:740 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "En el caso de que iso-scan no sea capaz de encontrar la " "imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo " "original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que " "termina en .iso), se encuentra en un lugar reconocible " "por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los " "usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando " "para ello la segunda consola." #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configuración de la red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, " "se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red " "primaria, esto es, la que quiera usar para la " "instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. " "Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " "instalación; lea la página de manual " "interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configuración de red automática" #. Tag: para #: using-d-i.xml:778 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Por omisión, &d-i; intenta configurar la red de su ordenador de forma " "automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, " "puede ser por varios factores, desde un cable sin conexión a la red a un " "infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una " "explicación detallada en caso de error, compruebe los mensajes de error en " "el ucarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir " "si desea reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, " "los servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener " "una respuesta lenta, así que si está seguro de que todo es correcto, " "simplemente vuelva a iniciar el intento de configuración automática. Si la " "configuración automática falla varias veces, puede seleccionar la " "configuración manual de la red." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuración de red manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la " "red, principalmente: dirección IP, " "máscara de red, pasarela, direcciones de los servidores de nombres, y el nombre de la máquina. " "Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " "proporcione el ESSID inalámbrico " "(nombre de red inalámbrica) y la clave WEP o la clave WPA/WPA2 passphrase. Rellene las respuestas con la información de ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente " "encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es " "el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP " "de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión " "(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel " "de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit " "de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería " "utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a " "algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá " "cambiar estos valores editando el fichero /etc/network/interfaces una vez el sistema esté instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 y IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "A partir de la versión &debian-gnu; 7.0 (Wheezy), &d-i; " "permite IPv6 así como el clásico IPv4. Todas las combinación " "de IPv4 y IPv6 (soloIPv4, solo IPv6 y configuraciones de pila dual) son " "compatibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "La configuración automática de IPv4 se realiza mediante DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol). La configuración automática de IPv6 permite una " "configuración automática sin estado mediante NDP (Neighbor Discovery " "Protocol, incluyendo una asignación de servidor recursivo DNS (RDNSS)), " "configuración con estado mediante DHCPv6, y la configuración automática " "mixta con estado/sin estado (configuración de dirección mediante NDP, " "parámetros adicionales mediante DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet " "(utilizando el protocolo NTP) para poder fijar " "correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el " "instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando " "el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar " "la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de " "instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le " "hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " "sistema supondrá que está en esa zona." #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la " "opción adicional de seleccionar el Tiempo universal coordinado (UTC) como zona horaria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que no corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, " "hay dos opciones:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de " "terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para " "lograrlo sería:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la " "instalación utilizando el parámetro time/zone=value cuando arranca el sistema de instalación. El valor " "tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo Europe/London o UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con " "cualquier valor usando la preconfiguración." #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Configurar usuarios y contraseñas" #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario root (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta " "para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear otras " "cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Configurar la contraseña de root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "La cuenta de root también se la conoce como la cuenta " "de super-usuario. Se trata de una cuenta que puede " "saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que " "sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo " "durante un tiempo tan corto como sea posible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres " "y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como " "caracteres de puntuación. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " "de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de " "palabras de diccionario o utilizar información personal que se podría " "averiguar fácilmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea " "extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no " "ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Crear un usuario normal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. " "Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al " "sistema. No debe utilizar la cuenta de root como su " "cuenta personal o de uso diario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de " "root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra " "razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en " "funcionamiento un caballo de Troya (un programa que " "parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que " "vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " "administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le " "recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le " "pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su " "nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A " "continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede " "utilizar la orden adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionado y elección de punto de montaje" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware " "por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las " "necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo " "indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos " "componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, " "asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente " "relacionadas como LVM o dispositivos RAID." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más " "detalles, lea el ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad " "correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se " "arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí " "ayuda es poner a cero los primeros sectores de la unidad: " "\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Tenga en cuenta que hacer esto hará que los " "datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el " "disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama " "particionado guiado. Si no quiere autoparticionar, elija " "Manual en el menú." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opciones de particionado aceptados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos " "esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de " "fichero y dispositivos de bloque avanzado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la " "arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no " "todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna " "limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla " "de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de " "gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones " "sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; " "se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de " "dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden " "usar en combinación." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Serial ATA RAID (usando dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "También llamado fake RAID (falso) o BIOS RAID. " "En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el " "instalador. Para más información consulte nuestra wiki." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Para más información consulte our Wiki. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " "al arrancar el instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos " "es ext4; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones /boot si se usa el particionado guiado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (no disponible para todas las arquitecturas)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "El sistema de ficheros predeterminado es UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (no disponible para todas las arquitecturas)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "Ya que la compatibilidad del instalador con ZFS aún está en desarrollo, sólo " "dispondrá de un subconjunto de las funciones de ZFS. Algunas se pueden " "activar manualmente, después de la primera instalación, aunque con riesgos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Cada agrupación ZFS contiene un único sistema de ficheros. Tras la " "instalación puede crear sistemas de ficheros adicionales en esta agrupación " "mediante la orden zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Cada agrupación ZFS esta compuesta de una única partición. Tras la " "instalación, una agrupación ZFS con un único dispositivo se puede convertir " "en una agrupación con varios dispositivos por medio de la orden zpool " "add o en una agrupación de réplica mediante la orden zpool " "attach. Sin embargo, no debería hacer esto en la agrupación que " "contiene el sistema de ficheros raíz ya que podría impedir que GRUB se " "iniciara en su sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "Actualmente no existe soporte para la compresión. Tras la instalación podrá " "activar la compresión estableciendo la propiedad compression " "por medio de la orden zfs set. Sin embargo, si utiliza un " "algoritmo de compresión distinto del predeterminado (lzjb) sobre la " "agrupación que contiene el sistema de ficheros raíz, podría impedir que GRUB " "se iniciara en su sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (opcional; no disponible para todas las " "arquitecturas)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puede " "activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media " "o baja seleccionando el componente partman-reiserfs. " "Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear " "particiones jffs2 nuevas." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos " "puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (sólo lectura)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos " "puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Particionado guiado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las " "particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el " "Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas " "utilizando un LVM cifrado El instalador cifrará el grupo de " "volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad " "con dm-crypt en el núcleo. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las " "arquitecturas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las " "particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja " "de este método es que las particiones dentro de una partición más grande " "pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de " "LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de " "una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos " "(personales)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en " "él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace " "imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se " "asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, " "esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que " "algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado mientras se " "termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente " "todos los datos que existan en el disco que haya seleccionado y no podrán " "deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, le pedirá que confirme " "estos cambios antes de escribirlos en disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Una vez haya elegido el particionado guiado, " "tanto en el caso del método clásico como en el caso de LVM, se le " "pedirá primero que seleccione el disco que quiere utilizar. Compruebe que " "todos sus discos están en la lista y, si tiene más de un disco, asegúrese de " "escoger el disco correcto. Tenga en cuenta que el orden en el que están " "listados los discos puede ser distinto del que está acostumbrado. El tamaño " "de los discos puede ayudarle a identificarlos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero siempre se " "le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en el disco. Si ha seleccionado el método clásico de particionado " "podrá deshacer los cambios hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza " "LVM (cifrado). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla " "mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, " "algunos de éstos se discuten en . Si no está " "seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado " "necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al " "menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado " "guiado fallará." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de particionado" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espacio mínimo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Particiones creadas" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos los ficheros en una partición" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, intercambio" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partición /home separada" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, intercambio" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Particiones /home, /var y /tmp separadas" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, intercambio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "El instalador creará una partición separada para /boot " "si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás " "particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la " "partición LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " #| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " #| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " #| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una " "partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el " "gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le " "permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición " "como una partición de arranque EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la " "nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, " "cómo, y dónde se montarán." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "La lista de particiones podría ser como la siguiente: " "\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 GB ext3\n" " Este ejemplo muestra dos discos duros " "divididos en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio " "libre. Cada línea de partición está conformada por el número de partición, " "su tipo, tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje " "(si fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con " "el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse " "utilizando el particionado manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de " "particiones generada, puede elegir Finalizar el particionado y " "escribir los cambios en el disco desde el menú para " "implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta " "sección). Si no le gusta, puede elegir Deshacer los cambios " "realizados a las particiones, para ejecutar nuevamente el " "particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y " "como se describe a continuación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionado manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Una pantalla similar a la mostrada anteriormente aparecerá si elige " "particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " "puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar " "manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, " "se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es " "necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una " "nueva línea titulada ESPACIO LIBRE deberá aparecer bajo el " "disco seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad de crear una nueva " "partición. Tendrá que responder un conjunto de preguntas cortas sobre su " "tamaño, tipo (primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio " "libre). Después de esto, se le presentará un resumen detallado sobre su " "nueva partición. El valor principal es Utilizar como:, que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o " "se utilizará como intercambio, RAID por software, " "LVM, un sistema de ficheros cifrado, o no se utilizará. Otras " "opciones incluyen el punto de montaje, opciones de montaje y marca de " "arranque. Las opciones que se muestren dependen de cómo se va a utilizar la " "partición. Si no le gustan las opciones predeterminadas, no dude en " "cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si selecciona la opción " "Usar como:, puede elegir un sistema de ficheros " "distinto para esta partición, incluyendo opciones para usar la partición " "como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no usarla. Cuando " "esté satisfecho con su nueva partición, elija Se ha terminado " "de definir la partición y regresará a la pantalla principal de " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la " "partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. " "Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede " "cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a " "primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición " "seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de " "ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, " "fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una " "partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros " "raíz (que debe montarse en /) y " "otra para el espacio de intercambio. Si olvida montar " "el sistema de ficheros raíz, partman no le dejará " "continuar hasta que corrija esto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " #| "partman will detect this and will not let you continue " #| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI " "partman lo detectará y no le dejará continuar hasta que " "habilite una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Se pueden extender las capacidades de partman con módulos " "para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que " "si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe " "que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. partman-ext3, partman-xfs, o partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione " "Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los " "cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los " "sistemas de ficheros solicitados." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Si tiene más de un disco duro Siendo honestos, puede " "construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco " "físico, pero no tiene ninguna ventaja. en su ordenador, " "con mdcfg puede configurar sus discos para un mayor " "rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina " "Dispositivo multidisco (o como su variante más " "conocida RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos " "discos combinadas para formar un dispositivo lógico. " "Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede " "darle formato con partman, asignarle un punto de montaje, " "etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los " "tipos compatibles son: RAID 0 Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " "todos los datos de entrada en franjas y los " "distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar " "la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un " "disco, perderá todo (parte de la información todavía " "está en el disco o discos que funcionan, la otra parte estaba en el disco que falló). El uso típico de RAID 0 en " "una partición para edición de vídeo. " " RAID 1 Es adecuado para los " "casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " "(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " "exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " "disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " "Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " "precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, " "la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, " "lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " "servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " "escrituras. Opcionalmente puede tener un disco de reserva en " "el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. RAID 5 Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " "redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " "los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " "excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la " "información de paridad, la cual se escribe en el " "disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino " "que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se " "distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte " "faltante de la información puede reconstruirse desde la información " "existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para " "un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual " "se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a " "RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " "lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " "información de paridad. " "RAID 6 Es parecido al RAID 5 pero usa dos " "dispositivos de paridad en lugar de uno solo. Un arreglo RAID " "6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. RAID 10 Un arreglo " "RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " "n copias de los datos y los distribuye " "transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias " "de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para " "n es 2, pero puede establecerse a otro en el modo " "experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos " "n. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para " "distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias " "cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los " "discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en " "los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las " "copias individuales. Los RAID 10 buscan alcanzar la " "confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es " "visto como un inconveniente. Resumiendo:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos mínimos" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo de reserva" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espacio disponible" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID 0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en " "el sistema RAID." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID 1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID 5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de " "dispositivos en RAID menos uno." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID 6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de " "dispositivos RAID menos dos)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID 10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias " "(predeterminado a 2)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el CÓMO de RAID." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea " "utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con partman " "en el menú Configuración de la partición donde debería " "seleccionar Utilizar como: " "volumen físico para RAID )." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " "ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado " "para /boot cuando se usa RAID para el sistema de " "ficheros raíz (/). La mayoría de cargadores de arranque " "(incluyendo a lilo y grub) permiten usar RAID " "1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para " "/ y RAID 1 para /boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "A continuación, debe elegir Configurar RAID software desde el menú principal de partman. (El menú " "sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use " "como volumen físico para RAID.) En la primera " "pantalla de mdcfg simplemente seleccione Crear " "un dispositivo MD. Se le presentará una lista de tipos de MD " "aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos " "dependen del tipo de MD seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID 0 es simple — se le presentará una lista de particiones RAID " "disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán " "el MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de " "dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el " "MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID " "disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total " "de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. " "No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de " "particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la " "excepción que necesita usar por lo menos tres " "particiones activas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 " "excepto que se necesita por lo menos four particiones " "activas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " "excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; le preguntará por la " "disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el " "tipo de disposición. Puede ser n (para copias cercanas), " "f (para copias lejanas), u o (para " "copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se " "desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos " "activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si " "tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos " "particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres " "discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y " "usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición " "bastante segura de 100 GB para /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Después de configurar los MD a su gusto, elija Terminar en mdcfg para volver a partman y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los " "atributos habituales, como los puntos de montaje." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario " "avanzado, seguro que se ha visto en alguna situación en la " "que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " "espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre " "malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " "otro, realizando enlaces simbólicos, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos " "(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " "LVM es que con él puede combinar sus particiones (volúmenes " "físicos en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado " "grupo de volúmenes), que puede dividirse en " "particiones virtuales (volúmenes lógicos). Los " "volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " "pueden extenderse a lo largo de varios discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja " "partición /home de 160 GB, simplemente puede añadir un " "nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, " "y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de " "ficheros /home y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener " "espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " "simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el CÓMO LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente " "permitida usando partman. Primero, tiene que marcar las " "particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en " "el menú Configuración de la partición: donde puede " "seleccionar Utilizar como: " "volumen físico para LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Cuando vuelva a la pantalla principal de partman verá una " "nueva opción: Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM). Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones " "que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y " "después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le " "muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " "sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en " "cada momento. Las acciones posibles son:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Mostrar los detalles de la configuración: muestra " "la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes " "lógicos junto con otra información." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Crear grupo de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Crear volúmenes lógicos" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Borrar el grupo de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Borrar volúmenes lógicos" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extender los grupos de volúmenes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reducir los grupos de volúmenes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Terminar: vuelve a la pantalla principal de " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por " "primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Después de volver a la pantalla principal de partman, " "verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe " "tratarlas como tales)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar volúmenes cifrados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " "que se guarde en una partición de estas características se guardará al " "dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez " "haya introducido la clave utilizada para crear " "originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos " "sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón " "podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser " "caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave " "correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " "donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " "ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del " "sistema. Por supuesto, nada impide que cifre otras particiones que podrían " "ser de interés. Por ejemplo /var, que es donde se " "guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo o " "servidores de impresora, o /tmp, que lo utilizan " "algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser " "de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. " "La única excepción es que la partición /boot debe " "permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un " "núcleo de una partición cifrada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que " "el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los " "datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento " "dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave " "escogidos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando " "espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una " "partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " "RAID). Tiene que seleccionar volumen físico para cifrado en el menú Configuración de la partición en " "la opción Utilizar como: . El " "menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la " "partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " #| "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. " #| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " #| "carefully chosen with security in mind." msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como " "método de cifrado Device-mapper (dm-crypt). Como " "siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido " "con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Cifrado: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado " "(cifra) que se utiliza para cifrar los datos en la " "partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " "bloque: aes, blowfish, " "serpent, y twofish. La " "discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " "del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una " "decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares " "y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and " "Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para " "proteger información sensible en el siglo XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Longitud de clave: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El " "cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro " "lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto " "negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de " "distintos tamaños de longitud de clave." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algoritmo de VI: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "El algoritmo del Vector de Inicialización o " "VI (IV en inglés) se utiliza en criptografía para " "asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de " "texto en claro con la misma clave generan siempre un " "texto cifrado único. El objetivo es impedir que un " "atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los " "datos cifrados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "De las alternativas disponibles el valor por omisión " "xts-plain64 es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. " "Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con " "algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los " "nuevos algoritmos." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Clave de cifrado: Frase de contraseña" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase de contraseña" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "La clave de cifrado se computará La utilización de una " "contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando " "LUKS. basándose en la " "contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Clave aleatoria" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que " "se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " "reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " "clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a " "través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad " "desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo " "razonable." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque " "no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable " "borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " "sistema. Sin embargo esto también significa que no " "podrá utilizar la funcionalidad suspend-to-disk (suspensión a " "disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en " "el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión " "del sistema guardados en la partición de intercambio." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Borrar los datos: " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios " "antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso " "contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición " "se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la " "recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a " "instalaciones previas Se cree, sin embargo, que las personas " "que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. " "del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias " "escrituras en medios magneto-ópticos. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver " "al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento " "del menú llamado Configurar los volúmenes cifrados. Una " "vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las " "particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por " "ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas " "tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las " "particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de " "contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números " "y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del " "diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse " "a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de " "mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que " "su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. " "supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y " "escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a " "sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña " "en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una " "configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede " "provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado " "durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está " "disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema " "de ficheros raíz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " "la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho " "tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente " "información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a " "acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al " "azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de " "disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy " "grandes a /dev/null, etc.). Este paso se repetirá para " "cada partición a cifrar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " #| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " #| "as ordinary partitions. The following example shows two different " #| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" #| "AES. \n" #| "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " #| "device-mapper\n" #| " #1 115.1 GB F ext3\n" #| "\n" #| "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" #| " #1 515.2 MB F ext3\n" #| " Now is the time to assign mount points to the " #| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " #| "not suit you." msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede " "configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de " "particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes " "distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. " "\n" "Volumen cifrado (sda2_crypt0) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Ahora es cuando puede asignar los puntos de " "montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de " "ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " #| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " #| "information later when booting the new system. The differences between " #| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " #| "will be covered later in ." msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis " "(sda2_crypt0 y loop0 " "en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. " "Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el " "sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el " "proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados " "en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de " "particionado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar el sistema base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del " "tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el " "sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto " "podría tomar algún tiempo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " "configuración de los paquetes se redirigen a tty4. " "Puede acceder a esta terminal pulsando Alt izquierdoF4; y volver al proceso principal del " "instalador con Alt izquierdoF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase " "se guardan en /var/log/syslog. Puede verlos ahí en caso " "de que la instalación se realice a través de una consola serie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la " "prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se " "adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno " "entre una lista de núcleos disponibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, " "también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por " "esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios " "para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran " "esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, " "ser instalados junto con esos programas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del " "sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (Recommends). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este " "punto del proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar programas adicionales" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de " "los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para " "ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este " "paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un " "ordenador lento o su conexión de red es lenta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema " "&debian-gnu; es el programa apt-get, que está dentro del " "paquete apt. En realidad el programa " "que instala los paquetes se llama dpkg. Este programa es, " "sin embargo, una herramienta de bajo nivel. apt-get es " "una herramienta de más alto nivel que llama a dpkg cuando " "sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de " "cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes " "indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen " "adecuadamente. Existen otras interfaces a la gestión de " "paquetes, como aptitude y synaptic. Se " "recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que " "integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y " "comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Debe configurar apt para que sepa de dónde descargar " "paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el " "fichero /etc/apt/sources.list. Podrá examinar y editar " "este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de " "instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en " "la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " "configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " "añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una " "distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " "stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está " "usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede " "elegir usar o no los servicios securidad y/o stable-updates, y puede elegir añadir " "paquetes de las secciones del archivo contrib y non-" "free." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el " "instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene " "CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el " "instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. " "Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), " "podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que " "seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. " "Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer " "CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los " "paquetes incluidos en el último CD de un conjunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de " "CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de " "ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y " "usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete " "adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o " "el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos " "uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que " "esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o " "DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no " "interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles " "equivocaciones." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Usar una réplica en red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se desea " "o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de " "oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay " "excepciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Si no está instalando desde un CD o DVD commpleto o " "usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en " "red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, " "si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor not " "seleccionar la tarea desktop en el paso siguiente de la " "instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es " "necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un " "solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una " "conexión a Internet limitada, podría ser mejor no " "seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la " "instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente " "paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber " "reiniciado en el nuevo sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite " "druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma " "forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El " "uso de una réplica en red es opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que " "hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y " "hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta " "manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o " "estabilidad del sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, " "excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de " "un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La " "cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en " "red dependerá de:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" "cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya " "explorado, y" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" "si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes " "incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o " "una réplica de seguridad o actualizaciones stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha " "seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de " "Internet si hay actualizaciones de seguridad o stable-updates para aquellos " "servicios que se hayan configurado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Seleccionar una réplica de red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Si ha seleccionado utilizar un réplica de red durante la instalación " "(opcional para instalaciones con CD/DVD, obligatoria con imágenes netboot), " "se le mostrará una lista de réplicas de red geográficamente cercanas (y por " "ello, posiblemente rápidas), en base a la selección de país realizada " "previamente durante el proceso de instalación. Habitualmente, seleccionar la " "opción predefinida es correcto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" "También puede especificar una réplica manualmente escogiendo " "introducir información manualmente. Podrá entonces " "especificar el nombre de un servidor réplica y opcionalmente un número de " "puerto. En Wheezy, esto tiene que ser una URL base, es decir, cuando se " "especifique una dirección IPv6, se tienen que añadir corchetes alrededor de " "ésta, como por ejemplo [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Si su máquina se conecta a una red solo IPv6 (posiblemente no es el caso " "para la mayoría de usuarios), puede que conectarse a la réplica predefinida " "en su país no funcione. Todas las réplicas en la lista son accesibles " "mediante IPv4, pero solo unos pocos mediante IPv6. Debido a que la " "conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la " "información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida " "para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas " "ofrecidas, o seleccionar la opción de entrada manual de información. Entonces, puede especificar ftp.ipv6.debian.org como " "el nombre de réplica, que es una alias para una réplica disponible mediante " "IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian." "org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " "it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "Otra opción al seleccionar la réplica manualmente es utilizar http." "debian.net como su réplica. httpredir.debian.org no es una " "réplica física, sino un servicio de redirección de réplica; esto es; dirige " "su sistema de forma automática a una réplica real cercana en términos de " "topología de red. Toma en cuenta el protocolo de conexión que utiliza; esto " "es, si utiliza IPv6, le dirigirá a una réplica compatible con IPv6 cercana a " "su ubicación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Elegir e instalar programas" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e " "instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en " "la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para " "preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir " "programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; " "paquetes disponibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Así pues, podrá elegir en primer lugar tareas y podrá " "añadir programas individuales más adelante. Estas tareas representan un " "conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con su sistema. Ejemplo de " "estas tareas son: Entorno de escritorio, Servidor web o Servidor de impresión Debería saber " "que para obtener esta lista el instalador simplemente llama al programa " "tasksel. Este programa puede ejecutarse en cualquier " "momento después de la instalación para instalar (o eliminar) más paquetes." "También puede utilizar una herramienta de selección de grano más fino como " "puede ser aptitude. Si está buscando un paquete " "específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación " "aptitude install paquete, " "donde paquete es el nombre del paquete que está " "buscando. . Puede encontrar una lista de los requisitos " "de espacio de las tareas disponibles en ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las " "características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas " "si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar " "ninguna tarea en este punto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la " "interfaz de usuario estándar del instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " #| "environment task will install the GNOME desktop environment." msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea " "Entorno de escritorio instalará un entorno de escritorio de " "GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " #| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " #| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " #| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " #| "other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " "on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el " "entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una " "réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los " "paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen " "de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE " "debería funcionar sin problemas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "La tarea Sistema estándar instalará todos los paquetes con " "una prioridad «estándar» (standard). Incluye muchas de las " "herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema " "Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que " "está haciendo y si desea un sístema realmente básico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido " "distinto de C durante la selección de idioma, " "tasksel seleccionará cualquier tarea de localización " "configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma " "automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, " "paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su " "idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de " "localización adecuados a él (si están disponibles)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. " "Una vez hecho esto, el programa aptitude instalará los " "paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado. Pueden " "realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas " "necesita información del usuario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El " "instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente " "si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para " "aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tiene una conexión a " "Internet relativamente lenta esto puede tomar un tiempo. No hay ninguna " "opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "El instalador puede que descargue paquetes de un servidor de réplica aún " "cuando los paquetes estén en el CD-ROM si hay una versión disponible en la " "réplica que es más reciente que la que se incluye en el CD-ROM. Si está " "instalando la distribución estable esto puede suceder tras la publicación de " "una nueva revisión de la distribución (una actualización de la versión " "original estable); si está instalando la distribución en pruebas esto puede " "suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Hacer su sistema arrancable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar " "desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa " "se saltará. Tal vez quiera configurar «OpenBoot» para " "arrancar desde red en forma predeterminada, vea ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detección de otros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " "máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto " "en el paso de la instalación del gestor de arranque si se encuentra un " "sistema operativo aceptado por éste. También, se configurará al ordenador " "para que arranque este sistema operativo además de &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma " "máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de " "detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar " "otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las " "distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en su caso debería " "consultar la documentación de su gestor de arranque para obtener más " "información." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama palo. La " "configuración y el modo de uso de PALO es parecido al de " "LILO con algunas excepciones. En primer lugar " "PALO le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su " "unidad. Esto es posible porque PALO puede leer las " "particiones Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque Grub en un disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Grub es el principal gestor de arranque para &architecture;. " "Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción " "predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de " "arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. " "También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el " "manual de grub para más información." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú " "principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque LILO en un disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "El segundo gestor de arranque para &architecture; es LILO. Es " "un programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo " "la gestión de arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por " "favor, lea cuidadosamente las instrucciones en el directorio /usr/" "share/doc/lilo/ si tiene necesidades especiales. También debería " "consultar el Mini-CÓMO de LILO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los " "sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada " "(chainloaded). Esto significa que puede necesitar " "añadir manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/" "Linux y GNU/Hurd después de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de " "arranque LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "De este modo LILO tendrá todo el control del proceso de " "arranque." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "Nueva partición de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará " "LILO al principio de la nueva partición de &debian; y " "hará las veces de gestor de arranque secundario." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Otra opción" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/sda." msgstr "" "Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar " "LILO en otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar " "deseado. Puede usar nombres tradicionales, como " "/dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), " "necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden " "fdisk /mbr para reinstalar el registro maestro de " "arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para " "volver a arrancar &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque ELILO en el disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Elilo es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa " "en el gestor de arranque lilo para la arquitectura x86 y usa " "un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en el " "MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros " "necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú del " "Gestor de arranque EFI en el firmware para que " "direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor de " "arranque elilo está compuesto de dos partes. La orden " "/usr/sbin/elilo gestiona la partición y copia el " "fichero en ésta. El programa elilo.efi se copia en la " "partición EFI y el gestor de arranque EFI (que es el que " "realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "La configuración e instalación de elilo se realiza en el " "último paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le " "presentará una lista de particiones adecuadas para una partición EFI. " "Seleccione la partición que configuró anteriormente en la instalación, " "usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de " "ficheros raíz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "¡Escoja la partición correcta!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de " "ficheros FAT y la marca boot (arrancable, N. del t.) " "establecida. Es posible que &d-i; muestre varias alternativas dependiendo de " "lo que encuentre al analizar todos los discos del sistema que contengan " "incluyendo particiones EFI de otros discos de sistema y particiones de " "diagnóstico EFI. Recuerde, elilo podría dar formato a la " "partición durante la instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Contenido de una partición EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de " "los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el " "sistema de ficheros raíz. Usualmente no está montada " "mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el Gestor de " "arranque EFI para cargar el sistema y la parte de instalación en que " "elilo escribe directamente en el sistema de ficheros. La " "utilidad /usr/sbin/elilo escribe los siguientes ficheros " "en el directorio efi/debian de la partición EFI durante " "la instalación. Tenga en cuenta que el Gestor de arranque EFI " "encontrará esos ficheros usando la ruta fsn:\\efi\\debian. Puede haber otros ficheros en este " "sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o " "se vuelve a configurar." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse. " "Es una copia de /etc/elilo.conf con los nombres de los " "ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Este es el gestor de arranque ejecutado por el gestor de arranque " "EFI para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la opción " "&debian; GNU/Linux en el menú del gestor " "de arranque EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " "Es una copia del fichero referido en /etc/elilo.conf. " "En una instalación de &debian; estándar será el fichero ubicado en " "/boot al que apunta el enlace simbólico /" "initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio " "se gestionan con elilo y que cualquier cambio local se " "perderá la próxima vez que se ejecute /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en /etc/" "elilo.conf. En una instalación de &debian; estándar será el " "fichero en /boot al que apunta el enlace simbólico " "/vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "El gestor de arranque para sistemas de SGI es arcboot. " "Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se encuentra el núcleo " "(esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot acepta distintos modos " "de configuración, definidas en /etc/arcboot.conf. Cada " "configuración tiene un nombre único, la configuración predeterminada creada " "por el instalador es linux. Se puede arrancar el sistema " "desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen " "algunas variables de entorno del firmware \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " en el símbolo de espera del mismo, y después de " "escribir boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor para los controladores " "integrados es 0." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado arcboot" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "es el número de partición en la que se encuentra /etc/arcboot." "conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "es el nombre de la configuración en el fichero /etc/arcboot.conf. Su valor predeterminado es linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Instalación de Yaboot en el disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan " "yaboot como su gestor de arranque. El instalador " "configurará yaboot automáticamente, de modo que todo lo " "que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo " "Apple_Bootstrap en el sistema de particionado. Esta " "partición se denomina bootstrap. Si completa con éxito este " "paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para " "arrancar &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Instalación de Quik en el disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "quik es el gestor de arranque para las máquinas Power " "Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador " "intentará configurar quik automáticamente. Está probado " "que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 " "y en clones de Power Computing." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" "De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de " "arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. " "También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el " "manual de grub para más información." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "zipl es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. " "La configuración y modo de uso de ZIPL es parecido al de " "LILO pero con algunas excepciones. Consulte el documento " "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de " "instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere " "saber más sobre ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalación del gestor de arranque SILO en un disco duro" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama silo. Puede encontrar su documentación en /usr/share/doc/silo/. La configuración y el modo de uso de SILO es " "parecido al de LILO con algunas excepciones. En primer " "lugar SILO le permite cargar cualquier imagen del núcleo " "en su unidad aunque ésta no esté listada en /etc/silo.conf. Esto es posible porque SILO puede leer las " "particiones Linux. Además, al arrancar se lee /etc/silo.conf, con lo que no es necesario ejecutar silo cada " "vez que se instala un nuevo núcleo como haría con LILO. " "SILO también puede leer particiones UFS, lo que hace " "posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil " "si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/" "Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar sin gestor de arranque" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se " "instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura " "no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando vaya a usar " "un gestor de arranque que ya exista en el sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá verificar el " "nombre del núcleo instalado en /target/boot. También " "deberá verificar la presencia de un fichero initrd en " "este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo " "utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, " "el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros / (raíz) y también su sistema de ficheros /boot, si elige instalar /boot en una partición " "separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3160 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Finalizar la instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Este es el último paso en el proceso de instalación de &debian; durante el " "cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste " "en limpiar lo dejado por el &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configurar el reloj del sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado con " "la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, N. " "del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador decide " "si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por " "ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no en el " "modo experto. Los relojes de los sistemas Macintosh " "generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar dos " "sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora " "UTC. Los sistemas que también pueden " "ejecutar Dos o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder " "cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar " "de la hora UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del " "ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que " "se acaba de hacer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Reiniciar el sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó " "para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su " "nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar " "en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el " "DASD que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros " "pasos de la instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3231 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en " "el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano para " "ayudar al usuario en caso de que algo falle." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Guardado de los registros de instalación" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " "de instalación se guardarán automáticamente en el directorio /var/" "log/installer/ de su nuevo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Si escoge la opción Grabar logs de depuración en " "el menú principal podrá guardar los registros en un disquete, red, disco " "duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra con " "problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en " "otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza " "una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté " "instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a " "la segunda consola virtual pulsando " "Alt izquierdo F2 " " Esto es, la tecla Alt a la izquierda de " "la barra espaciadora, y al mismo tiempo la tecla de función " "F2. (en un teclado Mac, " "Opción F2). Utilice " "Alt izquierdo F1 para " "volver al propio instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Si va a utilizar el instalador gráfico consulte ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú " "principal denominada Ejecutar un intérprete de órdenes (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la " "mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más " "veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir exit para cerrar el intérprete." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la " "memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de " "utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin y también si escribe " "help. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes " "Bourne llamado ash que tiene algunas características que " "le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Puede utilizar el editor de textos nano para editar y ver " "ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el " "directorio /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de " "órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para " "utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los " "que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir " "con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación " "incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el " "intérprete para activar la partición de intercambio." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalación a través de la red" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Uno de los componentes más interesantes es network-console. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través " "de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo " "los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta " "llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta " "parte con )." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por lo " "que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de que esté instalando " "desde CD debe arrancar fijando la prioridad a media o llamar al menú de " "instalación y seleccionar Cargar componentes del instalador " "desde CD y seleccionar de la lista de componentes " "network-console: Continuar la instalación de forma remota " "utilizando SSH. Si el componente se carga correctamente verá " "una nueva entrada de menú llamada Continuar la instalación de " "forma remota utilizando SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en &arch-" "title; una vez configurada la red." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Después de seleccionar esta nueva entrada se Se le preguntará la contraseña a " "utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta " "nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una " "pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el " "identificador de usuario installer y la contraseña que " "introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicará también la " "huella digital del sistema que está instalando. Tiene que transferir esta " "huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si " "lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro " "componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá configuar " "su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el " "sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede " "que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro " "de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al " "sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: " "\n" "$ ssh -l installer " "sistema_a_instalar\n" " donde sistema_a_instalar es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está " "instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema " "remoto y deberá confirmar que es la correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3408 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "La orden ssh en el instalador usa una configuración " "predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una " "conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión " "abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — " "dependiendo de su configuración local de red — la conexión puede " "interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede " "ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes de Red " "(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " "Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar " "imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción -o " "ServerAliveInterval=value cuando se " "hace la conexión ssh, o adicionar tal opción en su " "fichero de configuración de ssh. Pero tenga en cuenta que " "en algunos casos adicionar tal orden podría también causar la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se " "envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden " "ssh se ha recuperado), por lo tanto debe usarse " "únicamente cuando sea necesario." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3434 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten " "la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a " "éstos porque ssh se negará a conectarse a ellos, ya que " "cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para ssh es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro " "de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en " "cuestión del fichero ~/.ssh/known_hosts " " órden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un " "servidor: ssh-keygen -R <hostname|" "IP address>. and try again." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación " "inicial donde tendrá dos posibilidades: Arrancar menú y Arrancar consola. La primera de " "estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la " "instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta " "un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás " "arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el " "menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con " "consolas remotas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería " "volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola " "local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la " "configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. " "Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas " "con el sistema que ha instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carga de Firmware adicional" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Como se indicó en , ciertos " "dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el " "dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará " "disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, " "pero con este se podría contar con características adicionales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está " "disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de " "cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará " "ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos " "disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto" "(/lib/firmware) y se recargará el módulo del " "controlador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de " "instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. " "Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware " "podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete o una memoria " "USB con formato FAT. El firmware también puede cargarse " "desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el " "dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la " "instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3514 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" "&d-i; solo solicita el firmware necesario para los módulos del núcleo que se " "cargan durante la instalación. No se incluyen todos los controladores en &d-" "i;, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos " "dispositivos se comportarán de la misma forma tras finalizar la instalación. " "Asimismo, algunos de los dispositivos de hardware no se utilizarán con el " "máximo rendimiento. Si cree que es así, o tiene curiosidad, es una buena " "idea comprobar la salida de la orden dmesg en el sistema " "recién iniciado, y busque firmware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3528 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparación del medio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at . To prepare a USB stick " "(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " "files or packages must be placed in either the root directory or a directory " "named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "Las imágenes de CD oficiales no incluyen firmware no libre. El método más " "común para cargar tal firmware es desde un dispositivo extraíble como una " "memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar construcciones de CD no " "oficiales que contienen firmware no libre en .Para preparar una memoria USB (u otro medio como una partición " "del disco duro o un disquete), los ficheros o paquetes de firmware se deben " "colocarse en el directorio raíz o un directorio llamado /firmware en el sistema de ficheros del dispositivo. El sistema de ficheros " "recomendado es FAT dado que es probable que sea compatible durante los " "primeros pasos de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes " "están disponibles en: Descargue " "el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo en el sistema " "de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, " "puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del " "archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de " "firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede " "contener paquetes que no son de firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro firmware " "puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente instalado o de un " "proveedor de hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3579 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware y el Sistema Instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará " "automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará " "que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán " "correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin " "embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del " "núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido " "a la diferencia de versiones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también " "instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente " "la sección non-free del archivo de paquetes en sources.list de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse " "automáticamente si está disponible una nueva versión." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3597 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos " "en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que " "el (paquete de) firmware sea instalado manualmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al " "sistema instalado no se actualizará automáticamente a " "menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar " "disponible) se instale después de finalizada la instalación." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del " #~ "instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles " #~ "RAID en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD " #~ "para el sistema de ficheros raíz (/). Es posible que " #~ "los usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando " #~ "algún paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz " #~ "de órdenes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " #~| "the installation. However, it is possible to get &d-" #~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " #~| "preseeding (see ) or by adding the " #~| "parameter desktop=kde at the boot prompt when " #~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " #~| "desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva " #~ "durante la instalación. Sin embargo puede hacer " #~ "que &d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME " #~ "utilizando preconfiguración (consulte ) " #~ "o añadiendo desktop=kde al indicador de arranque " #~ "cuando se va a ejecutar el instalador. También puede instalar los " #~ "entornos de escritorio Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando " #~ "desktop=xfce o desktop=lxde." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " #~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " #~| "Advanced options option in the main menu and look for " #~| "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Algunas imágenes de CD («netinst» y DVD) también permiten seleccionar el " #~ "entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico de arranque. " #~ "Seleccione la opción Opciones avanzadas en el menú " #~ "principal y busque Entornos de escritorio alternativos." #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquí indicados. " #~ "Servidor de DNS: bind9; Servidor de ficheros: " #~ "samba, nfs; Servidor de " #~ "correo: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor de impresoras: " #~ "cups; Base de datos SQL: postgresql; Servidor de web: apache2." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por " #~ "omisión es dm-crypt (disponible en las últimas " #~ "versiones del núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y " #~ "la otra es loop-AES (más antigua y mantenida de " #~ "forma separada del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la " #~ "primera opción a no ser que tenga razones importantes para no utilizarla." #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "El menú cambiará si selecciona Método de cifrado: Loopback (loop-AES) y " #~ "se presentarán las siguientes opciones:" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Cifrado: AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las " #~ "opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar " #~ "ambas al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y " #~ "longitudes de clave para más información." #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Clave de cifrado: Fichero de clave (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición." #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Fichero de clave (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la " #~ "instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con GnuPG por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una " #~ "contraseña (que se le solicitará durante el proceso)." #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "" #~ "Consulte la sección precedente si desea más información de las claves " #~ "aleatorias." #, fuzzy #~| msgid "Please see the the section on erasing data above." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "" #~ "Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de " #~ "datos." #~ msgid "" #~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " #~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " #~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " #~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el " #~ "ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los " #~ "ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs " #~ "adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de " #~ "escritorio." #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" #~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " #~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " #~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " #~ "In other respects the two layouts are similar." #~ msgstr "" #~ "Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-" #~ "usb-us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla Orden/" #~ "Apple (en el teclado ubicada junto a la barra " #~ "espaciadora, parecida a Alt en los teclados " #~ "PC), mientras que en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función " #~ "«Alt» en la tecla Opción (que lleva escrito «alt» en la " #~ "mayoría de los teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier " #~ "otro aspecto." #~ msgid "" #~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " #~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " #~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " #~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " #~ "encounter by filing an installation report (see )." #~ msgstr "" #~ "La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente " #~ "básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la " #~ "actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige " #~ "cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor " #~ "reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un " #~ "reporte de instalación (consulte )." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "1GB" #~ msgstr "1 GB" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/es/welcome.po0000664000000000000000000013710213672527655017175 0ustar # debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006 # Rudy Godoy, 2004 -2005 # Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 00:50+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bienvenido a &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto &debian; y de &debian-" "gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución " "&debian-gnu;, puede pasar al siguiente capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "¿Qué es Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a " "desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del " "software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian Murdock hizo " "una invitación a todos los desarrolladores de software a contribuir a una " "distribución completamente coherente basada en el, entonces relativamente " "nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente pequeño de entusiastas, al " "principio patrocinados por la Free Software " "Foundation e influenciados por la filosofía GNU, ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en " "una organización de alrededor de &num-of-debian-developers; " "desarrolladores Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de " "tareas, incluyendo la administración del Web y FTP, diseño " "gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, " "por supuesto, mantener paquetes de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores que " "crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha publicado " "un número de documentos que contienen nuestros valores y sirven como guías " "de lo que significa ser un desarrollador Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "El Contrato Social de " "Debian es una afirmación del compromiso de Debian con la comunidad " "de Software Libre. Cualquiera que esté de acuerdo en acogerse al Contrato " "Social puede convertirse en desarrollador. Cualquier desarrollador puede introducir " "software nuevo en Debian — siempre que éste cumpla nuestro criterio de " "software libre, y cumpla con nuestros estándares de calidad." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "El documento Directrices de Software Libre de Debian (DFSG) es un informe " "claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre. La DFSG " "es de gran influencia en el movimiento del software libre, y proporciona las " "bases de la " "Definición de Open Source." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Las Normas de " "Debian son una especificación extensiva de los estándares de calidad " "del Proyecto Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros proyectos; " "algunos específicos de Debian, otros en los que está involucrado parte o " "toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos incluyen:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "El Linux Standard Base " "(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de " "GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y " "hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos " "para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en " "particular." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "El Estándar para la jerarquía " "del sistema de ficheros (FHS) es un esfuerzo para estandarizar la " "distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá a " "desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar programas, " "sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su paquete en diferentes " "distribuciones de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. es " "nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian tiene algo " "que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Para más información general sobre Debian, vea las PUF de Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten " "interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita " "el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; " "tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; " "controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas. La parte más " "importante de un sistema operativo es el núcleo. En un sistema GNU/Linux, " "Linux es el núcleo. El resto del sistema consiste en otros programas, muchos " "de los cuales fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo " "de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos " "utilizar el término GNU/Linux para referirnos a los sistemas " "que la mayor parte de las personas llaman de manera informal Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus " "comienzos, Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi " "usuario. Estos hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros " "sistemas operativos más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo " "que pueda imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas " "operativos. Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma " "altruista." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la " "Free Software Foundation (Fundación de " "software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre " "de tipo Unix, llamado GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto " "de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix™ y " "sistemas operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los " "usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o " "eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar " "programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de " "documento)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, la Free " "Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo creó la mayor " "parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino también la filosofía " "y comunidad que hizo que Linux fuera posible." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "El núcleo Linux apareció por primera " "vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado Linus " "Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET comp.os.minix, una primera versión de un núcleo de reemplazo para Minix. Para " "más referencias consulte la página de " "historia de Linux en Linux Internacional." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de subsistemas. Existe una página oficial del núcleo Linux. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de las discusiones en la lista de correo linux-kernel en Kernel Traffic. Puede encontrar más información sobre la lista de correo linux-kernel en el documento PUF de la lista de correo «linux-kernel»." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. Por " "ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos " "intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. " "Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas " "operativos que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de " "línea de órdenes o el entorno de escritorio." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor " "capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro " "que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, Linux es el " "sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento en el mercado de " "los servidores. Últimamente, Linux está empezando a ser popular entre los " "usuarios domésticos y en empresas." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "La combinación de la filosofía y metodología de &debian;, las herramientas " "GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una " "distribución de software única llamada &debian; GNU/Linux. Esta distribución " "está formada por un gran número de paquetes. Cada " "paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e " "información de configuración, y tiene un encargado, " "quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer " "un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores " "principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en " "conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los " "problemas se encuentren y resuelvan rápidamente." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "La atención que pone &debian; a los detalles nos permite producir una " "distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede " "configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos " "reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red " "de alto rendimiento." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " "excelencia técnica y compromiso con las necesidades y expectativas de la " "comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas características a Linux, " "que ahora son comunes." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Por ejemplo, &debian; fue la primera distribución de Linux en incluir un " "sistema de gestión de paquetes para permitir una fácil instalación y " "desinstalación del software. Además, también fue la primera que podía " "actualizarse sin necesidad de una reinstalación." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de " "desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo " "«Open Source»; incluso para tareas tan complejas como construir y mantener " "todo un sistema operativo." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Lo que más distingue a &debian; de otras distribuciones GNU/Linux es su " "sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador " "de un sistema &debian; total control sobre los paquetes instalados, " "operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar " "el sistema por completo. También es posible proteger paquetes " "individualmente de forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al " "sistema de gestión de paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué " "dependencias cumplen." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger su sistema contra caballos de Troya y otros " "programas malévolos, los servidores de &debian; verifican que los paquetes " "provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de &debian; " "también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican " "parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los " "paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de " "&debian;, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a " "través de Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema &debian; " "GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de &debian;, es a través de " "las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto &debian; (existen " "más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La " "manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la página de subscripción a las listas de " "correo de Debian y rellenar el formulario que allí encontrará." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Actualmente, esta adaptación de &debian; sólo se desarrolla para las " "arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es " "posible." #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Tenga en cuenta que &debian; GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello " "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD y " "la lista de correo debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "¿Qué es &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd es un sistema &debian; GNU con el GNU Hurd — un " "conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU Mach. " #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd todavía no está terminado y no es recomendable para el uso diario, pero " "se está trabajando en él. Actualmente, Hurd se desarrolla sólo para la " "arquitectura i386, aunque se iniciará la adaptación a otras arquitecturas " "una vez que el sistema sea más estable." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Tenga en cuenta que &debian; GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por ello " "parte de la información sobre sistemas Linux no es válida." #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd y su " "debian-hurd@lists.debian.org lista de correo." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Obtener &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Le sugerimos que consulte la página de " "distribución para obtener información acerca de cómo obtener &debian-" "gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de &debian;. Además " "puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la lista de réplicas de &debian;, donde " "encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El procedimiento " "de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema de forma que, " "si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez que haya " "terminado la instalación." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obtener la última versión de este documento" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar las páginas de Debian &release; para obtener " "información de última hora sobre la versión &release; del sistema &debian-" "gnu;. Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las " "páginas oficiales del manual." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Estructura de este documento" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen " "&debian; por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones " "posibles acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un " "conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de " "referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la " "instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de " "instalación de &debian;, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el " "documento." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando al usuario a " "través del proceso de instalación desde el principio hasta el final. A " "continuación se indican los pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las " "secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el sistema de " "instalación, según el ." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y " "configuración de hardware antes de instalar &debian;, de acuerdo al . Si está preparando un sistema múltiple (es decir, " "con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio " "particionable en su disco duro para instalar &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "En el , encontrará los ficheros de " "instalación necesarios para el método de instalación escogido." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "El describe cómo se arranca el sistema de " "instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para " "depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Realice la instalación real de acuerdo al . " "Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " "de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que " "los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde " "un servidor de &debian; (si no está instalando desde un conjunto de CD/DVD), " "particionar su disco duro y, finalmente, realizar la instalación de un " "sistema base mínimo, después la selección e instalación de tareas. (En el " " se indican algunos detalles a tener en " "cuenta con respecto a la configuración de las particiones en su sistema " "&debian;)." #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el . Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix " "y &debian;, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y sobre cómo " "contribuir en él en el ." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy apreciados. " "Puede encontrar las versiones de trabajo de este documento en . Allí encontrará la lista de todas las " "diferentes arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este " "documento." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Las fuentes también están disponibles públicamente, puede encontrar más " "información sobre cómo contribuir en el . " "Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe de errata son bienvenidos " "(use como paquete installation-guide, pero primero " "compruebe si ya se informó del problema)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Sobre copyrights y licencias de software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " "comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " "software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no " "es como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier " "equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de " "instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso " "puede hacer miles de copias y venderlas — aunque " "con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está " "basado en software libre." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Software libre no quiere decir que éste carezca de " "copyright, ni tampoco que el CD/DVD que contiene este software se debe " "distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias " "de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de " "distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede " "extender, adaptar y modificar este software, así como distribuir los " "resultados de su propio trabajo." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "El proyecto &debian;, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido " "dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de " "libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución " "oficial, y sólo están disponibles en las secciones contrib ó non-free dentro de las réplicas de " "&debian; o bien en CD-ROM/DVD de terceros; consulte PUF de Debian, en la sección Repositorios FTP de " "&debian;, para más información acerca de la disposición y el " "contenido de los ficheros." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "La mayoría de los programas en el sistema están bajo la Licencia " "Pública General de GNU, más comúnmente " "conocida como la GPL. La licencia GPL requiere que el " "código fuente de los programas esté disponible siempre " "que se distribuya alguna copia de los binarios del programa; esta condición " "de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. " "Por esta misma razón, el código fuente Para más información " "acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes " "fuente de &debian;, revise PUF de Debian, en la sección de Conocimientos básicos sobre gestión de " "paquetes en Debian. de todos los programas está " "disponible en el sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "En &debian; se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de " "autor y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete " "instalado en su sistema, revisando el fichero /usr/share/doc/" "nombre-paquete/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Para más información acerca de las licencias y cómo &debian; determina si el " "software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución " "principal, revise las Directrices de software " "libre de Debian (DFSG)." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene " "sin ninguna garantía. Los programadores que han creado " "este software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. No " "se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para ningún " "propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, le " "animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — y " "para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta " "manera han extendido el software." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/0000775000000000000000000000000013672527655015165 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/administrivia.po0000664000000000000000000003070713672527655020377 0ustar # Finnish translation of Installation Guide administrivia. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-29 18:01+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Hallinnolliset tiedot" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "Tietoa tästä ohjeesta" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "Tämä ohje on kirjoitettu DocBook XML -kuvauskielellä. Tulostusmuodot " "tuotetaan ohjelmallisesti paketteja docbook-xml ja " "docbook-xsl käyttäen." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "Tämän ohjeen ylläpidettävyyttä parannetaan hyödyntämällä lukuisia XML:n " "ominaisuuksia, esimerkiksi entiteettejä ja profiloinnin attribuutteja. Niitä " "käytetään kuten ohjelmointikielten muuttujia ja ehtorakenteita. Tämän ohjeen " "XML-lähdekoodissa on tietoa kaikista eri arkkitehtuureista — " "profiloinnin attribuuteilla erotetaan arkkitehtuuririippuvat osat." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Tämän version suomentaja on Tapio Lehtonen tale@debian.org ja Esko Arajärvi " "edu@iki.fi. Aikaisempia Debianin asennusohjeita ovat suomentaneet myös Panu " "Hällfors, Tommi Vainikainen ja Antti-Juhani Kaijanaho. Tarkistusluvusta " "kiitos lokalisointi.org:n postituslistalle laatu." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "Ohjetalkoisiin osallistuminen" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Vikailmoituksia ja parannusehdotuksia tälle ohjeelle lienee kätevintä " "lähettää vikailmoituksena paketille installation-guide. Tutustu pakettiin reportbug tai lue " "Debianin vianseurantajärjestelmän ohjeet. " "Olisi mukavaa jos tarkistaisit onko viasta jo mainittu asennusohjeen aktiivisten vikojen luettelossa. Tunnettuun vikaan voi lähettää vahvistuksen tai lisätietoa " "sähköpostilla osoitteeseen XXXX@bugs." "debian.org, missä XXXX on vian numero." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "Vieläkin parempi olisi toimittaa korjaustiedosto noutamalla tämän ohjeen " "DocBook-lähdekoodi. Auttaa voi " "vaikkei DocBook olisikaan tuttu, sillä alkuun pääsee ohjeen hakemistossa " "olevalla lunttilapulla (cheatsheet.xml). DocBook on " "HTML:n kaltaista, mutta tarkoitettu tekstin merkityksen ilmaisemiseen eikä " "ulkoasun muokkaamiseen. Korjaustiedostot ovat tervetulleita " "sähköpostituslistalle debian-boot (katso jäljempää). Lähdekoodien noutaminen " "SVN:n avulla neuvotaan README -" "tiedostossa lähdekoodihakemiston juuressa." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Toivomme ettei tämän ohjeen tekijöihin oteta yhteyttä " "suoraan. Keskustelua muun muassa tästä ohjeesta käydään &d-i; -" "postituslistalla, listan osoite on debian-boot@lists.debian.org. Ohjeet listalle liittymiseen löytyvät sivulta Postilistoille liittyminen, tai Debianin sähköpostilistojen arkistoja " "voi selata netistä." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Tärkeimmät avustajat" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " #| "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " #| "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " #| "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " #| "support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric " #| "Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane " #| "Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail " #| "for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav " #| "Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-" #| "installer." msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "Tämän ohjeen kirjoittivat alunperin Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy ja Adam Di Carlo. Asennus-Howton:n kirjoitti Sebastian " "Ley. Useat Debianin käyttäjät ja kehittäjät osallistuivat tämän ohjeen " "kirjoittamiseen. Erityisesti on huomattava Michael Schmitz (m68k:n tuki), " "Frank Neumann (Amiga install " "manual:n alkuperäinen tekijä), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben " "Collins (tietoa SPARC:sta), Tapio Lehtonen ja Stéphane Bortzmeyer jotka ovat " "tehneet lukuisia korjauksia. Kiitämme Pascal Le Bailia USB-muistitikuilta " "käynnistämiseen liittyvistä hyödyllisistä tiedoista. Miroslav Kuře on " "kirjoittanut paljon Sargen debian-asentimen uusista ominaisuuksista." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Erittäin hyödyllistä tekstiä ja tietoa löytyi Jim Minthan ohjeesta Howto for " "network booting (URL ei saatavilla), Debianin VUKK:sta, Linux/m68k FAQ:" "sta, Linux for SPARC Prosessors " "FAQ:sta, Linux/Alpha FAQ:sta " "muiden muassa. Näiden vapaasti saatavilla olevien ja täynnä tietoa olevien " "lähteiden ylläpitäjille on annettava tunnustusta." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "Tämän ohjeen chrooted-asennuksia käsittelevä osuus on osittain lainattu dokumenteista joiden tekijänoikeuden " "omistaa Karsten M. Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "PLIP:tä käyttäviä asennuksia käsittelevä osuus ( " "pohjautuu Gilles Lamiralin ohjeeseen PLIP Install Howto." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Tavaramerkit" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Kaikki tavaramerkit ovat omistajiensa omistamia." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/bookinfo.po0000664000000000000000000001454313672527655017342 0ustar # Finnish translation of Installation Guide bookinfo. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation-guide bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-06 11:14+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "&debian-gnu;in asennusohje" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "Tässä oppaassa on asennusohjeet &debian-gnu; version &release; " "käyttöjärjestelmän (koodinimi &releasename;) asentamisesta " "&arch-title;-laitealustalle (&architecture;). Mukana on myös " "linkkejä lisätietoon ja neuvoja miten parhaiten käytät uutta &debian;-" "järjestelmääsi." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Tämä asennusohje pohjautuu aikaisempaan vanhaa Debianin asennusjärjestelmää " "varten kirjoitettuun käsikirjaan (boot-floppies), ja on " "päivitetty kuvaamaan Debianin uutta asenninta. Laitealustalle &architecture; " "ohjetta ei kuitenkaan ole täysin päivitetty ja tietoja tarkistettu uutta " "asenninta varten. Ohjeessa saattaa olla epätäydellisiä tai vanhentuneita " "osia tai osia jotka yhä kuvaavat boot-floppies-asenninta. Tämän ohjeen " "uudempi versio, joka ehkä kuvaa tämän laitealustan osuuden paremmin, löytyy " "Internetistä &d-i; aloitussivulta. Sieltä " "voi löytyä myös lisää käännöksiä." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Vaikka tämä asennusohje laitealustalle &architecture; onkin pääasiassa ajan " "tasalla, aiomme tehdä joitakin muutoksia ja järjestää ohjeen osia uudelleen " "kun &releasename; on virallisesti julkistettu. Tämän ohjeen uudempi versio " "on löydettävissä Internetistä &d-i; aloitussivulta. Sieltä voi löytyä myös enemmän käännöksiä." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Suomennos on valmis mutta tarkistuslukijoita kaivataan. Jos tarkistusluet " "suomennosta, lähetä korjausehdotuksia vaikkapa sähköpostiosoitteella debian-" "l10n-finnish@lists.debian.org." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "Debianin asentimen työryhmä" #. Tag: para #: bookinfo.xml:56 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "Tämä ohjekirja on vapaa; voit levittää sitä edelleen ja/tai muuttaa sitä GNU " "yleisen lisenssin (GPL lisenssi) ehtojen mukaisesti. Ole hyvä ja lue " "käyttöehdot ." #~ msgid "" #~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " #~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" #~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " #~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " #~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Koska siirros laitealustalle &arch-title; ei ole mukana julkaisun " #~ "&releasename; julkaistavissa laitealustoissa, ei tästä asennusohjeesta " #~ "ole virallista versiota julkaisulle &releasename; laitealustalla &arch-" #~ "title;. Koska siirros kuitenkin on työn alla ja on toivoa, että &arch-" #~ "title; saatetaan ottaa uudelleen mukaan tulevissa julkaisuissa, on tämä " #~ "asennusohjeen kehitysversio yhä saatavilla." #~ msgid "" #~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " #~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " #~ "For additional information, please check the webpages of the port or contact the debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Koska &arch-title; ei ole virallinen laitealusta, saattavat jotkin tiedot " #~ "tässä ohjeessa, erityisesti jotkin linkit, olla väärin. Katso lisätietoja " #~ "siirroksen seittisivustosta tai käytä " #~ "sähköpostilistaa debian-&arch-" #~ "listname;." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/boot-installer.po0000664000000000000000000073453713672527655020506 0ustar # Debian Installation Guide boot-installer. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006, 2008 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:57+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Jos järjestelmässä on mitään muita käyttöjärjestelmiä, jotka halutaan " "säilyttää (ns. dual boot), varmista, että ne on sammutettu kunnolla " "ennen kuin käynnistät asentimen. Käyttöjärjestelmän " "asentaminen, kun toinen käyttöjärjestelmä on lepotilassa (keskeytystilassa " "levyllä), saattaisi aiheuttaa vahinkoa keskeytetyn käyttöjärjestelmän " "tilalle, mistä voisi seurata ongelmia kun se käynnistetään uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Ohjeet asentimen graafisen käyttöliittymän käynnistämiseen löytyvät kohdasta " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Käynnistysasetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Asennusraporttien lähettäminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-" "käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-" "palvelinta BOOTP:n tilalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Oletetaan että kaikki kohdissa ja mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain " "asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään " "tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote boot:. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Jos käsillä on CD-kokoelma, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan CD-" "levyltä, hienoa! Riittää kun teet koneen asetukset " "siten, että se käynnistyy CD-levyltä kuten neuvotaan kohdassa , asetat levyn asemaan, käynnistät ja jatkat " "seuraavaan lukuun." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Huomaa, että jotkin CD-asemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä niitä " "niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei " "tavallinen CD-levyltä käynnistäminen toimi tietokoneella, lue tästä luvusta " "uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka " "saattaisivat tässä tilanteessa toimia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen &debian;in " "järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa CD-levyltä. Riittää kun " "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika " "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään " "asennusjärjestelmä asentamaan ne CD-levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Käynnistäminen Windowsista" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " #| "or USB memory stick installation media as described in and ." msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion noutamisen " "CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa tai kuvatulla tavalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Jos asennustaltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman pitäisi " "käynnistyä automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei " "käynnistä sitä automaattisesti tai käytät USB-muistia, voit ajaa ohjelman " "käsin ajamalla levyltä tai muistitikulta ohjelman setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Kun ohjelma on käynnistynyt, kysytään muutamia valmistavia kysymyksiä\n" "ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian-gnu; asennin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from CD-ROM" msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Käynnistäminen Linuxista LILO:lla tai GRUB:lla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin " "noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten " "kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz ja sitä vastaava ydin " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Tällöin " "on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin " "tämä olisi tehtävä huolella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio " "ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto hd-media/initrd." "gz ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n (tai DVD:n) ISO-" "otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan .iso). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, " "eikä verkkoa tarvita." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "LILO:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta " "tiedostossa /etc/lilo.conf: " " jotta initrd.gz-asennin ladataan " "käynnistyksen aikana; jotta " "vmlinuz-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. Tässä on esimerkki tiedostosta /" "etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta " "initrd 4 ja lilo.conf 5. Käynnistä nyt " "lilo ja käynnistä sitten tietokone uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #| "menu.lst in the /boot/grub/ " #| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #| "entry for the installer, for example (assuming /boot " #| "is on the first partition of the first disk in the system):" msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "GRUB:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto " "menu.lst hakemistosta /boot/grub/ " "(joskus se on hakemistossa /boot/boot/grub/) ja lisää " "tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston /boot olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #| "menu.lst in the /boot/grub/ " #| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #| "entry for the installer, for example (assuming /boot " #| "is on the first partition of the first disk in the system):" msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "GRUB:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto " "menu.lst hakemistosta /boot/grub/ " "(joskus se on hakemistossa /boot/boot/grub/) ja lisää " "tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston /boot olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "title New Install\n" #| "root (hd0,0)\n" #| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Tästä eteenpäin ei pitäisi olla mitään eroa GRUB:in ja " "LILO:n välillä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohdassa " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen " "levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja kytkemällä " "virta takaisin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on " "määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään " "käynnistysparametrilla root=, johon annetaan laite " "johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi " "ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-kaapelissa, kirjoitetaan " "käynnistyskehotteessa linux root=/dev/hdc." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Huomaa, että joissakin koneissa Control " "Alt Delete ei palauta konetta " "kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan virtanappulan " "käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä (esim. DOS-" "ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä virtanappulaa kun " "laitetta käynnistetään." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa levyke " "esitellään ja jonka alareunassa on kehote boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä Loading..., jonka jälkeen tulee Uncompressing Linux..., ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja laitteistosta. " "Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy kohdasta ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-" "levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. " "Asennusohjelma debian-installer eli Debianin asennin " "käynnistyy automaattisesti." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä" #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on " "Intelin muokkaama TFTP-käynnistys. " "Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Kerro meille (&email-debian-boot-list;) kuinka se onnistui. " "Viittaa tähän ohjeeseen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project tarjoaa " "käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä " "TFTPbootilla." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Käynnistysruutu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " #| "and press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry " "is already selected by default." msgstr "" "Tavallista asennusta varten valitse joko Install tai \n" "Graphical install käyttämällä joko näppäimistön \n" "nuolinäppäimiä tai kirjoittamalla ensimmäinen (korostettu) kirjain \n" "— ja käynnistä asennin painamalla &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Valikon kohdasta Advanced options päästään alimenuun josta " "asennin voidaan käynnistää expert-tilassa, hätäkäynnistyksenä tai " "automaattisia asennuksia varten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Jos halutaan tai on tarve lisätä käynnistysvalitsimia joko asentimelle tai " "ytimelle, painetaan &tabkey;. Tämä näyttää valikon valittua kohtaa vastaavan " "oletuskäynnistyskomennon ja valitsimien lisääminen on mahdollista. " "Neuvontaruuduissa (katso edempänä) on luettelo joistakin yleisistä " "valitsimista. Painamalla &enterkey; asennin käynnistyy annetuilla " "valitsimilla; painamalla &escapekey; palataan käynnistysvalikkoon ja tehdyt " "muutokset perutaan. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing the Help entry will result in the first help " #| "screen being displayed which gives an overview of all available help " #| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " #| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " #| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " #| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " #| "typed: \n" #| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" #| " At this boot prompt you can either just press " #| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " #| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " #| "parameters which might be useful can be found on the various help " #| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " #| "to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., " #| "install fb=false)." msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Valitsemalla Help näytetään ensimmäinen neuvontaruutu, jossa " "on neuvontaruutujen sisällysluettelo. Huomaa, ettei ole mahdollista palata " "käynnistusvalikkoon kun neuvontaruudut on näytetty. Neuvontaruudut F3 ja F4 " "näyttävät kuitenkin komentoja jotka ovat sama asia kuin valikossa mainitut " "käynnistystavat. Kaikissa neuvontaruuduissa on käynnistyskehote johon " "käynnistyskomento voidaan kirjoittaa: \n" "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " \n" "Käynnistyskehotteessa voidaan joko käynnistää asennin oletusvalitsimilla " "painamalla suoraan &enterkey; tai kirjoittaa haluttu käynnistyskomento ja " "tarvittaessa käynnistysvalitsimet. Joitakin mahdollisesti hyödyllisiä " "käynnistysvalitsimia löytyy neuvontaruuduista. Jos komentoriville lisätään " "valitsimia, on ensin kirjoitettava käynnistystapa (oletus on " "install) ja välilyönti ennen ensimmäistä valitsinta " "(esim. install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Tässä vaiheessa näppäimistön näppäinasetteluna käytetään American English. " "Tästä syystä näytölle tulevat merkit eivät ehkä ole ne jotka " "(kielikohtaisista) näppäinhatuista voisi luulla valitsimia kirjoitettaessa. " "Wikipediassa on US näppäimistön " "näppäinasettelu josta voidaan katsoa näppäimet joita kuuluu painaa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Käytettäessä järjestelmää jossa BIOS:n asetukset on tehty käyttämään " "sarjapäätettä konsolina, ei graafinen aloitusruutu ehkä näy kun asennin " "käynnistyy; ehkä ei näy edes käynnistysvalikkoa. Samoin voi käydä " "asennettaessa tekstikäyttöliittymän VGA-konsolille tarjoavan " "etähallintalaitten kautta. Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaq:in " "integrated Lights Out (iLO) ja HP:n Integrated Remote " "Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Graafinen käynnistysruutu voidaan ohittaa joko painamalla sokkona " "&escapekey; jotta saadaan käynnistyskehote tekstinä, tai (taas sokkona) " "painetaan H ja sen jälkeen &enterkey; valitsemaan yllä " "kuvattu valikon kohta Help. Tämän jälkeen näppäimien " "painallusten pitäisi kaiuttua kehotteeseen. Asenninta estetään käyttämästä " "ruutupuskuria (framebuffer) asennusta jatkettaessa lisäämällä " "käynnistyskomentoon vga=normal fb=false, kuten " "neuvontaruudussa lukee." #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD-levyn sisältö" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "&debian;in asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. Business Card -levyllä on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin " "kokoiselle CD-levylle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta " "asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. " "Network Install -levyllä on kaikki peruskokoonpanoon " "tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan &debian;in " "asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. " "&debian;in asennuslevykokoemalla voidaan asentaa " "kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä " "verkkoyhteyttä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible Firmware " "Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää " "käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI " "pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on " "tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein mystistä " "järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän käynnistyslataimella ja " "sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on kokonainen tiedostojärjestelmä " "johon tallentaa koneen käynnistämisessä tarpeelliset tiedostot. Tämä " "tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän järjestelmälevyllä on ylimääräinen " "levyosio EFI:n käytössä eikä vain yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten " "tavanomaisemmissa järjestelmissä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "&debian;in asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " "ELILO, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen " "muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä " "ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat " "luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Useimmat ELILO toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa ja " "käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. " "Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon asentamista. " "Muuten ELILO:n asennus epäonnistuu, jolloin järjestelmää " "ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle varataan tila ja sille tehdään " "tiedostojärjestelmä asentimen osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja " "ladataan järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-" "osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston " "alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. " "Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä " "valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi " "kohtaa, Boot Option Maintenance Menu ja EFI " "Shell (Built-in). Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta " "jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai CD-levy ei sitä käyttäen syystä tai " "toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "TÄRKEÄÄ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se on " "valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua (sekunteina). " "Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on kulunut ja " "järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä käynnistettävä " "uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos oletustoiminto on EFI Shell, " "voidaan alkulatausohjelmaan palata komennolla exit EFI " "Shellin kehotteessa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " "EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Valitse Boot Maintenance Menu nuolinäppäimillä ja paina " "&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Valitse Boot From a File nuolinäppäimillä ja paina " "&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista " "laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko " "Debian Inst [Acpi ... tai Removable Media Boot. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen ja " "ohjaimen tietojen pitäisi olla samat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Voidaan valita jompi kumpi CD- tai DVD-asemaan viittaavista riveistä. " "Valitse nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan " "Removable Media Boot kone tekee heti alkukäynnistyksen. " "Jos sitävastoin valitaan Debian Inst [Acpi ..., se " "näyttää CD-levyn käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä " "seuraavaan lisäkohtaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin Debian Inst [Acpi .... Hakemistolistaus näyttää myös [Treat like Removable Media " "Boot] toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi " "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Nämä vaiheet käynnistävät &debian;in käynnistyslataimen joka näyttää " "valikon, josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan " "käynnistysydin ja valitsimia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI " "Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta EFI Shell " "[Built-in]. Käynnistä &debian;in asennus-CD seuraavasti:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " "EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Valitse EFI Shell nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. " "EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja näyttää ne " "konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista " "osioista näytetään laitenimi fsn:. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on " "blkn:. Jos CD asetettiin " "asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman " "ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Etsi komentotulkin tulosteesta CD-asemaa. Sen on todennäköisesti laite " "fs0: vaikkakin mutkin laitteet joissa on " "käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Komennolla fsn: ja painamalla " "&enterkey; valitaan laite, jossa n on CD-aseman " "osion numero. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Kirjoita komento elilo ja paina &enterkey;. Tämä " "käynnistää käynnistyslatauksen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät &debian;in käynnistyslataimen. " "Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan " "käyttää myös lyhyemään komentoa fsn:" "elilo komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin " "ja asetukset." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai sarjapäätteeltä. " "Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA console]. Sarjaportin " "kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla kohta jossa lukee " "[BAUDIT baud serial console], missä " "BAUDIT on sarjayhteyden nopeus. Valikossa on " "valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on " "yhteydellä EFI-konsoliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi " "katsoa komennolla baud EFI:n komentotulkissa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, " "voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä " "57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan " "console=ttyS1,57600n8 teksti-ikkunaan Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. " "Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua " "merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai asennusta " "tekstitilassa. Katso ohjevalikosta Params miten " "asennin käynnistetään tekstitilassa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja " "käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat " "toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä uudelleenkäynnistys " "ennen kuin asennus voidaan alottaa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan jossa " "on Boot:-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan valikon " "kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. " "Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti " "General selittää valikon kohdat ja ohjeteksti " "Params yleiset komentorivin parametrit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Tutustu General-ohjeruudussa ytimien ja asennukseen " "sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava kohdasta mitä lisäparametreja haluttaisiin asettaa teksti-" "ikkunassa Boot:. Valittua ytimen versiota käytetään " "sekä asennusprosessissa että asennettavassa järjestelmässä. Jos asennuksen " "aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, lienevät samat ongelmat edessä myös " "asennetussa järjestelmässä. Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät " "asennuksen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja " "asennustapa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-" "ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin " "asetukset) kirjoitetaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää " "tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee &debian; " "Installerin ensimmäisen ruutu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, " "verkkoasetukset ja levyosiot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin " "käynnistäminen CD-levyltä. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot " "Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. " "Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi " "samat vaiheet kuin CD-levyltä asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon " "paketit asennetaan verkosta eikä CD-asemasta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi " "suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai " "TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava elilo. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi " "asetus, jotta lataus verkosta on käytössä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Palvelimen asetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää " "suunnilleen tältä: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma " "elilo.efi käynnistettyä asiakaskoneella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Pura tiedosto netboot.tar.gz tftp-palvelimen juurena " "käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat /" "var/lib/tftp ja /tftpboot. Tämä luo " "hakemistopuun debian-installer jossa on IA-64-" "järjestelmän käynnistystiedostot." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Tiedostossa netboot.tar.gz on asetustiedosto " "elilo.conf, jonka pitäisi toimia useimmissa " "kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään muutoksia, " "se löytyy hakemistosta debian-installer/ia64/. On " "mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa asetustiedostoa " "nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella heksajärjestelmässä ja lisäämällä " "sukunimi .conf. Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä " "elilo.conf. Katso lisätietoja paketin elilo mukana tulevista ohjeista." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Asiakaskoneen asetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan " "käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon Boot Option " "Maintenance Menu. Lisää " "käynnistykselle valinta. Pitäisi näkyä " "yksi tai useampia rivejä joissa on teksti Load File [Acpi()/.../" "Mac()]. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse se jossa on " "käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. Siirrä " "nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. Pistä käynnistysvalinnan nimeksi " "Netboot tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin " "käynnistysvalintojen valikkoon. Nyt " "pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi " "käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston elilo.efi " "noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja " "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet " "kuin asennettaessa CD-levyltä. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun " "ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää &debian; Installerin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan &debian;in asennus " "kirjoittamalla komentotulkkiin \n" "bootp():\n" ". Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin " "poistamaan ympäristömuuttuja netaddr. Kirjoita " "komentotulkissa \n" "unsetenv netaddr\n" "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Käynnistysparametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa " "bootp():-komennon loppuun." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "bootp():-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa " "käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä " "antanut. Esimerkki:\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Ytimelle voi antaa lisää parametreja " "append:n avulla:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390:n rajoitukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat " "verkkoasetukset ja ssh-istunto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon " "asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään " "käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390:n käynnistysparametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " #| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " #| "parmfile.debian is provided with the installation " #| "images." msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa " "voi käyttää joko ASCII- tai EBCDIC-merkkejä. Esimerkki parm-tiedostosta " "parmfile.debian tulee asennusotosten mukana." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1776 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " #| "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #| "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #| "from the CD-ROM." msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit " "jotka tukevat CD-levyltä käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. " "PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä c, tai näppäimiä " "Command, Option, Shift, " "ja Delete käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu CD-" "levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacit eivät käynnisty &debian;-CD:ltä, koska OldWorld-" "tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava CD-levyllä, eikä tästä " "ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on " "levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin " "noutamaan tarvittavat tiedostot CD-levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä " "tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt jo " "noutaa ja tallentaa kohdassa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa , " "voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta " "sovelluksen BootX kuvaketta. Napsauta painiketta " "Options ja valitse Use Specified RAM Disk. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston ramdisk.image.gz. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia valintaruudun " "No Video Driver merkitsemistä. Sammuta sitten MacOS " "painikkeella Linux, se käynnistää asentimen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Tiedostot vmlinux, initrd.gz, " "yaboot, ja yaboot.conf on " "tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa . Nyt on käynnistettävä OpenFirmware (katso . Kirjoita kehotteeseen " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " korvaten x sen HFS-" "osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina rivin " "lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava ide0: eikä hd:. Kuluu muutama sekunti lisää, ja " "näkyy yabootin kehote:\n" "boot:\n" " Yabootin boot:-kehotteessa " "kirjoitetaan joko install tai install " "video=ofonly, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla " "video=ofonly saadaan suurin mahdollinen " "yhteensopivuus; käytä sitä jos install ei toimi. " "&debian;in asentimen pitäisi käynnistyä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Käynnistys USB-muistilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-" "muistilta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Varmistu, että kaikki kohdan valmistelut " "on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open " "Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-" "muistilaitteita etsitä. Katso ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, " "koska tällä hetkellä ofpath ei osaa löytää niitä " "automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla dev / " "ls ja devalias luettelon kaikista " "tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. Tekijän " "laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat seuraavan kaltaiset " "polkunimet: usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, ja /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin " "tämäntapaisella komennolla: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 tarkoittaa " "Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin " "kopioitiin, ja ,\\\\:tbxi saa Open Firmwaren " "käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. " "yaboot) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin komento " "hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote boot:. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia käynnistysparametreja tai " "painaa vaan &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan joissakin " "NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee asennusraportti. " "Asennusraportin teko selitetään kohdassa ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot " "monitoriin (katso ) ja kirjoita " "komento \n" "\n" "0 > boot enet:0\n" "\n" "Jos tämä ei toimi, on ehkä tiedostonimi lisättävä näin:\n" "\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "\n" "PReP- ja CHRP-koneissa voi olla erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-" "koneella olisi kokeiltava \n" "\n" "boot net:palvelimen_ip-osoite," "tiedosto,asiakaskoneen_ip-osoite.\n" "\n" "Joissakin PReP-järjestelmissä (esim. Motorolan PowerStack-koneilla)\n" "saattaa komento help boot näyttää kuvauksen\n" "komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, " "vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa ei " "ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta käynnistystä ei " "ole tuettu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Levykkeeltä boot-floppy-hfs.img käynnistetään " "asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla sitten " "virtanappulaa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen " "käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto ensimmäiseksi " "käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista käynnistystiedostoa, se " "poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä root.bin. " "Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy " "automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos kuva " "on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä käynnistysparametri " "video=atyfb:vmode:6, joka valitsee tuon toimintatilan " "useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. Jos näytönohjain on Rage 128, " "käytä video=aty128fb:vmode:6." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot " "monitor (katso ). Komennolla " "boot net käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. " "Komennolla boot net:bootp tai boot net:" "dhcp käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. &d-i;:" "ille voi välittää lisävalitsimia komennon boot " "lopussa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa boot cdrom, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka " "ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä " "koneessa)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPRO:min viestit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat IDPROM:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin " "tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta Sun NVRAM FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Jotkut käyttäjät saattavat tarvita tiettyä esteettömyysominaisuutta " "esimerkiksi näkövamman vuoksi. USB " "pistekirjoitusnäytöt tunnistetaan automaattisesti, mutta useimmat muut Useimmat " "esteettömyysominaisuudet on erikseen otettava käyttöön. Laitteissa joissa ominaisuus on tuettu antaa käynnistysvalikko " "äänimerkin kun voi alkaa kirjoittamaan. Joitakin " "käynnistysvalitsimia voidaan silloin lisätä ja " "ottaa käyttön esteettömyysominaisuuksia. Huomaa, että useimmilla " "laitealustoilla käynnistyslatain olettaa näppäinasettelun olevan QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB pistekirjoitusnäyttöjen pitäisi tunnistua automaattisesti. Tällöin " "automaattisesti valitaan asentimen tekstikäyttöliittymä ja asennetaan " "kohdejärjestelmään tuki pistekirjoitusnäytölle. Pelkkä näppäimen &enterkey; " "painallus käynnistysvalikossa siis riittää. Kun brltty on käynnistynyt, voidaan pistekirjoitustaulukko valita " "asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy " "brltty:n " "webbisivulta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " #| "brltty=driver,port,table boot parameter " #| "to tell brltty which driver it should use. " #| "driver should be replaced by the two-letter " #| "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " #| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " #| "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table " #| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the " #| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " #| "available on the brltty website." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "Sarjaportin pistekirjoitusnäyttöjä ei voi turvallisesti tunnistaa " "automaattisesti (koska jotkin niistä saattavat rikkoutua). On siis lisättävä " "käynnistystarkentimet brltty=driver," "port,table " "joista brltty tietää mitä ajuria tulisi käyttää. " "driver tulisi korvata kaksikirjaimisella päätteen " "koodilla (katso driver code list). port tulisi korvata sen sarjaportin " "laitenimellä johon näyttö on kytketty, ttyS0 on " "oletus. table on käytettävän " "pistekirjoitustaulukon nimi (katso table " "code list); oletus on englanninkielinen taulu. Huomaa taulua " "voitavan myöhemmin muuttaa asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen " "näppäinoikoteista löytyy brltty:n webbisivulta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Speech Synthesis" msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen " "kanssa. On siis valittava Graphical install " "käynnistysvalikossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen " "kanssa. On siis valittava Graphical install " "käynnistysvalikossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Puhesyntetisaattorilaitteita ei voi automaattisesti tunnistaa. On siis " "lisättävä käynnistysvalitsin speakup.synth=driver josta speakup tietää mitä " "ajuria tulee käyttää. driver tulee korvata " "laitteen ajurikoodilla (katso drive code " "list). Tällöin automaattisesti valitaan asentimen tekstiversio ja " "asennetaan kohdejärjestelmään tuki puhesyntetisaattorilaitteelle." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Lisälaittekortit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan " "tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne " "toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä " "käynnistysvalitsimella vga=normal " "fb=false. Tämä toisaalta pienentää käytettävissä " "olevien kielten määrää." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Haluttaessa voidaan käynnistyslataimen tekstiversio aktivoida ennen " "käynnistystarkentimen lisäämistä kirjoittamalla h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Suurikonstrastinen teema" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Heikkonäköinen voi ottaa käyttöön asentimen luettavamman suurikontrastisen " "teeman. Se otetaan käyttöön käynnistystarkentimella theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan " "oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa " "oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä " "kuitenkin hieman autettava." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile " "käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja " "katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan " "myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat " "järjestelmälle laitteistosta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" " Linux " "BootPrompt HOWTO:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, " "mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos " "tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty " "kohdassa ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0 In order to " #| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " #| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " #| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " #| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " #| "vt102. ." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän " "automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat " "kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä " "antaa ytimelle parametri console=laite, missä laite on " "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen ttyS0 Asennin voidaan pakottaa valitsemaan " "pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin " "TERM=type. Huomaa " "asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "ja dumb. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on " "vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0 In order to " #| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " #| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " #| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " #| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " #| "vt102. ." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän " "automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat " "kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä " "antaa ytimelle parametri console=laite, missä laite on " "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen ttyS0 Asennin voidaan pakottaa valitsemaan " "pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin " "TERM=type. Huomaa " "asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: linux, " "bterm, ansi, vt102 " "ja dumb. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on " "vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat ttya tai ttyb. Toinen tapa antaa OpenPROM:n " "muuttujille input-device ja output-device " "arvoksi ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian;in asentimen parametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja " "Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta " "komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat " "ylitetään, tapahtuu kernel panic. , jotka voivat olla " "hyödyllisiä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Useilla parametreilla on lyhyt muoto auttamaan ytimen " "komentorivivalitsimien rajoitusten välttämisessä ja helpottamaan parametrien " "kirjoittamista. Jos parametrilla on lyhyt muoto, se näytetään hakasulkeissa " "(tavallisen) pitkän muodon jälkeen. Myös tämän ohjeen esimerkeissä käytetään " "tavallisesti lyhyttä muotoa. " #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Oletusasennus käyttää asetusta priority=high. Tämä " "tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai " "kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos " "tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Jos käynnistysparametriksi lisätään priority=medium, " "näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun " "käytetään priority=low, näytetään kaikki viestit " "(tämä on sama kuin käynnistystapa expert). Kun asetus " "on priority=critical, asennusjärjestelmä näyttää vain " "kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #| "installer. The current possible parameter settings are: " #| " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt. " #| "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " #| "console installs. Generally, only the newt " #| "frontend is available on default install media. On architectures that " #| "support it, the graphical installer uses the gtk " #| "frontend." msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä " "hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Käyttöliittymän oletusarvo on " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text saattaa olla parempi " "sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain käyttöliittymä " "newt on saatavilla oletusasennustaltioilla. Graafista " "asenninta tukevilla suoritinperheillä graafinen asennin käyttää " "gtk-käyttöliittymää." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen " "käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat " "vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin " "tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Tämä on oletusarvo" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Paljon vianjäljitystietoa." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. " "Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta &debian;in asennin " "ladataan. Esimerkiksi INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista levykeasemista. " "Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain yhteen nimettyyn " "laitteeseen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "vähämuisti" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Voidaan käyttää pakottamaan asennin käyttämään käytettävissä olevan muistin " "määrään perustuvaa oletusarvoa suurempaa vähäisen muistin tasoa. Mahdolliset " "arvot ovat 1 ja 2. Katso myös ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Estää asenninta tarjoamasta komentotulkkia konsoleilla tty2 ja tty3. " "Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta " "asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa " "pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla vga=normal fb=false. Pulman " "oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai " "jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on ruutupuskkuri " "oletusarvona pois käytöstä suoritinperheellä &arch-" "title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu laitteissa jotka tukisivat " "ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n näytönohjainta käyttävät mallit. Jos " "asentimessa näkyy näyttöpulmia, voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla " "debian-installer/framebuffer=true tai lyhyemmin " "fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). " "Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä " "käyttöliittymillä newt ja gtk on on näkövammaisille suunniteltuna vain teema " "dark. Aseta teema käynnistämällä parametrilla " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #| "case the DHCP probe fails." msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:llä. " "Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. " "Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #| "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan " "välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan " "käyttää parametria netcfg/disable_autoconfig=true. " "Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon " "false. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin " "läppäreillä." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Aseta arvoksi tosi ottaaksesi käyttöön tuen SATA RAID " "-levyille (kutsutaan myös nimillä ATA RAID, BIOS RAID ja fake RAID) " "asentimessa. Tuki on tällä hetkellä kokeiluasteella. Lisätietoja löytyy " "Debian-asennin wikistä." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan " "asennuksen automatisoimiseksi. Katso ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan asennuksen " "automatisoimiseksi. Katso ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Asettamalla arvoksi true näytetään kysymykset vaikka " "niihin olisi valmis vastaus. Tämä saattaa olla hyödyllistä testattaessa tai " "jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta. Huomaa, ettei tällä " "ole mitään vaikutusta käynnistysparametreina välitettyihin parametreihin, " "mutta niitä varten on toinen merkintätapa. Katso lisätietoja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Viivästä kysymyksiä jotka normaalisti kysytään ennen kuin valmiit vastaukset " "ovat käytettävissä kunnes verkon asetukset on tehty. Katso kohdasta yksityiskohtaisempia ohjeita tämän " "hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Sarjapäätteeltä tai hallinnointikonsolista tapahtuvien asennusten aikana " "tavalliset virtuaalikonsolit (VT1:stä VT6:een) on tavallisesti poistettu " "käytöstä tiedostossa /etc/inittab. Asetus arvoon " "true estää tämän." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn levyn " "asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos " "tietokone ei automaattisesti käynnisty CD-levyltä. Joissakin tapauksissa se " "voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos CD-asema ei osaa vetää levyä " "takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. Monet " "kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät asemat eivät osaa ladata levyä " "asemaan automaattisesti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Automaattinen levyn poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi " "false, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei " "kone käynnisty automaattisesti CD-asemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen " "jälkeen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Asettamalla tämä valitsin arvoon false, " "paketinhallintajärjestelmä ei automaattisesti asenna Suosittelee-paketteja, ei asennuksen aikana eikä asennetussa järjestelmässä. " "Katso myös ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Huomaa tällä valitsimella saatavan laihemman järjestelmän, mutta " "mahdollisesti myös puuttuu ominaisuuksia joiden voisi olettaa olevan " "saatavilla. On ehkä vasiten asennettava joitakin suositelluista paketeista " "halutun täyden toiminnallisuuden saavuttamiseksi. Tätä valitsinta tulisi " "näin ollen vain hyvin kokeneiden käyttäjien käyttää. " #. Tag: term #: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Oletusarvona asennin vaatii varastoalueiden autentikointia tunnetulla gpg-" "avaimella. Autentikoinnin saa pois päältä arvolla true. Varoitus: ei turvallista, ei suositella." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Jos tätä parametria tarvitaan, sille pitäisi olla oikea arvo jo asetettuna; " "muuta arvoa vain jos käynnistysaikaisista virheistä ilmenee, ettei " "muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Asettamalla arvoksi true käynnistetään pelastustila " "eikä tavallinen asennus. Katso ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa " "arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä on " "hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä " "löytyy kohdasta . Esimerkkejä joistakin " "tapauksista on seuraavassa luettelossa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Kielen, maan ja maa-asetuston määrittämiseen asennuksen ajaksi ja " "asennetussa järjestelmässä on kaksi tapaa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Ensimmäinen ja helpoin on välittää vain valitsin locale. " "Kieli ja maa määräytyvät sitten tästä maa-asetuston arvosta. Esimerkiksi " "locale=de_CH valitsee kieleksi saksan ja maaksi " "Sveitsin (asennetussa järjestelmässä maa-asetuston oletus on de_CH." "UTF-8). Rajoituksena on, että kaikkia mahdollisia kielen, maan ja " "maa-asetuston yhdistelmiä ei voi tällä tavalla saada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Toinen joustavampi tapa on määrittää language ja " "country erikseen. Tässä tapauksessa locale voidaan haluttaessa lisätä määrittämään tietty oletus maa-" "asetustolle asennetussa järjestelmässä. Esimerkki: language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Voidaan käyttää lataamaan automaattisesti asentimen osia joita ei " "oletusarvoisesti ladata. Esimerkkejä mahdollisesti hyödyllisistä " "valinnaisista osista ovat openssh-client-udeb (jotta " "komentoa scp voidaan käyttää asennuksen aikana) ja ppp-udeb (katso )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set to true if you want to disable DHCP and " #| "instead force static network configuration." msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Aseta arvoksi true, jos DHCP halutaan pois käytöstä " "ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Asennin käyttää oletusarvoisesti http-protokollaa tiedostojen noutamiseen " "&debian;in asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista " "asennuksen aikana käytettäessä tavallista prioriteettia. Asettamalla tämän " "parametrin arvoksi ftp pakotetaan asennin käyttämään " "tuota protokollaa. Huomaa, ettei ftp-palvelinta voi valita listasta, vaan " "konenimi on kirjoitettava itse." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä " "vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä kde-desktop. Katso lisätietoja kohdasta ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja " "ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty " "moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla " "kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole " "mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen " "tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan " "oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun " "moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään automaattisesti myös " "asennetun järjestelmän asetustiedostoihin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää " "parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän " "laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa " "kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: \n" "moduulin_nimi.parametrin_nimi=arvo\n" " Jos on annettava useita parametreja samalle tai " "eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin " "verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ 10 " "seuraavasti:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Joskus saattaa olla tarpeen lisätä moduuli kieltolistalle, jotta ydin ja " "udev eivät lataa sitä automaattisesti. Yksi mahdollinen syy on, että tietty " "moduuli aiheuttaa harmia asennettavan koneen laitteistolla. Toisinaan ydin " "luettelee kaksi eri ajuria samalle laitteelle. Tällöin laite ei ehkä toimi " "oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Moduuli lisätään kieltolistalle tähän tapaan: " "moduulin_nimi.blacklist=yes. Tämän jälkeen moduuli on kieltolistalla tiedostossa /" "etc/modprobe.d/blacklist.local sekä asennuksen aikana että " "asennetussa järjestelmässä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Huomaa, että kieltolistasta huolimatta asennusjärjestelmä saattaa itse " "ladata moduulin. Tämä voidaan estää suorittamalla asennus expert-tilassa ja " "poistamalla valinta moduulin kohdalta laitetunnistuksen aikana näkyvästä " "luettelosta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Asennusprosessin vianetsintä" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-levyjen luotettavuus" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Joskus asennin ei käynnisty CD-levyltä. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla " "CD-asemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt CD-" "levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin " "yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Jos CD-levy ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja " "ettei se ole likainen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Mikäli asennin ei tunnista CD-levyä, yritä käynnistää uudelleen valikosta " " Detect and mount CD-ROM . Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa CD-asemissa ratkeavat " "tunnetusti tällä tavalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta " "eivät kaikki, ehdotukset pätevät sekä CD- että DVD-levyille, mutta käytämme " "yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Jos asennus ei onnistu CD-levyltä, kokeile muita saatavilla olevia " "asennustapoja." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Yleisiä pulmia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Eräät vanhat CD-asemat eivät tue uusilla kirjoittavilla CD-asemilla suurilla " "nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " #| "access (DMA) is enabled." msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Jotkut vanhat CD-asemat eivät toimi oikein jos direct memory access (DMA) on käytössä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " #| "using." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Tarkista että BIOS oikeasti tukee CD-levyltä käynnistämistä (vanhat koneet " "luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan " "otoksen summaa tiedostossa MD5SUMS. Tiedoston pitäisi " "olla samassa paikassa kuin noudettu otos. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin " "poltetun CD-levyn md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se " "käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Jos järjestelmä ei havaitse CD-levyä, kun asennin on käynnistynyt " "onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos CD-asemia on " "useita, yritä vaihtaa levy toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos levy " "tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja ehdotuksia. " "Tähän tarvitaan perustiedot &arch-kernel;. Komentojen antamiseksi on ensin " "vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen " "komentotulkki." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa /var/log/syslog (käytä komentoa nano teksturina) näkee tarkat " "virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon dmesg " "tuloste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Tarkista komennon dmesg tulosteesta tunnistuiko CD-asema. " "Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät välttämättä ole " "suoraan peräkkäin): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei " "linux tunnistanut ohjainta jossa CD-asema on kiinni, tai sitä ei ehkä tueta " "lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla sen " "lataamista itse komennolla modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Tarkista, että CD-asemalle on laitetiedosto hakemistossa /dev/. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto /dev/hdc. Pitäisi olla myös /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Tarkista komennolla mount onko CD-levy jo liitetty; jos " "ei ole, kokeile sen liittämistä itse: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Tarkista tuleeko komennon jälkeen " "virheilmoituksia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Tarkista onko DMA päällä: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " 1 ensimmäisessä sarakkeessa " "using_dma:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se " "on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Varmistu, että ollaan CD-asemaa vastaavan " "laitteen hakemistossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko CD-levy " "kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä " "toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko levy " "luettua luotettavasti." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Levykkeen luotettavuus" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Levykkeeltä &debian;in asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan " "levykkeiden luotettavuus." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee sitä " "suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä " "luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti lopettaa " "antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin ajurilevykkeiden " "kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät syöttöä ja tulostusta " "koskevien virheilmoitusten tulvana." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa " "ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista toiselle " "levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen ei " "ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan " "virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle " "kolme kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia " "ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein " "tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman kerran " "sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki tämä johtuu " "viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Käynnistysasetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista " "oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta " "kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan " "kohdassa ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla " "asentimelle sopivia käynnistysparametreja." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan " "valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla " "hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. " "Tällöin voidaan käynnistysparametrilla fb=false ottaa " "ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin ominaisuuksien rajoitukset " "sallivat vain suppean joukon kieliä asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia " "kohdasta ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " #| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " #| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " #| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " #| "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. " #| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " #| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-" "laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin " "läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, " "eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA ottaa pois " "käytöstä käynnistysparametrilla hw-detect/start_pcmcia=false. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja " "poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään " "laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava " "kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen " "kirjoittaa exclude port 0x800-0x8ff. Saatavilla on " "myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksista ohjeessa System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. " "Huomaa, että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa " "kirjoitetaan asentimelle." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Videosignaali väärään paikkaan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Laitealustalla &arch-title; on varsin yleistä, että koneessa on kaksi " "näytönohjainta, esimerksi ATI:n kortti ja Sun Creator 3D. Joissakin " "tapauksissa tämä aiheuttaa videosignaalin menemisen väärään paikkaan kohta " "kun järjestelmä on käynnistynyt. Tavallisesti näytössä näkyy vain : " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Ongelman voi kiertää joko poistamalla yhden " "näytönohjainkorteista tai ottamalla pois käytöstä sen jota ei käytetä " "OpenProm:n käynnistysvaiheessa käyttämällä ytimen parametria. Esimerkiksi " "ATI:n kortin saa pois käytöstä käynnistämällä asentimen parametrilla " "video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Huomaa, että lisäksi saatat joutua lisäämään tämän parametrin itse silon " "asetuksiin (muokkaa tiedostoa /target/etc/silo.conf " "ennen uudelleenkäynnistystä) ja, jos asennettiin X11, muokkaa näyttöajuria " "tiedostossa /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Joitakin Sparc-järjestelmiä on tunnetusti vaikea käynnistää CD-levyltä, ja " "vaikka ne käynnistyisivätkin, saattaa olla selittämättömiä pulmia asennuksen " "aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Suosittelemme asentamaan tuollaiset järjestelmät käynnistämällä asennin " "verkosta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: " "can't find jotain , tai jotain not " "present, can't initialize " "jotain , tai jopa " "this driver release depends on jotain . Useimmat näistä viesteistä ovat harmittomia. " "Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden erilaisten " "oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei ole kaikkia " "mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää muutamia valituksia " "oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä saattaa myös seisahtua " "hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin laitteen vastausta, eikä sitä " "laitetta ole tietokoneessa. Jos järjestelmän käynnistäminen kestää " "sietämättömän kauan, voit myöhemmin tehdä muokatun ytimen (katso )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa " "valikon toiminto Save debug logs olla " "hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän virhelokit ja asentimen " "asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä " "tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät " "vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana hakemistosta " "/var/log/, ja hakemistosta /var/log/installer/" " kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Asennusraporttien lähettäminen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä " "lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme " "mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Huomaa, että asennusraporttisi julkaistaan Debianin " "vianjäljitysjärjestelmässä (BTS) ja lähetetään edelleen julkiselle " "sähköpostilistalle. Varmistu, että käytät sähköpostiosoitetta jonka " "julkistamista et pane pahaksesi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Jos käytössä on toimiva &debian;-järjestelmä, on helpoin tapa " "asennusraportin lähettämiseen pakettien installation-report ja reportbug asentaminen " "(aptitude install installation-report reportbug), tee " "reportbugin asetukset kuten neuvotaan kohdassa . Tämän jälkeen kirjoitetaan komento " "reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~| "\n" #~| "Installer boot menu\n" #~| "\n" #~| "Install\n" #~| "Graphical install\n" #~| "Advanced options >\n" #~| "Help\n" #~| "\n" #~| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~| " Depending on the installation method you are " #~| "using, the Graphical install option may not be available." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa " #~ "on &debian;in logo ja valikko: \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Joissain asennustavoissa puuttuu valinta " #~ "Graphical install." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta " #~ "ovat yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se " #~ "käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen " #~ "laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista " #~ "palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa " #~ "ilmenee ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava " #~ "ohjeita tarkkaan." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "SS4000-E:n käynnistäminen" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "SS4000-E:n laiteohjelmiston rajoituksien vuoksi ei tällä hetkellä " #~ "valitettavasti ole mahdollista käynnistää asenninta käyttämättä " #~ "sarjaporttia. Asentimen käynnistämiseen tarvitaan nollamodeemikaapeli; " #~ "tietokone jossa on sarjaportti Myös " #~ "USB sarjaporttisovitin toimii. ; ja lattakaapeli jonka " #~ "päissä on uros DB9-liitin ja 10-pinninen kymmenesosatuuman IDC-" #~ "liitin Tällainen kaapeli on usein " #~ "vanhoissa pöytätietokoneissa joissa on yhdysrakenteiset 9-pinniset " #~ "sarjaportit. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "SS4000-E käynnistetään kytkemällä nollamodeemikaapeli ja lattakaapeli " #~ "sarjaporttiin ja käynnistämällä laite. Laitteen kanssa kommunikointiin " #~ "tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta &debian; GNU/Linux-järjestelmässä on " #~ "cu samannimisestä paketista. Jos tietokoneen " #~ "sarjaportin laitenimi on /dev/ttyS0, käytetään " #~ "seuraavaa komentoriviä: " #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Jos käytetään Windowsia, kannattaa harkita sovellusta nimeltä " #~ "hyperterminal. Käytä nopeutta 115200, 8 bitin " #~ "sanoja, ei stop-bittiä ja yksi pariteettibitti." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Laitteen käynnistyessä tulostuu seuraava rivi:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain " #~ "yksi sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. " #~ " . Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita " #~ "seuraavat komennot:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmä olettaa jokaista load-komentoa \n" #~ "seuraavan tiedoston lähettämisen \n" #~ "YMODEM-yhteyskäytännöllä. Käytettäessä cu:ta on varmistuttava paketin \n" #~ "lrzsz olevan asennettuna. Sitten painetaan Enter " #~ "ja käynnistetään ulkoinen ohjelma painamalla ensin vaihtomerkintä " #~ "~<, ja kirjoittamalla sitten komento, joko sb " #~ "initrd.gz tai sb vmlinuz. " #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Toinen tapa on ladata ydin ja muistilevy HTTP:llä YMODEM:in sijaan. Tämä " #~ "on nopeampaa, mutta verkossa pitää olla toimiva HTTP-palvelin. Lataus " #~ "tehdään vaihtamalla käynnistyslatain ensin RAM-tilaan:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " #~| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Tämä näyttää käynnistävän laitteen uudelleen, mutta oikeasti reboot " #~ "ladataan muistiin ja käynnistetään sieltä uudelleen. Tämän vaiheen " #~ "tekemättä jättäminen aiheuttaa järjestelmän jumittumisen pakollisessa " #~ "ip_address-vaiheessa joka tulee seuraavaksi." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Asennin käynnistyy nyt tavanomaiseen tapaan." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-" #~ "palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon /" #~ "nfsroot. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja " #~ "vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta " #~ "NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on " #~ "seuraavat kaksi:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:" #~ "llä ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan " #~ "ja muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. " #~ "Kun laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä " #~ "115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa " #~ "/nfsroot/default.colo NFS-palvelimella ja lisättävä " #~ "parametrit muuttujaan args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Kun ydin käynnistyy, viestin \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. " #~ "total pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin " #~ "määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on " #~ "käytettävä parametria mem=ram, missä ram on muistin määrä. " #~ "Yksikkö ilmoitetaan kirjaimella k kilotavuille ja " #~ "m:llä megatavuille. Esimerkiksi sekä " #~ "mem=65536k että mem=64m " #~ "tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Vaikka tietokone käynnistyisikin CD-levyltä ongelmitta, ei se välttämättä " #~ "tarkoita &arch-kernel; tukevan kyseistä CD-asemaa (tai täsmällisemmin " #~ "ohjainta, johon CD-asema on kytketty)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja " #~ "yrittämällä käynnistystä uudelleen. Korttimodeemit, äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä " #~ "ongelmapesiä." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja " #~ "asennin jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa " #~ "käynnistysparametri rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten " #~ "mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on inverted DCL. " #~ "Jos levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään " #~ "kunnolliseksi, kokeile parametria floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-" #~ "levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman " #~ "parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä " #~ "levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria " #~ "hd=sylinterit,päät,sektorit." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin " #~ "Checking 'hlt' instruction..., olisi " #~ "kokeiltava käynnistysparametria no-hlt, joka ottaa " #~ "tämän testin pois käytöstä." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Jotkin laitteet (erityisesti kannettavat) joiden näytön natiivin " #~ "tarkkuuden kuvasuhde ei ole 4:3 (t.s. ei ole esimerkiksi 800x600 tai " #~ "1024x768) saattavat näyttää tyhjän ruudun kun asennin on käynnistetty. " #~ "Tässä tapauksessa saattaa auttaa käynnistysvalitsin vga=788 Valitsin vga=788 " #~ "käynistää VESA-ruutupuskurin tarkkuudella 800x600. Tämä toimii " #~ "todennäköisesti, mutta ei ehkä ole paras mahdollinen tarkkuus laitteelle. " #~ "Luettelo tuetuista tarkkuuksista saadaan käyttämällä vga=ask, mutta olisi huomattava ettei luettelo välttämättä ole " #~ "kattava. . Jos se ei toimi, kokeile lisätä tarkennin " #~ "fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön " #~ "ajurin tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Eräissä " #~ "rikkinäisissä USB-järjestelmissä ajuri kuitenkin jumittuu sitä " #~ "ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä " #~ "emolevyn BIOSissa. Toinen tapa on antaa käynnistyskomentotulkissa " #~ "parametri nousb." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "NSLU2:n käynnistäminen" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "" #~ "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta Upgrade. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten " #~ "painetaan Start Upgrade-painiketta, vahvistetaan, " #~ "odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan " #~ "asentimeen." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla " #~ "upslug2 päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto " #~ "on paketoitu &debian;iin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:" #~ " Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-" #~ "porteista. Sammuta NSLU2 Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni " #~ "reikä takana aivan virtaliittimen yläpuolella). " #~ " Paina ja päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 " #~ "käynnistyy. Katsele ready/status " #~ "lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu keltaisesta punaiseksi. Päästä " #~ "reset-nappula heti ylös. NSLU2:n " #~ "ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja vihreänä (ennen " #~ "ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt " #~ "päivitystilassa. Lue NSLU2-Linux " #~ "pages -ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, " #~ "uusi otos voidaan kirjoittaa flashiin: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-" #~ "osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia " #~ "kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy " #~ "laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä " #~ "kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Verkon kautta Windowsista" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Windowsille on työkalu laiteohjelmiston " #~ "päivittämiseen verkon kautta." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Jos tietokone ei käynnisty suoraan CD-levyltä, on silti mahdollista " #~ "käyttää Cd-levyä asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös " #~ "OpenFirmwaren komennolla tehdä käynnistys CD-levyltä. Seuraa kohdan ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi " #~ "että OF:n kehotteessa käytetään polkua komentoon yaboot CD:llä, kuten tässä" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "On painettava Ctrl-C uudestaan keskeyttämään käynnistys. Sitten:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/boot-new.po0000664000000000000000000010461213672527655017263 0ustar # Debian Installation Guide boot-new # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-13 04:53+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Asennetun &debian;-järjestelmän käynnistäminen" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Totuuden hetki" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Sähköinsinöörit tapaavat katsoa järjestelmän ensimmäisellä käynnisyskerralla " "toimiiko se vai tulevatko savut ulos." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you did a default installation, the first thing you should see when " #| "you boot the system is the menu of the grub or " #| "possibly the lilo bootloader. The first choices in " #| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other " #| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by " #| "the installation system, those will be listed lower down in the menu." msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä " "ensimmäiseksi grubin tai ehkä lilon valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi &debian;-" "järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, " "esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa " "alempana." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus " "onnistui, todennäköisesti &debian;in käynnistymisen estävä vika on sangen " "pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta " "uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on " "asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Jos &debian; ja &arch-kernel; ovat uusia sinulle, saatat tarvita " "kokeneempien käyttäjien tukea. Suoraan tietoverkosta " "apua löytyy IRC-kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen " "tapa on käyttää debian-user-" "sähköpostilistaa. Vähemmän " "käytetyille laitealustoille kuten &arch-title; on paras tapa kysyä debian-&arch-listname;-sähköpostilistalla. Voit myöskin tehdä asennusraportin kuten selitetään " "kohdassa . Katso, että kuvaat vian selkeästi " "ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka voivat auttaa muita vian etsinnässä." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei " "tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Jos tietokone ei käynnisty asennuksen päätyttyä, ja viimeinen viesti on " "kehote boot:, yritä kirjoittaa Linux " "ja paina &enterkey;. (Oletusasetusten nimiönä tiedostossa quik." "conf on Linux). Tiedostossa quik.conf " "määritellyt nimiöt näytetään painamalla Sarkain " "boot:-kehotteessa. On mahdollista myös käynnistää asennin " "uudestaan ja muokata tiedostoa /target/etc/quik.conf " "jonka valinta Install Quik on a Hard Disk " "kirjoittaa. Vinkkejä komennon quik käytöstä on sivulla " "." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Käynnistys takaisin MacOS:ään palauttamatta nvram:ia alkuarvoihin, " "kirjoitetaan bye OpenFirmwaren kehotteeseen " "(olettaen ettei MacOS:ää ole poistettu koneelta). OpenFirmwaren kehotteeseen " "pääsee pitämällä pohjassa command " "option o f -" "näppäimiä kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä. Mikäli " "OpenFirmwaren nvramin asetukset on palautettava MacOS:n alkuarvoihin jotta " "MacOS voidaan taas käynnistää, pidetään pohjassa command option p r kun tietokone on käynnistetty virtakytkimestä." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "Jos asennettu järjestelmä käynnistetään komennolla BootX " "haluttu ydin vain valitaan hakemistosta Linux Kernels, " "poistetaan ramdisk-valinta ja lisätään asennuksen juuriosio; esim. " "/dev/sda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4-koneilla ja iBookeilla pidetään pohjassa option ja " "näkyviin tulee graafinen käyttöliittymä jossa on painike jokaiselle " "käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian-gnu; on painike jossa on " "kuvakkeena pieni pingviini." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Jos MacOS säilytettiin ja se jossain vaiheessa muuttaa OpenFirmwaren " "muuttujaa boot-device pitäisi OpenFirmwaren oletusarvot " "palauttaa. Tämä tehdään pitämällä pohjassa command option p r -näppäimiä kun tietokone käynnistetään virtakytkimestä." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Tiedostossa yaboot.conf määritellyt nimiöt näytetään " "kun painetaan Sarkain kehotteessa boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian-gnu;:" "in käynnistymään oletuksena (jos osiot on tehty oikein ja Apple_Bootstrap-" "osio on ensimmäisenä). Jos &debian-gnu; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä " "tämä ei ehkä toimi ja OpenFirmwaressa on asetettava muuttuja boot-" "device, komento ybin tekee tämän tavallisesti " "automaattisesti." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Kun &debian-gnu; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet " "(kuten kaksoiskäynnistyksen valitsimet) lisätään tiedostoon /etc/" "yaboot.conf ja käynnistetään ybin jotta " "muuttuneet tiedot päivitetään käynnistysosioon. Kannattaa lukea lisätietoja " "sivulta yaboot HOWTO." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Salattujen levyniteiden liittäminen" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Jos asennuksen aikana tehtiin salattuja levyniteitä ja niille annettiin " "liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen " "aikana." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Osioille joiden salausmenetelmä on dm-crypt näytetään käynnistyksen aikana " "seuraava kehote:\n" "Starting early crypto disks... part_crypt\n" "(starting)\n" "Enter LUKS Passphrase:\n" " part kehotteen " "ensimmäisellä rivillä on osio, esim. sda2 tai md0. Nyt varmaan mietit " "minkä levyniteen tunnuslause pitäisi kirjoittaa. Onko " "kyseessä /home? Vai /var? Jos " "salattuja osioita on vain yksi, on tämä tietysti helppoa ja kirjoitetaan " "vain levynidettä tehtäessä asetettu tunnuslause. Jos salattuja osioita " "tehtiin enemmän kuin yksi, ovat lopuksi " "tietenkin tekemäsi muistiinpanot tarpeen. Jos et kirjoittanut muistiin miten " "part_crypt kuvautuvat " "liitoskohdiksi, voit vieläkin selvittää ne katsomalla asennetun järjestelmän " "tiedostoista /etc/crypttab ja /etc/fstab." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Kehotteen ulkonäkö voi olla muuttunut kun liitetään salattua " "juuritiedostojärjestelmää, riippuen käynnistyksessä käytetyn initrd:n " "tehneestä initramfs-generaattorista. Alla oleva esimerkki on initrd:stä " "jonka teki initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Tunnuslausetta kirjoitettaessa ei näytetä mitään merkkejä (ei edes tähteä " "eli asteriskia). Väärän tunnuslauseen voi kirjoittaa kaksi kertaa. " "Kolmannella kerralla käynnistys ohittaa levyniteen ja aloittaa seuraavan " "tiedostojärjestelmän liittämisen. Katso lisätietoja ." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Kun kaikki tunnuslauseet on kirjoitettu käynnistyksen pitäisi jatkua " "tavalliseen tapaan." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Vikojen etsintää" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Mikäli salattuja levyniteitä jäi liittämättä käynnistyksessä väärän " "tunnuslauseen takia, on ne liitettävä käynnistyksen jälkeen käsin. Erilaisia " "tilanteita on useita." #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Juuriosion jääminen liittämättä estää käynnistymisen ja tietokone on " "käynnistettävä uudelleen jotta päästään yrittämään uudestaan." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Jos käytössä on dm-crypt on homma hieman hankalampi. Levyniteet on ensin " "rekisteröitävä sovelluksella device mapper " "suorittamalla: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Komento tutkii kaikki tiedostossa /etc/" "crypttab mainitut levyniteet ja luo tarvittavat laitteet " "hakemistoon /dev kun oikeat tunnuslauseet on " "kirjoitettu. (Levyniteet jotka jo on rekisteröity ohitetaan, joten komennon " "voi huoletta toistaa useita kertoja). Kun rekisteröinti on onnistunut, " "levyniteet voidaan liittää tavalliseen tapaan:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /liitoskohta" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " #| "(/usr or /var), the system " #| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually " #| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any " #| "services usually running in your default runlevel because it is very " #| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by " #| "switching to the first runlevel and back by entering " #| "\n" #| "# init 1\n" #| " at the shell prompt and pressing " #| "Control D when asked for " #| "the root password." msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Jos ei-välttämättömien järjestelmätiedostojen levyniteitä ei voitu liittää " "(/usr tai /var), järjestelmän " "pitäisi silti käynnistyä ja ja levyniteet voida liittää kuten edellisessä " "tapauksessa. On kuitenkin (uudelleen) käynnistettävä kaikki palvelut jotka " "ovat käynnissä oletusajotasolla (runlevel), koska hyvin todennäköisesti ne " "eivät käynnistyneet. Helpoin tapa on vaihtaan ensimmäiselle ajotasolle ja " "takaisin komennolla \n" " # init 1\n" " komentotulkissa ja painamalla " "Control D kun kysytään " "pääkäyttäjän salsanaa." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Sisäänkirjautuminen" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä " "sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista " "tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Uusi käyttäjä halunnee tutustua järjestelmään jo asennettuun ohjeistoon " "aloitellessaan järjestelmän käyttöä. Tällä hetkellä ohjeistoja on useita, " "erilaisia ohjeistoja yhdistävä työ etenee. Tässä muutamia aloituskohtia." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta " "/usr/share/doc/, sovelluksen mukaan nimetystä " "alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan &debian;-" "paketin mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna " "erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. " "Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun apt ohjeet löytyvät " "paketeista apt-doc tai apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Lisäksi hakemistopuussa /usr/share/doc/ on muutamia " "erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) .gz-tiedostoina hakemistoon /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Kun komento dhelp on asennettu voidaan www-" "selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat " "komennot: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Piste komennon w3m jäljessä " "tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta " "käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita /usr/" "share/doc/ osoitekenttään." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Toinen tapa on katsoa komennoilla info komento tai man komento useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien " "komentojen ohje. Komento help näyttää ohjeita " "komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla " "komento ja --help saadaan tavallisesti lyhyt " "yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun " "yläreunasta näkymättömiin, kirjoita | more " "komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon " "kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla " "kirjaimen ja kaksi sarkainta." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "loop-AES:llä salattuille osioille näytetään käynnistyksen aikana seuraava " #~ "kehote:" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "Helpoin tapaus on salattu osio jossa on /home tai " #~ "/srv kaltaisia tiedostojärjestelmiä. Ne voidaan " #~ "helposti liittää järjestelmän käynnistyttyä. Jos käytössä on loop-AES " #~ "tämä tehdään yhdellä komennolla: \n" #~ "# mount /liitoskohta\n" #~ "Password:\n" #~ " missä /liitoskohta " #~ "korvataan oikealla liitoskohdalla (esim. /home). " #~ "Ainoa ero tavalliseen liittämiseen on levyniteen tunnuslauseen kysyminen." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "BVME 6000 Käynnistys" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Jos olet juuri tehnyt levyttömän asennuksen BVM tai Motorola VMEbus-" #~ "koneelle: kun järjestelmä on ladannut ohjelma tftplilo " #~ "TFTP-palvelimelta, kirjoita kehotteeseen LILO Boot: " #~ "jokin seuraavista:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 ja paina &enterkey; käynnistetään BVME " #~ "4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 ja paina &enterkey; käynnistetään MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 ja paina &enterkey; käynnistetään MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Macintosh käynnistys" #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Siirry asennustiedostojen hakemistoon ja käynnistä Penguin-käynnistin, pitämällä pohjassa command-" #~ "näppäintä. Siirry valintaikkunaan Settings " #~ "( command T ), ja " #~ "etsi ytimen valitsimien rivi, se on suunnilleen root=/dev/ram " #~ "ramdisk_size=15000." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "Riville on muutettava root=/dev/yyyy. Kirjoita yyyy " #~ "tilalle sen osion Linux-nimi johon järjestelmä asennettiin (esim. " #~ "/dev/sda1); tämä piti kirjoittaa muistiin aiemmin. " #~ "Erityisesti pienille ruuduille suositellaan fbcon=font:VGA8x8 (tai video=font:VGA8x8 versiota 2.6 " #~ "vanhemmilla ytimillä) parantamaan luettavuutta. Tämän voi muuttaa milloin " #~ "vain." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Jos GNU/Linux:ia ei haluta käynnistää heti joka kerta tietokoneen " #~ "käynnistyessä, otetaan Auto Boot -valinta pois. " #~ "Asetukset tallennetaan tiedostoon Prefs valitsemalla " #~ "Save Settings As Default." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Seuraavaksi valitaan Boot Now ( " #~ "command B ) käynnistämään " #~ "juuri asennettu GNU/Linux eikä RAMdisk-asennusjärjestelmää." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Debianin pitäisi käynnistyä ja pitäisi näkyä samat viestit kuin " #~ "ensimmäistä kertaa asenninta käynnistettäessä ja niiden jälkeen uusia " #~ "viestejä." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/gpl.po0000664000000000000000000013406613672527655016321 0ustar # Debian Installation Guide gpl. # Copyright (C) 2006 The Debian Project. # Tapio Lehtonen , 2006, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 09:28+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU yleinen lisenssi (GPL lisenssi)" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "finnish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help finnish speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi. Tätä käännöstä ei ole " "julkaissut Free Software Foundation eikä se määritä oikeudellisesti " "sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien levitysehtoja -- vain " "alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti on oikeudellisesti " "sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa suomenkielisiä " "ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Versio 2, kesäkuu 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Tekijänoikeus 1989, 1991, Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" "\n" "Käännöksen versio 1.0, heinäkuu 2001\n" "\n" "Käännös ja sovittaminen Suomen oikeusjärjestelmään:\n" "Mikko Välimäki, Berkeley, CA\n" "\n" "Käännöksen uusin versio ja lisätietoja on saatavilla osoitteesta:\n" "http://www.turre.com/\n" "email: gpl@turre.com\n" "\n" "Alkuperäinen englanninkielinen versio on osoitteessa:\n" "http://www.gnu.org/\n" "\n" "Tämän lisenssisopimuksen kirjaimellinen kopioiminen ja levittäminen on " "sallittu, mutta muuttaminen on kielletty." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Johdanto" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "Yleensä tietokoneohjelmien lisenssisopimukset on suunniteltu siten, että ne " "estävät ohjelmien vapaan jakamisen ja muuttamisen. Sen sijaan GPL lisenssi " "on suunniteltu takaamaan käyttäjän vapaus jakaa ja muuttaa ohjelmaa — " "lisenssi varmistaa, että ohjelma on vapaa kaikille käyttäjille. GPL lisenssi " "soveltuu pääosaan Free Software Foundationin ohjelmia ja mihin tahansa " "muuhun ohjelmaan, jonka tekijät ja oikeudenomistajat sitoutuvat sen " "käyttöön. (Joihinkin Free Software Foundationin ohjelmiin sovelletaan GPL " "lisenssin sijasta LGPL lisenssiä [GNU kirjastolisenssi]). Kuka tahansa voi " "käyttää GPL lisenssiä." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Kun tässä Lisenssissä puhutaan vapaasta ohjelmasta, silloin ei tarkoiteta " "hintaa. GPL lisenssi on nimittäin suunniteltu siten, että käyttäjälle " "taataan vapaus levittää kopioita vapaista ohjelmista (ja pyytää halutessaan " "maksu tästä palvelusta). GPL lisenssi takaa myös sen, että käyttäjä saa " "halutessaan ohjelman lähdekoodin, että hän voi muuttaa ohjelmaa tai käyttää " "osia siitä omissa vapaissa ohjelmissaan, ja että kaikkien näiden toimien " "tiedetään olevan sallittuja." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Jotta käyttäjän oikeudet turvattaisiin, lisenssillä asetetaan rajoituksia, " "jotka estävät ketä tahansa kieltämästä näitä oikeuksia tai vaatimasta niiden " "luovuttamista. Nämä rajoitukset merkitsevät tiettyjä velvoitteita jokaiselle " "käyttäjälle, joka levittää ohjelmakopioita tai muuttaa ohjelmaa." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Jokaisen joka esimerkiksi levittää kopioita GPL lisenssin alaisesta " "ohjelmasta, ilmaiseksi tai maksusta, on annettava käyttäjille kaikki " "oikeudet, jotka hänelläkin on. Jokaisella käyttäjällä on oltava varmasti " "mahdollisuus saada ohjelman lähdekoodi. Ohjelman käyttäjille on myöskin " "esitettävä tämän lisenssisopimuksen ehdot, jotta he tietävät oikeutensa." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "Jokaisen oikeudet turvataan kahdella toimenpiteellä: (1) ohjelma suojataan " "tekijänoikeudella, ja (2) käyttäjille tarjotaan tämä lisenssi, joka antaa " "laillisen luvan kopioida, levittää ja muuttaa ohjelmaa." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "Edelleen, jokaisen tekijän ja Free Software Foundationin suojaamiseksi on " "varmistettava, että jokainen ymmärtää, että vapaalla ohjelmalla ei ole " "takuuta. Jos joku muuttaa ohjelmaa ja levittää sen edelleen, ohjelman " "vastaanottajien on tiedettävä, että heillä ei ole alkuperäistä ohjelmaa. " "Joten mikä tahansa ongelma, jonka muut ovat aikaansaaneet, ei vaikuta " "alkuperäisen tekijän maineeseen." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "Ohjelmistopatentit uhkaavat jokaista vapaata ohjelmaa. On olemassa vaara, " "että vapaiden ohjelmien levittäjät patentoivat ohjelmia sillä seurauksella, " "että heillä on ohjelmiin omistusoikeus. Tämän välttämiseksi jokainen " "patentti on joko lisensoitava ilmaiseksi kaikille käyttäjille tai jätettävä " "kokonaan lisensoimatta." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "Seuraa tarkat ehdot vapaiden ohjelmien kopioimiselle, levittämiselle ja " "muuttamiselle." #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "GNU yleinen lisenssi (GPL lisenssi)" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "Ehdot kopioimiselle, levittämiselle ja muuttamiselle" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "0. Tätä Lisenssiä sovelletaan kaikkiin " "ohjelmiin tai muihin teoksiin, jotka sisältävät tekijänoikeuden haltijan " "ilmoituksen, että teoksen levittäminen tapahtuu GPL lisenssin ehtojen " "mukaan. \"Ohjelma\" viittaa kaikkiin tälläisiin tietokoneohjelmiin ja muihin " "teoksiin. \"Ohjelmaan perustuva teos\" tarkoittaa joko Ohjelmaa tai mitä " "tahansa tekijänoikeuslain mukaista jälkiperäistä teosta: toisin sanoen " "teosta, joka sisältää Ohjelman tai osan siitä, kirjaimellisesti tai " "muutettuna, tai toiselle kielelle käännettynä. (Tästä eteenpäin käännös " "sisältyy käsitteeseen \"muutos\"). \"Lisenssin saaja\" on se, jolle ohjelma " "lisensoidaan." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Tämä lisenssi ei kata muita toimenpiteitä kuin kopioimisen, levittämisen ja " "muuttamisen. Ohjelman ajaminen ei ole kiellettyä. Ohjelman tuloste on tämän " "Lisenssin alainen vain silloin, kun se muodostaa Ohjelmaan perustuvan " "teoksen (riippumatta siitä ajetaanko Ohjelmaa vai ei). Milloin tuloste on " "Lisenssin alainen riippuu siitä, mitä Ohjelma tekee." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1. Lisenssin saajalla on oikeus kopioida " "ja levittää sanatarkkoja kopioita Ohjelman lähdekoodista sellaisena kuin se " "on saatu, millä tahansa laitteella. Ehtona on, että asianmukaisesti " "jokaisesta kopiosta ilmenee kenellä on siihen tekijänoikeus ja että " "Ohjelmaan ei ole takuuta; edelleen, kaikki viitaukset tähän Lisenssiin ja " "ilmoitukseen takuun puuttumisesta on pidettävä koskemattomana; ja vielä, " "jokaiselle Ohjelman vastaanottajalle on annettava tämä Lisenssi ohjelman " "mukana." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Lisenssin saaja voi pyytää maksun Ohjelman kopioimisesta ja voi halutessaan " "myydä Ohjelmaan takuun." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2. Ohjelmakopion tai kopioiden tai minkä " "tahansa osan muuttaminen on sallittu. Kun ohjelmaa muutetaan, muodostuu " "Ohjelmaan perustuva teos. Lisenssin saajalla on lupa kopioida ja levittää " "näitä muutoksia ja Ohjelmaan perustuvaa teosta ehdolla, että ensinnäkin " "Kohdan 1 edellytykset täytetään ja lisäksi vielä seuraavat:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "a) Muuteltujen tiedostojen on sisällettävä selkeä merkintä, josta ilmenee, " "kuka tiedostoja on muuttanut ja päiväys, jolloin muutokset on tehty." #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "b) Jokainen teos, jonka Lisenssin saaja julkaisee tai levittää edelleen, ja " "joka kokonaan tai osittain perustuu tai sisältää osia Ohjelmasta, on " "lisensoitava kokonaisuudessaan ilman maksua kaikille kolmansille osapuolille " "tämän Lisenssin ehtojen mukaisesti." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "c) Jos muuteltu ohjelma lukee ajettaessa interaktiivisesti komentoja, " "Lisenssin saajan on ohjelman käynnistyessä normaaliin interaktiiviseen " "käyttöön saatettava näytölle tai tulostettavaksi ilmoitus, josta selviää " "asianmukaisesti ohjelman tekijänoikeus ja ilmoitus, ettei Ohjelmalla ole " "takuuta (tai vaihtoehtoisesti, että Lisenssin saaja myöntää Ohjelmalle " "takuun) ja että käyttäjät voivat levittää ohjelmaa edelleen näiden ehtojen " "mukaisesti sekä annettava käyttäjille ohjeet, miten he voivat nähdä kopion " "tästä Lisenssistä. (Poikkeus: jos Ohjelma itsessään on interaktiivinen " "muttei normaalisti tulosta tälläistä ilmoitusta, myöskään Lisenssin saajan " "tekemän Ohjelmaan perustuvan teoksen ei tarvitse tulostaa ilmoitusta)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Nämä ehdot koskevat muuteltua teosta kokonaisuudessaan. Jos yksilöitävät " "osat tästä teoksesta eivät ole johdettuja Ohjelmasta ja ne voidaan " "perustellusti katsoa itsenäisiksi ja erillisiksi teoksiksi, silloin tämä " "Lisenssi ja sen ehdot eivät koske näitä osia, kun niitä levitetään " "erillisinä teoksina. Mutta jos samoja osia levitetään osana kokonaisuutta, " "joka on Ohjelmaan perustuva teos, tämän kokonaisuuden levittäminen on " "tapahduttava tämän Lisenssin ehtojen mukaan, jolloin tämän lisenssin ehdot " "laajenevat kokonaisuuteen ja täten sen jokaiseen osaan riippumatta siitä, " "kuka ne on tehnyt ja millä lisenssiehdoilla." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Eli tämän Kohdan tarkoitus ei ole saada oikeuksia tai ottaa pois Lisenssin " "saajan oikeuksia teokseen, jonka hän on kokonaan kirjoittanut; pikemminkin " "tarkoitus on käyttää oikeutta kontrolloida Ohjelmaan perustuvien " "jälkiperäisteosten tai kollektiivisten teosten levittämistä." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Lisäksi pelkkä toisen teoksen, joka ei perustu Ohjelmaan, liittäminen " "Ohjelman (tai Ohjelmaan perustuvan teoksen) kanssa samalle tallennus- tai " "jakeluvälineelle ei merkitse sitä, että toinen teos tulisi tämän Lisenssin " "sitomaksi." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3. Lisenssin saajalla on oikeus kopioida " "ja levittää Ohjelmaa (tai siihen perustuvaa teosta, Kohdan 2 mukaisesti) " "objektikoodina tai ajettavassa muodossa yllä esitettyjen Kohtien 1 ja 2 " "mukaisesti edellyttäen lisäksi, että yksi seuraavista ehdoista on täytetty:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "a) Ohjelman mukaan liitetään täydellinen koneella luettava lähdekoodi, joka " "on levitettävä yllä mainittujen Kohtien 1 ja 2 ehtojen mukaisesti " "välineellä, jota käytetään yleisesti ohjelmistojen jakeluun; tai" #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "b) Ohjelman mukaan liitetään vähintään kolme vuotta voimassa oleva " "kirjallinen tarjous luovuttaa kelle tahansa kolmannelle osapuolle, enintään " "lähdekoodin fyysisen levittämisen hinnalla, täydellinen koneella luettava " "lähdekoodi, joka on levitettävä yllä mainittujen Kohtien 1 ja 2 ehtojen " "mukaisesti välineellä, jota käytetään yleisesti ohjelmistojen jakeluun; tai" #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "c) Ohjelman mukaan liitetään Lisenssin saajan tieto tarjouksesta, joka " "koskee lähdekoodin levittämistä. (Tämä vaihtoehto on sallittu vain ei-" "kaupalliseen levittämiseen ja sillä ehdolla, että ohjelma on saatu " "objektikoodina tai ajettavassa muodossa yllä mainitun alakohdan b mukaisesti)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Teoksen lähdekoodi tarkoittaa sen suositeltavaa muotoa muutosten tekemistä " "varten. Ajettavan teoksen täydellinen lähdekoodi tarkoittaa kaikkea " "lähdekoodia kaikkiin teoksen sisältämiin moduleihin ja lisäksi kaikkiin sen " "mukana seuraaviin käyttöliittymätiedostoihin sekä skripteihin, joilla " "hallitaan ajettavan teoksen asennusta ja kääntämistä. Kuitenkin erityisenä " "poikkeuksena levitetyn lähdekoodin ei tarvitse sisältää mitään sellaista, " "mikä yleensä levitetään (joko lähdekoodi- tai binäärimuodossa) " "käyttöjärjestelmän pääkomponenttien (kääntäjä, kernel, jne.) mukana, joiden " "päällä teosta ajetaan, ellei tälläinen komponentti tule ajettavan teoksen " "mukana." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Jos ajettavan tai objektikoodin levittäminen tehdään tarjoamalla pääsy " "tietyssä paikassa olevaan kopioon, tällöin tarjoamalla vastaavasti pääsy " "samassa paikassa olevaan lähdekoodiin luetaan lähdekoodin levittämiseksi, " "vaikka kolmansia osapuolia ei pakotettaisi kopioimaan lähdekoodia " "objektikoodin mukana." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4. Ohjelman kopioiminen, muuttaminen, " "lisensointi edelleen tai Ohjelman levittäminen muuten kuin tämän Lisenssin " "ehtojen mukaisesti on kielletty. Kaikki yritykset muulla tavoin kopioida, " "muuttaa, lisensoida edelleen tai levittää Ohjelmaa ovat pätemättömiä ja " "johtavat automaattisesti tämän Lisenssin mukaisten oikeuksien päättymiseen. " "Sen sijaan ne, jotka ovat saaneet kopioita tai oikeuksia Lisenssin saajalta " "tämän Lisenssin ehtojen mukaisesti, eivät menetä saamiaan lisensoituja " "oikeuksia niin kauan kuin he noudattavat näitä ehtoja." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5. Lisenssin saajalta ei vaadita tämän " "Lisenssin hyväksymistä, koska siitä puuttuu allekirjoitus. Kuitenkaan mikään " "muu ei salli Lisenssin saajaa muuttaa tai levittää Ohjelmaa tai sen " "jälkiperäisteosta. Nämä toimenpiteet ovat lailla kiellettyjä siinä " "tapauksessa, että Lisenssin saaja ei hyväksy tätä Lisenssiä. Niinpä " "muuttamalla tai levittämällä Ohjelmaa (tai Ohjelmaan perustuvaa teosta) " "Lisenssin saaja ilmaisee hyväksyvänsä tämän Lisenssin ja kaikki sen ehdot " "sekä edellytykset Ohjelman ja siihen perustuvien teosten kopioimiselle, " "levittämiselle ja muuttamiselle." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "6. Aina kun Ohjelmaa (tai Ohjelmaan " "perustuvaa teosta) levitetään, vastaanottaja saa automaattisesti " "alkuperäiseltä tekijältä lisenssin kopioida, levittää ja muuttaa Ohjelmaa " "näiden ehtojen ja edellytysten sitomina. Vastaanottajalle ei saa asettaa " "mitään lisärajoitteita tässä annettujen oikeuksien käytöstä. Lisenssin " "saajalla ei ole vastuuta valvoa noudattavatko kolmannet osapuolet tätä " "Lisenssiä." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7. Jos oikeuden päätös tai väite patentin " "loukkauksesta tai jokin muu syy (rajoittumatta patenttikysymyksiin) asettaa " "Lisenssin saajalle ehtoja (olipa niiden alkuperä sitten tuomio, sopimus tai " "jokin muu), jotka ovat vastoin näitä lisenssiehtoja, ne eivät anna oikeutta " "poiketa tästä Lisenssistä. Jos levittäminen ei ole mahdollista siten, että " "samanaikaisesti toimitaan sekä tämän Lisenssin että joidenkin muiden " "rajoittavien velvoitteiden mukaisesti, tällöin Ohjelmaa ei saa lainkaan " "levittää. Jos esimerkiksi jokin patenttilisenssi ei salli kaikille niille, " "jotka saavat Ohjelman Lisenssin saajalta joko suoraan tai epäsuorasti, " "Ohjelman levittämistä edelleen ilman rojaltimaksuja, tällöin ainut tapa " "täyttää sekä patenttilisenssin että tämän Lisenssin ehdot on olla " "levittämättä Ohjelmaa lainkaan." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Jos jokin osa tästä kohdasta katsotaan pätemättömäksi tai mahdottomaksi " "vahvistaa oikeudessa joissakin tietyissä olosuhteissa, silloin tätä kohtaa " "on tarkoitus soveltaa pätevin osin ja muissa olosuhteissa kokonaisuudessaan." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "Tämän kohdan tarkoitus ei ole johtaa siihen, että Lisenssin saaja rikkoisi " "mitään patenttia tai muuta varallisuussoikeutta tai väittää mitään näiden " "oikeuksien pätevyydestä; tämän kohdan ainoana tarkoituksena on suojata " "vapaiden ohjelmien levitysjärjestelmän yhtenäisyys, joka on luotu " "käyttämällä yleisiä lisenssejä. Monet ovat antaneet arvokkaan panoksensa " "mitä erilaisimpiin ohjelmiin, joita levitetään tässä järjestelmässä luottaen " "sen soveltamisen pysyvyyteen; on jokaisen tekijän ja lahjoittajan " "päätösvallassa haluaako hän levittää ohjelmaa jossakin muussa järjestelmässä " "ja Lisenssin saaja ei voi vaikuttaa tähän valintaan." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Tämän kohdan tarkoituksena on tehdä täysin selväksi se, mikä on tämän " "Lisenssin muiden osien seuraus." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8. Jos patentit tai tekijänoikeudella " "suojatut käyttöliittymät rajoittavat Ohjelman levittämistä tai käyttöä " "joissakin valtioissa, Ohjelman alkuperäinen tekijä, joka lisensoi " "ohjelmaansa tällä Lisenssillä, voi asettaa nimenomaisia maantieteellisiä " "levitysrajoituksia, jolloin levittäminen on sallittu joko mukaan- tai " "poislukien nämä valtiot. Tälläisessä tapauksessa nämä rajoitukset otetaan " "huomioon kuin ne olisi kirjoitettu tämän Lisenssin sekaan." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" "9. Free Software Foundation voi julkaista " "korjattuja tai uusia versioita GPL lisenssistä aika ajoin. Näiden uusien " "versioiden henki on yhtenevä nykyisen version kanssa, mutta ne saattavat " "erota yksityiskohdissa ottaen huomioon uusia ongelmia ja huolenaiheita.\n" "\n" "Jokaiselle versiolle annetaan ne muista erottava versionumero. Jos Ohjelma " "käyttää tämän Lisenssin tiettyä versiota tai \"mitä tahansa myöhempää " "versiota\", Lisenssin saaja saa valita, käyttääkö sitä tai jotakin Free " "Software Foundationin julkaisemaa myöhempää versiota Lisenssistä. Jos " "Ohjelma ei mainitse mitä versiota tästä Lisenssistä se käyttää, on sallittua " "valita mikä tahansa versio, jonka Free Software Foundation on koskaan " "julkaissut." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10. Jos Lisenssin saaja haluaa ottaa osia " "Ohjelmasta mukaan muihin vapaisiin ohjelmiin, joiden levitysehdot ovat " "erilaiset, hänen tulee kirjoittaa tekijälle ja kysyä lupaa. Jos ohjelman " "tekijänoikeuden omistaa Free Software Foundation, on kirjoitettava heille; " "he tekevät joskus poikkeuksia. Free Software Foundationin päätösten " "ohjenuorana on kaksi päämäärää; säilyttää kaikista heidän vapaista " "ohjelmista johdettujen ohjelmien vapaa asema ja yleisesti kannustaa " "ohjelmien jakamiseen ja uudelleen käyttöön." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "Ei takuuta" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11. Koska tämä Ohjelma on lisensoitu " "ilmaiseksi, tälle Ohjelmalle ei myönnetä takuuta lain sallimissa rajoissa. " "Ellei tekijänoikeuden haltija kirjallisesti muuta osoita, Ohjelma on " "tarjolla sellaisena kuin se on\" ilman minkäänlaista takuuta, ilmaistua tai " "hiljaista, sisältäen, muttei tyhjentävästi, hiljaisen takuun kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta ja soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. " "Lisenssin saajalla on kaikki riski Ohjelman laadusta ja suorituskyvystä. Jos " "ohjelma osoittautuu virheelliseksi, Lisenssin saajan vastuulla ovat kaikki " "huolto- ja korjauskustannukset." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12. Ellei laista tai kirjallisesta " "hyväksynnästä muuta johdu, tekijänoikeuden haltija ja kuka tahansa kolmas " "osapuoli, joka voi muuttaa tai levittää ohjelmaa kuten edellä on sallittu, " "eivät ole missään tilanteessa vastuussa Lisenssin saajalle yleisistä, " "erityisistä, satunnaisista tai seurauksellisista vahingoista (sisältäen, " "muttei tyhjentävästi, tiedon katoamisen, tiedon vääristymisen, Lisenssin " "saajan tai kolmansien osapuolten menetykset ja ohjelman puutteen toimia " "minkä tahansa toisen ohjelman kanssa), jotka aiheutuvat ohjelman käytöstä " "tai siitä, että ohjelmaa ei voi käyttää, siinäkin tapauksessa, että " "tekijänoikeuden haltija tai kolmas osapuoli olisi maininnut kyseisten " "vahinkojen mahdollisuudesta." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "Ehtojen loppu" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "Miten näitä ehtoja voi soveltaa uusiin ohjelmiin?" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Jos uuden ohjelman kehittäjä haluaa, että yleisö saa siitä suurimman " "mahdollisen hyödyn, silloin paras keino päästa tähän päämäärään on tehdä " "ohjelmasta vapaa, jolloin kuka tahansa voi näiden ehtojen mukaisesti muuttaa " "ja levittää sitä edelleen." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "Tämän mahdollistamiseksi ohjelmaan tulee lisätä seuraavat ilmoitukset. On " "turvallisinta liittää ne jokaisen lähdekooditiedoston alkuun, jotta takuun " "puuttuminen käy tehokkaimmin selville; lisäksi jokaisessa tiedostossa tulisi " "olla vähintäänkin \"tekijänoikeus\" rivi sekä viite, mistä täydellinen " "tekijänoikeusilmoitus on saatavilla." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" " Yksi rivi, josta ilmenee ohjelman nimi ja mitä se tekee.\n" " Tekijänoikeus (C) yyyy tekijän nimi\n" "\n" "Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" "\n" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "Lopuksi lisäys, miten tekijään saa yhteyden sähkö- ja paperipostilla." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Jos ohjelma on interaktiivinen, siihen tulee lisätä esimerkiksi " "seuraavanlainen lyhyt ilmoitus, joka tulostuu kun se käynnistyy " "interaktiiviseen tilaan:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision versio 69, Tekijänoikeus (C) vuosi tekijän nimi. \n" "Gnomovisionilla ei ole mitään takuuta; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita " "\"näytä t\". Tämä on vapaa ohjelma ja sen levittäminen edelleen on sallittu " "tietyin ehdoin; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita \"näytä c\"." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "Mielikuvituksellisten komentojen \"näytä t\" ja \"näytä c\" tulee näyttää " "asiaankuuluvat kohdat GPL lisenssistä. Luonnollisesti käytetyt komennot " "voivat olla jotakin muuta kuin \"näytä t\" tai \"näytä c\"; ne voivat olla " "jopa hiirellä painettavia tai valikkotoimintoja — mikä sitten " "sopiikaan ohjelmaan." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Tekijän tulee saada työnantajalta (jos hän työskentelee ohjelmoijana) tai " "koulultaan, jos sellainen on, allekirjoitus otsikolla \"tekijänoikeuden " "luovutus\" ohjelmaan, jos se on tarpeellinen. Tässä on esimerkki, jota voi " "käyttää nimet muuttamalla:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Täten Yoyodine, Inc. luovuttaa kaikki tekijänoikeudet James Hackerin " "kirjoittamaan ohjelmaan \"Gnomovision\" (joka tekee ohituksia kääntäjiin).\n" "\n" "Ty Coonin allekirjoitus, 1.4.1989\n" "Ty Coon, Vicen pääjohtaja" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "Tämä GPL lisenssi ei salli ohjelman ottamista osaksi yksinoikeudella " "omistettuja ohjelmia. Jos ohjelma on aliohjelmakirjasto, voi olla " "käytännöllisempää, että yksinoikeudella omistetut ohjelmat saavat linkittää " "kirjastoon. Jos tämä halutaan sallia, silloin tulee käyttää GNU " "kirjastolisenssiä (LGPL) tämän lisenssin sijasta.\n" "\n" "\tAddress:\n" "Turre Legal Oy\n" "Aleksanterinkatu 17, 6th floor\n" "FI-00100 Helsinki, Finland\n" "\n" "Email: office@turre.com\n" "Tel: +358 50 5980498\n" "Direct: see personnel" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/hardware.po0000664000000000000000000046732413672527655017342 0ustar # Debian Installation Guide hardware. # Tapio Lehtonen , 2006, 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 06:07+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Laitteistovaatimukset" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun &debian;in kanssa. " "Mukana on myös viitteitä lisätietoon GNU:n ja Linuxin tukemista laitteista." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Tuetut laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " #| "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. " #| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " #| "Please refer to the Ports pages at " #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with Debian." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian;in laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-" "työkalusarjan vaatimukset. Niinpä kaikki laitealustat joille on siirretty " "Linux-ydin, libc, gcc, jne, ja joille on olemassa &debian;" "in siirros, kelpaavat &debian;ille. &debian;in Siirrokset-sivulta " "osoitteessa löytyy yksityiskohtaisempaa " "tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa &debian;ia on " "kokeiltu." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Tässä luvussa ei kerrota kaikkia laitealustan &arch-title; tuettuja " "laitteistokokoonpanoja, vaan kerrotaan yleisempää tietoa ja annetaan " "viitteet joista lisätietoa löytyy." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Tuetut laitealustat" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian;in GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja " "kunkin suoritinperheen useaa suoritinmallia." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Suoritinperhe" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Nimi &debian;issa" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Suoritinarkkitehtuuri" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Malli" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-koneet" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL VM-lukijalta ja DASD:ltä" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the " #| "other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Tässä ohjeessa käsitellään asennusta &arch-title;-" "laitealustalle. Muiden &debian;in tukemien laitealustojen tietoja kannattaa " "etsiä &debian;in Siirrokset-sivuilta." #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " #| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " #| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " #| "bugs. Use our Bug Tracking System to " #| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " #| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Tämä on &debian-gnu;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-" "title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi " "julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä " "käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin &debian;ia eräillä muilla " "laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista &debian;in " "Vianseurantajärjestelmällä; muista mainita " "vian ilmenevän laitealustalla &arch-title;. Saattaa olla tarpeen käyttää " "myös postituslistaa debian-&arch-" "listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Sekä AMD64- että Intel 64-suorittimet ovat tuettuja." #. Tag: title #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:236 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -" "toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää " "kuitenkin little endian -toimintatilaa. &debian; tukee tällä hetkellä vain " "little endian ARM-järjestelmiä." #. Tag: title #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" msgstr "Tuetut järjestelmät ovat:" #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:415 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and " #| "TS-409)." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen " "piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta " "toiminnallisuutta. Markkinoilla on useita verkkolevylaitteita (NAS) jotka " "perustuvan Orion-piiriin. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Orioniin " "perustuvia laitteita: Buffalo " "Kurobox, HP mv2120, " "QNAP Turbo Station (TS-109, " "TS-209 and TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:624 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa " "&debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:672 hardware.xml:722 hardware.xml:780 hardware.xml:810 #: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet" #. Tag: para #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Kaikki tiedot tuetuista oheislaitteista löytyvät ohjeesta Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tässä luvussa " "kerrotaan vain perusteet." #. Tag: title #: hardware.xml:681 hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Suoritin" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " #| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " #| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään " "henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit " "Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n " "ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja suorittimet kuten Athlon XP ja " "Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:689 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Jos koneessa on 64-bittinen suoritin AMD64- tai Intel 64-suoritinperheistä, " "haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta eikä (32-" "bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta." #. Tag: title #: hardware.xml:704 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Väylä" #. Tag: para #: hardware.xml:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " #| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " #| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten " "massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X " "tai VESA Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti " "katsoen kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on " "joku näistä." #. Tag: para #: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: " "\n" "\n" " SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n" "ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä " "tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.\n" "\n" " SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "\n" " MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis " "kivasti testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole " "rautaa.\n" "\n" " \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta Linux-MIPS homepage. Seuraavassa kerrotaan vain " "&debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " "laitemalleille kannattaa käyttää sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena " "R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat &debian;in asennusjärjestelmän tukemia " "big endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain " "järjestelmät joissa suorittimena on R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Joitakin MIPS-koneita voidaan käyttää sekä big endian että little endian -" "toimintatiloissa. Tiedot little endian MIPS:stä löytyvät mipsel-laitealustan " "ohjeista." #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: " "\n" "\n" " Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita " "käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. \n" "\n" "MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti " "testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "\n" " \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" "Linux-MIPS homepage. Seuraavassa " "kerrotaan vain &debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n" "tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai PowerMac) " "ja PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu." #. Tag: title #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Ytimen muunnokset" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "&debian;issa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" #. Tag: term #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " #| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee suorittimia " "PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 markkinoima kone " "ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät jotain näistä " "suorittimista." #. Tag: term #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:861 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Ytimen muunnelma power64 tukee seuraavia suorittimia:" #. Tag: para #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: " "tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " "ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä " "palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, " "655, 670, ja 690." #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-" "arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." #. Tag: para #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power " "Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-" "tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota " "&debian; ei tue), OldWorld ja NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja " "PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power " "Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen " "PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi beesinväriset " "G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on " "läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. Näihin " "kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja useimmat " "PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. NewWorld " "Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä Rom in RAM -" "järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 puolivälistä " "eteenpäin." #. Tag: para #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta AppleSpec ja vanhemmille " "malleille osoitteesta AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:957 hardware.xml:1092 hardware.xml:1136 hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Mallinimi/-numero" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Sukupolvi" #. Tag: entry #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton CD-asema" #. Tag: entry #: hardware.xml:966 hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 #: hardware.xml:978 hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 #: hardware.xml:990 hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 #: hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac kesä 2000, 2001 alku" #. Tag: entry #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 #: hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 #: hardware.xml:1038 hardware.xml:1041 hardware.xml:1044 hardware.xml:1047 #: hardware.xml:1053 hardware.xml:1056 hardware.xml:1062 hardware.xml:1068 #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (beesi) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (beesi) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP subarchitecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PReP subarchitecture" msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "PReP subarchitecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "&debian;/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/" "PPC-ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on " "käytettäävä MkLinux Mach -mikroydintä, jota &debian; ei vielä tue. Näitä " "ovat seuraavat: Power Macintosh 6100, 7100, " "8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, ja 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Näille koneille on saatavilla linux-ydin ja rajoitettu tuki " "osoitteesta ." #. Tag: title #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Ei-PowerPC Macit" #. Tag: para #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä eivät " "kuulu PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit aloitti " "Mac II -sarja, jatkoa oli LC-perhe ja sitten " "Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä malleissa on " "tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten IIcx, LCIII tai " "Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " "Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, " "800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit " "100-190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook 500 " "joka on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." #. Tag: title #: hardware.xml:1256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "Suoritin-/laitemalleja" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "S/390 and zSeries machine types" msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "S/390 ja zSeries laiteperheet" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.2 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Tuetut suorittimet ja emolevyt" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc-pohjaiset tietokoneet jaetaan useisiin muunnoksiin, nimeltään: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u tai sun4v. Seuraavasta luettelosta ilmenee mitkä " "mallit kuuluvat mihinkin muunnokseen ja kuinka paljon kukin niistä on tuettu." #. Tag: term #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Mitään näistä 32-bittisistä sparcin aliarkkitehtuureista (sparc32) ei tueta. " "Täydellinen lista näihin aliarkkitehtuureihin kuuluvista koneista löytyy " "sivulta Wikipedia " "SPARCstation page." #. Tag: para #: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Viimeinen sparc32:ta tukenut &debian;in julkaisu oli Etch ja sekin vain " "sun4m-järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki " "lopetettiin jo aiempiin versioihin." #. Tag: term #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Tähän malliin kuuluvat kaikki 64-bittiset koneet (sparc64) jotka käyttävät " "UltraSparc-suoritinta ja sen klooneja. Useimmat koneet on tuettu hyvin, " "vaikkakin joissakin voi olla vaikeuksia käynnistettäessä Cd-levyltä " "laiteohjelmiston tai käynnistyslataimen vikojen johdosta (viat voidaan " "kiertää käynnistämällä verkosta). Käytä sparc64-ydintä yhden suorittimen " "koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa." #. Tag: term #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Tämä on uusin lisäys Sparc-perheeseen, ja siihen kuuluu koneita jotka " "käyttävät monen ytimen Niagara-suorittimia. Tällä hetkellä noita suorittimia " "on saatavilla vain Sunin T1000- ja T2000-palvelimissa, ja ne ovat hyvin " "tuettuja. Käytä sparc64-smp-ydintä." #. Tag: para #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Huomaa, että PRIMEPOWER-malliston palvelimissa käytetyt Fujitsun SPARC64-" "suorittimet eivät ole tuettuja koska niille ei ole tukea Linux-ytimessä." #. Tag: title #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Sylimikrot" #. Tag: para #: hardware.xml:1398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " #| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " #| "works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages." msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Myös sylimikroja tuetaan ja nykyään useimmat sylimikrot toimivat suoraan. " "Jos sylimikrossa on erikoisrakenteisia tai ei-avoimia komponentteja ei " "kaikki toiminnallisuus ehkä ole tuettu. Oman sylimikron toimivuuden GNU/" "Linuxin kanssa voi tarkistaa Linux Laptop -" "sivuilta." #. Tag: title #: hardware.xml:1415 hardware.xml:1435 hardware.xml:1457 hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Moniprosessorijärjestelmät" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-alternatives -tuki. Ydin tunnistaa " "suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n " "pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " #| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " #| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen " "järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka " "aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin " "huomaa." #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-alternatives -tuki. Ydin tunnistaa " "suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n " "pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " "SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen " "pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain " "ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla &debian;in " "vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään " "löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen " "versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla &smp-config-" "option; ytimen asetusten osassa &smp-config-section;." "" #. Tag: para #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä &debian;in ytimessä. " "Käytetty asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei " "pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi " "käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä " "suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Jotta useista suorittimista olisi hyötyä, olisi tarkistettava onko SMP:tä " "tukeva ytimen asennuspaketti asennettuna, ja jos ei ole, valittava sopiva " "ytimen asennuspaketti." #. Tag: para #: hardware.xml:1497 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version " #| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #| "option; in the &smp-config-section; section of the " #| "kernel config." msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Voit myös tehdä oman räätälöidyn ytimen tukemaan useaa suoritinta. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) " "SMP otetaan käyttöön valinnalla &smp-config-option; ytimen " "asetusten osassa &smp-config-section;." #. Tag: title #: hardware.xml:1508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Tuetut näytönohjaimet" #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " #| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " #| "cards, monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "&debian;in tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:" "n X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI-, PCIe- ja PCI-X-" "näytönohjaimet toimivat X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista " "grafiikkaväylistä, näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy " "osoitteesta . &debian;in versiossa " "&release; on X.Org versio &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X Window -järjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Useimmat Sparc-pohjaisissa koneissa yleisistä näytönohjaimista ovat " "tuettuja. X.orgin näyttöajurit ovat saatavilla sunbw2, suncg14, suncg3, " "suncg6, sunleo ja suntcx ruutupuskureille, Creator3D ja Elite3D -korteille " "(sunffb-ajuri), PGX24/PGX64 ATI:n piiriä käyttäville näytönohjaimille (atin " "ajuri), ja PermediaII:sta käyttäville korteille (glint-ajuri). Käytettäessä " "Elite3D-korttia X.org:in kanssa on lisäksi asennettava paketti " "afbinit, ja luettava sen mukana tulevasta ohjeesta " "miten kortti otetaan käyttöön." #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Sparc-koneilla on aika yleisesti kaksi näytönohjainta oletuskokoonpanossa. " "Tällaisessa tapauksessa on mahdollista, että Linux-ydin ei lähetä " "tulosteitaan laiteohjelmiston alunperin käyttämälle kortille. Kun " "graafisella konsolilla ei näy mitään, saattaa luulla koneen jumittuneen " "(tavallisesti viimeisin viestin konsolilla on \"Booting Linux...\"). Yksi " "ratkaisumahdollisuus on poistaa toinen korteista koneesta; toinen tapa on " "ottaa yksi korteista pois käytöstä ytimen käynnistysparametrilla. Jos " "graafista näyttöä ei tarvita tai haluta, on mahdollista käyttää myös " "sarjapäätettä konsolina. Joissakin järjestelmissä sarjapääte saadaan " "automaattisesti käyttöön irrottamalla näppäimistö ennen koneen " "käynnistämistä." #. Tag: title #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Verkkolaitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1589 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " #| "drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well." msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Melkein kaikilla &arch-kernel;-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) " "pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, " "joka tavallisesti ladataan automaattisesti. Joukkoon " "kuuluvat useimmat PCI- ja PCMCIA-kortit. Myös useat " "vanhat ISA-kortit ovat tuettuja. " #. Tag: para #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Tähän kuuluu paljon perus-PCI-kortteja (järjestelmille joissa on PCI) ja " "seuraavat Sunin tekemät NIC:it:" #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1615 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1632 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on:" #. Tag: para #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Kanavalta kanavalle (CTC) ja ESCON-yhteydet (oikea tai emuloitu)" #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet ja OSA-Express Fast Ethernet (ei-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN on tuettu, mutta ei asennuksen aikana." #. Tag: title #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Langattomat verkkokortit" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia " "sovittimia on tuettu virallisessa &arch-kernel;-ytimessä, vaikkakin monet " "niistä vaativat laiteohjelmiston lataamisen." #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Asennin kehoittaa lataamaan laiteohjelmiston jos laiteohjelmisto tarvitaan. " "Katso kohdasta tarkempaa tietoja " "laiteohjelmiston lataamisesta asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Langattomat sovittimet joita virallinen &arch-kernel;-ydin ei tue voidaan " "yleensä saada toimimaan &debian-gnu;issa, mutta ne eivät ole tuettuja " "asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Jos langattoman kanssa on vaikeuksia eikä asennuksen aikana ole " "käytettävissä toista verkkosovitinta, on &debian-gnu; -jakelun asentaminen " "silti mahdollista käyttämällä täysiä CD-ROM- tai DVD-otoksia. Valitse " "vaihtoehto olla tekemättä verkon asetuksia ja asenna käyttämällä vain CD:llä/" "DVD:llä olevia asennuspaketteja. Tarvittava ajuri ja laiteohjelmisto voidaan " "asentaa kun asennus on päättynyt (uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja verkon " "asetukset voidaan tehdä itse." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla &debian;-" "pakettina. Tällöin on etsittävä lähdekoodia Internetistä ja käännettävä " "ajuri itse. Se miten tämä tehdään ei kuulu tämän ohjeen piiriin. Jos ei mitään Linux-ajuria ole saatavilla, viimeisin konsti on " "käyttää pakettia ndiswrapper, jonka avulla voidaan " "käyttä Windows-ajuria." #. Tag: title #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Laitealustan &arch-title; tunnettuja vikoja" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "Muutamia tiettyjen verkkokorttien vikoja on syytä mainita tässä." #. Tag: title #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip- ja dfme-ajurien välinen ristiriita" #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "On erilaisia PCI-verkkokortteja joilla on sama PCI-tunniste, mutta jotka " "käyttävä eri ajuria, vaikkakin ajurit ovat lähisukulaisia. Jotkin kortit " "toimivat tulip-ajurilla, toiset dfme-" "ajurilla. Koska korteilla on sama tunniste, ydin ei pysty erottamaan niitä " "toisistaan eikä ole varmaa kumpi ajuri ladataan. Jos ajuri sattuu olemaan " "väärä, verkkokortti ei ehkä toimi tai toimii huonosti." #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Tämä on tyypillinen ongelma Netra-järjestelmissä, joissa on Davicom-" "verkkokortti (DEC-Tulip-yhteensopiva). Tässä tapauksessa tulip-ajuri on luultavasti oikea. Voit estää tämän ongelma kieltämällä " "väärän ajurimoduulin käytön osiossa " "annettujen ohjeiden mukaisesti." #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Vaihtoehtoinen ratkaisu on siirtyä aesnnuksen aikana komentotulkkiin ja " "poistaa väärä ajuri käytöstä käskyllä modprobe -r " "module (tai molemmat, jos molemmat " "ovat ladattuina). Tämän jälkeen oikea moduuli voidaan ladata komennolla " "modprobe module. Väärä " "moduuli saatetaan kuitenkin edelleen ladata, kun järjestelmä käynnistetään " "uudelleen." #. Tag: title #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "cassini-verkkoajuri ei toimi Sun B100 blade -" "järjestelmissä." #. Tag: title #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Pistekirjoitusnäyttöjen tuki määräytyy brltty:ssä " "olevasta tuesta. Useimmat näytöt toimivat brltty:n " "kanssa, liitäntänä voi olla sarjaportti, USB tai bluetooth. Tarkempaa tietoa " "tuetuista pistekirjoitusnäytöistä löytyy brltty:n webbisivulta. &debian-gnu; " "versiossa &release; tulee mukana brltty:n versio " "&brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1784 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " #| "underlying support found in speakup. " #| "speakup only supports integrated boards and " #| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB " #| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis " #| "devices can be found on the speakup website. &debian-gnu; &release; " #| "ships with speakup version &speakupver;." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Puhesyntetisaattorilaitteiden tuki määräytyy speakup:" "issa olevasta tuesta. speakup tukee vain " "lisälaitekortteja ja sarjaporttiin kytkettyja ulkoisia laitteita (mikään USB-" "sovitin tai sarjaportista USB-portin tekevä sovitin ei ole tuettu). " "Tarkempaa tietoa tuetuista puhesyntetisaattorilaitteista löytyy speakup:in webbisivulta website. &debian-gnu; version &release; mukana tulee speakup versio &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Oheislaitteet ja muu laitteisto" #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, " "skannerit, PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan " "tarvita järjestelmää asennettaessa." #. Tag: para #: hardware.xml:1811 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see )." msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-" "näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso )." #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Pakettien asennus XPRAM:sta tai nauhalta ei ole tuettu tässä laitteistossa. " "Kaikkien asennettavaksi haluttavien pakettien on oltava käytettävissä DASD:" "llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen." #. Tag: title #: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " #| "This is most common for network interface cards (especially wireless " #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " #| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Paitsi laiteajurin vaativat jotkin laitteet myös niin sanotun " "laiteohjelmiston tai mikrokoodin joka on ladattava laitteelle jotta se toimisi. Tämä on " "tavallisinta verkkosovittimien kanssa (erityisesti langattomat " "verkkosovittimet), mutta esimerkiksi jotkin USB-laitteet ja jopa jotkin " "kiintolevyohjaimet vaativat myös laiteohjelmiston." #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian-gnu;-projektin " "kriteerien mukaisesti vapaa eikä sitä niin ollen voida ottaa mukaan jakeluun " "tai asennusjärjestelmään. Jos itse laiteajuri on mukana jakelussa ja jos " "&debian-gnu; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein " "saatavilla erillisenä pakettina pakettivaraston epävapaasta (non-free) " "osasta." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " #| "such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages " #| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Tämä ei kuitenkaan tarkoita etteikö tuollaista laitetta voisi käyttää " "asennuksen aikana. &debian-gnu; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee " "varusohjelmatiedostojen tai varusohjelmia sisältävien asennuspakettien " "lataamista irroitettavalta taltiolta, kuten levyke tai USB-muisti. Katso " "yksityiskohtaisia tietoja kohdasta " "varusohjelmatiedostojen tai asennuspakettien lataamisesta asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1888 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten" #. Tag: para #: hardware.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on &debian; tai muu GNU/Linux-" "jakelu esiasennettuna. " "Mahdollisesti palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa " "jonkinlaisen mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu " "GNU/Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Jos joudut ostamaan tietokoneen jonka mukana tulee Windows, lue Windowsin " "mukana tulevat käyttöehdot huolella; saattaa olla mahdollista hylätä " "käyttöoikeus ja saada osa rahoista takaisin myyjältä. Googlettaminen " "Internetistä hakusanalla windows refund saattaa löytää " "käyttökelpoisia neuvoja asiasta." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Olitpa ostamassa esiasennettua &arch-kernel;-konetta tai konetta ilman " "käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää " "tarkistaa onko laitteille tuki &arch-kernel;-ytimessä. Tarkista onko " "laitteisto mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi &arch-" "kernel;-järjestelmää. Tue &arch-kernel;-ystävällisiä laitevalmistajia." #. Tag: title #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" #| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten " "heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä " "laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi &arch-kernel; " "lähdekoodin julkaisemisen." #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Asennustaltiot" #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " #| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole " #| "chapter devoted to media, , which " #| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want " #| "to refer back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä &debian;in " "asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan " "käyttää &debian;in asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " "luku, , joka luettelee kunkin taltion " "edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." #. Tag: title #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Levykkeet" #. Tag: para #: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Joissain tapauksissa on ensimmäiseksi käynnistettävä levykkeitä. Yleensä " "kaikki mitä tarvitaan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)." #. Tag: para #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Suoritinarkkitehtuurilla CHRP ei levyketuki tällä hetkellä toimi." #. Tag: title #: hardware.xml:2005 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view, except for some very old " #| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Kun tässä ohjeessa mainitaan CD-ROM, tarkoitetaan sekä CD-" "ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia " "käyttöjärjestelmän kannalta, lukuun ottamatta joitakin hyvin vanhoja " "epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää." #. Tag: para #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Myös USB-CD-asemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteet joita " "ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat." #. Tag: para #: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "SGI-koneilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa " "käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-" "asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä " "Unix/PC tai 512/2048, aseta se kohtaan " "Unix tai 512. Käynnistä asennus valitsemalla " "System installation laiteohjelmistossa." #. Tag: title #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-muistitikku" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2060 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Tag: para #: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Verkkoa voidaan käyttää asennuksen aikana asennuksessa tarvittavien " "tiedostojen noutamiseen. Verkon käyttö riippuu valittavasta asennustavasta " "ja vastauksista muutamiin asennuksen aikana kysyttäviin kysymyksiin. " "Asennusjärjestelmä tukee useimpia verkon liitäntätapoja (mukaan lukien " "PPPoE, mutta ei ISDN tai PPP), käyttäen joko HTTP:tä tai FTP:tä. Kun asennus " "on valmis, järjestelmän asetukset voidaan tehdä käyttämään ISDN:ää tai PPP:" "tä. " #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään " "kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus." #. Tag: title #: hardware.xml:2094 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Kiintolevy" #. Tag: para #: hardware.xml:2096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " #| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto " "useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän " "ladattava asennin kiintolevylle." #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), " "voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)." #. Tag: title #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä" #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " #| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " #| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " #| "interested in this technique, skip to the ." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, " "voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä &debian;in " "asenninta, jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla " "hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai " "jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy " "lisätietoa ." #. Tag: title #: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Tuetut massamuistit" #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " #| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " #| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " #| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "&debian;in asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen " "nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja " "SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin " "tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Seuraavat SCSI-ajurit ovat tuettuja " "oletusytimessä: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR ja Symbios 53C8XX IDE-järjestelmät (kuten UltraSPARC 5) ovat myös " "tuettuja. Katso osoitteesta Linux for " "SPARC Processors FAQ lisää tietoa Linux-ytimen tukemista SPARC-" "laitteista." #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue lainkaan " "levykkeitä CHRP-järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei n ykyinen Linux-ydin tue " "levykeasemaa." #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä." #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Tämä tarkoittaa, että FBA ja ECKD DASDit ovat " "tuettuja vanhan Linuxin levyasettelun(ldl) ja uuden yhteisen S/390-" "levyasettelun kassa. " #. Tag: title #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve" #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Tavallista asennusta varten on oltava ainakin &minimum-memory; muistia ja " "&minimum-fs-size; levytilaa. Huomaa näiden olevan vähimmäisvaatimukset. " "Järkeviä vaatimuksia on ." #. Tag: para #: hardware.xml:2226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Asentaminen koneisiin joissa on vähemmän muistia Asennusotokset jotka tukevat graafista asenninta vaativat enemmän " "muistia kuin vain tekstikäyttöliittymää käyttävät asentimet eikä niitä " "pitäisi käyttää laitteissa joissa on muistia vähemmän kuin &minimum-memory;. " "Jos on mahdollista valita käynnistetäänkö tavallinen vai graafinen asennin, " "olisi valittava tavallinen. saattaa olla mahdollista " "mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille." #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " "from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the " "small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this " "requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the " "IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and " #| "TS-409)." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen " "piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta " "toiminnallisuutta. Markkinoilla on useita verkkolevylaitteita (NAS) jotka " "perustuvan Orion-piiriin. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Orioniin " "perustuvia laitteita: Buffalo " "Kurobox, HP mv2120, " "QNAP Turbo Station (TS-109, " "TS-209 and TS-409)." #. Tag: title #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from " "&debian; 8 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään " "henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit " "Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n " "ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja suorittimet kuten Athlon XP ja " "Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:713 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " "with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " "The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " "Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten " "massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X " "tai VESA Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti " "katsoen kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on " "joku näistä." #. Tag: para #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Asentaminen koneisiin joissa on vähemmän muistia Asennusotokset jotka tukevat graafista asenninta vaativat enemmän " "muistia kuin vain tekstikäyttöliittymää käyttävät asentimet eikä niitä " "pitäisi käyttää laitteissa joissa on muistia vähemmän kuin &minimum-memory;. " "Jos on mahdollista valita käynnistetäänkö tavallinen vai graafinen asennin, " "olisi valittava tavallinen. saattaa olla mahdollista " "mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille." #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base and OpenRD-Client), SheevaPlug and QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and " #~| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Kirkwood on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa " #~ "yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta " #~ "toiminnallisuutta. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Kirkwoodiin perustuvia " #~ "laitteita: SheevaPlug " #~ "ja QNAP Turbo Station " #~ "(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 ja TS-219P; malleja TS-410 ja TS419P ei " #~ "vielä tueta)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "&debian;in ytimiin suoritinmallille 586 arkkitehtuurille &arch-title; ei " #~ "ole käännetty mukaan SMP-tukea." #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " #~| "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those " #~| "systems are supported by the amd64 architecture or, " #~| "if you prefer a 32-bit userland, the i386 " #~| "architecture." #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "&debian;in siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-" #~ "suorittimia eikä paljon yleisempiä 64-bittisiä EM64T-perheen suorittimia " #~ "(joihin kuuluu esim. Pentium D ja Core2 Duo). Näitä yleisempiä " #~ "suorittimia tukee siirros laitealustalleamd64 tai 32-" #~ "bittisenä järjestelmänä i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle " #~ "&architecture; on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-" #~ "RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -laitealusta on suunnattu 32-bittisille " #~ "suorittimille kun taas 2.0 on suunnattu 64-bittisille. Joissain " #~ "järjestelmissä on mahdollista suorittaa kumpaa ydintä vaan. Molemmissa " #~ "tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-bittisinä. 64-bittiset " #~ "käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia tulevaisuudessa." #, fuzzy #~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "On huomattava ettei &debian; GNU/Linux\n" #~ "&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n" #~ "suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge " #~ "(r3.1)\n" #~ "jätti pois tuen 80386-suorittimille (ja niiden\n" #~ "klooneille), joita aikaisemmat &debian;in julkaisut tukivat\n" #~ " Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n" #~ "lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n" #~ "tapahtumasarjan vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n" #~ "&debian; GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n" #~ "oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n" #~ "ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.\n" #~ ". \n" #~ "(Mikään Linuxin versio ei ole tukenut 286-suoritinta tai\n" #~ "sitä vanhempia saman sarja suorittimia.) Kaikki i486 ja sitä\n" #~ "uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n" #~ "\n" #~ " Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n" #~ "suorittimien tuelle useat &debian;in paketit toimivat itse asiassa\n" #~ "nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-" #~ "suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat " #~ "vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä " #~ "ei helposti voinut käyttää useimmissa &debian;in paketeissa, mutta nyt " #~ "voi.." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #, fuzzy #~| msgid "32" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "32" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " #~ "&debian;in vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " #~ "järjestelmälle. &debian;in sovelluksia sitävastoin voi käyttää " #~ "kaikilla ARM-suorittimilla." #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon " #~ "tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. &debian; tukee " #~ "tällä hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80219 ja 32x -" #~ "piirit, joita käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. " #~ "&debian; tukee erityisesti kahta tuollaista laitetta: GLAN Tank IO-Datalta ja Thecus N2100." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu paitsi Qube 2700 (Qube " #~ "1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "Cobalt-tietokoneet käyttävät nopeutta 115200 bit/s." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Cobalt RaQ ei tue mitään lisälaitteita mutta Qube:ssa on yksi PCI-" #~ "korttipaikka." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL nauhalta" #~ msgid "tape" #~ msgstr "tape" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "CHRP suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla " #~ "&debian;in vakioydin. Jutustelua siitä miten " #~ "tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä " #~ "hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä " #~ "poistamalla valinta &smp-config-option; ytimen asetusten " #~ "osassa &smp-config-section;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " #~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~| "installation process described in this document." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes " #~ "kaikki uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen " #~ "standardien kuten CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita " #~ "X11-tukea. Huomaa, ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa " #~ "asennusprosessissa." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Todetaan taas, että Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu " #~ "Linuxissa." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne " #~ "eivät toimi &arch-kernel;. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden " #~ "valmistajia julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, " #~ "valmistajat huomaavat vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä " #~ "markkinasegmentti." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Vain Windowsissa toimivat laitteet" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen " #~ "on ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu " #~ "erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, " #~ "tunnisteena WinModem tai Made especially for " #~ "Windows-based computers. Toteutustapana on poistaa laitteen " #~ "sulautettu prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, " #~ "joka käyttää tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, " #~ "mutta säästö ei useinkaan näy myyntihinnassa ja " #~ "tällainen laite saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa " #~ "sulautettu prosessori on tallella." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. " #~ "Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja &arch-kernel;-" #~ "laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta " #~ "ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman " #~ "salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön " #~ "vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat " #~ "ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun " #~ "prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen " #~ "prosessorin tehoa, usein reaaliaikaisten prosessien " #~ "etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on " #~ "kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen " #~ "Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin &arch-kernel;-" #~ "käyttäjä, laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan " #~ "huomaa laitteensa aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen " #~ "moniajokäyttöjärjestelmän, myös Windows 2000:n tai XP:n, suorituskyky " #~ "kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat pihtaavat laitteidensä sulautetun " #~ "prosessorin tehosta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers " #~| "to release the documentation and other resources necessary for us to " #~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this " #~| "sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation " #~ "ja muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, " #~ "mutta parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO ilmoittaa niiden toimivan." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus CD-levyltä. " #~ "Laitteissa jotka voi käynnistää CD-levyltä voidaan tehdä täysin levykkeetön nauhaton asennus. Vaikka laite ei tukisikaan CD-levyltä käynnistämistä, " #~ "voidaan levyä käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on " #~ "käynnistetty muulla tavoin; katso ." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "SCSI, SATA ja IDE/ATAPI CD-ROM-asemat on tuettu. Ohjeessa Linux CD-ROM HOWTO on tarkat tiedot CD-asemin " #~ "käytöstä Linuxissa." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Useissa &debian;-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain " #~ "järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi " #~ "on palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois " #~ "ja USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) " #~ "pelastuskäyttöön. Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei " #~ "ole tilaa tarpeettomille levyasemille." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "Tietokone voidaan käynnistää myös verkosta. Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle " #~ "&arch-title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "&debian;in käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan " #~ "mahdollisimman monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa " #~ "ytimen kokoa, johon tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi " #~ "ei tulla käyttämään (katso miten voit tehdä oman ytimen). Tuki " #~ "mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta &debian; voitaisiin " #~ "asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Levyliitännät jotka emuloivat AT-kiintolevyliitäntää " #~ "— kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai PATA — ovat " #~ "tuettuja. Useiden eri valmistajien SATA- ja SCSI-ohjaimet ovat tuettuja. " #~ "Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on " #~ "tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka " #~ "on tarkoitettu tallennustilan helppoon tarjoamiseen verkon kautta. Siinä " #~ "on Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää " #~ "kiintolevyjä. Kolmannen osapuolen webbisivulla on asennusohjeita." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "Laitealustalla &arch-title; ovat useimmat yhdysrakenteiset Ethernet-" #~ "laitteet tuettuja ja tarjolla on moduuleita PCI- ja USB-lisälaitteille. " #~ "Suurin poikkeus on IXP4xx-laitealusta (johon kuuluu sellaisia laitteita " #~ "kuin Linksys NSLU2) joka tarvitsee ei-avointa mikrokoodia jotta sen " #~ "yhdysrakenteinen Ethernet-laite toimisi. Linksys NSLU2:lle on saatavilla " #~ "epävirallisia otoksia joissa käytetään tätä mikrokoodia osoitteesta " #~ "Slug-Firmware site." #~ msgid "" #~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" #~ "Asennuksen aikana on langattomien yhteyksien salauksista tuettu vain WEP. " #~ "Jos tukiasemassa on käytössä vahvempi salaus, ei tukiasemaa voi käyttää " #~ "asennuksen aikana." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n " #~ "Redbookista Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions luvusta 2.1 tai zSeries-sivulta developerWorksista. " #~ "Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat " #~ "täysin tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta " #~ "käyttävät IEEE liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/install-methods.po0000664000000000000000000035346613672527655020655 0ustar # Debian Installation Guide install-methods # Tapio Lehtonen , 2006, 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:14+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Asennustaltioiden hankkiminen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Viralliset &debian-gnu; romput" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " #| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, " #| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If " #| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can " #| "skip right to ; much effort has been " #| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. " #| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is " #| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also " #| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf " #| "and you avoid the CD shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "&debian-gnu; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa " "kauppiaalta (katso Debianin CD-" "toimittajat -sivulta). Jos &debian;in romput on jo hankittuna ja " "romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan " "hypätä suoraan kohtaan ; paljon vaivaa on " "nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. " "Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan " "mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat " "kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, " "jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " #| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Jos tietokone ei tue rompulta käynnistämistä, mutta romput ovat " "käytettävissä, voidaan käyttää vaihtoehtoista tapaa kuten levykettä, nauhaa, " "emuloitua nauhaa, kiintolevyä, USB-muistia, käynnistystä verkosta, tai ytimen " "lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen " "käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot " "ovat rompulla; &debian;in verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen " "hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan " "käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät " "tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Kun asennin on käynnistetty, se osaa noutaa kaikki muut tarvitsemansa " "tiedostot rompulta." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the installation " #| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Jos romppuja ei ole, on asentimen järjestelmätiedostot noudettava netistä ja " "tallennettava ne asennusnauhalle levykkeelle tai kiintolevylle tai USB-muistille tai verkkoyhteyden päässä olevalle tietokoneelle jotta asennin " "voidaan käynnistää niiltä." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Tiedostojen noutaminen &debian;in asennuspalvelimilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää &debian;in asennuspalvelimien luettelosta." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "FTP:tä käytettäessä muista noutaa tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta " "binäärimuodossa, ei tekstimuodossa tai " "automaattimuodossa." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Mistä asennusotokset löytyvät?" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta &debian;in asennuspalvelimesta " "hakemistosta debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "luettelossa MANIFEST on kaikki otokset ja niiden käyttötarkoitus." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä " "levyllä johon &debian; aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "HP vv2120:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti &debian;in " "asentimen debian-installer. Tämä otos asennetaan " "uphpmvault:lla Linuxissa ja muissa järjestelmissä ja HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility:llä Windowsissa. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan " "tiedostosta &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station:in asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " #| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " #| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-" #| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from " #| "&qnap-kirkwood-firmware-img;." msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Stationin asennustiedostoissa on ydin ja muistilevy sekä " "komentotiedosto jolla nämä otokset kirjoitetaan flash-muistiin. " "Asennustiedostot malleille QNAP TS-109 ja TS-209 löytyvät osoitteesta &qnap-" "orion-firmware-img; ja malleille QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, " "TS-219P osoitteesta &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "SheevaPlug:in ja OpenRD:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " #| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " #| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-" "Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "NSLU2:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " #| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " #| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-" "Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station:in asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista" #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen " "käynnistämiseen laitteilla, joita ei voi käynnistää rompulta tai muilla " "tavoin." #. Tag: para #: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Kuulemma asentimen käynnistäminen levykkeeltä ei toimi Mac USB-" "levykeasemilta." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö " "käsittelemättömässä muodossa. Levyotoksia kuten " "boot.img ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan " "tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle " "käsittelemättömässä muodossa. Näin on meneteltävä, " "koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on " "kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa " "kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Ennen kuin levykkeitä voi kirjoittaa, on ne ensin noudettava jostain &debian;" "in asennuspalvelimesta, kuten selitetään kohdassa . Jos sinulla on asennusromppu, " "saattavat levykeotokset olla rompulla." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Tehtiinpä levykkeet millä tavalla tahansa, on kirjoittamisen jälkeen " "muistettava pistää levykkeiden kirjoitussuojaus päälle, jottei niiden päälle " "kirjoita vahingossa." #. Tag: title #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Linuxissa tai Unixissa" #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti " "pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke levykeasemaan. " "Käytä seuraavaksi komentoa \n" "$ dd if=tiedostonnimi of=/dev/fd0 bs=1024 " "conv=sync ; sync\n" " missä tiedostonnimi " "on jokin levyotostiedostoista. /dev/fd0 on yleinen " "levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi (Solariksessa se on /dev/fd/0). " "Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut " "levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja " "varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin " "poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka " "työntää levykkeen ulos asemasta (Solariksessa " "käytetään komentoa eject, katso man-sivua)." #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se " "asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin " "työasema sallii levykkeen kirjoittamisen käsittelemättömässä muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä " "saadaan pois käytöstä. Solariksesssa voidaan volume " "management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. " "Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla " "volcheck tai tiedostojenhallinnan vastaavalla " "toiminnolla). Käytä sitten komentoa dd kuten yllä, mutta " "/dev/fd0 tilalle kirjoitetaan /vol/rdsk/" "levykkeen_nimi, missä " "levykkeen_nimi on se nimi joka levykkeelle " "annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee " "unnamed_floppy). Muiden järjestelmien käyttäjien on " "parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä." #. Tag: para #: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Jos kirjoitetaan levyke powerpc-Linuxilla, se on poistettava asemasta. " "Ohjelma eject tekee sen mukavasti; ohjelma on ehkä " "asennettava." #. Tag: title #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Levyotosten kirjoittaminen DOS:ssa, Windowsissa tai OS/2:ssa" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Jos käytettävissä on i386- tai amd64-kone, voidaan otokset kirjoittaa " "levykkeille seuraavilla ohjelmilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Ohjelmia rawrite1 ja rawrite2 voidaan " "käyttää MS-DOS:ssa. Ohjelmia käytettäessä on ensin varmistuttava, että on " "käynnistetty DOS. Ohjelmien ei pitäisikään toimia " "Windowsin DOS-ikkunassa tai kaksoisnapsauttamalla niitä Windowsin " "tiedostoselaimessa." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Ohjelma rwwrtwin toimii Windowseissa 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP ja luultavasti uudemmissa versioissa. Sitä käytettäessä on diskio.dll " "purettava samaan hakemistoon." #. Tag: para #: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Nämä työkalut löytyvät virallisilta &debian;-rompuilta hakemistosta " "/tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:408 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä" #. Tag: para #: install-methods.xml:409 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Saatavilla on AppleScript-sovellus, Make Debian Floppy, kirjoittamaan levykkeitä annetuista levykeotostiedostoista. Se " "voidaan noutaa osoitteesta . Sitä käytetään " "purkamalla (unstuff) se työpöydälle. Sitten levykeotostiedosto vedetään sen " "kuvakkeeseen. Applescriptin on oltava asennettuna ja merkittynä käyttöön " "extensions managerissa. Disk Copy pyytää varmistusta levykkeen pyyhkimiseen " "ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:420 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Voidaan käyttää myös suoraan MacOS:n apuohjelmaa Disk Copy, tai ilmaisohjelmaa suntar. Tiedosto " "root.bin on esimerkki levykeotoksesta. Tee levyke " "levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "" "Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla " "&debian-gnu; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. " "Seuraavat Creator-Changer-vaiheet ovat tarpeen vain jos " "otostiedostot noudettiin &debian;in asennuspalvelimelta." #. Tag: para #: install-methods.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Hanki Creator-Changer " "ja avaa sillä tiedosto root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Muuta kenttään Creator arvo ddsk (Disk Copy), ja " "kenttään Type arvo DDim (binary floppy image). Nämä " "kentät ovat aakkoslajit erottavia." #. Tag: para #: install-methods.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Tärkeää: Käytä Finderissa Get Info:a näyttämään Finderin tiedot levykeotoksesta, ja pistä X valintaruutuun File Locked, jotta MacOs ei voi " "poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään." #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Hanki Disk Copy; jos käytössä on MacOS-järjestelmä tai " "MacOS-romppu, sovellus luultavasti on jo käytettävissä, muussa tapauksessa " "etsi osoitteesta ." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Käynnistä Disk Copy, ja valitse " "Utilities Make a Floppy . Valitse sitten locked otostiedosto " "valintaikkunassa. Se pyytää asettamaan levykkeen asemaan, sitten varmistusta " "levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää levyke ulos." #. Tag: title #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen komennolla suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Hanki suntar osoitteesta . Käynnistä ohjelma suntar ja valitse " "Overwrite Sectors... valikosta Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Aseta levyke asemaan pyynnön mukaan, paina sitten &enterkey; (aloita " "sektorista 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Valitse tiedosto root.bin " "tiedostonavausvalintaikkunassa." #. Tag: para #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Kun levyke on onnistuttu luomaan, valitaan File Eject . Mikäli levykettä " "kirjoitettaessa tulee virheitä, heitä levyke roskiin ja yritä toisella " "levykkeellä." #. Tag: para #: install-methods.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Ennen kuin luotua levykettä käytetään, muistetaan pistää " "kirjoitussuoja päälle! Muuten MacOS avuliaasti pilaa levykkeen, " "jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä." #. Tag: title #: install-methods.xml:536 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo " "toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Nykyisissä GNU/Linux-järjestelmissä USB-" "muisti pitäisi tunnistua automaattisesti kun se kytketään koneeseen. Jos se " "ei tunnistu, olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan " "ladattuna. Kun USB-muisti kytketään, se kuvataan laitteeseen nimeltä " "/dev/sdX, missä X on jokin kirjaimista a-" "z. Kyseisen laitteen pitäisi ilmetä komennon dmesg " "tulosteesta sen jälkeen kun muisti on kytketty. Kun muistille kirjoitetaan, " "on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Tässä osiossa kuvatut toiminnot tuhoavat kaiken mitä laitteella jo on. " "Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Jos käytät väärää " "laitenimeä, saatat tuhota kaiken tiedon esimerkiksi koneen kiintolevyltä." #. Tag: title #: install-methods.xml:561 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " The win32diskimager utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:634 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting the USB stick" msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:635 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " #| "are possible if you follow )." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin " "koko riittää jos noudatat ohjetta )." #. Tag: para #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti hd-media/boot.img." "gz, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä syslinux että ja asetustiedosto sekä yaboot ja sen " "asetustiedosto." #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Vaikka tämä tapa on mukava, kannattaa huomata sen vakava haitta: laitteen " "looginen koko rajoitetaan 1 Gtavuun, vaikka USB-muisti olisi suurempi. USB-" "muistille on tehtävä uudet osiot ja uudet tiedostojärjestelmät jotta sen " "täysi koko saadaan taas käyttöön jos sitä joskus halutaan käyttää johonkin " "muuhun." #. Tag: para #: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "Jos käytät tätä otosta, riittää purkaa se sellaisenaan USB-muistille:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Luo tyyppiä \"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon " "mac-fdisk komennolla C ja pura " "otos suoraan siihen:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick " #| "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #| "sdX2 /mnt), which will " #| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; netinst " #| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /" #| "mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (mount " "/dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), jossa on nyt FAT-" "tiedostojärjestelmä HFS-" "tiedostojärjestelmä, ja kopioidaan &debian;in netinst tai " "businesscard ISO-otos siihen. Irrota muisti (umount /mnt) ja homma on valmis." #. Tag: title #: install-methods.xml:690 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Copying the files — the flexible way" msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Tiedostojen kopiointi — joustava tapa" #. Tag: para #: install-methods.xml:691 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick. One " #| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " #| "CD ISO image to it." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä " "tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla. Tämän " "tavan eräs etu on — mikäli USB-muisti on riittävän suuri— " "mahdollisuus kopioida kokonainen CD-levyn ISO-otos sille." #. Tag: title #: install-methods.xml:706 install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Osioiden teko USB-muistille" #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko " "muistia." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #| "to do that anyway, use cfdisk or any other " #| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " #| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " #| "\n" #| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #| " Take care that you use the correct device " #| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #| "contained in the dosfstools &debian; package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei " "liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin " "kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla cfdisk " "tai millä tahansa osiointityökalullaMuista tehdä osiosta " "bootable., ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä " "seuraavasti:\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa " "laitenimeä. Komento mkdosfs sisältyy &debian;in pakettiin " "dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan " "muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen " "(esim. LILO) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää " "syslinux:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen " "asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-" "tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää " "käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:746 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "syslinux saadaan tallennettua FAT16-osioon USB-" "muistille asentamalla paketit syslinux ja " "mtools järjestelmään, ja antamalla komento: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on " "oikein. Osio ei saa olla liitettynä kun syslinux " "käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston " "ldlinux.sys, jossa on käynnistyslataimen koodi." #. Tag: title #: install-methods.xml:763 install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen" #. Tag: para #: install-methods.xml:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #| "ramdisk image) You can choose between " #| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " #| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Liitä osio (mount /dev/sdX1 /mnt) ja kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta " "muistille: \n" " vmlinuz tai " "linux (ytimen ohjelmatiedosto) \n" " initrd.gz (käynnistysmuistilevyn " "levyotos) \n" " Asennin on valittavissa tavallisena tai graafisen " "käyttöliittymän kera. Jälkimmäinen on alihakemistossa gtk. Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei " "syslinux osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) " "tiedostonimiä." #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " #| "(change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " #| "\n" #| "default vmlinuz\n" #| "append initrd=initrd.gz\n" #| " For the graphical installer you should add " #| "vga=788 to the second line." msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "Seuraavaksi olisi tehtävä asetustiedosto\n" "syslinux.cfg, jossa yksinkertaisimmillaan on\n" "seuraavat kaksi riviä (muuta ytimen ohjelmatiedoston nimeksi " "linux jos käytit netboot-otosta):\n" "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " \n" "Asentimen graafista käyttöliittymää varten olisi toiseen riviin\n" "lisättävä vga=788." #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 install-methods.xml:915 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "&debian; ISO image You can use either a businesscard, a " #| "netinst or a full CD image (see ). Be " #| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #| "(umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Jos käytit hd-media-otosta, on nyt kopioitava &debian;" "in ISO-otos voidaan käyttää joko businesscard, netinst tai " "täyttä CD-otosta (katso . Varmista " "valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei netboot " "mini.iso -otos sovi tähän tarkoitukseen. tikulle. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open Firmware " "osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet osiot. Mac-" "järjestelmillä käytetään komentoa mac-fdisk /dev/" "sdX, tehdään uusi osiotaulu " "komennolla i, ja luodaan uusi osio tyypiltään " "Apple_Bootstrap komennolla C. (Huomaa, että " "ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-" "muistille. Komento hformat on &debian;in paketissa " "hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan " "muistille käynnistyslatain. Käynnistyslatain yaboot " "voidaan asentaa HFS-tiedostojärjestelmään ja sen asetuksia voidaan muuttaa " "tekstitiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa HFS-tiedostojärjestelmää tukevaa " "käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston " "muuttamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Vakiona yaboot:n kanssa tuleva komento ybin ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten yaboot " "on asennettava itse paketin hfsutils työkaluilla. " "Kirjoita \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Varmistu taas, että käytetään oikeaa laitenimeä. " "Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä tallennetaan " "osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla siten että Open " "Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu osa USB-muistista " "valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Liitä osio (mount /dev/sdX2 /mnt) ja kopioi &debian;in asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-" "muistille:" #. Tag: para #: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (ytimen ohjelmatiedosto)" #. Tag: para #: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (käynnistysmuistilevyn levyotos)" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yabootin asetustiedosto)" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (valinnainen käynnistysviesti)" #. Tag: para #: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Asetustiedostossa yaboot.conf tulisi olla seuraavat " "rivit: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Huomaa, että parametrin initrd-size arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan." #. Tag: title #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Asennin voidaan käynnistää käyttämällä koneessa jo olevalle kiintolevyn " "osiolle tallennettuja käynnistystiedostoja, joko toisesta " "käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta." #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Kokonaan ja pelkästään verkosta tapahtuva asennus on " "tehtävissä tällä tavalla. Tällöin vältetään kaikki vaihdettaviin taltioihin " "liittyvä sählinki, kuten romppuotosten etsiminen ja polttaminen tai liian " "lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Asennin ei osaa käynnistää HFS+-tiedostojärjestelmälle tallennetuista " "tiedostoista. MacOS System 8.1 ja uudemmat saattavat käyttää HFS+-" "tiedostojärjestelmiä; NewWorld PowerMacit käyttävät kaikki HFS+:aa. Voit " "tarkistaa onko käytetty tiedostojärjestelmä HFS+ valitsemalla kyseiselle " "levyniteelle Get Info. HFS-tiedostojärjestelmien " "kohdalla näkyy Mac OS Standard, kun taas HFS+-" "tiedostojärjestelmin kohdalla on Mac OS Extended. " "Tiedostojen vaihtamiseksi MacOS:n ja Linuxin välilä on oltava HFS-osio, " "erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Laitemallin mukaan (NewWorld tai OldWorld) " "käytetään eri ohjelmia kiintolevylle tallennetun asennusjärjestelmän " "käynnistämiseen." #. Tag: title #: install-methods.xml:977 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using LILO or " #| "GRUB" msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla " "LILO tai GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa " "korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia " "LILO tai GRUB. " #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Käynnistyksen aikana molemmat käynnistylataimet tukevat ei vain ytimen vaan " "myös levyotoksen lataamista muistiin. Ydin voi käyttää tätä muistilevyä " "juuritiedostojärjestelmänä." #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan " "kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (ytimen ohjelmatiedosto)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (muistilevyn levyotos)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Tee lopuksi käynnistyslataimen asetukset jatkamalla kohtaan ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using LILO or " #| "GRUB" msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla " "LILO tai GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa " "korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia " "LILO tai GRUB. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1027 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan " "kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1032 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (käynnistysmuistilevyn levyotos)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "boot.msg (optional boot message)" msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "boot.msg (valinnainen käynnistysviesti)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla" #. Tag: para #: install-methods.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Levyke boot-floppy-hfs käynnistää Linux-asennuksen " "ohjelmalla miBoot, miBootia ei kovin helposti voi käyttää kiintolevyltä käynnistämiseen. " "MacOS:stä käynnistettävä BootX tukee " "käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista tiedostoista. " "BootXää voi käyttää myös MacOS:n ja Linuxin " "kaksoiskäynnistämiseen jahka &debian;in asennus on valmis. Näyttää siltä, " "että mallissa Performa 6360 quik ei osaa tehdä " "kiintolevyä käynnistyväksi. Niinpä BootX on " "pakollinen tuolla mallilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Nouda ja pura (unstuff) BootX-jakelu, joka on " "saatavilla osoitteesta , tai " "hakemistosta dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac &debian;in http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla &debian;-" "rompuilla. Käytä Stuffit Expanderia sen " "purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä Linux " "Kernels. Nouda linux.bin ja " "ramdisk.image.gz kansiosta disks-powerpc/" "current/powermac, ja tallenna ne kansioon Linux " "Kernels. Sijoita sitten kansio Linux Kernels " "käytössä olevaan System-kansioon." #. Tag: title #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen NewWorld Maceilla" #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta tai ISO9660-rompulta, sekä " "ELF-ohjelmatiedostojen lataamista suoraan kiintolevyltä. Nämä koneet " "käynnistävät Linuxin suoraan yaboot:lla, joka tukee " "ytimen ja muistilevyn lataamista suoraan ext2-osiolta, sekä " "kaksoiskäynnistystä MacOS:n kanssa. Asentimen käynnistäminen kiintolevyltä " "on erityisen sovelias uusilla koneilla joissa ei ole levykeasemaa. " "BootX ei ole tuettu eikä sitä saa käyttää NewWorld " "PowerMaceilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Kopioi (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin &debian;in " "asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon " "(voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto option-pohjassa " "kiintolevyn kuvakkeeseen." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1106 install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1111 install-methods.xml:1437 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1116 install-methods.xml:1442 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1121 install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Kirjoita muistiin sen MacOS-osion numero johon nämä tiedostot sijoitetaan. " "Jos käytettävissä on MacOS:n komento pdisk, voidaan sen " "komennolla L tarkistaa osion numero. Tämä osion numero " "tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää " "verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos " "asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot " "tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset " "tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan DHCP-" "palvelin tai RARP-palvelin tai BOOTP-palvelin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on " "BOOTP-protokolla. BOOTP on IP-" "protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän " "käynnistysotoksen sijainnin. DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin " "järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä vain DHCP:llä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "PowerPC:n käyttäjien olisi NewWorld Power Macintosh -koneilla käytettävä " "DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:" "llä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. " "&debian;issa on saatavilla paketti rbootd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) siirtää käynnistyslevyn otoksen " "asiakaskoneelle. Periaatteessa voidaan käyttää mitä tahansa nämä protokollat " "toteuttavaa palvelinta millä tahansa laitealustalla. Tämän luvun " "esimerkeissä näytetään käyttöjärjestelmissä SunOS 4.x, SunOS 5.x (eli " "Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot." #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "&debian-gnu;-palvelimelle suositellaan sovellusta tftpd-hpa. Siinä on tekijä sama kuin käynnistyslataimella " "syslinux, joten todennäköisesti yhteistoiminnan " "kanssa on vähiten vaikeuksia. Hyvä vaihtoehto on atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP-palvelimen asetukset" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-" "osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, " "voidaan katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä " "käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa .enet-addr, tai käynnistää Rescue-tilaan (esim. " "hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "RARP-palvelimella jossa käytetään Linux-ydintä tai " "käyttöjärjestelmää Solaris/SunOS, käytetään ohjelmaa rarpd. On varmistuttava, että asiakaskoneen Ethernet-laiteosoite on " "mainittu ethers-tietokannassa (joko tiedostossa /" "etc/ethers tai NIS/NIS+:n kautta) ja hosts-" "tietokannassa. Sitten on käynnistettävä RARP-taustaprosessi. Anna " "(pääkäyttäjänä) komento: /usr/sbin/rarpd -a " "useimmissa Linux-järjestelmissä ja käyttöjärjestelmässä SunOS 5 (Solaris 2), " "/usr/sbin/in.rarpd -a joissakin muissa Linux-" "järjestelmissä tai /usr/etc/rarpd -a " "käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP-palvelimen asetukset" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC dhcpd. &debian-" "gnu;ille suositellaan pakettia isc-dhcp-server. Tässä " "on esimerkki sen asetustiedostosta (katso /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, servername, " "joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän " "työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin " "kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen " "filename on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston " "nimi." #. Tag: para #: install-methods.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Kun dhcpd:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se " "uudestaan komennolla /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa" #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Tässä on toinen esimerkki tiedostosta dhcp.conf. Tässä " "käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE). " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Huomaa, että PXE-käynnistyksessä asiakkaan " "tiedostonimi pxelinux.0 on käynnistyslatain eikä ytimen " "ohjelmatiedosto (katso tuonnempana)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto" #. Tag: para #: install-methods.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU " "bootpd. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC " "dhcpd. &debian-gnu;issa ne sisältyvät paketteihin " "bootp ja isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Käytettäessä CMU bootpd:tä, on ensin poistettava " "kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa " "/etc/inetd.conf. &debian-gnu;issa tämä voidaan tehdä " "komennoilla update-inetd --enable bootps ja sitten " "/etc/init.d/inetd reload. Siltä varalta ettei " "käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole &debian;ia, rivin pitäisi näyttää " "tällaiselta: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nyt on tehtävä tiedosto /etc/bootptab. Tiedostossa on sama tuttu ja kryptinen muoto kuin vanhassa kunnon " "BSD:n tiedostoissa printcap, termcap, ja disktab. Katso tiedoston " "bootptab man-sivulta lisätietoja. CMU bootpd:tä varten on tiedettävä asiakaskoneen Ethernetosoite (MAC). Tässä " "on esimerkki tiedostosta /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " On muutettava ainakin riviä ha, " "joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi bf määrittää " "tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa " "kohdasta . SGI-" "koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa printenv. Muuttujan eaddr arvo on koneen MAC-" "osoite. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC dhcpd:" "llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden " "erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia " "asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, " "lue . Muussa tapauksessa luultavasti riittää " "direktiivin allow bootp lisääminen asiakaskoneen " "aliverkon asetusten lohkoon tiedostossa /etc/dhcp/dhcpd.conf ja dhcpd:n käynnistäminen uudelleen komennolla " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1356 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto" #. Tag: para #: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Valmisteltaessa TFTP-palvelimen käyttöönottoa tulisi ensin tarkistaa " "komennon tftpd olevan käytettävissä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Palvelua tftpd-hpa voidaan käyttää kahdella tavalla. " "Järjestelmän taustaprosessi inetd voi käynnistää sen " "tarvittaessa tai se voidaan käynnistää omana taustaprosessinaan. Käyttötapa " "valitaan pakettia asennettaessa ja sitä voidaan vaihtaan tekemällä paketin " "asetukset uudestaan. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Perinteisesti TFTP-palvelimet ovat jakaneet hakemiston /tftpboot tiedostoja. &debian-gnu;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita " "hakemistoja, jotta ne noudattaisivat Filesystem Hierarchy Standard-määrittelyä. Esimerkiksi " "tftpd-hpa käyttää oletusarvona hakemistoa /" "var/lib/tftpboot. Saatat joutua säätämään tämän luvun " "asetusesimerkkejä vastaavasti." #. Tag: para #: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Kaikissa komennon in.tftpd vaihtoehdoissa &debian;issa on " "vakiona asetus lokin kirjoittamisesta järjestelmälokiin. Jotkin niistä " "tukevat tarkenninta -v jolla lokiin kirjoitetaan " "yksityiskohtaisempaa tietoa. Näiden lokitietojen lukemista suositellaan " "mikäli käynnistyksessä on pulmia, lokitiedoilla pääsee hyvään alkuun " "virheiden syytä etsittäessä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Asennettaessa &debian;ia SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone " "jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:" "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " Tämä ottaa Path MTU discoveryn pois päältä, " "muuten SGI:n PROM ei osaa noutaa ydintä. Lisäksi on varmistuttava TFTP-" "paketteja lähetettävän portista, jonka numero on enintään 32767, tai nouto " "pysähtyy ensimmäisen paketin jälkeen. Taaskin se on Linux 2.4.X joka löytää " "tämän vian PROM:sta, ja se voidaan välttää " "asetuksella\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-" "palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta ) tallennettava tftpd:n " "käynnistysotosten hakemistoon. Tuosta tiedostosta on ehkä tehtävä linkki " "tiedostoon jota tftpd käyttää tietyn asiakkaan " "käynnistämiseen. Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä " "nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja." #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain yaboot asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. Yaboot " "noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Hakemistosta " "netboot on noudettava seuraavat tiedostot:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-" "arkistossa netboot/netboot.tar.gz. Pura vaan tämä " "arkisto tftpd:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, " "että dhcp-palvelimen asetuksissa on tftpd:lle " "välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä pxelinux.0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-" "arkistossa netboot/netboot.tar.gz. Pura vaan tämä " "arkisto tftpd:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, " "että dhcp-palvelimen asetuksissa on tftpd:lle " "välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä /debian-installer/" "ia64/elilo.efi." #. Tag: title #: install-methods.xml:1477 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Jotkin SPARC-suoritinperheet lisäävät suoritinarkkitehtuurin nimen, kuten " "SUN4M tai SUN4C, tiedoston nimeen. Niinpä, jos " "järjestelmän suoritinarkkitehtuuri on SUN4C ja sen IP on 192.168.1.3, " "tiedoston nimi olisi C0A80103.SUN4C. Joissakin " "suoritinarkkitehtuuressa asiakaskoneen etsimän tiedoston nimi on kuitenkin " "vain asiakaskoneen-ip-heksana. Helppo tapa nähdä IP-" "osoite heksana on kirjoittaa seuraava komento komentotulkissa (olettaen että " "koneelle tarkoitettu IP-osoite on 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Oikean tiedoston nimen saa muuttamalla kaikki " "kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun suoritinarkkitehtuurin " "nimen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Jos teit tämän kaiken oikein, pitäisi OpenPROM:ssa komennolla " "boot net saada otos ladattua. Jos otosta ei löydy, " "yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään noutaa." #. Tag: para #: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Joissakin sparc-järjestelmissä voidaan OpenPROM:n käynnistyskomennolla " "järjestelmä pakottaa käyttämään tiettyä tiedoston nimeä. Komento olisi " "boot net minun-sparc.image. Tiedoston on silti oltava " "hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii." #. Tag: title #: install-methods.xml:1512 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "SGI:n koneilla bootpd noutaa TFTP-tiedoston nimen. Se " "annetaan joko rivillä bf= tiedostossa /etc/" "bootptab tai direktiivissä filename= " "tiedostossa /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1621 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automaattinen asennus" #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset " "asennukset. Tähän tarkoitettuja &debian;-paketteja ovat fai (joka käyttää asennuspalvelinta), replicator, systemimager, autoinstall, ja &debian;in asennin itse." #. Tag: title #: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automaattinen asennus &debian;in asentimella" #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian;in asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten " "tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai " "vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset " "asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota " "voi muokata on ." #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Thecus N2100:n asennustiedostot" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Thecus N2100:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti " #~ "&debian;in asentimen debian-installer. Tämä " #~ "laiteohjelmiston otos saadaan tiedostosta &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "GLAN Tank:n asennustiedostot" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "GLAN Tank vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava " #~ "sillä levyllä johon &debian; aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan " #~ "osoitteesta &glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "IPL-nauhan luominen" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Jos käynnistäminen (IPL) rompulta ei ole mahdollista eikä VM ole " #~ "käytössä, on ensin luotava IPL-nauha. Ohjeet tähän löytyvät luvusta 3.4.3 " #~ "Redbookista Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Tiedostot jotka on (tässä järjestyksessä) kirjoitettava nauhalle " #~ "ovat: kernel.debian, parmfile.debian ja initrd.debian. Tiedostot voi noutaa " #~ "alihakemistosta tape, katso kohdasta ." #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti " #~ "&debian;in asentimen debian-installer. Tämä " #~ "laiteohjelmiston otos on saatavilla tiedostossa &nslu2-firmware-img;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~| "The first is to install completely from the network. The second is to " #~| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " #~| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " #~| "the more common." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Käynnistettäessä USB-muistilta on kaksi mahdollista asennustapaa. " #~ "Ensimmäinen asentaa kokonaan verkosta. Toinen tapa on kopioida myös CD-" #~ "otos USB-muistille ja käyttää sitä pakettien lähteenä, mahdollisesti " #~ "asennuspalvelimen kopion kanssa. Tämä toinen tapa on yleisempi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For the first installation method you'll need to download an installer " #~| "image from the netboot directory (at the location " #~| "mentioned in ) and use the " #~| "flexible way explained below to copy the files to the USB " #~| "stick." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Ensimmäistä tapaa käytettäessä on noudettava asentimen levyotos " #~ "hakemistosta netboot (kohdassa mainitusta paikasta) ja kopioitava tuonnempana selitettävällä " #~ "joustavalla tavalla tiedostot USB-muistille." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Installation images for the second installation method can be found in " #~| "the hd-media directory and either the easy " #~| "way or the flexible way can be used to copy the " #~| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " #~| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " #~| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " #~| "to get errors The error message that is most likely to " #~| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~| "from the version of the running kernel. during the " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Toisen tavan asennusotokset löytyvät hakemistosta\n" #~ "hd-media ja otos voidaan kopioida USB-muistille\n" #~ "joko helpolla tavalla tai joustavalla\n" #~ "tavalla. Tätä asennustapaa varten on noudettava myös CD-otos. " #~ "Asennusotoksen ja CD-otoksen on oltava samaa paria, eli samaa &d-i; " #~ "julkaisua. Jos ne ovat eri paria tulee todennäköisesti " #~ "virheilmoituksia Todennäköisin virheilmoitus on ettei " #~ "ytimen moduuleita löydy. Tämä tarkoittaa, että CD-otoksessa olevien " #~ "ytimen moduuleiden udebit ovat eri versiota kuin ajossa olevassa " #~ "ytimessä. asennuksen aikana." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Tiedostojen kopiointi — helppo tapa" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Jos käytit hd-media-otosta, on nyt kopioitava " #~ "&debian;in ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista " #~ "valitsevasi se mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-" #~ "muisti (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton " #~ "pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla install-mbr joka on paketissa mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "Asennin ei osaa käynnistää NTFS-tiedostojärjestelmälle tallennetuista " #~ "tiedostoista." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/installation-howto.po0000664000000000000000000007401213672527655021370 0ustar # Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-08 23:06+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Asennus-Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Tämä ohje kuvaa &debian-gnu; version &releasename; asennuksen " "arkkitehtuurille &arch-title; (&architecture;) uudella " "asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa " "useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite " "yksityiskohtaisempiin kuvauksiin tämän ohjeen muissa osissa." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Valmistelevat toimet" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Debianin asennin on yhä " "testausvaiheessa. Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja " "tutustu lukuun josta löydät ohjeen vioista " "ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy " "sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä " "(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Asentimen käynnistys" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " CD-otokset löytyvät &d-i;:in seittisivustosta. Debian-cd -" "työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset Debianin CD-sivulla. Lisää tietoa CD-levyjen hankinnasta löytyy " "kohdasta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. &d-i; -seittisivusto " "sisältää muiden otosten osoitteet. " "selvittää miten otokset löytyvät &debian;in peilikopioista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin " "asennustavassa käytettävä." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-levy" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two different netinst CD images which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " #| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. " #| "The difference between the two images is that on the full netinst image " #| "the base packages are included, whereas you have to download these from " #| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you " #| "can get a full size CD image which will not need the network to install. " #| "You only need the first CD of the set." msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Netinst-CD:itä on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen " "asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään CD-levyltä ja " "noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, " "tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä " "verkkoasennuslevyllä on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttilevyn eli " "\"businesscard CD\":n kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä " "voidaan asentaa viralliselta CD-levyltä. Virallisten CD-levyjen ensimmäinen " "levy riittää asennukseen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Nouda mieluisa CD-otos ja kirjoita se CD-aihiolle. Käynnistettäessä CD-levyltä voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, " "kuten neuvotaan luvussa . PowerMac käynnistyy CD-levyltä painettaessa näppäintä " "c koneen käynnistyessä. Luvussa " "on muita tapoja käynnistää CD-levyltä. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Levyke" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset " "&debian;in asentamiseksi. Tarvitaan floppy/boot.img, " "floppy/root.img ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin boot.img. " "Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan " "— käytä sitä jolle kirjoitettiin root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten floppy/net-" "drivers-1.img. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai " "harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, floppy/" "net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Jos käytössä on CD-asema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, " "käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta floppy/cd-drivers." "img ajurilevykkeenä, jotta asennusta voidaan jatkaa CD-levyltä." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua " "toimimattomiin levykkeisiin (katso ). " "Jokainen noutamasi .img-otos kirjoitetaan omalle " "levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso " "tarkemmin luvusta ). Levykkeitä on useampi " "kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-muisti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi " "USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio &debian;ille, sen voi ottaa mukaansa " "kaikkialle." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa hd-media/boot.img." "gz, ja purkaa siitä gunzipillä 1 Gt otos. Tämä otos " "kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 1 Gt kokoiselle USB-muistille. Tämä " "tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, " "siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan &debian;in " "verkkoasennus CD-otos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei " "ole väliä kunhan sen loppuosa on .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen " "käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy " "luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset " "on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta removable drive tai " "USB-ZIP jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos " "käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja " "käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia " "yksityiskohtia löytyy luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open " "Firmwaren käytön osaamista. Luvusta löytyy " "ohjeita." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Verkkokäynnistys" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset " "verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen " "asetuksista. Hakemiston netboot/ tiedostoja voidaan " "käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " #| "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" #| "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set " #| "up your DHCP server to pass filename pxelinux.0 to " #| "clients, and with luck everything will just work. For detailed " #| "instructions, see ." msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto netboot/" "pxeboot.tar.gz hakemistoon /srv/tftp tai " "muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset " "antamaan tiedostonimi pxelinux.0 asiakaskoneille, ja " "pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät " "luvusta ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita " "koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz ja &debian; CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-" "otoksen tiedostonimen päättyvän .iso. Nyt pitää vain " "käynnistää linux initrd:llä. selvittää yhden tavan. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Asennus" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu " "näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -" "parametrit (katso )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen " "kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa " "niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole " "lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä " "oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja " "lataa loput osansa CD-levyltä, levykkeeltä, USB-muistilta jne." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä " "verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, " "verkkoasetukset voi tehdä itse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Seuraava askel on kellon ja aikavyöhykkeen asetus. Asennin yrittää ottaa " "yhteyden Internetissä olevaan aikapalvelimeen oikean kellonajan " "varmistamiseksi. Aikavyöhyke perustuu aiemmin valittuun maa-asetukseen ja " "asennin kysyy aikavyöhykettä vain, jos maassa käytetään useampia vyöhykkeitä." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti " "käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (katso ). Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille " "asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy " "Osioi itse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan " "säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. " "Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa &debian;in asentamiseen " "muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja " "määritetään sen uusi koko." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja " "liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot " "tehtiin automaattisesti, valikossa on Lopeta osioiden teko ja " "tallenna muutokset levylle joka valitsemalla otetaan tehdyt " "osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää " "yksi osio juuriosioksi /. Tarkempaa tietoa osioinnin " "käytöstä on kohdassa ; liitteessä on yleisempää tietoa osioinnista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä " "saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Aiemmin asennettu peruskokoonpano on toimiva mutta hyvin suppea asennus. " "Seuraavassa vaiheessa asennetaan paketteja lisäämään järjestelmän " "toiminnallisuutta tehtäviä valitsemalla. Ennen kuin paketteja voidaan " "asentaa on tehtävä apt:n asetukset, koska ne " "määräävät mistä paketteja noudetaan. Tehtävä Tavallinen järjestelmä on valmiiksi valittuna ja se olisi yleensä asennettava. Valitse " "Työpöytäympäristö jos haluat asennettavaksi graafisen " "käyttöliittymän. Katso kohdasta lisätietoja tästä " "vaiheesta." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee " "muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään " "käynnistysvalikkoon. Oletusarvona GRUB asennetaan " "ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. " "Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista CD-levy tai muu " "käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. " "Uuden asennetun järjestelmän pitäisi käynnistyä ja pääset kirjautumaan " "sisään. Tästä kerrotaan luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Lähetä asennusraportti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi " "asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti " "reportbug (aptitude install reportbug), tehdä " "reportbugin asetukset kuten selitetään kohdassa ja suorittaa komento reportbug " "installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta " "asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme " "hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia " "vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on " "saatavilla luvussa ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Ja lopuksi…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:359 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Toivomme &debian;in asennuksen sujuvan mukavasti ja &debian;in olevan " "hyödyllinen. Kannattaa lukea ." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "Perusjärjestelmän asennuksen jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. " #~ "Oletuksena pyydetään salasana tunnukselle root " #~ "(pääkäyttäjä) ja yhden tavallisen käyttäjätunnuksen luomiseen tarvittavat " #~ "tiedot." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/list-unkn-words.py0000775000000000000000000001312613672527655020625 0ustar #!/usr/bin/env python # -*- coding: utf-8 -*- """Make a list of words that enchant spell checker does not approve. Words are parsed from the files given as arguments. One or more word list files can be given, those words are deemed OK even if enchant would flag them wrong. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Author: Tapio Lehtonen """ def handleCommandLine(): """ Get arguments and options from command line. """ from optparse import OptionParser usage = """usage: %prog [options] filename Print out unknown words found in filename. Options -p and --wordlist can be given several times.""" lhelpstr = """What language is the text to proofread? For example fi_FI.""" lonlyhelpstr = """List only the misspellings. This is the default, but added this option to be compatible with enchant.""" parser = OptionParser(usage=usage) parser.set_defaults(verbose=False, listonly=True, wordlists=[]) parser.add_option("-p", "--wordlist", action="append", type="string", dest="wordlists", help="File with OK words one per line.", metavar="Wordlist") parser.add_option("-d", "--language", action="store", type="string", dest="language", help=lhelpstr) parser.add_option("-l", "--listonly", action="store_true", dest="listonly", help=lonlyhelpstr) parser.add_option("-v", action="store_true", dest="verbose", help="Be verbose.") parser.add_option("-q", action="store_false", dest="verbose", help="Be quiet (the default).") (options, args) = parser.parse_args() if len(args) != 1: parser.error("incorrect number of arguments, filename missing") if options.verbose: if (options.wordlists == [] or options.wordlists == None): print "No extra wordlist files." else: print "Extra wordlists: ", for f in options.wordlists: print f + " ", print if options.language: print "Proofreading using language ", options.language, "." else: print "Proofreading using default language." return (options, args) if __name__ == "__main__": """Use like this ./find-unkn-words.py -p pwl -d fi_FI fi_all.po > fi_unkn_wl.txt where pwl is name of file containing OK words""" from enchant.checker import SpellChecker import sys o, a = handleCommandLine() if o.verbose: print "options ", o print "arguments ", a #Try opening filename, if file can not be read we exit #right now since nothing to do. try: textF = open(a[0], "r") except IOError, value: print "Can't open filename, can not do anything.", value sys.exit(4) if o.verbose: import sys print "Language is", o.language print "STDOUT encoding ", sys.stdout.encoding print "sys default encoding ", sys.getdefaultencoding() checker = SpellChecker(o.language) if o.verbose: if checker.wants_unicode: print "Checker wants Unicode text to check." else: print "Checker wants normal strings text to check." #Read in Personal word lists, may be several files for pN in o.wordlists: try: pF = open(pN, "r") except IOError, value: print "Error, personal word list could not be opened for reading ", pN sys.exit(5) for word in pF.readlines(): if len(word) > 0: # Don't add empty words if (word[0] != "#" and word[0] != " "): #Don't add comment lines # Workaroud for Debian bug #545848 checker.dict.add(word) # When bug is fixed, replace above line with # checker.add(word) pF.close() unknWords={} #Find unknown words and count number of occurrences for each. for text in textF.readlines(): utext = unicode(text, "utf-8") if o.verbose: print "Text as read:" print text print "Text to check is:" for u in utext: print u.encode("utf-8"), print checker.set_text(utext) for err in checker: if o.verbose: print "isinstance basestring", isinstance(err.word, basestring) print "isinstance str", isinstance(err.word, str) print "isinstance unicode", isinstance(err.word, unicode) print err.word.encode("utf-8") if unknWords.has_key(err.word): unknWords[err.word] += 1 else: unknWords[err.word] = 1 textF.close() #Sort alphabetically and print out as count word wlist = unknWords.keys() wlist.sort() for w in wlist: print str(unknWords[w]).rjust(6).encode("utf-8"), u" ", print w.encode("utf-8") installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/make-fi-all.sh0000775000000000000000000000172713672527655017612 0ustar #! /bin/bash BASEDIR=~/Work/Debian/ EXTRACT=${BASEDIR}d-i/trunk/scripts/l10n/l10n-spellcheck/extract_msg.pl SPELLCHECKER=/usr/bin/enchant WORDLISTPREFIX=${BASEDIR}d-i/trunk/scripts/l10n/l10n-spellcheck/cfg/level WORDLISTPOSTFIX=/wls/di_common_wl.txt if [ -f fi_all.po ] ; then rm fi_all.po fi # no fi_all.po at *.po time for f in *.po ; do ${EXTRACT} -msgstr ${f} > $$.temp1 tail --lines=+3 $$.temp1 > $$.temp2 cut --delimiter=\" --fields=2 < $$.temp2 >> fi_all.po done rm $$.temp1 $$.temp2 #Combine the di_common_wl.txt files from subdirectories #of WORDLIST if [ -f ok_words.txt ] ; then rm ok_words.txt fi for i in 1 2 3 ; do cat ${WORDLISTPREFIX}${i}${WORDLISTPOSTFIX} >> $$.temp4 done sort $$.temp4 | uniq > ok_words.txt rm $$.temp4 # Make list of words spellchecker does not accept ${SPELLCHECKER} -l -d fi < fi_all.po > $$.temp3 sort $$.temp3 | uniq --count > finnish_unkn_wl.txt rm $$.temp3 echo "Tuntemattomia sanoja " `wc -l finnish_unkn_wl.txt` installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/partitioning.po0000664000000000000000000022256513672527655020250 0ustar # Debian Installation Guide partitioning. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-06 16:21+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Osiot &debian;ille" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "&debian;in osiot ja osioiden koot" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "GNU/&arch-kernel; tarvitsee välttämättä ainakin yhden osion käyttöÂönsä. " "Koko käyttöjärjestelmä, sovellukset ja henkilökohtaiset tiedostot voidaan " "tallentaa yhteen levyosioon. Useimpien mielestä erillinen sivutusosio on " "myös välttämätön, vaikkakin ilman on mahdollista tulla toimeen. " "sivutus on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka avulla levyä " "voidaan käyttäÂä näennäismuistina. Kun sivutus on erillisellä " "osiolla, pystyy &arch-kernel; käyttämäÂän sitä paljon tehokkaammin. On " "mahdollista pakottaa &arch-kernel; käyttämäÂän tavallista tiedostoa " "sivutustilana, mutta tätä ei suositella." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Useimmat käyttävät GNU/&arch-kernel; kuitenkin vähimmäismäÂäräÂä enemmän " "osioita. On kaksi syytä jakaa tiedostojärjestelmä useaan pienempäÂän osioon. " "Ensimmäinen on varmuus. Jos tiedostojärjestelmä menee jostain syystä rikki, " "vaikutus yleensä rajoittuu yhteen osioon. Näin on palautettava " "(huolellisesti tallennetuilta varmuuskopioilta) vain osa järjestelmästä. " "VähitäÂän olisi tehtävä niin sanottu juuriosio. Tässä osiossa " "on järjestelmän välttämättömimmät osat. Jos mikä tahansa muu osio menee " "rikki, voidaan GNU/&arch-kernel; silti käynnistäÂä järjestelmän " "korjaamiseksi. Näin saatetaan välttäÂä järjestelmän asentaminen kokonaan " "uudestaan." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Toinen syy on useimmiten tärkeämpi yrityskäytössä, mutta riippuu oikeastaan " "tietokoneen käyttötarkoituksesta. Esimerkiksi roskapostilla kuormitettu " "sähköpostipalvelin saattaa helposti täyttäÂä osion. Jos /var/mail on erillinen osio sähköpostipalvelimella, jäÂä suurin osa " "järjestelmästä yhä käyttökelpoiseksi vaikka roskapostia tulvisikin." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Useiden osioiden käyttämisen ainoa varsinainen hankaluus on vaikeus tietäÂä " "etukäteen minkä kokoisia osioita tarvitaan. Jos joku osio on liian pieni, on " "joko asennettava järjestelmä uudelleen tai jatkuvasti tiedostoja siirtämällä " "tehtävä tilaa liian pieneen osioon. Toisaalta jos osio on liian iso, " "tuhlataan levytilaa jota voisi käyttäÂä muuallakin. Levytila on nykyäÂän " "halpaa, muttei sitä silti pidä tärvätä hukaan." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Hakemistopuu" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; noudattaa Filesystem Hierarchy " "Standard-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. " "Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja " "hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva " "/. Kaikissa &debian;-järjestelmissä on juuressa nämä " "hakemistot:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Sisältö" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Välttämättömät komennot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Käynnistyslataimen pysyvät tiedostot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Laitetiedostot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Konekohtaiset järjestelmän asetukset" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Käyttäjien kotihakemistot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Välttämättömät jaetut kirjastot ja ytimen moduulit" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Irrotettavien taltioiden liitoskohdat" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Liitoskohta tiedostojärjestelmien tilapäiseen liittämiseen" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Pääkäyttäjän kotihakemisto" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "Muuttuvaa tietoa" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Järjestelmän välttämättömät komennot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Tilapäisiä tiedostoja" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Alempi järjestelmätaso" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Muuttuvaa tietoa" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Järjestelmän tarjoamien palveluiden tietoja" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Lisäsovelluspaketteja" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Seuraavassa luettelossa on tärkeitä huomioita hakemistoista ja levyosioista. " "Huomaa levytilan käytön vaihtelevan suuresti järjestelmän kokoonpanon ja " "käyttötavan mukaan. Nämä ovat yleisluonteisia suosituksia ja tarkoitettu " "auttamaan osioinnin alkuun." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "Juuriosion / on aina sisällettävä hakemistot /" "etc, /bin, /sbin, " "/lib and /dev, muuten ei " "käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti &root-system-size-min;–&root-system-size-max; Mt." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: sisältää kaikki käyttäjien ohjelmat (/" "usr/bin), kirjastot (/usr/lib), ohjeet " "(/usr/share/doc), jne. Tämä on yleensä " "tiedostojärjestelmän eniten tilaa vievä osa. Levytilaa olisi oltava ainakin " "500 Mt. Määrää lisätään asennettavien ohjelmapakettien määrän ja tyypin " "mukaan. Runsaasti varusteltu työasema tai palvelin tarvitsisi 4–6 Gt." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: muuttuvia tiedostoja kuten usenetin artikkeleita, " "sähköposteja, seittisivustoja, tietokantoja, paketinhallintajärjestelmän " "välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa " "vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää " "paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen " "kaikki mitä &debian;issa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt " "hakemistossa /var riittää. Jos asennus tehdään " "useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten " "merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300–500 Mt. Jos " "levytilaa on niukasti eikä ole aikomus tehdä isoja järjestelmän päivityksiä, " "voidaan tulla toimeen niinkin vähällä kuin 30 tai 40 Mt." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: ohjelmien luomat tilapäiset tiedosto menevät " "luultavimmin tähän hakemistoon. Tavallisesti pitäisi 40–100 Mt " "riittää. Jotkin sovellukset — mukaan lukien pakkausohjelmat, CD/DVD " "koostamisohjelmat ja multimedia — saattavat tallentaa otostiedostoja " "hakemistoon /tmp. Jos näitä ohjelmia aiotaan käyttää, " "olisi hakemistolle /tmp varattava tilaa vastaavasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: jokainen käyttäjä tallentaa henkilökohtaiset " "tiedostonsa tämän hakemiston alihakemiston. Koko on riippuvainen " "järjestelmän käyttäjien määrästä ja mitä tiedostoja he tallentavat " "kotihakemistoonsa. Suunnitellusta käyttötavasta riippuen olisi varattava " "noin 100 Mt käyttäjää kohti, mutta varausta muokataan tarpeen mukaan. Tilaa " "on varattava huomattavasti enemmän jos tallennetaan paljon " "multimediatiedostoja (kuvia, MP3, elokuvia) kotihakemistoihin." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Osiointisuositus" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen &debian;-työasemaan, " "kotitietokoneeseen ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi /-osio (ja sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio " "on suurempi kuin noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, " "tarvitaan säännölliset tiedostojärjestelmän tarkistukset ja tämä voi " "aiheuttaa viivettä käynnistyksessä jos osio on suuri. " #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta " "antaa hakemistoille /var, " "/tmp, ja /home kullekin oma " "osionsa erillään /-osiosta" #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin &debian;-jakelusta, saatetaan " "tarvita iso /usr/local-osio. Mikäli tietokone toimii " "postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio /var/" "mail. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio /tmp, kooltaan esimerkiksi 20–50 Mt. Jos palvelinkoneessa on " "paljon käyttäjätunnuksia, on yleensä hyvä tehdä erillinen iso /" "home-osio. Yleisesti ottaen osiointitilanne vaihtelee " "konekohtaisesti riippuen koneen käyttötavasta." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Hyvin mutkikkaiden järjestelmien ylläpitäjän olisi luettava Multi Disk HOWTO. Siinä on " "yksityiskohtaista tietoa, enimmältään Internetpalvelun tarjoajille ja " "palvelinkoneiden asentajille." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Näkemyksiä sivutusosion koosta on monia. Yksi hyvin toimiva perussääntö on " "käyttää yhtä paljon sivutustilaa kuin järjestelmässä on muistia. Useimmissa " "tapauksissa osion ei tulisi olla pienempi kuin 16 Mt. Näihin sääntöihin on " "tietysti poikkeuksia. Jos yritetään ratkaista 10000 yhtälön yhtälöryhmää " "koneella, jossa 256 Mt muistia, voidaan tarvita gigatavu (tai enemmän) " "sivutustilaa." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the " #| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly " #| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you " #| "should probably try to spread the swap across different disks (also " #| "called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE " #| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap " #| "partitions, giving better performance." msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) " "sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla tarpeeksi " "lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin paljon, olisi " "luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, jos mahdollista, " "useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään kaikkia " "sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Esimerkiksi vanhahkossa kotikoneessa saattaa olla 32 Mt muistia ja 1,7 Gt " "kiintolevy /dev/sda. Toisella käyttöjärjestelmällä " "saattaa olla 500 Mt osio /dev/sda1, 32 Mt sivutusosio " "/dev/sda3 ja noin 1,2 Gt /dev/sda2 " "Linuxin osiona." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Luku antaa käsityksen asennuksen " "jälkeen asennettavien tehtävien levytilan tarpeesta." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Laitenimet Linuxissa" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linuxin käyttämät levyjen ja osioiden nimet saattavat erota muiden " "käyttöjärjestelmien laitenimistä. Osioita tehtäessä ja liitettäessä on " "tiedettävä Linuxin käyttämät nimet. Tässä on nimeämiskäytännön perusteet:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Ensimmäinen levykeasema on /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Toinen levykeasema on /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The first XT disk is named /dev/xda." msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "Ensimmäinen XT-levy on /dev/xda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " #| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Toinen DASD-laite on /dev/dasdb, ja niin edelleen." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Ensimmäinen SCSI CD-ROM on /dev/scd0, voi käyttää myös " "/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Ensimmäinen DASD-laite on /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Toinen DASD-laite on /dev/dasdb, ja niin edelleen." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Jokaisella levyllä osiot nimetään lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn " "nimen perään: sda1 ja sda2 ovat " "järjestelmän ensimmäisen SCSI-levyn ensimmäinen ja toinen osio." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Tässä on esimerkki todellisesta järjestelmästä. Olkoon koneessa 2 SCSI-" "levyä, toisen SCSI ID on 2 ja toisen 4. Ensimmäinen levy (se jonka ID on 2) " "on sda, ja toinen on sdb. Jos " "levyllä sda on kolme osiota, ne ovat sda1, sda2, ja sda3. Levy " "sdb ja sen osiot nimetään vastaavasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Huomaa kahden SCSI-ohjaimen (eli SCSI-kanavan) tapauksessa levyjen " "järjestyksen voivan olla sekava. Tällaisessa tapauksessa on parasta katsoa " "käynnistyksen aikana näkyviä viestejä, ja vertailla levyjen mallia ja/tai " "kokoja." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " #| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " #| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " #| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " #| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " #| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " #| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux käyttää ensisijaisille osioille nimenä levyn nimi plus numero " "1–4. Esimerkiksi ensimmäisen IDE-levyn ensimmäinen ensisijainen osio " "on /dev/hda1. Loogiset osiot numeroidaan viidestä " "alkaen, joten ensimmäinen looginen osio tuolla samalla levyllä on /" "dev/hda5. Muista että laajennettu osio, siis se ensisijainen osio " "johon loogiset osiot tehdään, ei itse ole käyttökelpoinen. Tämä pätee sekä " "SCSI- että IDE-levyihin." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun:in levyillä voi olla 8 erillistä osiota (Sunin nimitys on disk slice). " "Kolmas osio on tavallisesti (ja suositellaan näin olevan) Koko levy-osio. Tämä osio kattaa levyn kaikki sektorit, ja käynnistyslatain " "(joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. " #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Osiot nimetään levykohtaisesti lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn " "nimen perään: dasda1 ja dasda2 " "ovat järjestelmän ensimmäisen DASD-laitteen ensimmäinen ja toinen osio." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian;in osiointisovellukset" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "&debian;in kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia " "toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän " "ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat " "seuraavassa luettelossa:" #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "&debian;in suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös " "muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä " "(formatoida Windowsin termeillä) ja liittää ne " "liitoskohtiin." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Alkuperäinen Linuxin osiointityökalu, sopii asiantuntijoille." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Ole varovainen jos koneen levyllä on FreeBSD-osioita. Asennusytimet tukevat " "niitä, mutta fdisk saattaa nimetä (tai ei nimeä lainkaa) " "ne muilla laitenimillä. Katso Linux" "+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Helppokäyttöinen merkkipohjainen kokoruudun käyttöliittymä meille " "tavallisille näppäimistönkuluttajille." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Huomaa ettei cfdisk ymmärrä FreeBSD-osioita lainkaan, " "joten laitenimet voivat taas olla erilaisia." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Ataria ymmärtävä versio." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Amigaa ymmärtävä versio." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Mac:iä ymmärtävä versio." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Sovelluksen fdisk PowerMac:iä ymmärtävä versio, käytetään " "myös BVM:n ja Motorolan VMEbus järjestelmille." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Sovelluksen fdisk sovitus arkkitehtuurille &arch-title; " "Lue lisää fdasd:n man-sivulta tai luvusta 13 tiedostosta " "Device Drivers and Installation Commands." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Jokin näistä ohjelmista käynnistetään oletusarvona kun valitaan " "Tee levyosiot (tai vastaavaa). Saattaa olla " "mahdollista käyttää jotain muuta osiointisovellusta käynnistämällä se " "komentoriviltä virtuaalikonsolilla kaksi, mutta tätä ei suositella." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Muista merkitä käynnistysosio käynnistyskelpoiseksi (Bootable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Tärkeä seikka Mac-tyyppisiä levyjä osioitaessa on sivutusosion tunnistaminen " "nimestä: nimen on oltava swap. Kaikkien Macin linuxosioiden " "tyyppinä on Apple_UNIX_SRV2. Kannattaa lukea hieno käsikirja. Suositeltavaa " "lukemista on myös mac-fdisk " "Tutorial, josta löytyy ohjeet levyn jakamiseen MacOS:n kanssa." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title; ja osiointi" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "HPPA:n käynnistyslatain PALO vaatii osion tyypiltään F0 levyn " "ensimmäisen 2 Gt:n alueella. Osioon tallennetaan käynnistyslatain ja " "valinnaisesti ydin ja näennäislevyn otos, tee siitä riittävän iso — " "ainakin 4 Mt (tämän kirjoittajan mielestä 8–16 Mt). Lisäksi " "laiteohjelmisto vaatii Linux-ytimen sijaitsevan levyn ensimmäisen 2 Gt:n " "alueella. Tavallisesti tämä varmistetaan mahduttamalla ext2 juuriosio " "kokonaan levyn ensimmäiseen 2 Gtavuun. Toinen tapa on tehdä pieni ext2 osio " "lähelle levyn alkua ja liittää se kohtaan /boot, joka " "on se hakemisto johon Linux-ytimet tallennetaan. Hakemistoon /" "boot on mahduttava käytettävät ytimet (ja varmuuskopiot); " "25–50 Mt on tavallisesti riittävä." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows, " "ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun &debian; asennetaan, on tuon " "muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava, jotta saadaan " "vapaata tilaa &debian;in asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-" "tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan " "Osioi itse ja sitten yksinkertaisesti valitaan " "levyllä oleva osio ja muutetaan sen kokoa." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " #| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " #| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this " #| "section will include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS aiheuttaa yleensä lisärajoituksia levyn osioinnissa. Levyn " "ensisijaisten ja loogisten lukumäärä on " "rajoitettu. Lisäksi ennen noin 1994–98 tehdyissä BIOSeissa on " "rajoituksia mistä kohtaa levyä BIOS osaa käynnistää. Tarkempaa tietoa löytyy " "ohjeista Linux Partition HOWTO " "ja Phoenix BIOS FAQ, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Ensisijaiset osiot ovat PC-levyjen alkuperäinen osiointitapa. " "Niitä voi kuitenkin olla enintään neljä kappaletta. Tämän rajoituksen " "ohittamiseksi keksittiin laajennetut ja loogiset osiot. Muuttamalla yksi ensisijaisista osioista laajennetuksi " "osioksi, voidaan tuon osion tila jakaa useaan loogiseen osioon. Yhteen " "laajennettuun osioon voi tehdä jopa 60 loogista osiota; laajennettuja " "osioita voi kuitenkin olla vain yksi levyä kohti." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux rajoittaa osioiden määrän levyä kohti 255 osioon SCSI-levyille " "(käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 252 loogista osiota), ja 63 " "osioon IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista " "osiota). Kuitenkin tavallinen &debian-gnu; järjestelmä tekee vain 20 " "laitetiedostoa osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla " "ensin itse laitetiedostot ylimääräisille osioille." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Jos tietokoneessa on iso IDE-levy eikä käytetä LBA-osoitusta eikä " "päällysajuria (kiintolevyjen valmistajat saattavat toimittaa niitä), on " "käynnistysosion (osio jossa ytimen suorituskelpoinen tiedosto sijaitsee) " "sijaittava levyn 1024 ensimmäisen syliterin alueella (tavallisesti noin 524 " "Mt, jos BIOS ei muunna osoitteita)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Tätä rajoitusta ei ole jos BIOS on uudempi kuin noin 1995–98 (riippuu " "valmistajasta) ja ominaisuus Enhanced Disk Drive Support " "Specification on tuettu. Sekä Lilo, Linuxin käynnistyslatain, että " "&debian;in vaihtoehtoinen mbr joutuvat käyttämään BIOSia " "ytimen lukemiseen levyltä keskusmuistiin. Jos BIOSin keskeytystä 0x13 " "käyttävä lisäys isojen levyjen käyttöön löytyy, sitä käytetään. Muussa " "tapauksessa peräydytään käyttämään perinteistä levyrajapintaa, joka ei osaa " "käyttää levyosoitteita 1023. sylinterin jälkeen. Kun &arch-kernel; on " "käynnistynyt, ei BIOSilla enää ole merkitystä, koska &arch-kernel; ei käytä " "levyä BIOSin kautta." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Jos levy on iso, on ehkä käytettävä sylinteriosoitteen muunnosta. Nämä " "voidaan valita BIOSin asetuksista, esimerkiksi LBA (Logical Block " "Addressing) tai CHS translation mode (Large). Lisätietoa " "isojen levyjen käyttämisestä on ohjeessa Large Disk HOWTO. Jos käytetään sylinteriosoitteen muunnosta eikä " "BIOS tue lisäystä isojen levyjen käyttöön, on käynnistysosion sijaittava " "muunnettujen 1023 ensimmäisen sylinterin alueella." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Suositeltu tapa tämän tekemiseen on pienen (25–50 Mt pitäisi riittää) " "osion luominen levyn alkuun käytettäväksi käynnistysosiona, ja luoda muut " "tarvittavat osiot jäljelle jäävään osaan levyä. Tämä käynnistysosio " "on liitettävä kohtaan /boot, koska " "tuohon hakemistoon tallennetaan &arch-kernel;-ytimet. Tämä järjestely toimii " "kaikissa järjestelmissä, eikä ole väliä onko käytössä LBA tai CHS " "translation mode tai tukeeko BIOS lisäystä isojen levyjen käyttöön." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Osiointisovellus partman on asentimen oletustyökalu " "levyjen osiointiin. Se huolehtii osiosta ja niiden liitoskohdista jotta " "levyt ja tiedostojärjestelmät on tehty oikein menestyksekästä asennusta " "varten. Se käyttää komentoa parted tekemään varsinaisen " "levyn osioinnin." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI:n tunnistamat osiotaulut" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "IA-64 EFI laiteohjelmisto tukee kahta osiotaulun (tai levynimiön) lajia, GPT " "tai MS-DOS. MS-DOS, jota i386 PC:eissä tavataan käyttää, ei ole enää " "suositeltu käytettäväksi IA-64-järjestelmissä. Vaikka asentimessa on myös " "komento cfdisk, olisi käytettävä vain komentoa parted koska vain se osaa käyttää " "sekä GPT että MS-DOS osiotauluja oikein." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Automaattisen osioinnin mallineet joita partman käyttää " "varaavat tilan EFI-osiolle levyn ensimmäisenä osiona. Osion asetukset " "voidaan tehdä myös päävalikon kohdasta Ohjattu levyosioiden " "teko vastaavaan tapaan kuin sivutus-osio." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Osiointisovellus partman osaa käsitellä useimmat " "osioasettelut. Niissä harvinaisissa tapauksissa joissa on välttämätöntä " "tehdä osiot itse, voidaan käynnistää komentotulkki kuten edellä on neuvottu " "ja käynnistää parted suoraan käyttäen sen komentorivin " "käyttöliittymää. Jos halutaan tyhjentää koko levy ja luoda GPT-osiotaulu " "sekä joitakin osioita, voidaan käyttää seuraavien komentojen tapaista: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Komennot luovat uuden osiotaulun ja kolme osiota " "eli EFI-käynnistysosio, sivutus ja juuritiedostojärjestelmä. Lopuksi EFI-" "osiolle asetetaan käynnistyskelpoisuuden ilmaisin. Osion koko annetaan " "megatavuina, alun ja lopun kohdat lasketaan levyn alusta. Esimerkiksi yllä " "luotiin 1999 Mt ext2 tiedostojärjestelmä jonka alkukohta on 1001 Mt levyn " "alusta. Huomaa että sivutusosion luomiseen parted saattaa " "käyttää muutaman minuutin, koska osio tarkistetaan toimimattomien lohkojen " "varalta." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Käynnistyslataimen osion ominaisuudet" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, IA—64 käynnistyslatain, vaatii osion jonka tiedostojärjestelmä on FAT " "ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin päällä. Osion on " "oltava riittävän suuri jotta siihen mahtuu käynnistyslatain ja käytettävät " "ytimet tai käynnistyslevyn otokset. Vähimmäiskoko olisi noin 20 Mt, mutta " "jos aiotaan käyttää useita ytimiä 128 Mt lienee parempi." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "EFI-käynnistyslatain Boot Manager ja -komentotulkki tukevat täysin GPT-" "ositaulua joten käynnistysosion ei tarvitse olla levyn ensimmäinen eikä edes " "samalla levyllä. Tämä on kätevää jos unohtuu varata tila osiolle ja tämä " "huomataan vasta kun levyn muille osioille on jo tiedostojärjestelmäkin " "tehty. partman tarkistaa onko EFI-osiota samalla kun se " "tarkistaa onko root-osio tehty kuten pitää. Tällöin on " "mahdollista korjata levyn osioasettelu ennen kuin pakettien asennus alkaa. " "Helpoin tapa korjata unohtunut EFI-osio on tehdä sille tilaa pienentämällä " "levyn viimeistä osiota." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "EFI-käynnistysosion sijoittamista samalle levylle kuin root-tiedostojärjestelmä suositellaan vahvasti." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI:n vianjäljitysosio" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "EFI-laiteohjelmisto on merkittävästi edistyneempi kuin useimpien x86 PC-" "koneiden tavallinen BIOS. Jotkut järjestelmätoimittajat hyödyntävät EFI:n " "mahdollisuutta lukea ja kirjoittaa tiedostoja ja käynnistää ohjelmia " "kiintolevyn tiedostojärjestelmältä tallentamaan vianjäljitystietoa ja EFI:in " "perustuvia järjestelmänhallintaohjelmia kiintolevylle. Tämä on erillinen FAT-" "tiedostojärjestelmä järjestelmälevyllä. Etsi tarkempaa tietoa järjestelmän " "mukana tulleista ohjeista ja ohjelmista. Helpoiten vianjäljitysosio on " "tehtävissä samalla kun tehdään EFI-käynnistysosio." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI-tietokoneet vaativat SGI-levynimiön jotta järjestelmä voisi käynnistyä " "kiintolevyltä. Se voidaan tehdä fdiskin expert-valikossa. Näin tehty levyn " "otsikko (osio numero 9) olisi oltava ainakin 3 Mt. Jos luotu levyn otsikko " "on liian pieni, voidaan osio numero 9 poistaa ja tehdä se uudestaan eri " "kokoisena. Huomaa että levyn otsikon alkukohdan on oltava sektori 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Uusien PowerMac-koneiden osiointi" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Jos asennettava kone on NewWorld PowerMac, on käynnistyslataimelle luotava " "oma erityisosio. Tämän osio koon on oltava vähintään 819200 tavua ja tyypin " "Apple_Bootstrap. Jos tämän käynnistysosion tyyppi ei " "ole Apple_Bootstrap, ei konetta voida käynnistää " "kiintolevyltä. Osio on luotavissa helposti tekemällä ohjelmalla " "partman uusi osio ja merkitsemällä se käytöksi " "NewWorld boot partition, tai komennolla mac-fdisk jossa käytetään komentoa b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Erikoisosion tyyppi Apple_Bootstrap tarvitaan jotta MacOS ei liitä ja riko " "käynnistysosiota, koska siihen on tehty erikoismuutoksia jotta OpenFirmware " "käynnistää sen automaattisesti." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Huomaa, että käynnistysosiossa on tarkoitus olla vain kolme hyvin pientä " "tiedostoa: komennon yaboot suorituskelpoinen tiedosto, " "sen asetustiedosto yaboot.conf ja OpenFirmwaren " "ensimmäisen vaiheen latain ofboot.b. Sitä ei tarvitse " "eikä saa liittää tiedostojärjestelmää eikä ytimiä tai muutakaan saa siihen " "kopioida. Osiota käytetään apuohjelmilla ybin ja " "mkofboot." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian-gnu;in pitäisi " "käynnistysosion sijaita ennen muita levyn käynnistysosioita, erityisesti " "ennen MacOS-käynnistysosioita. Käynnistysosion olisi oltava ensimmäinen " "luotava osio. Jos kuitenkin käynnistysosio lisätään myöhemmin, voidaan " "sovelluksen mac-fdisk komennolla r " "muuttaa osioiden järjestystä siten että käynnistysosio on heti osiotaulun " "jälkeen (joka on aina osio numero 1). Merkitystä on vain osioiden loogisella " "järjestyksellä, ei osioiden järjestyksellä levyllä. " #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Applen levyillä on tavallisesti useita pieniä ajuriosioita. Käytettäessä " "monikäynnistystä MacOSX:n kanssa, olisi nämä osiot ja pieni HFS-osio " "(vähimmäiskooltaan 800 kt) säilytettävä. Tämä siitä syystä, että MacOSX " "tarjoutuu jokaisella käynnistyskerralla alustamaan kaikki levyt joissa ei " "ole käytössä olevia MacOS osioita ja ajuriosioita." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Varmistu käynnistyslevylle luotavan Sun-levynimiö. Tämä on " "ainoa osiotaulu jota OpenBoot PROm ymmärtää, joten ilman Sun-levynimiötä ei " "kiintolevyltä pysty käynnistämään. Komennossa fdisk " "luodaan Sun-levynimiö näppäimellä s." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Lisäksi &arch-title; levyillä on varmistuttava käynnistyslevyn ensimmäisen " "osion alkavan sylinteriltä 0. Tästä vaatimuksesta seuraa, että ensimmäisessä " "osiossa on osiotaulu ja käynnistyslohko, koska ne sijaitsevat levyn kahdella " "ensimmäisellä sektorilla. Käynnistyslevyn ensimmäinen osio ei saa olla sivutus, koska sivutusosio ei säilytä osion muutamaa " "ensimmäistä sektoria. Ensimmäinen osio voi olla ext2 tai UFS, nämä jättävät " "osiotaulun ja käynnistyslohkon rauhaan." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Lisäksi suositellaan levyn kolmannen osion tyypiksi Whole disk (type 5), ja osion kooksi koko levy (ensimmäisestä sylinteristä " "viimeiseen). Tämä on tapana Sun-levynimiöissä, ja pitää käynnistyslataimen " "SILO raiteillaan." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Ensimmäinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Toinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on /dev/sdb, ja " #~ "niin edelleen." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille (2.4 ja 2.6 ytimillä)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Debianin käynnistäminen SRM-konsolilta (ainoa käynnistämistapa levyltä " #~ "jota &releasename; tukee) vaatii käynnistyslevyllä BSD-levynimiön, ei DOS-" #~ "osiotaulua. (Muista SRM-käynnistyslohkon olevan ei-yhteensopiva DOS-" #~ "osiotaulujen kanssa — katso .) " #~ "Tästä syystä komento partman luo BSD-levynimiöitä " #~ "toimiessaan arkkitehtuurilla &architecture;, mutta jos levyllä on jo DOS-" #~ "osiotaulu on levyllä olevat osiot poistettava ennen kuin " #~ "partman voi muuntaa levyn käyttämään levynimiötä." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Jos on valittu komento fdisk osioimaan levy, ja " #~ "osioitavaksi valittu levy ei jo käytä BSD-levynimiötä, on komennolla " #~ "b siirryttävä levynimiötilaan." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Jos käyttöjärjestelmä Tru64 Unix tai joku vapaista 4.4BSD-Lite jakeluista " #~ "(FreeBSD, OpenBSD tai NetBSD) halutaan tälle samalle levylle, on levyn " #~ "kolmas osio tehtävä kattamaan koko levy (t.s. alkamaan " #~ "levyn ensimmäisestä sektorista ja loppumaan viimeiseen). Kolmas osio ei " #~ "saisi olla koko levy jos mitään näistä muista käyttöjärjestelmistä ei " #~ "levyllä ole, koska se tekee levyn epäyhteensopivaksi niiden työkalujen " #~ "kanssa joilla levy tehdään käynnistyslevyksi aboot:lle. Tavallinen kolmas " #~ "osio tarkoittaa, että asentimen tekemää käynnistyslevyä ei pysty " #~ "käyttämään edellä mainituista muista käyttöjärjestelmistä." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Myöskin on huomattava, että koska aboot kirjoitetaan " #~ "levyn ensimmäisille sektoreille (tällä hetkellä se vie noin 70 kilotavua " #~ "tai 150 sektoria), on jätettävä riittävästi tyhjää " #~ "tilaa levyn alkuun. Aikaisemmin ehdotettiin tehtäväksi levyn alkuun pieni " #~ "osio johon ei luoda tiedostojärjestelmää. Samasta yllä mainitusta syystä " #~ "nyt ehdotetaan ettei tätä tehtäisi levyille joita vain GNU/Linux käyttää. " #~ "Kun käytetään komentoa partman, luodaan silti " #~ "mukavuussyistä pieni osio aboot:ia varten. " #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "ARC-asennuksissa olisi tehtävä levyn alkuun pieni FAT-osio, johon " #~ "tallennetaan MILO ja linload.exe " #~ "— 5 megatavua pitäisi riittää, katso . Valitettavasti FAT-tiedostojärjestelmien tekeminen " #~ "valikosta ei ole vielä tuettu, joten ne on tehtävä komentotulkista " #~ "komennolla mkdosfs ennen käynnistyslataimen asennusta." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "Toisaalta Atari Falconit ja Macit ovat yhtä tuskaa jos ne sivuttavat, eli " #~ "kannattaa asentaa koneisiin niin paljon muistia kuin mahdollista." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Ensimmäinen ACSI-laite on /dev/ada, toinen on " #~ "/dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "VMEbus-järjestelmä jossa on TEAC FC-1 SCSI levykeasema näkee sen " #~ "tavallisena SCSI-levynä. Jotta levyn tuntisi helpommin tekee asennin " #~ "symbolisen linkin /dev/sfd0 osoittamaan oikeaan " #~ "laitteeseen." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Toinen XT-levy on /dev/xdb." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/post-install.po0000664000000000000000000015722313672527655020170 0ustar # Debian Installation Guide post-install # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:37+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Mitä seuraavaksi?" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Ajetaan järjestelmä alas" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Käynnissä olevaa &debian-gnu;-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen " "edessä tai takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. &debian-" "gnu; olisi ajettava alas siististi, muuten tiedostoja voi kadota ja/tai " "tulla levyvirheitä. Jos käytössä on työpöytäympäristö, on sovellusvalikossa " "tavallisesti tarjolla kohta kirjaudu ulos josta järjestelmä " "voidaan sammuttaa (tai käynnistää uudelleen)." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" "Toinen tapa on näppäillä Ctrl Alt Del tai " " Control Vaihto Power Macintosh-järjestelmissä. Viimeinen tapa on " "kirjautua sisään pääkäyttäjänä ja komentaa poweroff, " "halt or shutdown -h now jos kumpikaan " "näppäinyhdistelmistä ei toimi tai jos mieluummin kirjoittaa komentoja; " "uudelleenkäynnistys tehdään komennolla reboot." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Uusille Unix-käyttäjille" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Uuden Unix-käyttäjän lienee parasta hankkia kirjoja ja lukea niitä. " "Arvokasta tietoa on paljon myös teoksessa Debian Reference. Osoitteesta list " "of Unix FAQs löytyy useita UseNetin kirjoituksia, ne ovat myös hieno " "näkymä historiaan." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "Linux on eräs Unix-toteutus. Osoitteessa Linux " "Documentation Project (LDP) on koottuna useita HOWTO-ohjeita ja " "netistä saatavilla olevia kirjoja Linuxista. Useimmat näistä teoksista voi " "asentaa omaan koneeseensa; asennetaan doc-linux-html -" "paketti (HTML versiot) tai doc-linux-text -paketti " "(tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon /usr/share/doc/HOWTO. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös &debian;-paketteina eri " "kielillä. Suomenkielinen Linux.fi-wiki kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Asennoidu oikein &debian;iin" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita " "käyttäneiden olisi tiedettävä &debian;ista muutamia seikkoja jotta " "järjestelmä pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa " "suuntaviivoja, tarkoitus ei ole opettaa kädestä pitäen &debian;in käyttöä, " "vaan olla hyvin tiivis katsaus hyvin kiireisille lukijoille." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian;in paketointijärjestelmä" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "&debian;in paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi " "ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden " "hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat: " " /usr (paitsi /usr/local) /var " "(hakemisto /var/local voidaan tehdä ja huseerata siellä " "vapaasti) /bin /sbin /lib Jos esimerkiksi tiedosto /usr/bin/perl " "korvataan, se onnistuu mutta päivitettäessä paketti perl korvatun tiedoston päälle kirjoitetaan. Asiantuntevat käyttäjä " "voivat kiertää tämän pulman jäädyttämällä paketin komennolla " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Eräs parhaista asennustavoista apt. Käytettävissä on komentoriviltä toimiva " "apt-get tai kokoruudun tekstitilassa toimiva " "aptitude. Huomaa, että apt sallii pää-, contrib- " "ja epävapaa-jakeluiden yhdistämisen, jolloin vientirajoitusten piirissä " "olevat paketitkin ovat saatavilla. " #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:154 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille" #. Tag: para #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Usein on samaan tarkoitukseen useita sovelluksia. Komennon update-" "alternatives avulla voidaan valita oma mielisovellus käyttöön jos " "tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives." #. Tag: title #: post-install.xml:165 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus" #. Tag: para #: post-install.xml:166 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Kaikkien järjestelmän ylläpitäjän tehtäviin liittyvien tiedostojen tulisi " "sijaita hakemistossa /etc koska siellä on " "asetustiedostoja. Pääkäyttäjän ajastetut tehtävät päivittäin, viikoittain " "tai kuukausittain suoritettaviksi olisi tallennettava hakemistoihin " "/etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Ne käynnistetään " "tiedostosta /etc/crontab, ja suoritetaan " "aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan." #. Tag: para #: post-install.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän " "oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyyn aikaan tai toistettava " "määrävälein, käytetään joko tiedostoa /etc/crontab tai " "mieluummin /etc/cron.d/jotain. Näissä nimenomaisissa " "tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla " "ajastettu tehtävä suoritetaan." #. Tag: para #: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Kummakssakin tapauksessa muokataan tiedostoja ja cron havaitsee muutoksen " "automaattisesti. Erikoiskomentoja ei tarvitse käynnistää. Lisätietoa löytyy " "man-sivuilta cron(8), crontab(5) ja tiedostosta /usr/share/doc/" "cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja" #. Tag: para #: post-install.xml:200 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Yksittäisestä ohjelmasta saa tietoa ensinnäkin komennoilla man " "ohjelma tai info " "ohjelma." #. Tag: para #: post-install.xml:206 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Myöskin hakemistossa /usr/share/doc on runsaasti " "hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti /usr/share/doc/HOWTO ja /usr/share/doc/FAQ sisältävät paljon " "kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan /usr/" "share/doc/debian/bug*. Ohjelman nimenomaan &debian;iin " "liittyvistä ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta /usr/share/" "doc/(paketin nimi)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:217 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Debianin www-sivustolla on " "paljon tietoa Debianista. Katso erityisesti Debian GNU/Linux FAQ ja Debian Reference. " "Debianin muiden ohjeiden hakemisto on Debian Documentation Project. &debian;-yhteisö tekee " "talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään Postilistoille liittyminen -" "sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä Debianin postituslistojen arkistot sisältää suuren määrän " "&debian;-tietoa." #. Tag: para #: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Yleistä tietoa GNU/Linuxista tarjoaa Linux Documentation Project. Saatavilla on HOWTO-ohjeita ja " "viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Järjestelmän asetukset sähköpostin käyttöönottoon" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Sähköpostin on nykyään monien elämän tärkeä osa. Koska sähköpostin asetukset " "voidaan tehdä monella tavalla, ja koska oikeat asetukset ovat tärkeitä " "joillekin &debian;in varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään " "perusasiat." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Sähköpostijärjestelmä muodostuu kolmesta pääosasta. Ensimmäinen on " "Mail User Agent (MUA), ohjelma jolla käyttäjä " "kirjoittaa ja lukee sähköpostit. Sitten on Mail Transfer Agent (MTA), joka huolehtii sähköpostien kuljettamisesta koneelta " "toiselle. Viimeisenä on Mail Delivery Agent (MDA) " "joka huolehtii saapuvien sähköpostien siirtämisestä käyttäjän " "sähköpostilaatikkoon." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Nämä kolme toimintoa voidaan toteuttaa kolmella erillisellä ohjelmalla, " "mutta ne voidaan myös yhdistää yhteen tai kahteen ohjelmaan. On myös " "mahdollista, että eri ohjelmat huolehtivat näistä toiminnoista sähköpostin " "tyypin mukaan." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Linux- ja Unix-järjestelmissä mutt on historiallisista " "syistä hyvin suosittu MUA. Kuten useimmat perinteistä Linux-ohjelmat siinä " "on tekstikäyttöliittymä. Sitä käytetään usein eximin tai " "sendmailin toimiessa MTA:na ja procmailin MDA:na." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "&debian; available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " "the scope of this manual. ) is becoming more popular. " "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "Graafisten työpöytäympäristöjen suosion kasvaessa graafinen " "sähköpostiohjelma kuten GNOMEn evolution, KDE:n " "kmail tai Mozillan thunderbird " "(&debian;issa saatavilla nimellä icedove " "Syy thunderbirdin nimemiselle icedoveksi on käyttöehdoissa. Yksityiskohtaisemmat tiedot eivät kuulu tämän " "ohjeen piiriin. lisää suosiotaan. Nämä ohjelmat " "yhdistävät MUA:n, MTA:n ja MDA:n toiminnot, mutta niitä voidaan — ja " "usein käytetäänkin — yhdessä perinteistä Linux-työkalujen kanssa." #. Tag: title #: post-install.xml:302 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Sähköpostin oletusasetukset" #. Tag: para #: post-install.xml:303 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " #| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " #| "Linux system. Reason is that various utilities running on the " #| "system Examples are: cron, " #| "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-" #| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " #| "changes." msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Vaikka aikoisit käyttää graafista sähköpostiohjelmaa, on tärkeää että " "perinteinen MTA/MDA on myös asennettuna ja asetukset oikein tehtynä. Tähän " "on syynä, että järjestelmän erilaiset varusohjelmat " "Esimerkiksi: cron, quota, " "logcheck, aide, … voivat kertoa järjestelmän ylläpitäjälle sähköpostilla " "(mahdollisista) pulmista tai muutoksista." #. Tag: para #: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Tästä syystä paketit exim4 ja mutt asennetaan oletusarvona (kunhan et asennuksen aikana poistanut " "valintaa standard tehtävästä). exim4 " "on yhdistetty MTA/MDA joka on verraten pieni mutta hyvin joustava. " "Oletusarvona sen asetukset on tehty käsittelemään vain koneen sisäinen " "sähköposti ja lähettämään järjestelmän ylläpitäjälle (tunnus root) " "tarkoitettu sähköposti asennuksen aikana tehdylle tavalliselle " "käyttäjälle Asetus rootin sähköpostin välityksestä " "tavalliselle käyttäjälle on tiedostossa /etc/aliases. " "Jos tavallista käyttäjätunnusta ei luotu, sähköposti toimitetaan suoraan " "root-tunnukselle. ." #. Tag: para #: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Koneen sisäiset sähköpostit toimitetaan lisäämällä ne tiedostoon /" "var/mail/käyttäjätunnus. Sähköpostit " "voi lukea komennolla mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Sähköpostien lähetys ulkomaailmaan" #. Tag: para #: post-install.xml:348 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Kuten aiemmin mainittiin, asennetun &debian;-järjestelmän asetukset on tehty " "käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti, ei lähettämään sähköpostia " "koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta." #. Tag: para #: post-install.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Jos haluat exim4:n käsittelevän muutakin kuin koneen " "sisäistä sähköpostia, lue seuraavasta luvusta käytettävissä olevista " "perusasetuksista. Muista kokeilla, että sähköpostin lähetys ja vastaanotto " "toimii oikein." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Jos aiot käyttää graafista sähköpostiohjelmaa ja käytät " "Internetpalveluntarjoajan tai yrityksesi sähköpostipalvelinta, ei ole " "varsinaista tarvetta tehdä exim4:n asetuksia siten, " "että se käsittelisi muuta kuin koneen sisäistä sähköpostia. Riittää kun teet " "mieluisimman graafisen sähköpostiohjelmasi asetukset siten, että se käyttää " "oikeita palvelimia sähköpostin lähettämiseen ja vastaanottoon (tässä " "ohjeessa ei neuvota miten se tehdään)." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Saatat kuitenkin tuossa tapauksessa joutua tekemään yksittäisten " "varusohjelmien asetuksia jotta ne osaisivat lähettää sähköpostia oikein. " "Yksi tälläinen varusohjelma on reportbug, ohjelma jolla " "tehdään ja lähetetään vikailmoituksia &debian;in paketeista. Oletusarvona se " "olettaa voivansa käyttää exim4:ää vikailmoitusten " "lähettämiseen." #. Tag: para #: post-install.xml:377 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Jotta saisit reportbugin käyttämään käyttämään ulkoista " "sähköpostipalvelinta oikein, ole hyvä ja käytä komentoa reportbug --" "configure ja vastaa ei kysymykseen onko MTA " "käytettävissä. Sitten kysytään SMTP-palvelinta jota käytetään " "vikailmoitusten lähettämiseen." #. Tag: title #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Exim4 Mail Transport Agentin asetukset" #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Jos haluat järjestelmän käsittelevän myös muuta kuin koneen sisäistä " "sähköpostia, on paketin exim4 asetukset tehtävä " "uudestaan Tietysti voit myös poistaa exim4:n ja korvata sen jollain muulla MTA/MDA:lla. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Kun tuo komento on suoritettu (roottina), kysytään haluatko jakaa asetukset " "pieniin tiedostoihin. Jos olet epävarma, valitse oletusarvo." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Seuraavaksi näytetään muutamia tavallisia sähköpostiympäristöjä. Valitse " "lähinnä tarpeitasi vastaava." #. Tag: term #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Internetiin kytketty kone" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu " "suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, " "kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti " "vastaanotetaan tai välitetään." #. Tag: term #: post-install.xml:430 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "lähetys smarthostin kautta" #. Tag: para #: post-install.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Tässä lähtevä sähköposti välitetään toiselle koneelle, jota sanotaan " "smarthostiksi, joka huolehtii viestin välittämisestä " "vastaanottajalle. Yleensä smarthost myös tallentaa tietokoneellesi osoitetun " "sähköpostin, jotta koneesi ei tarvitse olla koko ajan yhteydessä nettiin. " "Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostillta fetchmailin kaltaisella " "ohjelmalla." #. Tag: para #: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Useissa tapauksissa smarthost on Internetpalveluntarjoajan " "sähköpostipalvelin, mistä syystä tämä valinta sopii hyvin soittoyhteyden " "käyttäjille. Se voi olla myös yrityksen sähköpostipalvelin, tai jopa toinen " "kone omassa verkossasi." #. Tag: term #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "lähetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia" #. Tag: para #: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Tämä valinta on suunnilleen sama kuin edellinen, paitsi että järjestelmän " "asetuksia ei tehdä käsittelemään paikallista sähköpostialuetta. Sähköposti " "koneen sisällä (esim. järjestelmän ylläpitäjälle) kuitenkin käsitellään." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Tämä on järjestelmän oletusasetus." #. Tag: term #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ei tehdä asetuksia nyt" #. Tag: para #: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää " "sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä — sähköpostia ei voi " "lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää näkemättä " "järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." #. Tag: para #: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Jos mikään näistä tapauksista ei vastaa tarpeitasi, tai jos asetukset on " "tehtävä tarkemmin, on hakemistossa /etc/exim4 olevia " "asetustiedostoja muokattava kun asennus on valmis. Lisää tietoa " "exim4:stä löytyy hakemistosta /usr/share/" "doc/exim4; tiedosto README.Debian.gz " "sisältää yksityiskohtaisempaa tietoa exim4:n " "asetusten teosta ja selittää mistä löytyy lisätietoja." #. Tag: para #: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Huomaa, että sähköpostin lähettäminen suoraan Internettiin kun käytössä ei " "ole virallista verkkotunnusta voi johtaa sähköpostin hylkäämiseen " "vastaanottavien palvelimien roskapostisuodattimissa. Käytä mieluummin " "Internetpalveluntarjoajasi sähköpostipalvelinta. Jos silti haluat lähettää " "sähköpostit suoraan, lienee tarpeen käyttää jotain muuta sähköpostiosoitetta " "kuin oletusarvona tehty. Jos MTA:na on käytössä exim4. tämä on mahdollsita lisäämällä tietua tiedostoon /etc/" "email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Uuden ytimen kääntäminen" #. Tag: para #: post-install.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " "Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä " "&debian;in toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. " "Lisäksi &debian;issa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niinpä " "kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen " "ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi " "ydin jotta:" #. Tag: para #: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "laitteiston erikoisominaisuudet saadaan käytettyä, tai valmiiden ytimien " "aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä" #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "saadaan käyttöön ytimen valitsimet joita ei tueta valmiissa ytimissä (kuten " "4 Gt muistin koko)" #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "optimoidaan ydintä käynnistymisen nopeuttamiseksi poistamalla ajureita joita " "ei käytetä " #. Tag: para #: post-install.xml:541 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "tehdään staattisesti linkitetty ydin eikä moduuleja käyttävä" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "otetaan käyttöön päivitetty ydin tai ytimen kehitysversio" #. Tag: para #: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "opiskellaan Linux-ytimestä lisää" #. Tag: title #: post-install.xml:560 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Useita asennettuja ytimiä" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä." #. Tag: para #: post-install.xml:565 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Ytimen kääntämiseksi &debian;-tavalla, on ensin asennettava muutamia " "paketteja: fakeroot, kernel-package, kernel-source-2.6 ja muutamia muita jotka " "luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo /usr/" "share/doc/kernel-package/README.gz)." #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Tällä tavalla ytimen lähdekoodeista kootaan .deb-paketti, ja myös " "yhteensopiva riippuvaksi merkitty .deb ei-standardeista moduleista jos niitä " "käytetään. Tämä on parempi tapa käyttää useita ytimiä; hakemistoon " "/boot tallennetaan ydin, System.map ja koostamisessa " "käytetty config-tiedosto." #. Tag: para #: post-install.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "&debian; way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Huomaa, ettei ole pakollista kääntää ydintä " "&debian;-tavalla; mutta mielestämme paketinhallinnan " "käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa " "ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta " "eikä paketista linux-source-2.6 ja silti kääntää " "ytimen kernel-package-menetelmällä." #. Tag: para #: post-install.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Huomaa paketin kernel-package ohjeiden " "kokonaisuudessaan löytyvän hakemistosta /usr/share/doc/kernel-" "package. Tässä luvun ohjeet opastavat lyhyesti kädestä pitäen " "ohjelman käytössä." #. Tag: para #: post-install.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja " "puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle Ytimen " "lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta " "kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. . Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu " "työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne " "komennolla tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz ja vaihda työhakemistoksi linux-source-&kernelversion; jonka komento teki." #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" "Nyt on tehtävä ytimen asetukset. Komenna make xconfig " "jos X11:n asetukset on tehty, se on asennettu ja käynnissä; muussa " "tapauksessa komenna make menuconfig " "(libncurses5-dev on oltava asennettuna). Lue " "käytönaikaiset ohjeet ajan kanssa ja valitse huolellisesti. Jos et ole " "varma, yleensä parempi ottaa mukaan laiteajuri (ohjelma joka huolehtii " "oheislaitteista kuiten verkkokorteista, SCSI-ohjaimista ja niin edelleen). " "On oltava varovainen: valitsimet jotka eivät liity johonkin tiettyyn " "laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä niitä. Älä " "unohda valita Kernel module loader valikosta Loadable " "module support (se ei ole valittuna oletusarvona). Jos sitä ei oteta " "mukaan, &debian;-asennus kohtaa pulmia." #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Siivoa lähdekoodipuu ja nollaa sovelluksen kernel-package parametrit. Tämä tehdään komennolla make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Nyt käännetään ydin komennolla fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=omaydin.1.0 kernel_image. Versionumeron 1.0 voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden " "versioiden nimeämiseen. Myöskin omaydin tilalle voi " "kirjoittaa minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi " "kestää hyvän tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta." #. Tag: para #: post-install.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " "such as 686, depending on what kernel options you " "set. dpkg -i will install the kernel, along with some " "other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " "install that package as well." msgstr "" " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. " "Pääkäyttäjänä komennetaan dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." "custom_&architecture;.deb. Kohta subarchitecture on valinnainen arkkitehtuurin muunnos, " "kuten 686, riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. " "Komento dpkg -i asentaa ytimen ja muutamia kivoja " "aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto System.map " "asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan " "myös tiedosto /boot/config-&kernelversion; jossa on " "käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, " "että se automaattisesti päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta " "ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, on sekin muistettava asentaa." #. Tag: para #: post-install.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Nyt on aika tehdä uudelleenkäynnistys: yllä tehtyjen toimenpiteiden " "mahdollisesti näyttämät varoitukset on syytä lukea huolella, sitten tehdään " "shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:673 #, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Lisätietoja &debian;in ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo Debian Linux Kernel Handbook. Tarvittaessa " "lisää tietoa sovelluksesta kernel-package, luetaan " "hienot ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:689 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen" #. Tag: para #: post-install.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Joskus jotain menee pieleen ja huolella asennettu järjestelmä ei enää " "käynnistykään. Ehkä käynnistyslataimen asetukset menivät rikki kokeiltaessa " "muuttaa jotain, tai ehkä uusi asennettu ydin ei käynnisty, tai ehkä kosmiset " "säteet osuivat kiintolevyyn ja muuttivat bitin tiedostossa /sbin/" "init. Oli miten oli, korjaamiseen tarvitaan toimiva järjestelmä " "ja pelastustila voi olla siihen omiaan." #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type rescue at the " #| "boot: prompt, or boot with the rescue/" #| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " #| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " #| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " #| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " #| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " #| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " #| "you while repairing your system." msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Pelastustilaan pääsee kirjoittamalla rescue " "boot: -kehotteeseen, tai käynnistämällä rescue/" "enable=true käynnistysparametrilla. Asennin näyttää muutaman " "ensimmäisistä ruuduistaan, näytön nurkassa on huomautus kyseessä olevan " "pelastustila eikä asennus. Ei tarvitse pelätä pelastustilan tuhoavan " "asennetun järjestelmän! Pelastustila vain hyödyntää asentimen " "laitetunnistusta varmistamaan levyjen, verkkoliitäntöjen ja niin edelleen " "olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan." #. Tag: para #: post-install.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Nyt pitäisi näkyviin tulla osiointisovelluksen sijaan luettelo järjestelmän " "levyosioista, ja kehote valita niistä yksi. Tavallisesti pitää valita osio " "jossa on korjattava juuritiedostojärjestelmä. Voidaan valita sekä RAID ja " "LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita." #. Tag: para #: post-install.xml:725 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava " "tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla " "voi korjata tiedostojärjestelmää. Jos esimerkiksi " "käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn " "pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla grub-install " "'(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:737 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Jos asennin ei voi käynnistää käyttökelpoista komentotulkkia valitussa " "juuritiedostojärjestelmässä, ehkäpä koska tiedostojärjestelmä on rikki, " "asennin näyttää varoituksen ja tarjoutuu sen sijaan käynnistämään " "komentotulkin asentimen ympäristössä. Tässä ympäristössä ei ehkä ole " "saatavilla yhtä paljon työkaluja, mutta useinkin riittävästi korjauksien " "tekemiseen. Valittu juuritiedostojärjestelmä on liitetty hakemistoon " "/target." #. Tag: para #: post-install.xml:746 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Kummassakin tapauksessa järjestelmä käynnistyy uudelleen kun komentotulkista " "poistutaan." #. Tag: para #: post-install.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Lopuksi, huomaa että rikkoontuneen järjestelmän korjaaminen saattaa olla " "vaikeaa, eikä tämä ohje yritä kertoa kaikkia mahdollisia vikoja eikä niiden " "korjaamista. Jos pulmia ilmenee, pyydä asiantuntija-apua." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/preface.po0000664000000000000000000000575213672527655017143 0ustar # Finnish translation of preface. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation-guide preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 11:05+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: 1\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" msgstr "" "&debian-gnu; version &release; asentaminen laitealustalle &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Päätöksesi kokeilla &debian;ia ilahduttaa, ja olemme varmoja &debian;in GNU/" "&arch-kernel;-jakelun osoittautuvan ainutlaatuiseksi. &debian-gnu; on " "koostanut yhteneväisen kokonaisuuden korkealaatuisista vapaista ohjelmista " "kaikilta maailman kulmilta. Uskomme tämän kokonaisuuden olevan enemmän kuin " "osiensa summa." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "On ymmärrettävää joidenkin haluavan asentaa &debian; lukematta tätä " "käsikirjaa, ja &debian;in asennin on suunniteltu mahdollistamaan tämä. Mikäli " "ei ole aikaa koko käsikirjan lukemiseen, suositellaan Asennus-Howton " "lukemista. Se vie kädestä pitäen perusasennuksen läpi, ja ohjaa linkeillä " "käsikirjan edistyneempiin aiheisiin tai vikatilanteiden käsittelyyn. Asennus-" "Howto on liitteenä: ." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Toivomme silti aikaa löytyvän koko käsikirjan lukemiseen ja lisätiedon " "auttavan todennäköisesti menestyksekkäämpään asennuskokemukseen. " installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/preparing.po0000664000000000000000000045775513672527655017543 0ustar # Debian Installation Guide preparing. # Tapio Lehtonen , 2006, 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tässä luvussa käsitellään &debian;in asentamisen valmistelevia toimia, jotka " "tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat " "varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan " "tiedon etsiminen." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Katsaus asennusprosessiin" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi &debian;in " "asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn " "mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua " "asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään " "uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei " "tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, " "jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että " "vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa " "uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; " "&debian; osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein " "aina yhteensopivia peräkkäisissä &debian;in julkaisuissa. Jos ohjelman uusi " "versio vaatii uudempia tukiohjelmia, &debian;in paketointijärjestelmä " "varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi " "automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta " "uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi " "pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta ei ole " "tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. " #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus " "aloitetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit " "(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Valitse asennuskieli." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan peruskokoonpano tai sen asetukset tehdään." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Asenna käynnistyslatain käynnistämään &debian-gnu; ja/" "tai tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa." #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää graafista kokeiltavana olevaa " "graafista asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta " "asentimesta kertoo ." #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat " "mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia " "näyttelevät ohjelmat:" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Tämä ohje on pääasiassa &debian;in asentimen, debian-installer, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat " "ajurit, tekee verkkoasetukset dhcp-client:n avulla, " "käynnistää debootstrapin asentamaan peruskokoonpanon " "paketit ja käynnistää taskselin, jonka avulla " "valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät " "pienempiä osia tässä prosessissa, mutta debian-installerin työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään " "ensimmäisen kerran." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla " "taskselin avulla erilaisia esimääriteltyjä " "ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " #| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " #| "select the Desktop environment task, you will only have a " #| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " #| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " #| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " #| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen " "työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä " "saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita " "asennettavaksi Desktop environment, saadaan komentoriviltä " "käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) " "asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja " "koska useat &debian-gnu; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei " "oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle." #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "debian-installer, and in fact is much more " #| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " #| "not within the scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "On huomattava, että X Window -järjestelmä ja debian-installer ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa " "paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän " "asennus ja vianjäljitys." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " #| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " #| "what program you use to do it. The programs used in installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt " "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu " "käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta " "saadaan tilaa &debian-gnu;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava " "kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot " "tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja " "useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja " "lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole " "varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä " "voi säästää tunteja tarpeetonta työtä." #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " #| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " #| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " #| "the whole operating system itself and all files on the affected " #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella " "olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy " "osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän " "käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä " "ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot." #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Tarvittavat tiedot" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Ohjeet" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Asennusohje" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-" "muodossa." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä." #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips seittisivusto" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries " "koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. " "Kirjassa ei ole lukua &debian;ista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat " "samat kaikille &arch-title;-jakeluille." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "" "Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: " "Jakelut" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Laitetietojen löytäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta " "varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen " "asennusta." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " #| "manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla " "näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea " "näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein Delete-näppäin." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien " "tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti " "keskusmuistista ja kiintolevytilasta." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa " "tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Laite" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Kiintolevyt" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Lukumäärä." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Niiden keskinäinen järjestys." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Osiot." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Malli ja valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Näytönohjain" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Malli ja valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Laitenumero(t)." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Verkkoliitännän tyyppi." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Laitenumerot." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Laitteiden yhteensopivuus" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-" "kernel; laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue " "yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet " "tai vastaava liitäntä — ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä " "verkon vastuuhenkilöltä." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Verkkoaluenimi." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Tietokoneen IP-osoite." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa on " "yhdyskäytävä." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että " "sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin " "tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "Langattoman verkon ESSID." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan " "halutun asennustavan." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa " "taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat " "jos jättävät huomiotta nämä suositukset." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena." #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Asennustapa" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "Muisti (vähintään)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Muisti (suositus)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Kiintolevy" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ei työpöytää" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigatavua" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 Gt" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 Gt" #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " "which applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä " "taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, " "&debian;in asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt " "(s390:lle) tai 60 Mt (amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, " "erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai " "pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi " "ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-" "työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin xfce4, icewm and wmaker, " "mutta muitakin on tarjolla." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia " "palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta " "käytetään." #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, " "kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata " "omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa." #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa " "tarvitsema levytila. Erityisesti /var-osio sisältää " "paljon &debian;in omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " "lisäksi. Sovelluksen dpkg tiedostot (joissa on tiedot " "kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi " "apt-get tallentaa noudetut paketit /var-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle /var " "olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos " "asennetaan graafinen työpöytäympäristö." #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton " "muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; " "huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Aina kun tässä luvussa puhutaan levyistä, olisi ymmärrettävä " "tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-" "title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta." #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, " #| "you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk " #| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may " #| "be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " #| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " #| "the Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) ja " "&debian; halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. " "&debian; vaatii omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n " "osioihin. &debian; saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-" "järjestelmien kanssa, mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena " "on oma osio &debian;in juuritiedostojärjestelmälle." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " #| "such as fdisk or PartitionMagic, such " #| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " #| "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way " #| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän " "osiointityökalujen avulla, kuten fdisk tai " "PartitionMagic, kuten Drive Setup, HD " "Toolkit, tai MacTools, kuten VM diskmap. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien " "osioiden tiedot tekemättä muutoksia." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä " "tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen " "kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta " "siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät " "pirstaleiksi." #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #| "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " #| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi " "käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen " "kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien " "asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet " "tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin." #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden " "käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " #| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " #| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" #| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " #| "before the other bootable partitions on the disk. " #| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " #| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " #| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian-gnu;in automaattisesti, olisi Linux-" "osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-" "käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; " "Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä " "ennen muita käynnistysosioita (Applen levyajureille " "varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi " "voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen " "asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Osiointi SunOS:stä" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan " "osiointia SunOS:stä ennen &debian;in asennusta jos tarkoituksena on " "monikäynnistää SunOS ja &debian; samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin " "levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n " "käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) " "tiedostojärjestelmiltä." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään " "Sun disk label käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun " "tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa " "käynnistyslevylle. Komennossa fdisk luodaan Sun disk " "label näppäimellä s. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla " "ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot " "PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi " "osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian " "kanssa." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Luultavasti käytät SILO:a käynnistyslataimena (pieni " "ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). SILO " "asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso ." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Apple Drive Setup application can be found " #| "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " #| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " #| "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " #| "Setup." msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "Sovellus Apple Drive Setup löytyy MacOS-rompun " "hakemistosta Utilities. Se ei muokkaa olemassa olevia " "osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. " "Drive Setup ei näytä levyajurin osioita." #. Tag: para #: preparing.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn " "ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja " "korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " #| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " #| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli " "MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä " "käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) " "tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-" "järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu " "osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä " "että Linuxissa." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " #| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " #| "system. The firmware is the core software used by the " #| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " #| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " #| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, " "jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja " "ehkä muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. " "Laiteohjelmisto on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen " "tärkein tehtävä on alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty " "virta). Myös tiedossa olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat " "&debian-gnu;in luotettavuuteen on korostettu." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " #| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " #| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen " "avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin " "tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen " "asennusta on varmistuttava BIOSin asetusten olevan " "oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai " "&debian;in asennus ei onnistu." #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Käynnistyslaitteen valinta" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; " "koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät " "OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee " "valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään " "näppäilemällä Command (apila/Apple) " "Option o f " "koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon " "heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta " " lisää vinkkejä." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: \n" "ok\n" "0 >\n" " Huomaa, että vanhemman mallisilla " "suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus " "ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware " "käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea " "on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla." #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja " "2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä " "päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman System Disk " "2.3.1 mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta " "osoitteesta . Kun apuohjelma on purettu " "MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan painike Save " "jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin." #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Niiden keskinäinen järjestys." #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids ??? Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " "file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1307 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt-get tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt-get install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1381 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1422 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBootin käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; " "tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-" "suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-" "PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia " "kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja." #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä Stop " "pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään L1-" "näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä " "Break) ja painetaan näppäintä A. " "Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko ok tai " ">. Suositellaan kehotteen ok käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä " "n painamalla uudenmallinen." #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. " "Minicomin käyttäjä näppäilee Ctrl-A F, cu:n käyttäjä " "Enter, sitten kirjoitetaan %~break. " "Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet." #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa " "oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia " "OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät " "laitenimet, joita kerrotaan kohdassa . " "Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa " "OpenBootista löytyy ohjeesta Sun OpenBoot " "Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten " "floppy, cdrom, net, " "disk, tai disk2. Nimillä on ilmeinen " "merkityksensä; net tarkoittaa käynnistämistä verkosta. " "Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten disk2:a jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on " "OpenBootin kokonaisen laitenimen malli \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden " "nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on /fd, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa sd" "(controller, disk-target-id, disk-lun). Uusien " "OpenBootin versioiden komento show-devs näyttää " "kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista " "versioista löytyvät oppaaasta Sun OpenBoot " "Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla boot " "device. Laitteesta tehdään " "oletuskäynnistyslaite komennolla setenv. Muutettavan " "muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin " "versioissa 1.x käytetään komentoa setenv boot-from " "device. Uudemmissa OpenBootin " "versioissa komento on setenv boot-device device. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös " "Solariksen komennolla eeprom, tai muokkaamalla sopivia " "tiedostoja hakemistossa /proc/openprom/options/, " "Linuxissa esimerkiksi: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " ja Solariksessa:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOSin asetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "&debian-gnu;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai " "zSeries-koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän " "laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se " "on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan " "parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) " "työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen " "avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-" "konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen." #. Tag: para #: preparing.xml:1557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " #| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " #| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " #| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " #| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " #| "this option is available for you." msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa " "LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa " "virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; " "muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole " "käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista " "kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) " "jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä." #. Tag: para #: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- " "ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. " "miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon " "tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin " "kerrotaan minkälaisia nimenomaan &debian;iin liittyviä tietoja tarvitaan ja " "mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio " "valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon " "tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista &debian;in asennuksen " "parissa." #. Tag: title #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin" #. Tag: para #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Lue luvusta viisi kirjasta Linux for &arch-title; Redbook ja " "luvusta 3.2 kirjasta Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille." #. Tag: title #: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Asennus VM vieraaksi" #. Tag: para #: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Lue luvusta 6 kirjasta Linux for &arch-title; Redbook ja luvusta " "3.1 kirjasta Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille." #. Tag: para #: preparing.xml:1610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You need to copy all the files from the generic sub-" #| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " #| "fixed record length of 80 characters." msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Kaikki tiedostot alihakemistosta generic on kopioitava " "CMS-levylle. Muista kopioida kernel.debian ja " "initrd.debian binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin " "tietueen pituudella." #. Tag: title #: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-" "sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on " "käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat " "paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä." #. Tag: para #: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian-gnu;in asennuspalvelimen " "tarkka hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä " "riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö " "voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As " "with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " "all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1883 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä" #. Tag: title #: preparing.xml:1886 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille" #. Tag: para #: preparing.xml:1887 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " #| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " #| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " #| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " #| "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä " "otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain " "jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. " "Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), " "joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei " "toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia Legacy " "keyboard emulation tai USB keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa" #. Tag: para #: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on control-" "näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit " "Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee " "näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy " "kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen " "käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön " "värisyvyydeksi 256 väriä eikä tuhansia tai miljoonia." #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 Mt" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda " #~ "erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta " #~ "Startup Disk (ja uudelleenkäynnistystä) on " #~ "käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää " #~ "järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu " #~ "erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun " #~ "näppäintä option pidettään pohjassa käynnistyksen " #~ "aikana. Myös yabootin käynnistysvalikkoon " #~ "voidaan asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa " #~ "kaikki muut liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin " #~ "käynnistämiseen. Sekä OS 9 että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista " #~ "käyttöjärjestelmistä OS 9 ja OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna " #~ "käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta " #~ "voidaan useimmiten käynnistää rompulta)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Pystypoikkeutustaajuus." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Näytön koko." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Portti." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Valmistaja." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Nappuloiden määrä." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka " #~ "vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan " #~ "toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi " #~ "erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat " #~ "tavallisesti sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä " #~ "ne voivat vanhentua nopeasti." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä " #~ "laitteista. Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla " #~ "erityisesti Windowsia varten tehtyjä." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. " #~ "Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin " #~ "ajureilla tai asetuksilla." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-" #~ "kernel;-yhteensopivista laitteista." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi " #~ "kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse " #~ "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva " #~ "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva " #~ "käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan " #~ "tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä " #~ "kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää " #~ "nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos " #~ "käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten " #~ "asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on " #~ "parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin " #~ "tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone " #~ "taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän " #~ "asennusnauhoilta tai -rompuilta." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa " #~ "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään " #~ "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja " #~ "käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi " #~ "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa " #~ "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko " #~ "osioida ennen asennusta." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-" #~ "tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen " #~ "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava " #~ "ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi " #~ "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden " #~ "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin " #~ "käyttöjärjestelmän omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että " #~ "ei yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden " #~ "käyttöjärjestelmien työkaluilla. Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän " #~ "omilla työkaluilla ne osiot jotka halutaan säilyttää." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa " #~ "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma " #~ "käyttöjärjestelmä ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, " #~ "esimerkiksi romppu tai nauha. Kun käynnistetään " #~ "MacOS-rompulta, pidä näppäintä c alhaalla koneen " #~ "käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-" #~ "järjestelmää." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee " #~ "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon" #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan " #~ "kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan " #~ "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia " #~ "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita " #~ "DOS:sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä " #~ "paremmin." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-" #~ "ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta " #~ "(jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on " #~ "&debian;in käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä " #~ "tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 " #~ "sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n " #~ "levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai " #~ "NTFS-osion siirtämistä." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS " #~ "(mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " #~ "XP, 2003, Vista, 7) tai OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle " #~ "levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen " #~ "tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien " #~ "koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan " #~ "Osioi itse , valitaan osio jonka " #~ "kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa " #~ "tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. " #~ "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on " #~ "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;" #~ "in asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, " #~ "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen " #~ "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että " #~ "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään " #~ "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa " #~ "osion loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The first thing needed is a copy of fips which is " #~| "available in the tools/ directory on your nearest " #~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." #~| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " #~| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " #~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " #~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " #~| "documentation before you defragment the disk." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Ensin tarvitaan ohjelma fips, joka on saatavilla " #~ "hakemistosta tools/ lähimmästä &debian;in " #~ "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot " #~ "RESTORRB.EXE, FIPS.EXE ja " #~ "ERRORS.TXT käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke " #~ "voidaan tehdä komennolla sys a: DOS:issa. Halunnet " #~ "lukea komennon fips mukana tulevat erittäin hyvät " #~ "ohjeet. Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai " #~ "levyn kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue " #~ "ohjeet ennen kuin eheytät kiintolevyn." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento " #~ "defrag, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien " #~ "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon fips ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. " #~ "Huomaa, että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento defrag käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-" #~ "tiedostojärjestelmää. VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja " #~ "uudemmat käyttävät." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä " #~ "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon fips kopioitiin. " #~ "Kirjoita vain a:\\\\fips ja toimi ohjeiden mukaan." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, " #~ "jos fips ei sattuisi toimimaan." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Osioiden teko DOS:lle" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" #~ "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään " #~ "näin saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, " #~ "toistuvista pulmista komennon scandisk kanssa tai " #~ "muista omituisista virheistä DOS:ssa tai Windowsissa." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, " #~ "on tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi " #~ "tehtävä ennen kuin käynnistetään DOS:n komento format " #~ "suorittamalla seuraava komento &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta , jossa kerrotaan Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?. Miten BIOS-asetuksiin (eli CMOSiin) päästään " #~ "riippuu BIOS-ohjelmiston valmistajasta:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "Delete POSTin (power on self test) aikana" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", tai Delete POSTin aikana" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Esc POSTin aikana" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert kun ensin on painettu CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " tai CtrlAltS tai F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten " #~ "tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. " #~ "Jos konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi " #~ "kokeilla jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta " #~ "." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta " #~ "käynnistetään. Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää " #~ "etsitään laitteelta A: (ensimmäinen levykeasema), " #~ "sitten valinnaisesti ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena " #~ "D: tai E:), ja sitten " #~ "laitteelta C: (ensimmäinen kiintolevy). Tällä " #~ "asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä tai rompulta, jotka ovat " #~ "&debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, " #~ "on tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen " #~ "SCSI-BIOS:ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä " #~ "USB-muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-" #~ "laitteelta, jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään " #~ "laitteelta Removable drive tai jopa USB-ZIP " #~ "jotta USB-laitteelta voi käynnistää." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista " #~ "palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta " #~ "tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin " #~ "asetusohjelmaan. Näppäin on usein Delete. Katso oikea " #~ "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri " #~ "paikassa, mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "" #~ "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on " #~ "ensimmäisenä. Tavallisesti näppäimillä Page Up tai " #~ "Page Down näkee mahdolliset valinnat." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset " #~ "tallennetaan tällä tietokoneella." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen " #~ "käynnistyessä." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä " #~ "muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin " #~ "asetuksiin pääsee." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein " #~ "CtrlF2. Katso " #~ "oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa " #~ "ensimmäisenä." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset " #~ "tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä " #~ "F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Romppuasetukset" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen " #~ "automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi " #~ "hitaimpaan arvoon. Jos tulee seek failed -" #~ "virheitä, tämä asetus saataa olla syynä." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (extended) että laajennettua muistia (expanded), " #~ "tee asetukset niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja " #~ "laajennettua muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee " #~ "jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Virustorjunta" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos " #~ "tietokoneessa on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu " #~ "erikoislaite, varmista sen olevan pois käytöstä tai poista se koneesta " #~ "kun GNU/&arch-kernel; on käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-" #~ "kernel; kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän oikeuksien ja &arch-kernel;-" #~ "ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes " #~ "tuntemattomia Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin " #~ "suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole &arch-kernel; " #~ "lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää " #~ "katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan " #~ "sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. " #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Varjomuisti" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Emolevy saattaa tarjota käyttöön varjomuistia " #~ "(shadow RAM) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). " #~ "Asetuksissa voi olla Video BIOS Shadow, C800-CBFF " #~ "Shadow, jne. Ota pois käytöstä (Disable) " #~ "kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin " #~ "ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään " #~ "käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä " #~ "ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin " #~ "ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien " #~ "käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa " #~ "sotkea oheislaitteiden käyttöä &arch-kernel;." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Muistiaukko" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: 15–16 MB " #~ "Memory Hole, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa " #~ "löytävänsä tuosta kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus " #~ "LFB eli Linear Frame Buffer. Asetuksella on " #~ "kaksi arvoa: Disabled ja 1 Megabyte. Käytä " #~ "arvoa 1 Megabyte. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei " #~ "lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa " #~ "emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu — se toimi tuolla asetuksella ja " #~ "ilman sitä ei toiminut." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), " #~ "tee sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois " #~ "käytöstä doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn " #~ "ajastettu pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa " #~ "tehdä virranhallinnan paremmin kuin BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, " #~ "chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä " #~ "2.4" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/preseed.po0000664000000000000000000045542613672527655017174 0ustar # Debian Installation Guide preseed. # Tapio Lehtonen , 2006, 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 22:11+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Asennuksen automatisointi valmiilla vastauksilla" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Tämä liite selittää miten debianin asentimen kysymyksiin annetaan valmiit " "vastaukset asennuksen automatisoimiseksi." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Tässä liitteessä käytetyt asetustiedostojen osat ovat saatavilla myös " "esimerkkiasetustiedostona &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Valmiit vastaukset tarkoittaa asennuksen aikana kysyttävien kysymysten " "vastauksien antamista etukäteen, jolloin asennuksen aikana ei tarvitse istua " "vastailemassa. Tämä mahdollistaa useimpien asennustapojen täydellisen " "automatisoinnin ja jopa muutamia lisäominaisuuksia joita ei tavallisessa " "asennuksessa ole." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Valmiit vastaukset eivät ole pakollisia. Jos käytetään tyhjää valmiiden " "vastausten tiedostoa, asennin toimii kuten normaalissa manuaalisessa " "asennuksessa. Jokainen ennalta annettu vastaus (jos valinta on oikea) " "muuttaa asennusta jollain tavalla normaalista." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Valmiiden vastausten tallennustapoja" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Valmiille vastauksille on kolme tallennuspaikkaa: initrd, tiedosto ja verkko. initrd toimii kaikilla asennustavoilla ja tukee valmiita " "vastauksia useampiin kysyttäviin asioihin, mutta vaatii eniten valmisteluja. " "Sekä tiedostoa että verkkoa voidaan käyttää eri asennustavoissa." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Seuraava taulukko näyttää mitä valmiiden vastausten tallennuspaikkoja voi " "käyttää minkäkinlaisissa asennustavoissa." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Asennustapa" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "file" msgstr "tiedosto" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "verkko" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "mutta vain jos verkkoyhteys toimii ja muuttujalla preseed/url on sopiva arvo" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ei" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "kiintolevy (myös USB-muisti)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "levykkeeltä (CD-ajurit)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "levykkeeltä (verkkoajurit)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "generic/tape" msgid "generic" msgstr "muu/nauha" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An important difference between the preseeding methods is the point at " #| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " #| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " #| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " #| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " #| "network has been configured." msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" "Tärkeä ero valmiiden vastausten tallennuspaikkojen välillä on vastausten " "nouto- ja käsittelyhetki asennuksen aikana. initrd on käytettävissä heti " "asennuksen alussa, ennen ensimmäistäkään kysymystä. Tiedostosta voidaan " "lukea kun CD tai CD-otos on ladattu. Verkosta voidaan noutaa vasta kun " "verkkoasetukset on tehty." #. Tag: para #: preseed.xml:129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Obviously, any questions that have been processed before the " #| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " #| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " #| "first hardware detection run). " #| "offers a way to avoid these questions being asked." msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Ei tietenkään ole mahdollista antaa valmiita vastauksia kysymyksiin jotka " "esitetään ennen vastausten noutamista (näihin kysymyksiin kuuluvat ne, jotka " "näytetään vai prioriteetin ollessa keskitaso tai matala, esimerkiksi " "ensimmäinen laitteiston tunnistus). " "kertoo miten nämä kysymyksen on mahdollista välttää." #. Tag: para #: preseed.xml:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " #| "preseeding occurs, you can start the installer in auto " #| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " #| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " #| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " #| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " #| "questions. See for details." msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Kysymykset, jotka normaalisti kysytään ennen valmiiden vastauksien käyttöä, " "voidaan välttää käynnistämällä asennin tilaan auto. Tämä " "viivästää kysymyksiä, jotka normaalisti kysyttäisiin liian aikaisin " "valmiiden vastausten kannalta (ts. kieli, maa ja näppäimistön valinta), " "kunnes verkko toimii, jolloin valmiita vastauksia voidaan käyttää. Samalla " "asennin käyttää prioriteettia kriittinen, jolloin monia vähemmän tärkeitä " "kysymyksiä ohitetaan. Katso yksityiskohtaisempaa tietoa ." #. Tag: title #: preseed.xml:152 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Rajoituksia" #. Tag: para #: preseed.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Vaikkakin useimpiin asentimen kysymyksiin voidaan antaa valmiit vastaukset, " "on muutamia tärkeitä poikkeuksia. Kiintolevy on joko (uudelleen) osioitava " "kokonaan tai käytettävä levyllä olevaa vapaata tilaa; ei ole mahdollista " "käyttää valmiita osioita." #. Tag: title #: preseed.xml:227 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Valmiiden vastausten käyttö" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Ensin on valmiit vastaukset sisältävä tiedosto tietenkin tehtävä ja " "tallennettava se paikkaan josta sitä halutaan käyttää. Tiedoston tekemistä " "käsitellään jäljempänä tässä liitteessä. Tallentaminen oikeaan paikkaan on " "varsin suoraviivaista käytettäessä verkkoa tai jos tiedosto halutaan lukea " "levykkeeltä tai USB-muistilta. Jos tiedosto halutaan tallentaa CD- tai DVD-" "levylle, on ISO-otos luotava uudelleen. Tiedoston saaminen mukaan initrd:hen " "ei kuulu tämän ohjeen piiriin; katso kehittäjän ohjeita Debianin asentimelle." #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedostosta on esimerkki &urlset-example-preseed; jota " "voi käyttää oman tiedoston pohjana. Tuo tiedosto käyttää tämän liitteen " "esimerkkeinä olevia asetuksia." #. Tag: title #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston lataaminen" #. Tag: para #: preseed.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Jos tallennuspaikkana on initrd, riittää varmistaa tiedoston nimeltä " "preseed.cfg olevan initrd:n juurihakemistossa. Asennin " "tarkistaa automaattisesti onko tuo tiedosto paikallaan ja lataa sen." #. Tag: para #: preseed.xml:256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " #| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " #| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " #| "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding " #| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Tallennettaessa vastaukset muuanne on asentimelle kerrottava käynnistyksen " "yhteydessä mitä tiedostoa käytetätään. Tämä tehdään tavallisesti antamalla " "ytimelle käynnistysparametreja, joko käsin käynnistyksen yhteydessä tai " "muokkaamalla käynnistyslataimen asetustiedostoa (esim. syslinux." "cfg) ja lisäämällä parametri ytimen append-rivin lopppuun." #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " #| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " #| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the " #| "timeout to 1 in syslinux.cfg." msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Jos vastaukset sisältävä tiedosto kerrotaan käynnistyslataimen asetuksissa, " "halutaan asetuksia ehkä muuttaa siten ettei asenninta tarvitse käynnistää " "painamalla &enterkey;. Jos käytössä on syslinux asetetaan aikakatkaisun " "arvoksi 1 tiedostossa syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Tiedostolle on mahdollista asettaa tarkistussumma varmistamaan asentimen " "saavan oikean asetustiedoston. Tällä hetkellä tarkistussummman on oltava " "md5sum, ja jos se annetaan sen on vastattava valmiit vastaukset sisältävää " "tiedostoa tai asennin jättää tiedoston käyttämättä." #. Tag: screen #: preseed.xml:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Boot parameters to specify:\n" #| "- if you're netbooting:\n" #| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" #| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're booting a remastered CD:\n" #| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " #| "the\n" #| " toplevel directory of the USB stick):\n" #| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Käytettäviä käynnistysparametreja:\n" "- jos käynnistetään verkosta:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- jos käynnistetään uudelleen luotu CD-levy:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- jos asennetaan USB-muistilta (tallenna valmiiden vastausten tiedosto USB-" "muistin juurihakemistoon):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that preseed/url can be shortened to just " #| "url and preseed/file to just " #| "file when they are passed as boot parameters." msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Huomaa, että preseed/url voidaan lyhentää " "url ja preseed/file lyhentää " "file kun niitä käytetään käynnistysparametreina." #. Tag: title #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Annetaan valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden " "automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, " "koska valmiit vastaukset voidaan välittää komentorivillä asenninta " "käynnistettäessä." #. Tag: para #: preseed.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Käynnistysparametreja voidaan käyttää myös, jos ei varsinaisesti haluta " "käyttää valmiita vastauksia, vain antaa vastaus johonkin tiettyyn " "kysymykseen. Joitakin esimerkkejä tilanteista joissa tämä on hyödyllistä " "löytyy toisaalta tästä asennusohjeesta." #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla " "polku/siihen/muuttujaan=arvo mille tahansa tämän " "liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle " "muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten " "tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan omistaja Debconf-muuttujan (tai mallineen) omistaja on " "tavallisesti sen paketin nimi, johon vastaava debconf-malline kuuluu. " "Asentimessa itsessään käytettyjen muuttujien omistaja on d-i. " "Mallineilla ja muuttujilla voi olla useita omistajia, tästä on apua " "päätettäessä voidaanko ne poistaa debconf-tietokannasta jos paketti " "poistetaan. , tähän tapaan: " "omistaja:polku/siihen/" "muuttujaan=arvo. Jos " "omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-" "tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Yleensä valmiiden vastausten antaminen tällä tavalla merkitsee, että " "kysymystä ei kysytä. Antaaksesi kysymykselle tietyn oletusarvon siten, että " "kysymys edelleen kysytään, käytä operaattoria ?= normaalin " "= sijaan. Katso myös ." #. Tag: para #: preseed.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Joillain usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla olevan " "lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä käytetään " "tämän liitteen esimerkeissä pitkän nimen tilalla. Erityisesti muuttujan " "preseed/url lyhennysmerkintä on url, " "mukana on myös hieman automaagisuutta mahdollistamaan lyhyempien urlien " "käyttö. Toinen esimerkki on lyhyt muoto tasks, joka " "tarkoittaa tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "--- saa erikoismerkityksen käynnistysparametreissa. Viimeisen " "--- jälkeen tulevat ytimen parametrit voidaan kopioida " "asennetun järjestelmän käynnistyslataimen asetuksiin (jos asennin tukee " "niitä käynnistyslataimelle). Asennin suodattaa automaattisesti pois " "tunnistamansa parametrit (kuten valmiita vastauksia koskevat)." #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Nykyiset linux-ytimet (2.6.9 ja uudemmat) hyväksyvät enintään 32 " "komentorivin parametria ja 32 ympäristömuutujaa, joihin lasketaan mukaan " "asentimelle oletusarvona annetut muuttujat. Jos nämä numerot ylitetään, ydin " "kaatuu (crash). (Aikaisemmilla ytimillä nämä rajat olivat pienemmät.)" #. Tag: para #: preseed.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Useimmissa asennuksissa voidaan jotkin käynnistyslataimen asetustiedoston " "valitsimet, kuten vga=normal, turvallisesti poistaa. Näin " "enemmän parametreja valmiiden vastausten käyttöön." #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Voi olla ettei käynnistyksen parametreille voi aina antaa arvoa jossa on " "tyhjämerkki, vaikka käytettäisiinkin lainausmerkkejä arvon ympärillä." #. Tag: title #: preseed.xml:385 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Auto mode" #. Tag: para #: preseed.xml:386 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:401 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Tämä käy ilmi näistä muutamista esimerkeistä: \n" "auto url=autoserver\n" " Tässä oletetaan käytössä olevan DHCP-palvelin, " "jonka antamilla asetuksilla asennettava kone saa osoitteen " "autoserver DNS:ltä, mahdollisesti lisättyään loppuun " "paikallisen verkkoaluenimen jos DHCP sen kertoi. Jos komento annettiin " "verkossa, jossa verkkoaluenimi on example.com, ja DHCP:n " "asetukset ovat kohtuullisen järkevät, noudettaisiin valmiiden vastausten " "tiedosto osoitteesta http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Tuon urlin viimeinen osa (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) otetaan auto-install/defaultroot:sta. " "Oletusarvona tähän sisältyy hakemisto &releasename; jotta " "tulevat versiot voivat määrittää oman koodinimensä ja päivitys uudempaan " "versioon sujuu hallitusti. Osa /./ merkitsee juurta josta " "myöhemmät polkunimet voivat aloittaa (käytettäväksi preseed/include:ssa ja " "preseed/run:ssa). Tämän avulla tiedostot voidaan määrittää joko kokonaisina " "URLeina, \"/\" alkavilla ja sillä ankkuroiduilla polkunimillä tai jopa " "suhteellisina niminä jotka alkavat viimeisimmän valmiiden vastausten " "tiedoston sijainnista. Tämän avulla voidaan rakentaa siirrettävämpiä " "komentotiedostoja, joissa kokonainen komentotiedostojen hierarkia voidaan " "siirtää uuteen paikkaan sitä rikkomatta, esimerkiksi kopioimalla tiedostot " "USB-muistille kun ne alunperin olivat webbipalvelimella. Jos tässä " "esimerkissä valmiiden vastausten tiedostossa asetetaan preseed/run arvoon /scripts/late_command.sh, noudetaan " "tiedosto osoitteesta http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Jos ei ole paikallisia DHCP- tai DNS-palvelimia, tai jos et halua käyttää " "oletuspolkua tiedostoon preseed.cfg, voit silti käyttää " "eksplisiittistä urlia, ja jos et käytä osaa /./ se " "ankkuroidaan polun alkuun (ts. URL:n kolmanteen kauttaviivaan /). Seuraava esimerkki edellyttää mahdollisimman vähän tukea " "paikallisverkolta: \n" "auto url=http://192.168.1.2/polku/omaan/preseed.tiedostooni\n" " Tämä toimii seuraavasti:" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "jos URL:stä puuttuu yhteyskäytäntö, oletetaan http," #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "jos konenimen osuudessa ei ole pisteitä, siihen lisätään DHCP:ltä saatu " "verkkoaluenimi, ja" #. Tag: para #: preseed.xml:455 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "jos konenimen jälkeen ei tule /-merkkejä, lisätään " "oletuspolku." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "URLin lisäksi voidaan antaa asetuksia jotka eivät sinänsä vaikuta suoraan " "debianin asentimen toimintaan, mutta jotka voidaan välittää edelleen " "ladatussa valmiiden vastausten tiedostossa preseed/run -" "määritteillä annetuille komentotiedostoille. Tällä hetkellä ainoa esimerkki " "tästä on auto-install/classes, jolla on lyhennysmerkintä " "classes. Tätä voidaan käyttää näin: " "\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " Tässä class voi tarkoittaa esimerkiksi " "asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Tätä käsitettä voidaan tietenkin laajentaa, ja jos niin tehdään, on järkevää " "käyttää siihen auto-installin nimiavaruutta. Niinpä voisi olla auto-" "install/style jota sitten käytetään komentotiedostoissa. Jos on " "tarvetta tehdä tämmöistä, ole hyvä ja mainitse siitä postituslistalla " "debian-boot@lists.debian.org, jotta vältymme nimien " "yhteentörmäyksiltä, ja voimme ehkä lisätä lyhennysmerkinnän sinua varten." #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The auto boot label is not yet defined everywhere. The " #| "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " #| "auto=true priority=critical to the kernel command " #| "line. The auto parameter is an alias for auto-" #| "install/enable and setting it to true delays " #| "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " #| "preseed them, while priority is an alias for " #| "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "Käynnistysnimiötä auto ei vielä ole määritelty kaikialla. " "Sama vaikutus saadaan lisäämällä parametrit auto=true " "priority=critical ytimen komentoriville. auto " "on lyhennysmerkintä auto-install/enable:lle ja arvolla " "true maa-asetuston ja näppäimistön kysymistä viivästetään " "kunnes niihin on saatu haettua valmiit vastaukset, kun taas " "priority on lyhennysmerkintä debconf/priority:lle ja sen asettaminen arvoon critical estää " "kaikkia alhaisemman prioriteetin kysymykset." #. Tag: para #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Lisää kiinnostavia parametreja asennuksen automatisointiin DHCP:tä " "käyttämällä: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, joka " "saa tietokoneen käyttämään ensimmäistä kelvollista verkkoliitäntää ja " "odottamaan kauemmin vastausta DHCP-kyselyyn." #. Tag: para #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Laaja esimerkki valmiiden vastausten käytöstä, mukana komentotiedostoja ja " "luokkia, löytyy kehittäjän " "verkkosivulta. Sieltä saatavat esimerkit näyttävät myös muita kivoja " "toimintoja joita saadaan valmiiden vastausten luovalla käytöllä." #. Tag: title #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Valmiiden vastausten yhteydessä hyödylliset lyhennysmerkinnät" #. Tag: para #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Seuraavat lyhennysmerkinnät saattavat olla hyödyllisiä käytettäessä (auto " "mode) \n" "valmiita vastauksia. Huomaa näiden olevan vain lyhennysmerkintä kysymyksen " "nimelle, \n" "ja aina on annettava myöskin arvo: esimerkiksi auto=true " "tai \n" "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "DHCP-palvelin kertomaan mistä valmiiden vastausten tiedosto löytyy" #. Tag: para #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "DHCP:täkin voi käyttää kertomaan mistä päin verkkoa valmiit vastaukset " "sisältävä tiedosto noudetaan. DHCP sallii tiedoston nimen välittämisen. Tämä " "on tavallisesti verkkokäynnistyksen tiedosto, mutta jos se näyttäisi olevan " "URL noutaa verkosta haettavia valmiita vastauksia tukeva asennustaltio " "tiedoston URL:n avulla ja käyttää sitä valmiiden vastausten tiedostona. " "Seuraava esimerkki näyttää miten tämä tehdään ISC DHCP -palvelimen version 3 " "dhcpd.conf-tiedostossa (&debian;in paketti dhcp3-" "server). " #. Tag: screen #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Huomaa edeltävän esimerkin tarjoavat tätä tiedostonimeä vain DHCP-" "asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen \"d-i\", joten tämä ei vaikuta " "tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on kirjoittaa " "teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan käytetä " "kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin." #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "DHCP:tä on hyvä käyttää kertomaan valmiit vastaukset vain verkkokohtaisiin " "kysymyksiin, kuten käytettävä &debian;-asennuspalvelin. Näin verkkoa " "käyttävät asennukset saavat automaattisesti valittua hyvän " "asennuspalvelimen, mutta muut asennukset voidaan tehdä vuorovaikutteisesti. " "DHCP:n käyttö automatisoimaan &debian;in asennus kokonaan olisi tehtävä vain " "harkitusti." #. Tag: title #: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston tekeminen" #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedosto on komennon debconf-set-selections käyttämässä muodossa. Tiedoston rivi on muotoa:" #. Tag: screen #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<omistaja> <kysymyksen nimi> <kysymyksen tyyppi> <" "arvo>" #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedostoa kirjoitettaessa olisi pidettävä mielessä " "muutamia sääntöjä." #. Tag: para #: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Kirjoita vain yksi välilyönti tai sarkainmerkki tyypin ja arvon väliin: " "kaikki muut tyhjätilamerkit katsotaan arvoon kuuluviksi." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Rivi voidaan jakaa usealle riville kirjoittamalla kenoviiva (" "\\) jatkorivin merkiksi. Hyvä kohta rivin jakamiseen on " "kysymyksen nimen jälkeen; huono kohta on tyypin ja arvon välissä. Jaetut " "rivit yhdistetään yhdeksi riviksi tiivistämällä edeltävät ja jälkeen tulevat " "tyhjätilamerkit yhdeksi välilyönniksi." #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " #| "should be set to d-i; to preseed variables used in the " #| "installed system, the name of the package that contains the corresponding " #| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set " #| "to something other than d-i will be propagated to the " #| "debconf database for the installed system." msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Asentimessa itsessään käytettävien debconf-muuttujien (mallineiden) " "omistajaksi tulisi asettaa d-i; asennetun järjestelmän " "muuttujille arvoja annettaessa omistajaksi tulisi asettaa sen paketin nimi, " "jossa vastaava debconf-malline on. " #. Tag: para #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Useimpiin kysymyksiin on valmis vastaus annettava englanninkielisenä arvona " "eikä käännettynä arvona. Joissakin kysymyksissä (esimerkiksi moduulissa " "partman) on kuitenkin käytettävä käännettyjä arvoja." #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Joihinkin kysymyksiin arvo on koodi eikä asennuksen aikana näytettävä teksti." #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedosto on helpointa tehdä esimerkkitiedostosta ja muokata sitä sopivaksi." #. Tag: para #: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Toinen tapa on tehdä asennus tavalliseen tapaan ja sitten, " "uudelleenkäynnistyksen jälkeen, paketin debconf-utils " "komennolla debconf-get-selections vedostaa sekä debconf-" "tietokanta että asentimen debconf-tietokanta yhteen tiedostoon:" #. Tag: screen #: preseed.xml:655 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > tiedosto\n" "$ debconf-get-selections >> tiedosto" #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Tällä tavalla tehdyssä tiedostossa on kuitenkin muutamia kohtia joihin ei " "pitäisi antaa valmista vastausta, joten esimerkkitiedoston käyttö pohjana on " "parempi useimmille käyttäjille." #. Tag: para #: preseed.xml:665 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Tämä vedostamistapa toimii, koska asennuksen lopuksi asentimen cdebconf-" "tietokanta tallennetaan asennettuun järjestelmään tiedostoon /var/" "log/installer/cdebconf. Koska tietokanta saattaa sisältää " "salassapidettävää tietoa, on tiedoston lukuoikeus oletusarvona vain " "pääkäyttäjällä." #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Hakemisto /var/log/installer ja kaikki sen tiedostot " "poistetaan järjestelmästä jos paketti installation-report poistetaan valitsimella purge." #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Valmiiden vastausten mahdollisia arvoja näkee komennolla nano tutkimalla tiedostoa /var/lib/cdebconf " "asennuksen aikana. Tiedostosta templates.dat näkee " "tyhjät mallineet ja tiedostosta questions.dat " "tämänhetkiset arvot ja muuttujille sijoitetut arvot." #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedoston kelvollisuuden voi tarkistaa ennen asennusta " "komennolla debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston sisältö (julkaisulle &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Huomaa tämän esimerkin olevan tarkoitettu Intel x86-arkkitehtuurille " "tapahtuvaan asennukseen. Jos asennetaan jollekin muulle arkkitehtuurille, " "jotkin esimerkeistä (kuten näppäimistön valinta ja käynnistyslataimen " "asennus) eivät ehkä ole mielekkäitä ja ne on korvattava " "arkkitehtuurikohtaisilla debconfin asetuksilla." #. Tag: para #: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Kotoistus" #. Tag: para #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Valmiit vastaukset kotoistukseen toimivat vain jos vastausten " "tallennuspaikka on initrd. Muista tallennuspaikoista tiedosto ladataan vasta " "kun kysymykset on jo esitetty." #. Tag: para #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Lokaalin avulla voidaan määrätä sekä kieli että maa, ja parina voi olla mikä " "tahansa &d-i;:in tukema kieli ja tunnustettu valtio. Jos pari ei muodosta " "kunnollista lokaalia, asennin valitsee automaattisesti valitun kielen kanssa " "kelpaavan lokaalin. Lokaali annetaan käynnistysparametrina kirjoittamalla " "locale=fi_FI." #. Tag: para #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Tämä tapa on hyvin helppo käyttää, muttei kuitenkaan mahdollista kaikkien " "kielen, maan ja maa-asetuston Valmis vastaus " "locale:lle arvona en_NL " "esimerkiksi johtaisi asennetussa järjestelmässä oletusmaa-asetustoon " "en_US.UTF-8. Mikäli sen sijaan halutaan esimerkiksi " "en_GB.UTF-8, on arvoille annettava valmis vastaus " "kullekin erikseen. kombinaatioiden antamista valmiilla " "vastauksilla. Näinollen valmiit vastaukset voidaan antaa kullekin erikseen. " "Kieli ja maa voidaan antaa myös käynnistysvalitsimilla." #. Tag: screen #: preseed.xml:753 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" #| "d-i debian-installer/locale string en_US\n" #| "\n" #| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" #| "#d-i debian-installer/language string en\n" #| "#d-i debian-installer/country string NL\n" #| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" #| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" #| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Valmis vastaus vain maa-asetustolle: arvon saa kieli, maa ja maa-" "asetusto.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Arvot voidaan antaa jokaiselle erikseen, tämä on joustavampaa.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Haluttaessa voidaan määrittää lisää tuotettavia maa-asetustoja.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " #| "a keymap." msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "Näppämistön asetuksissa valitaan näppäimistön arkkitehtuuri ja asettelu. " #. Tag: screen #: preseed.xml:763 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Näppäimistön valinta.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fi\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Näppäimistön asetukset ohitetaan antamalla kysymykseen keymap valmis vastaus skip-config. Tällöin ytimen " "näppäinasettelu jää käyttöön." #. Tag: title #: preseed.xml:777 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Valmiit vastaukset verkkoasetuksiin ei tietystikään toimi jos valmiiden " "vastausten tiedosto noudetaan verkosta. Mutta CD-levyltä tai USB-muistilta " "käynnistettäessä lataaminen on tosi näppärää. Noudettaessa valmiiden " "vastausten tiedostot verkosta, voidaan verkon asetukset antaa ytimen " "käynnistysparametreina." #. Tag: para #: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Mikäli verkosta käynnistettäessä on valittava tietty verkkoliitäntä ennen " "valmiiden vastausten tiedoston noutamista verkosta, käytetään " "käynnistysparametria kuten interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Vaikkakaan valmiit vastaukset verkon asetuksiin ei tavallisesti ole " "mahdollista noudettaessa valmiiden vastausten tiedosto verkosta " "(käytettäessä preseed/url), voidaan seuraavalla kikalla " "kiertää tämä rajoitus vaikkapa haluttaessa antaa kiinteä osoite " "verkkoliitännälle. Kikkailu tapahtuu pakottamalla verkon asetukset " "tehtäväksi uudelleen kun valmiiden vastausten tiedosto on ladattu tekemällä " "preseed/run -komentotiedosto jossa on seuraavat komennot:" #. Tag: screen #: preseed.xml:802 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "Seuraavat debconf-muuttujat vaikuttavat verkon asetuksiin." #. Tag: screen #: preseed.xml:810 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" #| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" #| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" #| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" #| "\n" #| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " #| "it\n" #| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" #| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #| "\n" #| "# To pick a particular interface instead:\n" #| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" #| "\n" #| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" #| "# it, this might be useful.\n" #| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #| "\n" #| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " #| "and\n" #| "# the static network configuration below.\n" #| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" #| "\n" #| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" #| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" #| "# configuration below.\n" #| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" #| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" #| "\n" #| "# Static network configuration.\n" #| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #| "\n" #| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" #| "# values set here. However, setting the values still prevents the " #| "questions\n" #| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" #| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #| "\n" #| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" #| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" #| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #| "\n" #| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " #| "can\n" #| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " #| "Or\n" #| "# change to false to disable asking.\n" #| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Poista käytöstä verkkoasetusten teko kokonaan. Tästä on hyötyä \n" "# asennettaessa rompulta verkkoyhteydettömässä koneessa jossa \n" "# kysymykset verkosta, varoitus ja pitkät aikakatkaisut ovat riesaksi\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg valitsee liitännän jossa linkkivalo palaa, mikäli mahdollista.\n" "# Tällöin ohitetaan luettelon näyttäminen jos liitäntöjä on \n" "# enemmmän kuin yksi.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Valitaankin tietty liitäntä:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Jos DHCP-palvelin on hidas ja asennin tekee aikakatkaisun sitä\n" "# odotellessaan, tämä voi olla hyödyllistä.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Jos mielluummin tekee verkon asetukset itse, poistetaan kommenttimerkit\n" "# seur. rivistä ja muutaman rivin päästä olevissa kiinteiden\n" "# verkkoasetusten riveistä.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Jos valmiiden vastausten tiedoston on toimittava sekä DHCP-palvelimen\n" "# kanssa että ilman, poistetaan kommenttimerkki seur. riveistä ja\n" "# kiinteiden verkkoasetusten riveistä.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Kiinteät verkkoasetukset.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# DHCP-palvelimelta saadut konenimi ja verkkoaluenimi ovat etusijalla,\n" "# mutta näiden arvojen antaminen estää kysymysten esittämisen,\n" "# vaikkakin käytetään DHCP:n antamia arvoja.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Ota inha WEP-avaimen valintaikkuna pois käytöstä.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Pälli dhcp konenimi, joillain palveluntarjoajilla salasanan tapaisena.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Jos verkkoa muuta laitetta varten tarvitaan epävapaata laiteohjelmistoa,\n" "# voidaan asetukset tehdä siten, että asennin aina yrittää sen lataamista\n" "# näyttämättä kehotetta. Tai vaihtamalla arvoksi false estetään kysyminen.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Huomaa komennon netcfg muodostavan verkon peiton " "automaattisesti jos muuttujalla netcfg/get_netmask ei " "ole valmista vastausta. Tässä tapauksessa muuttujalle on merkittävä " "seen automaattisissa asennuksissa. Samoin " "netcfg valitsee sopivan osoitteen jos netcfg/" "get_gateway on ilman arvoa. Erikoistapauksena netcfg/" "get_gateway voidaan asettaa arvoon none " "tarkoittamaan ettei reititintä pidä käyttää." #. Tag: title #: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Pääteyhteys verkon kautta" #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Seuraavia asetuksia käytetään haluttaessa etäasennus SSH:n kautta\n" "# pääteyhteyhteydellä. Tämä on järkevää vain jos aikomus on jatkaa\n" "#asennus loppuun ei-automaattisesti.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Asennuspalvelimen asetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan noutaa " "lisää asentimen osia, asentaa peruskokoonpano ja tehdä tiedosto /" "etc/apt/sources.list asennettavaan järjestelmään." #. Tag: para #: preseed.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Parametri mirror/suite kertoo mitä julkaisua " "käytetään asennuksessa." #. Tag: para #: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Parametri mirror/udeb/suite kertoo mistä julkaisusta " "asentimen lisäosat noudetaan. Tästä parametrista on hyötyä vain jos osat " "tosiaan noudetaan verkosta ja sen on vastattava käytetyn asennustavan initrd:" "n tekemisessä käytettyä julkaisua. Normaalisti asennin käyttää " "automaattisesti oikeata arvoa eikä pitäisi olla tarvetta asettaa tätä." #. Tag: screen #: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Jos valitaan ftp, ei merkkijonolle mirror/country tarvitse antaa arvoa.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Asennettava julkaisu\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Julkaisu, josta asentimen lisäosat noudetaan (valinnainen).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Käyttäjätunnusten luonti" #. Tag: para #: preseed.xml:865 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The password for the root account and name and password for a first " #| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " #| "either clear text values or MD5 hashes." msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "Pääkäyttäjän tunnuksen root salasana ja ensimmäisen tavallisen käyttäjän " "tunnus ja salasana voidaan antaa valmiissa vastauksissa. Salasanalle voidaan " "käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 tiivistettä (hash)." #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " #| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " #| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " #| "security but it might also give a false sense of security as access to a " #| "MD5 hash allows for brute force attacks." msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "On hyvä tietää ettei valmiiden vastausten käyttäminen salasanoille ole " "täysin tietoturvallista, koska jokainen vastaukset sisältävän tiedoston " "lukija saa ne tietää. MD5-tiivisteiden käyttö parantaa turvallisuutta " "hieman, mutta saattaa myös tuudittaa liialliseen turvallisuuden tunteeseen " "koska MD5-tiivisteen tietämällä voi salasanoja murtaa kokeilemalla kaikki " "mahdollisuudet." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" #| "# use sudo).\n" #| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" #| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" #| "\n" #| "# Root password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" #| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# To create a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" #| "#d-i passwd/username string debian\n" #| "# Normal user's password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" #| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" #| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" #| "\n" #| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" #| "# override that, use this.\n" #| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Ohita pääkäyttäjän tunnuksen luominen (tavallinen käyttäjätunnus\n" "# voi käyttää sudo:a).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Tai ohita tavallisen käyttäjän tunnuksen luominen.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Pääkäyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# tai salattuna käyttäen MD5-tiivistettä.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Tavallisen käyttäjän tunnuksen luonti.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Tavallisen käyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# tai salattuna käyttäen MD5-tiivistettä.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Luo ensimmäinen käyttäjä annetulla UID:llä oletuksen sijaan.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Käyttäjätunnus lisätään joihinkin standardeihin ryhmiin.\n" "# Käytä tätä määrätäksesi itse ryhmät.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Muuttujille passwd/root-password-crypted ja " "passwd/user-password-crypted voidaan antaa valmis " "vastaus myös ! arvona. Tällöin vastaavan käyttäjätunnuksen " "käyttö on estetty. Tämä voi olla kätevää pääkäyttäjän tunnukselle, tietenkin " "vain jos on tehty muu tapa tehdä pääkäyttäjä tehtävät tai kirjautua " "pääkäyttäjänä (esimerkiksi tunnistautua SSH-avaimilla tai komento " "sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "Seuraavalla komennolla saadaan tehtyä salasanan MD5-tiiviste:" #. Tag: screen #: preseed.xml:899 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Kellon ja aikavyöhykkeen asetukset" #. Tag: screen #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Määrittää onko laitekello standardiajassa vai paikallisessa ajassa.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Tämä voidaan asettaa mihin tahansa kelvolliseen ympäristömuuttujan\n" "# $TZ arvoon; kelvolliset arvot löytyvät hakemistosta /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string Europe/Helsinki\n" "# Määrittää käytetäänkö NTP:tä kellon asettamiseen asennuksen aikana.\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Käytettävä aikapalvelin. Oletus on lähes aina sopiva.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.esimerkki.fi" #. Tag: title #: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Osiointi" #. Tag: para #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä " "partman-auto tukee. Voidaan osioida joko levyllä jo " "oleva vapaa tila tai koko levy. Osioiden asettelu levyllä voidaan määrätä " "käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta mallinetiedostosta tai " "valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua mallinetta. Tällä hetkellä ei " "ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen." #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Valmiit vastaukset monimutkaisemmille levyosioinneille, joissa on käytössä " "RAID, LVM ja salaus, on tuettu, mutta ei kaikilla ilman valmiita vastauksia " "tehtävän asennuksen mahdollisuuksilla." #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. " #| "For detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included " #| "in the debian-installer package. Both files are " #| "also available from the &d-i; source repository. Note that the supported " #| "functionality may change between releases." msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Alla olevista esimerkeistä ilmenee vain perustiedot valmiiden vastausten " "käytöstä. Lisätietoja löytyy tiedostoista partman-auto-recipe.txt ja partman-auto-raid-recipe.txt " "asennuspaketista debian-installer. Molemmat tiedostot " "ovat saatavilla myös &d-i; lähdekoodivarastoalueelta. Huomaa, että tuettu " "toiminnallisuus voi muuttua julkaisujen välillä." #. Tag: para #: preseed.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Levylaitteiden ajurien lataamisjärjestys vaikuttaa levyjen nimeämiseen. Jos " "järjestelmässä on useinta kiintolevyjä, varmistu huolellisesti oikean levyn " "tulevan valituksi valmiita vastauksia käytettäessä." #. Tag: title #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Esimerkki osioinnista" #. Tag: screen #: preseed.xml:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" #| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" #| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" #| "\n" #| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " #| "only\n" #| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " #| "device\n" #| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " #| "or\n" #| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" #| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" #| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" #| "# The presently available methods are:\n" #| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" #| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" #| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" #| "d-i partman-auto/method string lvm\n" #| "\n" #| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" #| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" #| "# warning. This can be preseeded away...\n" #| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" #| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" #| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" #| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" #| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" #| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" #| "\n" #| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" #| "# - atomic: all files in one partition\n" #| "# - home: separate /home partition\n" #| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" #| "\n" #| "# Or provide a recipe of your own...\n" #| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #| "can\n" #| "# just point at it.\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #| "\n" #| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " #| "one\n" #| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" #| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #| "# boot-root :: \\\n" #| "# 40 50 100 ext3 \\\n" #| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ /boot } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ / } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #| "# method{ swap } format{ } \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." #| "txt\n" #| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " #| "source\n" #| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" #| "# system labels, volume group names and which physical devices to " #| "include\n" #| "# in a volume group.\n" #| "\n" #| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " #| "provided\n" #| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" #| "d-i partman/choose_partition select finish\n" #| "d-i partman/confirm boolean true\n" #| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Jos järjestelmässä on vapaata tilaa voidaan valita osioitavaksi vain\n" "# tuo tila. Tämä huomioidaan vain jos partman-auto/method (edempänä)\n" "# ei ole käytössä.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Toinen tapa on määrätä mikä levy osioidaan. Jos koneessa on vain yksi \n" "# levy asenin käyttää sitä, muussa tapauksessa laitenimi pitää antaa \n" "# perinteisessä ei-devfs-muodossa (siis esim. /dev/hda tai\n" "# /dev/sda, ei esim /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Esimerkiksi haluttaessa käyttää ensimmäistä SCSI/SATA-levyä:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Lisäksi on määritettävä mitä osiointitapaa käytetään.\n" "# Tällä hetkellä käytettävissä on tavat: \n" "# - regular: käytä laitealustan tavanomaisa osiotyyppejä\n" "# - lvm: tee levyosiot käyttäen LVM:ää\n" "# - crypto: käytä LVM:ää salatussa osiossa\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Jos yhdellä automaattisesti osioitavista levyistä on vanha LVM-asennus,\n" "# saa käyttäjä tavallisesti varoituksen. Tämä varoitus voidaan \n" "# valmiilla vastauksella poistaa...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# Samalla lailla ohjelmallisesti toteutetulle RAID-pakalle:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Vielä voidaan poistaa varmistuskysely lvm-osiolle kirjoittamisesta.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Voidaan valita mikä tahansa ennalta määrätyistä osiointimallineista.\n" "# - atomic: kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa\n" "# - home: erillinen /home -osio\n" "# - multi: erilliset /home, /usr/, /var ja /tmp \n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Tai käytä omaa mallia...\n" "# Jos osiointimalline on käytettävissä asentimen ympäristössä, riittää\n" "# kun siihen osoitetaan.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "# Jos malline ei ole käytettävissä, voidaan malline kirjoittaa \n" "# valmiiden vastausten tiedostoon yhtenä (loogisena) rivinä. Tämä \n" "# esimerkki luo pienen /boot-ision, sopivan sivutusosion ja käyttää\n" "# lopun tilan juuriosiolle:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "#\n" "# Mallin syntaksi on kuvattu tiedostossa partman-auto-recipe.txt,\n" "# joka on mukana paketissa \"debian-installer\" tai saatavilla D-I:n\n" "# lähdekoodivarastoalueelta. Ohjeessa dokumentoidaan myös miten \n" "# asetetaan tiedostojärjestelmän nimiöt, levyniteiden nimet ja\n" "# mitkä fyysiset levyt kuuluvat levyniteeseen.\n" "#\n" "# Tämä saa partman-moduulin tekemään osiot automaattisesti ilman\n" "# varmistuksia, jos sille määritettiin yksi yllä olevista tavoista.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:956 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Osiointi käyttäen RAIDia" #. Tag: para #: preseed.xml:957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " #| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " #| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " #| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "Valmiilla vastauksilla voidaan tehdä osiot myös ohjelmallisesti " "toteutettuihin RAID-pakkoihin. Tuettuja ovat RAID-tasot 0, 1 ja 5, 6 ja 10, " "vajaiden pakkojen luominen ja varalevyjen määrittely. Käytettäessä RAID tasoa 1, voidaan valmiilla vastauksilla saada grub " "asentumaan kaikille pakassa käytetyille laitteille; katso ." #. Tag: para #: preseed.xml:963 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " #| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " #| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " #| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Valmiilla vastauksilla voidaan tehdä osiot myös ohjelmallisesti " "toteutettuihin RAID-pakkoihin. Tuettuja ovat RAID-tasot 0, 1 ja 5, 6 ja 10, " "vajaiden pakkojen luominen ja varalevyjen määrittely. Käytettäessä RAID " "tasoa 1, voidaan valmiilla vastauksilla saada grub asentumaan kaikille " "pakassa käytetyille laitteille; katso ." #. Tag: para #: preseed.xml:970 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Tämänkaltaisen automaattisen osioinnin kanssa tekee helposti virheitä. " "Lisäksi toiminnallisuutta testataan &d-i;:in kehittäjien toimesta " "suhteellisen vähän. Vastuu mallineiden oikeellisuudesta (ovat järkeviä " "eivätkä sisällä ristiriitoja) on käyttäjällä. Tarkista lokitiedosto " "/var/log/syslog jos pulmia ilmenee." #. Tag: screen #: preseed.xml:980 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# HUOMIO: tämä valinta on laadultaan testiversio ja käytettävä varoen\n" "\n" "# Mallineeksi olisi valittava \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Määritä osioitavat levyt. Niihin tulee kaikkin sama osiointi,\n" "# joten tämä toimii vain jos levyt ovat samankokoisia.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Seuraavaksi on määritettävä käytettävä fyysinen osiointi.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Lopuksi on määritettävä kuinka yllä määriteltyjä osioita käytetään\n" "# RAID-pakassa. Muista käyttää oikeita osioiden numeroita loogisille\n" "# osioille.\n" "# Parametrit ovat:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID tasot 0, 1, 5, 6 ja 10 on tuettu; laitteiden erottimena on \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sbb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Tämä saa partmanin tekemään osiot automaattisesti kysymättä vahvistusta.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Määritellään miten osiot liitetään" #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Tavallisesti tiedostojärjestelmät liitetään käyttämällä\n" "yksikäsitteistä tunnistinta (UUID) avaimena; tällöin ne liitetään\n" "oikein vaikka laitenimi muuttuisi. UUID:t ovat pitkiä ja\n" "vaikealukuisia, joten haluttaessa asennin voi liittää\n" "tiedostojärjestelmät käyttäen perinteisiä laitenimiä tai antamiasi\n" "nimiöitä. Jos asenninta pyydetään liittämään nimiötä käyttämällä,\n" "liitetään kaikki nimiöttömät osiot UUID:n perusteella." #. Tag: para #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Laitteet joilla on pysyvä nimi, kuten LVM:n loogiset niteet, jatkavat\n" "perinteisten nimien käyttämistä eivätkä käytä UUID:tä." #. Tag: para #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Perinteiset laitenimet voivat muuttua sen mukaan missä järjestyksessä ydin " "havaitsee laitteet käynnistyksessä, joilloin saatetaan liittää väärä " "tiedostojärjestelmä. Samaan tapaan nimiöt saattavat olla samoja kun " "asennetaan uusi levy tai kytketään USB-levy, ja jos näin käy on järjestelmän " "toiminta käynnistyksessä satunnaista. " #. Tag: screen #: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Vakiona liitetään UUID:n perusteella, mutta perinteiset laitenimet " "saadaan \n" "# valinnalla \"traditional\" tai valinnalla \"label\" ensisijaisesti nimiö " "ja \n" "# jos nimiötä ei ole niin UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Tässä asennuksen vaiheessa ei oikeastaan ole kovinkaan paljoa mahdollista " "käyttää valmiita vastauksia. Ainoat kysymykset koskevat ytimen asentamista." #. Tag: screen #: preseed.xml:1026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " #| "this\n" #| "# option can result in an incomplete system and should only be used by " #| "very\n" #| "# experienced users.\n" #| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" #| "\n" #| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #| "kernels.\n" #| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" #| "tools\n" #| "\n" #| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " #| "if no\n" #| "# kernel is to be installed.\n" #| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# APT:n asetetaan olemaan asentamatta suositeltuja paketteja oletusarvona. \n" "# Tämän valitsimen käyttö voi johtaa epätäydelliseen järjestelmään ja \n" "# käyttö tulisi jättää hyvin kokeneille käyttäjille.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "#\n" "# Valitse initramfs:n tekevä ohjelma, jolla initrd tehdään 2.6-ytimille.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" "tools\n" "# Asennettava ydinkuvan sisältävä (meta)paketti. Valitse \"none\", jos\n" "# mitään ydintä ei haluta asentaa.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" #. Tag: title #: preseed.xml:1031 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Apt:n asetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Tiedoston /etc/apt/sources.list teko ja perusasetukset " "on täysin automatisoitu asennustavan ja aiempien kysymysten vastausten " "perusteella. Muiden (paikallisten) varastoalueiden lisääminen on valinnaista." #. Tag: screen #: preseed.xml:1040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" #| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" #| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" #| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" #| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" #| "# Values shown below are the normal defaults.\n" #| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" #| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" #| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" #| "\n" #| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" #| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" #| "# http://local.server/debian stable main\n" #| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" #| "# Enable deb-src lines\n" #| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" #| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " #| "or\n" #| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" #| "# sources.list line will be left commented out\n" #| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" #| "\n" #| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" #| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" #| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" #| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# non-free- ja contrib-osastojen ohjelmia voidaan valita asennettaviksi.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Poista kommenttimerkki, jos et halua käyttää asennuspalvelimen kopiota.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Valitse käytettävät päivityspalvelut. Määritä käytettävät peilit.\n" "# Alla olevat arvot ovat normaalit oletusarvot.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Lisää varastoja, local[0-9] käytettävissä\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Ota käyttöön deb-src-rivit\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# Varaston julkisen avaimen URL. Avaimen on oltava käytettävissä\n" "# tai apt valittaa tunnistamattomasta varastosta ja tiedoston\n" "# sources.list rivi jää kommentoiduksi pois\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# Oletusarvona asennin vaatii varastojen autentikointia tunnetulla\n" "# gpg-avaimella. Tällä asetuksella tuo autentikointi saadaan pois päältä.\n" "# Varoitus: ei turvallinen, ei suositella.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Pakettien valinta" #. Tag: para #: preseed.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Asennettavaksi voidaan valita mitkä tahansa saatavilla olevista tehtävistä. " "Tätä kirjoitettaessa saatavilla olevia tehtäviä ovat ainakin:" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "standard (standard tools)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "kde-desktop (KDE desktop)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "web-server (web server)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "print-server (print server)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1084 #, no-c-format msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Voidaan myös jättää kaikki tehtävät valitsematta, ja pakotetaan halutun " "pakettijoukon asennus muilla tavoin. Suositellaan aina valittavaksi tehtävä " "standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä " "paketteja, voidaan käyttää parametria pkgsel/include. " "Tämän parametrin arvona voi olla luettelo paketteja eroteltuna joko pilkuin " "tai välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen " "käynnistysparametrinakin." #. Tag: screen #: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Asennetaan yksittäisiä lisäpaketteja\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Päivitetäänkö paketit debootstrapin jälkeen.\n" "# Sallitus arvot: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Eräät asentimen versiot voivat kertoa mitä ohjelmia on asennettuna\n" "# ja mitä ohjelmia käytetään. Oletusarvo on, ettei raporttia lähetetä,\n" "# mutta raporttien lähettäminen auttaa Debian-projektia tietämään\n" "# suosituimmat ohjelmat ja kokoamaan ne CD-levyille.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Käynnistyslataimen asennus" #. Tag: screen #: preseed.xml:1112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " #| "this\n" #| "# too:\n" #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" #| "\n" #| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " #| "the\n" #| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" #| "# uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" #| "\n" #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #| "MBR\n" #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #| "\n" #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " #| "other\n" #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #| "\n" #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #| "mbr,\n" #| "# uncomment and edit these lines:\n" #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" #| "# To install grub to multiple disks:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" #| "\n" #| "# Optional password for grub, either in clear text\n" #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" #| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" #| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" #| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub on oletus käynnistyslataimeksi (arkkitehtuurille x86). Jos sen\n" "# tilalle halutaan lilo, poista tästä kommentit:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Ohittaaksesi myös lilon asennuksen, jolloin mitään käynnistyslatainta\n" "# ei asenneta, poista myös tästä kommentit:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Muutamaa epätavallista osiointitapaa lukuun ottamatta, GRUB 2 on nyt " "vakio. \n" "# Jos vanhaa GRUB:ia jostain tietystä syystä tarvitaan, poistetaan tästä\n" "# kommenttimerkki:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" "# Tämä on melko turvallinen asetus. Se asentaa grubin automaattisesti\n" "# MBR:ään, jos koneesta ei löydy muita käyttöjärjestelmiä.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Tämä saa grub-installerin asentamaan MBR:ään, jos se löytää jonkin muun\n" "# käyttöjärjestelmän. Vaara, koska sitä toista ei ehkä osata käynnistää.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Jos halutaan asentaa muualle kuin MBR:ään, poista kommentti ja muokkaa\n" "# näitä rivejä:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Asennetaan grub usealle levylle:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Grubin valinnainen salasana, joko selväkielisenä\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# tai salattuna MD5 tiivisteenä, katso grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Lisää valitsimia asennetun järjestelmän käynnistysvalitsimiin\n" "# (jos käynnistyslataimen asennin tukee niitä) seuraavalla valitsimella.\n" "# Huomaa: asentimelle annetut valitsimet lisätään automaattisesti.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Salasanalle voidaan tehdä MD5-tiiviste grub:ia varten " "komennolla grub-md5-crypt, tai käyttämällä komentoa " "esimerkistä ." #. Tag: title #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Asennuksen lopetus" #. Tag: screen #: preseed.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Asennettaessa sarjaväylän konsolilta ovat tavalliset virtuaalikonsolit\n" "# (VT1-VT6) poistettu käytöstä tiedostossa /etc/inittab. Poista\n" "# kommentti seuraavilta riveiltä jos virtuaalikonsolit halutaan käyttöön.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Vältetään viimeinen viesti asennuksen valmistumisesta.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Tämä estää asenninta poistamasta CD-levyä asemasta käynnistettäessä\n" "# järjestelmää uudelleen, mikä on hyödyllistä joissakin tilanteissa.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "#Tällä tavalla asennin lopettaa kun on valmista, mutta ei käynnistä\n" "#asennettua järjestelmää.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Tämän avulla saadaan asennin sammuttamaan virta koneesta asennuksen\n" "# valmistuttua, eikä vain sammuttamaan käyttöjärjestelmää (halt).\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Valmiit vastaukset muille paketeille" #. Tag: screen #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Asennettaviksi valitut ohjelmat tai asennuksen meneminen pieleen \n" "# vaikuttavat kysyttäviin kysymyksiin. Muitakin kysymyksiä voi olla, \n" "# ja niihinkin voi antaa valmiit vastaukset. Kaikkien mahdollisten\n" "# asennuksen aikana kysyttävien kysymysten luettelon saa asennuksen\n" "# jälkeen komennoilla:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Lisäasetukset" #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Mielivaltaisten komentojen käynnistämien asennuksen aikana" #. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Valmiiden vastausten vallan mahtava ja joustava ominaisuus on komentojen tai " "komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikana." #. Tag: para #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Valmiiden vastausten käyttö ei ole perusturvallista. Asentimessa \n" "# ei ole lainkaan tarkistuksia tahallisten puskurin ylivuotojen \n" "# tai muiden sen kaltaisten arvojan varalle. Käytä valmiiden \n" "# vastausten tiedostoja vain luotettavista lähteistä! Jotta \n" "# tämä varmasti tulisi selväksi, ja koska tämä on usein hyödyllistä, \n" "# näin voidaan käynnistää mikä tahansa komentotulkin komento \n" "# automaattisesti asentimesta.\n" "\n" "# Tämä ensimmäinen komento suoritetaan mahdollisimman aikaisin, heti\n" "# valmiiden vastausten tiedoston lukemisen jälkeen.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Tämä komento suoritetaan välittömästi ennen levyosioinnin käynnistämistä.\n" "# Saattaa olla hyödyllistä käyttää mukautuvia levyosioinnin valmiita\n" "# vastauksia jotka ovat riippuvaisia levyjen tilasta (levyt eivät ehkä ole\n" "# näkyvissä kun preseed/early_command suoritetaan).\n" "#d-i partman/early_command\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "nl)\"\n" "# Tämä komento suoritetaan juuri ennen asennuksen päättymistä, mutta\n" "# /target hakemiston vielä ollessa kunnossa. /target voidaan käyttää\n" "# suoraan juurihakemistona tai käyttämällä komentoja apt-install ja\n" "# in-target helposti asentaa paketteja ja suorittaa komentoja \n" "# asennetussa järjestelmässä.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Oletusarvojen muuttaminen valmiilla vastauksilla" #. Tag: para #: preseed.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Oletusarvoa on mahdollista muuttaa valmiilla vastauksella, siten, että " "kysymys silti esitetään. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen " "seen arvoksi false sen jälkeen kun " "vastaus on asetettu. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Sama vaikutus kaikille " "kysymyksille saadaan asetuksella preseed/interactive=true käynnistyskehoitteessa. Tästä voi olla apua myös testattaessa tai " "jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta." #. Tag: para #: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Huomaa, että omistajaa d-i tulisi käyttää vain asentimen " "itsensä käyttämille muuttujille. Kohdejärjestelmään asennettuille paketeille " "kuuluville muuttujille tulisi käyttää tuon paketin nimeä. Katso alaviitettä " "." #. Tag: para #: preseed.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Jos valmiita vastauksia annetaan käynnistysparametreilla, saadaan asennin " "kysymään vastaava kysymys käyttämällä operaattoria ?= eli " "foo/bar?" "=arvo. Tämä vaikuttaa tietenkin vain " "parametreihin, joita vastaa asennuksen aikana esitettävä kysymys, eikä " "sisäisiin (internal) parametreihin." #. Tag: para #: preseed.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:1207 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Valmiiden vastausten tiedostojen lataaminen ketjussa" #. Tag: para #: preseed.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedostossa on mahdollista ottaa käyttöön muita " "tiedostoja. Noiden tiedostojen asetukset korvaavat aikaisemmin ladatuissa " "tiedostoissa olleet vastaavat arvot. Tämä mahdollistaa esimerkiksi yleisten " "paikallisten verkkoasetusten tallentaminen yhteen tiedostoon ja tarkemmat " "asetukset tiettyihin kokoonpanoihin toisiin tiedostoihin." #. Tag: screen #: preseed.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Luettelossa voi olla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuina;\n" "# ne kaikki ladataan. Liitetyissä tiedostoissa voi olla myös omia \n" "# preseed/include-määreitä. Huomaa: jos tiedostonimet ovat suhteellisia,\n" "# ne etsitään samasta hakemistosta kuin liittävä valmiiden vastausten\n" "# tiedosto.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Asennin tarkistaa haluttaessa valmiiden vastausten tiedostojen \n" "# tarkistussummat ennen tiedostojen käyttöä. Tällä hetkellä vain \n" "# md5sum on tuettu, luettele md5sum-arvot samassa järjestyksessä\n" "# kuin liitettävien tiedostojen luettelo.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Joustavampi tapa: ajetaan komento komentotulkissa ja jos se\n" "# tulostaa valmiiden vastausten tiedostojen nimiä, liitetään ne.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Kaikkein joustavin tapa: noudetaan ohjelma ja ajetaan se. Ohjelma\n" "# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokatakseen debconf-tietokantaa.\n" "# Komentotiedostoja voi olla useita, välilyönnein eroteltuna.\n" "# Huomaa, että jos tiedostonimet ovat suhteellisia, ne etsitään samasta \n" "# hakemistosta kuin ne käynnistävä valmiiden vastausten tiedosto\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Mahdollista on myös antaa verkkoasetusten valmiiden vastausten URL initrd:n " "tai tiedostojen valmiiden vastausten vaiheessa. Tällöin verkkoasetusten " "valmiit vastaukset käytetään kun verkko tulee käyttöön. Tätä tehtäessä on " "oltava varovainen, koska valmiita vastauksia käytetään kaksi erillistä " "kertaa, jolloin on esimerkiksi mahdollista suorittaa preseed/early-komento " "toiseen kertaan heti kun verkko on käytössä." #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Tärkeä ero valmiiden vastausten tallennuspaikkojen välillä on vastausten " "nouto- ja käsittelyhetki asennuksen aikana. initrd on käytettävissä heti " "asennuksen alussa, ennen ensimmäistäkään kysymystä. Tiedostosta voidaan " "lukea kun CD tai CD-otos on ladattu. Verkosta voidaan noutaa vasta kun " "verkkoasetukset on tehty." #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Pääkäyttäjän tunnuksen root salasana ja ensimmäisen tavallisen käyttäjän " "tunnus ja salasana voidaan antaa valmiissa vastauksissa. Salasanalle voidaan " "käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 tiivistettä (hash)." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "On hyvä tietää ettei valmiiden vastausten käyttäminen salasanoille ole " "täysin tietoturvallista, koska jokainen vastaukset sisältävän tiedoston " "lukija saa ne tietää. MD5-tiivisteiden käyttö parantaa turvallisuutta " "hieman, mutta saattaa myös tuudittaa liialliseen turvallisuuden tunteeseen " "koska MD5-tiivisteen tietämällä voi salasanoja murtaa kokeilemalla kaikki " "mahdollisuudet." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Ohita pääkäyttäjän tunnuksen luominen (tavallinen käyttäjätunnus\n" "# voi käyttää sudo:a).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Tai ohita tavallisen käyttäjän tunnuksen luominen.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Pääkäyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# tai salattuna käyttäen MD5-tiivistettä.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Tavallisen käyttäjän tunnuksen luonti.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Tavallisen käyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# tai salattuna käyttäen MD5-tiivistettä.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Luo ensimmäinen käyttäjä annetulla UID:llä oletuksen sijaan.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Käyttäjätunnus lisätään joihinkin standardeihin ryhmiin.\n" "# Käytä tätä määrätäksesi itse ryhmät.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "Seuraavalla komennolla saadaan tehtyä salasanan MD5-tiiviste:" #. Tag: screen #: preseed.xml:1023 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " #| "this\n" #| "# option can result in an incomplete system and should only be used by " #| "very\n" #| "# experienced users.\n" #| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" #| "\n" #| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #| "kernels.\n" #| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" #| "tools\n" #| "\n" #| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " #| "if no\n" #| "# kernel is to be installed.\n" #| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" msgstr "" "# APT:n asetetaan olemaan asentamatta suositeltuja paketteja oletusarvona. \n" "# Tämän valitsimen käyttö voi johtaa epätäydelliseen järjestelmään ja \n" "# käyttö tulisi jättää hyvin kokeneille käyttäjille.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "#\n" "# Valitse initramfs:n tekevä ohjelma, jolla initrd tehdään 2.6-ytimille.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" "tools\n" "# Asennettava ydinkuvan sisältävä (meta)paketti. Valitse \"none\", jos\n" "# mitään ydintä ei haluta asentaa.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" #, fuzzy #~| msgid "yes" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "kyllä" #~ msgid "standard" #~ msgstr "standard" #~ msgid "gnome-desktop" #~ msgstr "gnome-desktop" #~ msgid "kde-desktop" #~ msgstr "kde-desktop" #~ msgid "web-server" #~ msgstr "web-server" #~ msgid "print-server" #~ msgstr "print-server" #~ msgid "dns-server" #~ msgstr "dns-server" #~ msgid "file-server" #~ msgstr "file-server" #~ msgid "mail-server" #~ msgstr "mail-server" #~ msgid "sql-database" #~ msgstr "sql-database" #~ msgid "laptop" #~ msgstr "laptop" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/random-bits.po0000664000000000000000000027071513672527655017760 0ustar # Debian Installation Guide random-bits # Tapio Lehtonen , 2006, 2008 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:40+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Sekalaista" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linuxin laitetiedostot" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Hakemistosta /dev löytyy Linuxissa erilaisia " "erikoistiedostoja. Nämä tiedostot ovat laitetiedostoja ja ne käyttäytyvät " "eri tavalla kuin tavalliset tiedostot. Tavallisimmat laitetiedostojen tyypit " "ovat lohkolaitteille ja merkkilaitteille. Nämä tiedostot toimivat " "rajapintana varsinaiseen laiteajuriin (joka on Linux-ytimessä), joka " "puolestaan keskustelee laitteen kanssa. Toinen harvinaisempi laitetiedosto " "on nimetty putki. Tärkeimmät laitetiedostojen tyypit " "luetellaan alla olevassa taulukoissa." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Ensimmäinen levykeasema" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Toinen levykeasema" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Ensimmäisen kiintolevyn ensimmäinen osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Neljännen SCSI-kiintolevyn kymmenes osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Sarjaportti 0, MS-DOS:ssa COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Sarjaportti 1, MS-DOS:ssa COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 hiiriportti" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Näennäislaite, GPM-demonin (hiiri) toistin" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolinen linkki romppuasemaan" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolinen linkki hiiren laitetiedostoon" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Kaikki tälle laitteelle kirjoitettu katoaa" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Tältä laitteelta voi lukea nollia loputtomasti" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Hiirtä voi käyttää sekä Linuxin konsolissa (gpm:n avulla) että X-" "ikkkunointiympäristössä. Tavallisesti riittää asentaa gpm ja X Window -järjestelmä. Molempien asetukset olisi tehtävä " "käyttämään hiirilaitteena /dev/input/mice. Hiiren oikea " "protokolla on gpm:ssä exps2 ja X:ssä " "ExplorerPS/2. Vastaavat asetustiedostot ovat " "/etc/gpm.conf ja /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Jotta hiiri toimisi on tiettyjen ytimen moduulien oltava ladattuna. " "Useimmissa tapauksissa oikeat moduulit tunnistetaan automaattisesti, mutta " "ei aina vanhanmallisille sarja- tai väylähiirille " "Sarjahiirissä on tavallisesti 9-reikäinen D:n muotoinen liitin; " "väylähiirissä on 8-piikkinen pyöreä liitin, jota ei pidä sekoittaa PS/2-" "hiiren 6-piikkiseen pyöreään liittimeen tai ADB-hiiren 4-piikkiseen pyöreään " "liittimeen. , jotka ovat sangen harvinaisia, niitä on " "vain hyvin vanhoissa tietokoneissa. Yhteenveto erilaisille hiirille " "tarvittavista Linuxin ytimen moduuleista: Moduuli Kuvaus psmouse PS/2-hiiri " "(automaattitunnistus pitäisi toimia) usbhid USB-hiiri (automaattitunnistus pitäisi toimia) " " sermouse Useimmat sarjahiiret " " logibm Logitechin sovitinkortissa oleva " "väylähiiri inport ATI:n tai " "Microsoftin InPort-kortissa oleva väylähiiri Hiiriajurin moduulin lataamisen voidaan käyttää " "komentoa modconf (tulee samannimisessä asennuspaketissa), " "katso kohtaa kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Uudet ytimet mahdollistavat kolmipainikkeisen hiiren emuloinnin vaikka " "hiiressä olisi vain yksi painike. Riittää lisätä seuraavat rivit tiedostoon " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-painikkeisen hiiren emulointi\n" "# emulointi päälle\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Lähetä hiiren keskimmäisen painikkeen signaali näppäimellä F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Lähetä hiiren oikeanpuoleisen painikkeen signaali näppäimellä F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Tehtävien vaatima levytila" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit amd64-arkkitehtuurilla " "oletusarvona olevaa ydintä käyttäen vie &std-system-size; Mt levytilaa. " "Suppea perusasennus vie &base-system-size; Mt, jos standard-tehtävää ei " "valita." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen " "jälkeen kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään " "ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-" "operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan " "huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen aikana " "että järjestelmän tavallisessa käytössä." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan aptituden ilmoittamat koot taskselin " "tuntemille tehtäville. Huomaa joillakin tehtävillä olevan yhteisiä osia, " "joten kahden tehtävän yhteensä kuluttama levytila voi olla vähemmän kuin " "niiden kokojen summa." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Vakiona asennetaan GNOME-työpöytäympäristö, mutta vaihtoehtoisia " "työpöytäympäristöjä voidaan asentaa joko käyttämällä erikoisromppua tai " "määrittämällä haluttu työpöytäympäristö asenninta käynnistettäessä (katso " ")." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon " "vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa " "Koko purettuna olevasta tilasta kuluu hakemistosta /" "usr; sarakkeessa Koko pakattuna mainittu tila " "tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Koko purettuna (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Koko pakattuna (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (oletus)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Läppäri" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Print server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, tasksel " "saattaa asentaa automaattisesti kotoistustehtävän, " "jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; " "olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian-gnu;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Tämä luku selittää miten &debian-gnu; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- " "tai Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut " "osat tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta ristiinasennuksesta " "ovat pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian-gnu;iin järjestelmistä Red " "Hat, Mandriva ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta " "*nix-komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa " "$ tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo " "olevassa käyttöjärjestelmässä, ja # tarkoittaa chroot-" "eristetyssä &debian;issa kirjoitettavaa komentoa." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Kun uuden &debian;-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan " "vanhan järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa " "koneen käyttöä. Kyseessä on siis &debian-gnu; asennus ilman " "alhaallaoloaikaa. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa " "on vaikeuksia käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Koska tämä on enimmäkseen käsityötä, olisi huomioitava itse tehtävä " "huomattava määrä perusasetusten säätämistä, missä tarvitaan myös enemmän " "tietämystä &debian;ista ja &arch-kernel;ista yleensä kuin asennettaessa tavallisella " "tavalla. Ei pidä olettaa tällä tavalla asennetun järjestelmän olevan " "täsmälleen samanlainen kuin tavallisesti asennetun. Huomaa myös tässä " "kerrottavan vain perusvaiheet järjestelmän kuntoon saattamisesa. " "Lisäasennukset ja/tai -asetukset saattavat olla tarpeen." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan " "tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja " "sivutustila. Tarvitaan ainakin &base-system-size; Mt pelkästään konsolilta " "käytettävälle asennukselle, tai noin &task-desktop-lxde-inst; Mt jos " "asennetaan X (enemmän jos asennetaan työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-" "tiedostojärjestelmä osioon /dev/sda6 (se on esimerkin " "juuriosio): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, " "jätetään -j pois." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla " "&debian;in sivutusosiolla): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Yksi osio on liitettävä kohtaan /mnt/" "debinst (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän " "juuritiedostojärjestelmä (/)). Liitoskohta voi olla " "mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Jos osa tiedostojärjestelmästä (esim. /usr) halutaan omiin levyosioihinsa, " "on nämä osiot tehtävä ja liitettävä itse ennen kuin jatketaan seuraavaan " "kohtaan." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Asennetaan debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "&debian;in asentimen käyttämä työkaluohjelma on debootstrap. Se on virallinen tapa &debian;in peruskokoonpanon asentamiseen. Se " "käyttää komentoja wget ja ar, mutta on " "muuten riippuvainen ainoastaan /bin/sh:sta ja Unixin/" "Linuxin perusohjelmista Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja " "komennot kuten sed, grep, " "tar ja gzip. . " "Asenna wget ja ar jos niitä ei vielä " "nykyjärjestelmässä ole, ja nouda ja asenna sitten debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee " "työhakemisto johon .deb puretaan: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Komennon debootstrap " "suoritettava ohjelmatiedosto on &debian;in asennuspalvelimella (muista " "valita oikea tiedosto koneen suoritinperheelle). Nouda debootstrap .deb varastoalueelta, kopioi paketti työhakemistoon ja " "pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan " "pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Suoritetaan debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Komento debootstrap osaa noutaa tarvittavat tiedostot " "suoraan varastoalueelta. &archive-mirror;/debian " "tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa &debian;in asennuspalvelimen kopion, " "mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen kopioiden " "luettelo on osoitteessa ." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Jos &releasename; &debian-gnu; -romppu on liitettynä hakemistoon /" "cdrom, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x." msgstr "" "Korvaa komennossa debootstrap ARCH jollakin seuraavista: amd64, " "arm64, arm, armel, armhf, i386, " "mips, mipsel, " "powerpc, ppc64el, tai " "s390x." #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " #| "chroot into it: \n" #| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" #| " After chrooting you may need to set the " #| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " #| "example:" msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Nyt on levyllä oikea &debian;-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry " "siihen komennolla chroot: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen " "määritellä pääte yhteensopivaksi &debian;in perusjärjestelmän kanssa, " "esimerkiksi:" #. Tag: title #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Luo laitetiedostot" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Tässä kohtaa hakemistossa /dev/ on vain hyvin " "peruslaitetiedostoja. Asennuksen seuraavissa vaiheessa saatetaan tarvita " "lisää laitetiedostoja. Etenemistapoja on erilaisia, ja valittavaan tapaan " "vaikuttaa isäntäjärjestelmä josta asennusta tehdään, käytetäänkö " "modulaarista ydintä vai ei, ja käytetäänkö asennettavassa järjestelmässä " "dynaamisia (t.s. käytössä udev) vai staattisia " "laitetiedostoja." #. Tag: para #: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Joitakin käytettävissä olevista valitsimista:" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "create a default set of static device files using" msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "luo oletusjoukko staattisia laitetiedostoja komennoilla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:531 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "luo itse vain tietyt laitetiedostot komennolla MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "liitä hakemisto /dev isäntäjärjestelmästä " "kohdejärjestelmän liitoskohtaan /dev; huomaa joidenkin " "pakettien postinst-komentotiedostojen saattavan yrittää laitetiedostojen " "luomista, joten tätä valitsinta olisi käytettävä varoen" #. Tag: title #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Liitetään osiot" #. Tag: para #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "On luotava tiedosto /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Komento mount -a liittää " "kaikki tiedostossa /etc/fstab luetellut " "tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen " "komentamalla: \n" "# mount /path # esim.: mount /usr\n" " Nykyiset &debian;-järjestelmät tekevät " "liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon /media, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit " "hakemistossa /. Luo linkit tarpeen mukaan, " "esimerkiksi:\n" "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" "\n" "\n" "Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin " "liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää /proc. Jos " "ei käytetty komentoa mount -a, varmistu että proc on " "liitetty ennen jatkamista:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Komennon ls /proc pitäisi nyt näyttää tiedostoja " "hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen " "ulkopuolelta:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file /etc/default/rcS determines " #| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " #| "or local time. The following command allows you to set that and choose " #| "your timezone." msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Valinta tiedostossa /etc/default/rcS määrittää katsooko " "järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa " "ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen." #. Tag: screen #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:611 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:612 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" "hostname ja /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä " "hakemistosta /usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Tiedostoon /etc/resolv.conf " "kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Yksinkertainen /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): " "\n" "# echo DebianinKonenimi > /etc/hostname\n" " Vielä perusversio tiedostosta /etc/" "hosts jossa on mukana IPv6-tuki:\n" "\n" "127.0.0.1 localhost \n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\\\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\\\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi " "ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa /etc/modules haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä " "tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Aptin asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta /etc/apt/" "sources.list, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat " "kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi " "lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: \n" "deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Muista käynnistää aptitude update kun sources.list-tiedostoa on muutettu." #. Tag: title #: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Näppäimistön asetukset ja maa-asetusto" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi " "asentamalla paketti locales ja tekemällä sen " "asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Näppäimistön asetukset tehdään (tarvittaessa):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-" "eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." #. Tag: title #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen &arch-kernel; ydin ja " "käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää " "komennolla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "&debian-gnu; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä " "käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta " "juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei debootstrap " "asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla " "aptitude &debian;in chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para #: random-bits.xml:719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are " #| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the " #| "Debian install to your existing grub menu.lst or " #| "lilo.conf. For lilo.conf, you " #| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #| "done editing, call lilo (remember it will use " #| "lilo.conf relative to the system you call it from)." msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennoilla info grub tai man lilo.conf löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä " "josta &debian; asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin " "tiedostoon menu.lst tai lilon tiedostoon lilo." "conf tietue &debian;ia varten. Tiedoston lilo.conf voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. " "Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento lilo (muista " "että se käyttää tiedostoa lilo.conf siitä " "järjestelmästä jossa se käynnistettiin." #. Tag: para #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "grubin asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Toinen komento asentaa grubin " "(tässä tapauksessa levyn sda pääkäynnistyslohkoon). " "Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan /boot/grub/menu.lst-tiedoston." #. Tag: para #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Huomaa tässä oletettavan laitetiedoston /dev/sda olevan " "luotu. On muitakin tapoja asentaa grub, mutta niiden " "käsittely ei kuulu tähän liitteeseen." #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Tässä on tiedoston /etc/lilo.conf perusversio malliksi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennolla man yaboot.conf löytyy ohjeita " "käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta &debian; asennettiin " "halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan yaboot.conf " "tiedostoon tietue &debian;ia varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen " "järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään " "komento ybin (muista että se käyttää tiedostoa " "yaboot.conf siitä järjestelmästä jossa se " "käynnistettiin.\"" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Tässä on tiedoston /etc/yaboot.conf perusversio " "malliksi: \n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Joissakin koneissa on ehkä käytettävä " "ide0: eikä hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# aptitude install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Viimeistely" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos " "järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa " "kaikki paketit joiden prioriteetti on standard: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Voit tietenkin myös asentaa aptitude:lla paketteja yksitellen." #. Tag: para #: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Asennuksen jälkeen hakemistossa /var/cache/apt/archives/ on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan " "vapauttaa komennolla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:837 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Tässä luvussa kerrotaan miten &debian-gnu; asennetaan tietokoneelle jossa ei " "ole Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on " "yhteys nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). " "Yhdyskäytäväkoneen olisi oltava verkossa jossa on &debian;in " "asennuspalvelimen kopio (esim. Internetissä). " #. Tag: para #: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Tämän liitteen esimerkissä tehdään PLIP-yhteys yhdyskäytäväkoneeseen josta " "on soittoyhteys Internetiin (ppp0). Käytettävät IP-numerot PLIP-liitännöille " "ovat 192.168.0.1 tälle koneelle (kohdekone) ja 192.168.0.2 " "yhdyskäytäväkoneelle (on valittava osoitteet jotka eivät kuulu " "paikallisverkon osoiteavaruuteen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on " "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso )." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Ennen asennuksen aloittamista on tarkistettava BIOS:n asetuksista IO base " "address ja IRQ sekä kohdekoneen että yhdyskäytäväkoneen rinnakkaisportille. " "Yleisimmät arvot ovat io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Kohdekone, käytetään nimeä kohde, johon &debian; " "asennetaan" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Asennustaltio; katso ." #. Tag: para #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Toinen tietokone, käytetään nimeä lähde, joka on " "kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä." #. Tag: para #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "DB-25 nollamodeemikaapeli. Katso ohjeesta PLIP-Install-HOWTO lisätietoja ja teko-ohjeet jos teet " "kaapelin itse." #. Tag: title #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Seuraava komentotiedosto on yksinkertainen esimerkki lähdekoneessa " "tehtävistä asetuksista jotta se toimii yhdyskäytävänä Internettiin ppp0-" "portin kautta." #. Tag: screen #: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Poistetaan ytimestä käytössä olevat moduulit jottei tule \n" "# ristiriitoja ja jotta niiden asetukset saadaan tehtyä uudelleen.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Tehdään plip-liitännän asetukset (tässä plip0, katso dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Tehdään yhdyskäytävän asetukset\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Asennetaan kohdekone" #. Tag: para #: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Käynnistetään kone asennustaltiolta. Asennus on suoritettava expert-tilassa; " "kirjoita asentimen kehotteeseen expert. Jos ytimien " "moduuleille on välitettävä parametreja, on tämäkin tehtävä asentimen " "kehotteessa. Esimerkiksi asennin käynnistetään ja annetaan moduulille " "parport_pc parametrit io ja irq: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Asennuksen aikana pitäisi kysymyksiin vastata " "kuten seuraavassa kerrotaan." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ladattavat asentimen osat" #. Tag: para #: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Valitaan luettelosta kohta plip-modules; tämän " "jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Tag: para #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Jos kohdekoneessa on verkkoliitäntä, näytetään luettelo " "löydettyjen liitäntöjen ajurimoduuleista. Mikäli halutaan pakottaa &d-i; " "käyttämään plip-liitäntää eikä näitä, on poistettava valinta kaikista " "luettelon ajurimoduuleista. Asennin ei tietenkään näytä tätä luetteloa jos " "kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Koska aiemmin ei löytynyt tai ei valittu verkkoliitäntää, pyytää asennin " "valitsemaan verkkoajurin luettelosta. Valitaan moduuli plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Tee verkkoasetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" #. Tag: para #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-osoite: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "kaksipisteosoite: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone " "(katso tiedostosta /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "Joissakin maissa PPP over Ethernet (PPPoE) on yleinen yhteyskäytäntö " "laajakaistayhteyksille (ADSL tai kaapeli) Internetpalveluntarjoajaan. " "Verkkoyhteyden asetusten teko PPPoE:lle ei ole oletusarvona tuettu " "asentimessa, mutta saadaan toimimaan hyvin helposti. Tämä luku selittää " "miten." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Asennuksen aikana tehty PPPoE-yhteys on käytettävissä myös kun on " "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Jotta PPPoE olisi käytettävissä asennuksen aikana on asennettava " "romppuotokselta. Se ei ole tuettu muilla asennustavoilla (esim. " "netboottai levyke)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Asentaminen PPPoE:n kautta on enimmäkseen samanlaista kuin muutkin " "asennukset. Seuraavat kohdat selittävät eroavuudet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Käynnistä asennin käynnistyparametrilla modules=ppp-udeb Katso kohdasta käynnistysvalitsimen lisäämisestä. . Näin " "varmistetaan PPPoE:n asetusten teosta vastaavan osan (ppp-udeb) latautuminen ja automaattinen käynnistyminen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Tee asennuksen tavalliset ensimmäiset vaiheet (kielen, maan ja " "näppäinasettelun valinta; lisäosien lataus ppp-" "udeb:n lataus lisäosana tapahtuu tässä vaiheessa. Jos haluat " "asentaa prioriteetilla keskitaso tai matala (expert-tilassa), voit myös itse " "valita paketin ppp-udeb jolloin ei kirjoiteta " "modules-käynnistysparametria. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Seuraava vaihe on verkkosovittimien tunnistus, jotta laitteessa olevat " "Ethernet-kortit löytyvät." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Tämän jälkeen aloitetaan varsinainen PPPoE:n asetusten teko. Asennin tutkii " "kaikista löydetyistä Ethernet-liitännöistä onko siellä PPPoE " "konsentraattori (palvelin joka huolehtii PPPoE-yhteyksistä)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Konsentraattori ei aina löydy ensimmäisellä yrityksellä. Tämmöistä tapahtuu " "toisinaan hitaissa tai kuormitetuissa verkossa tai viallisten palvelimien " "kanssa. Useimmissa tapauksissa toinen yritys löytää konsentraattorin; " "uudelleen yritetään valitsemalla Tee PPPoE:n asetukset ja " "käynnistä yhteys asentimen päävalikosta." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Kun konsentraattori on löytynyt, käyttäjälle näytetään " "sisäänkirjautumiskehote (PPPoE:n käyttäjätunnus ja salasana)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Tässä kohtaa asennin käyttää annettuja tietoja ja muodostaa PPPoE-yhteyden. " "Jos tiedot olivat oikein, PPPoE-yhteyden asetuksien pitäisi olla tehty ja " "asentimen pitäisi pystyä muodostamaan yhteys Internettiin sen kautta ja " "noutamaan (jos tarvitaan) paketteja. Jos sisäänkirjautumisen tiedot olivat " "väärin tai tapahtuu jokin virhe, asennin pysähtyy, mutta asetukset voidaan " "tehdä uudelleen valitsemalla valikosta Tee PPPoE:n asetukset ja " "käynnistä yhteys." #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "SCSI-kiintolevy jolla pienin SCSI ID (alkaa nollasta)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi pienin SCSI ID (esim. 1)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi suurempi SCSI ID (esim. 2)" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "Ensimmäisen SCSI-kiintolevyn ensimmäinen osio" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "SCSI-romppuasema jolla pienin SCSI ID" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "SCSI-romppuasema jolla toiseksi pienin SCSI ID" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät osittain päällekkäin. Jos " #~ "molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa." #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "Graafinen asennin" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, " #~ "mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on " #~ "käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää " #~ "samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla." #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti " #~ "muutamia merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, " #~ "nimittäin ne kielet joiden merkistöä ei tavallinen newt-" #~ "edustaohjelma osaa näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää " #~ "hiirtä, ja joissakin tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää " #~ "samalla ruudulla." #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja " #~ "asennustavalla hd-media. Graafinen asennin käynnistetään valitsemalla se " #~ "käynnistysvalikosta. Expert- ja hätäkäynnistys graafisella asentimella " #~ "voidaan valita Lisäasetukset-valikosta. Aiemmin käytetyt " #~ "käynnistystavat installgui, expertgui ja rescuegui ovat yhä käytettävissä " #~ "käynnistysvalikosta valitun Help-valinnan jälkeen " #~ "näkyvässä käynnistyskehotteessa." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Graafinen asennin on saatavilla myös verkosta käynnistettävänä otoksena. " #~ "Lisäksi on myös erikoinen mini ISO-otos Mini ISO-otos voidaan noutaa &debian;in " #~ "asennuspalvelimelta kuten neuvoo. " #~ "Etsi otosta netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "joka on tarkoitettu lähinnä testaamiseen." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön " #~ "mini ISO-otos Mini ISO-" #~ "otos voidaan noutaa &debian;in asennuspalvelimelta kuten neuvoo. Etsi otosta netboot/gtk/mini." #~ "iso. . Sen pitäisi toimia melkein kaikilla " #~ "PowerPC-koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa " #~ "koneissa se ei toimi." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Kuten tavalliselle asentimelle, on graafista käyttöliittymää käyttävälle " #~ "asentimellekin mahdollista antaa käynnistysvalitsimia." #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen " #~ "asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan " #~ "automaattisesti käyttämään tavallista newt-käyttöliittymää." #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "Jos asennettavan koneen keskusmuistin määrä on pienempi kuin &minimum-" #~ "memory;, saattaa olla ettei graafinen asennin käynnisty lainkaan mutta " #~ "tavallisen asentimen käynnistys onnistuu. Tavallisen asentimen käyttöä " #~ "suositellaan koneissa joissa on niukasti käytettävissä olevaa muistia." #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "Graafisen asentimen käyttö" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin " #~ "tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää " #~ "asennusohjeena." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi " #~ "seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa " #~ "mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä + ja -. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi " #~ "kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä " #~ "sarkaimella &BTN-CONT;-painikkeeseen kun valinnat on tehty; Enterin " #~ "painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen &BTN-CONT; " #~ "painamista." #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Jos valintaikkuna tarjoaa opastusta, näkyy painike Ohje. Ohje tulee näkyviin joko aktivoimalla painike tai " #~ "näppäilemällä F1. " #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä " #~ "Ctrl, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. " #~ "Esimerkiksi konsoliin VT2 (ensimmäinen virheenjäljityskomentotulkki) " #~ "vaihdetaan painamalla: Ctrl Vasen " #~ "Alt F2 . Graafinen asennin toimii " #~ "konsolissa VT5, joten siihen pääsee takaisin näppäilemällä " #~ "Vasen Alt F5 ." #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" #~ "Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä " #~ "luoda asetustiedosto /etc/kernel-img.conf. Tässä on " #~ "esimerkkitiedosto:" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgstr "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgid "" #~ "For detailed information about this file and the various options, consult " #~ "its man page which will be available after installing the " #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" #~ "Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista " #~ "valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun " #~ "kernel-package on asennettu. Suosittelemme, että " #~ "tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi." #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " If you did not create a /etc/kernel-" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" #~ "Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " Jos et luonut tiedostoa /etc/kernel-" #~ "img.conf ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, " #~ "saatetaan sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä." #~ msgid "" #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon /etc/kernel-img.conf valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti." #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " #~ "do_bootloader option to no. And to " #~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " For the lilo " #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyslataimelle grub olisi asetuksen " #~ "do_bootloader arvoksi asetettava no. " #~ "Jotta /boot/grub/menu.lst päivitettäisiin " #~ "automaattisesti Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään " #~ "seuraavat rivit: \n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " Käynnistyslataimelle lilo asetuksen do_bootloader arvona on " #~ "säilytettävä yes." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/using-d-i.po0000664000000000000000000100706713672527655017334 0ustar # Debian Installation Guide using-d-i # Copyright (C) 2006 The Debian Project. # Tapio Lehtonen , 2006, 2008 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 08:20+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "&debian;in asentimen käyttö" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Asentimen toiminta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "&debian;in asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta " "osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä " "tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä " "säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) " "kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse " "tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; " "suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta ja laitteistosta. Jos " "kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen " "valikon, josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Käyttäjä vastaa " "jokaisen osan kysmyksiin järjestyksessä, eikä näe valikkoa lainkaan jos " "pulmatilanteita ei tule. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan " "kriittiselle prioriteetille, jotta ne näytettäisiin " "käyttäjälle aina." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " #| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " #| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " #| "could add the boot parameter netcfg/disable_autoconfig=true. See for available options." msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla " "tarkentimia &d-i; -asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa " "kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on " "saatavilla), lisätään tarkennin netcfg/disable_autoconfig=true. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Edistyneet käyttäjät saattavat käyttää mieluummin valikkoa, jolloin jokaisen " "vaiheen valitsee käyttäjä eikä asennin suorita vaiheita automaattisesti " "järjestyksessä. Valikon saa käyttöön tarkentimella " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia " "laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä expert " "-tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla " "expert tai käyttämällä tarkenninta " "priority=low. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta " "on täysin käyttäjän määrättävissä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" "Tällä laitearkkitehtuurilla &d-i; tukee kahta erilaista käyttöliittymää: " "tekstipohjaista ja graafista. Tekstikäyttöliittymä on oletusarvo paitsi jos " "käynnistysvalikossa valittiin Graphical install. Lisätietoja " "graafisesta asentimesta kertoo ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you select the Graphical install " "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Tällä laitearkkitehtuurilla &d-i; tukee kahta erilaista käyttöliittymää: " "tekstipohjaista ja graafista. Tekstikäyttöliittymä on oletusarvo paitsi jos " "käynnistysvalikossa valittiin Graphical install. Lisätietoja " "graafisesta asentimesta kertoo ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Tällä laitearkkitehtuurilla asennin käyttää tekstipohjaista käyttöliittymää. " "Tällä hetkellä ei ole saatavilla graafista käyttöliittymää." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa " "liikutaan käyttämällä tässä mainittuja näppäimiä. Sarkain " "tai nuoli oikealle siirtyvät eteenpäin, ja " " Vaihto Sarkain tai " "nuoli vasemmalle siirtyvät taaksepäin näytön " "painikkeissa ja valinnoissa. nuoli ylös ja nuoli " "alas liikkuvat vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät " "luetteloa. Lisäksi pitkissä luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä " "suoraan listan kirjaimella alkavien sanojen kohtaan ja Page Up ja Page Down siirtyvät luettelossa ruudullisen " "kerrallaan. Välilyönti merkitsee esimerkiksi valintaruudun. " "Hyväksy valinta painamalla &enterkey;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Joissakin valintaikkunoissa voi olla tarjolla lisäohjeita. Jos ohje on " "saatavilla, näkyy näytön alimmalla rivillä, että ohjeita saatavilla " "näppäilemällä F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 ei tue virtuaalikonsoleita. Lokien katseluun voidaan avata toinen ja " "kolmas ssh-istunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Virheilmoitukset ja lokit ohjataan neljänteen konsoliin. Tähän konsoliin " "pääsee näppäinyhdistelmällä Vasen AltF4 (Pidä vasenta Alt-" "näppäintä painettuna samalla kun painat funktionäppäintä F4); asentimeen palataan painamalla Vasen AltF1 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Nämä viestit ovat myös tiedostossa /var/log/syslog. " "Tämä loki kopioidaan asennuksen jälkeen tiedostoon /var/log/" "installer/syslog asennetussa järjestelmässä. Muut asentimen " "ilmoitukset löytyvät asennuksen aikana hakemistosta /var/log/ ja tietokoneen käynnistettyä asennetun järjestelmän hakemistosta " "/var/log/installer/." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "&debian;in asentimen käyttö" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " #| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " #| "that help information can be accessed by pressing the F1 " #| "key." msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Joissakin valintaikkunoissa voi olla tarjolla lisäohjeita. Jos ohje on " "saatavilla, näkyy näytön alimmalla rivillä, että ohjeita saatavilla " "näppäilemällä F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Osien esittely" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Tässä on luettelo asentimen osista ja lyhyt kuvaus kunkin osan tehtävistä. " "Yksityiskohtaista tietoa kunkin osan käytöstä on ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "päävalikko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Näyttää käyttäjälle osaluettelon asentimen toimintojen aikana, ja käynnistää " "osan kun se valitaan. Päävalikon kysymysten prioriteetiksi asetetaan " "keskitaso, joten prioriteetin ollessa korkea tai kriittinen (oletusarvo on " "korkea), valikkoa ei näytetä. Jos tapahtuu käyttäjän puuttumista vaativa " "virhe, kysymyksen prioriteettia voidaan laskea väliaikaisesti jotta " "korjaustoimintoja voi tehdä, ja tällöin valikko saattaa tulla näkyviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla &BTN-" "GOBACK;-painike riittävän monta kertaa." #. Tag: term #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, " "maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos " "käännöstä ei ole tehty kokonaan, jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää " "englanniksi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "Luettelo josta valitaan koneen näppäimistöä vastaava malli." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Tunnistaa automaattisesti suurimman osan tietokoneen laitteistosta, mukaan " "lukien verkkokortit, kiintolevyt ja PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "Etsii ja liittää &debian;in asennusrompun." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "Tekee verkkoasetukset, jotta tietokone pääsee Internettiin." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Etsii ISO-otoksia (.iso-tiedostoja) kiintolevyiltä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon &debian;in " "asennuspalvelimista." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Tarkistaa rompun eheyden. Näin voi varmistua rompun tulleen kunnollisena " "perille." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem pyrkii tunnistamaan pienellä keskusmuistilla varustetun järjestelmän " "jolloin &d-i; kikkailee tarpeettomia osia pois muistista (jonkin verran " "toiminnallisuutta menetetään)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Asentaa valitulta asennuspalvelimelta tai rompulta " "noudetut paketit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Tehdään pääkäyttäjälle salasana ja tehdään tavallinen käyttäjä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Asettaa järjestelmän kellon oikeaan aikaan ja selvittää onko kello asetettu " "koordinoituun yleisaikaan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Valitaan aiemmin valitun maan perusteella aikavyöhyke." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä " "valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, " "mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki " "LVM:lle. Tämä on &debian;in suositeltu osiointiohjelma." #. Tag: term #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus " "valitaan laitearkkitehtuurin perusteella." #. Tag: term #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille " "käyttäjän komentojen mukaisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Auttaa LVM:n (Logical Volume Manager eli loogisten " "levyniteiden hallintaohjelma) asetusten teossa." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Tehdään RAID:n (Redundant Array of Inexpensive Disks) " "asetukset. Tämä ohjelmallisesti toteutettu RAID on tavallisesti parempi kuin " "halpa IDE (mukamas rautatason) RAID-ohjain uudehkoilla emolevyillä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla &debian-gnu; saadaan käyttöön " "tietokonetta käynnistettäessä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "APT:n asetukset tehdään enimmäkseen automaattisesti asennustaltion " "mukaisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Valitaan ja asennetaan lisää ohjelmia ohjelmalla tasksel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä " "tieto bootloader:in asentimelle, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi " "käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta " "käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " #| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " #| "Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " #| "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Jotta tietokone voisi käynnistyä muutenkin kuin levykkeeltä tai rompulta " "asentaa kukin käynnistyslataimen asentimista käynnistyslataimen " "kiintolevylle. Useat käynnistyslataimista sallivat käynnistettävän " "käyttöjärjestelmän valitsemisen jokaisella tietokoneen käynnistyskerralla." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "komentotulkki" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "tallenna lokit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, " "kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka " "ilmoitus asentimen viasta &debian;in kehittäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Yksittäisten osien käyttäminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Tässä luvussa kerrotaan tarkasti kustakin asentimen osasta. Osat on " "ryhmitelty asentimen käyttäjän varmaankin tunnistamiin vaiheisiin. Osat ovat " "siinä järjestyksessä kuin niitä käytettän asennuksen aikana. Huomaa ettei " "kaikkia osia käytetä jokaisessa asennuksessa; osan käyttö riippuu " "asennustavasta ja laitteistosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "&debian;in asentimen asetusten teko ja laiteasetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "&debian;in asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä " "kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä " "paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä " "sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi " "automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja " "päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on " "kuitenkin kerrottava joitakin tietoja, joita se ei voi päätellä " "automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä " "asennuspalvelin)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Asennin tekee laitetunnistusta useaan kertaan tässä " "vaiheessa. Ensimmäisen kerran tarkoituksena on löytää erityisesti asentimen " "osien lataamiseen tarvittavaa laitteistoa (esim. romppuasema tai " "verkkokortti). Koska tämän ensimmäisen kerran aikana eivät kaikki ajurit " "vielä välttämättä ole saatavilla, on laitetunnistusta tehtävä lisää " "myöhemmin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Laitteiston tunnistuksen aikana &d-i; tarkistaa tarvitseeko jonkin laitteen " "ajuri laiteohjelmiston lataamista. Jos laiteohjelmistoa tarvitaan mutta se " "ei ole saatavilla, näytetään valintaikkuna jolla laiteohjelmisto voidaan " "ladata irrotettavalta taltiolta. Lisätietoja kertoo ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä / niukan muistin tila" #. Tag: para #: using-d-i.xml:496 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän " "selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa " "asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian-gnu; -järjestelmän asentamisen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Ensimmäiseksi asennin supistaa muistin käyttöä ottamalla käännökset pois " "käytöstä, mistä syystä asennus voidaan tehdä vain englanniksi. Voit tietysti " "silti kotoistaa asennetun järjestelmän kun asennus on valmis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Jos tämä ei riitä, asennin supistaa muistin käyttöä lisää lataamalla vain ne " "osat jotka ovat välttämättömiä perusjärjestelmän asennuksen " "loppuunsaattamiseen. Tämä rajoittaa asennusjärjestelmän toiminnallisuutta. " "On mahdollista valita itse lisää osia ladattavaksi, mutta huomaa jokaisen " "osan kuluttavan muistia ja voi siten aiheuttaa asennuksen epäonnistumisen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Jos asennin toimii supistetun muistin tilassa, suositellaan tehtäväksi " "verraten suuri sivutusosio (64–128 Mt). Sivutusosiota käytetään " "näennäismuistina ja siten se lisää järjestelmän käytössä olevaa muistia. " "Asennin ottaa sivutusosion käyttöön mahdollisimman aikaisessa vaiheessa. " "Huomaa sivutusosion runsaan käytön hidastavan järjestelmää ja saattavan " "aiheuttaa runsaasti levytoimintoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Näistä toimista huolimatta järjestelmä saattaa yhä jumittua, saattaa tulla " "odottamattomia virheitä tai ydin lopettaa prosesseja muistin loppuessa " "(jolloin tulee Out of memory -viestejä konsolille VT4 ja " "järjestelmälokiin)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "On esimerkiksi ilmoitettu suuren ext3-tiedostojärjestelmän luomisen " "epäonnistuvan supistetun muistin tilassa kun sivutustilaa on liian vähän. " "Jos suurempi sivutustila ei auta, yritä luoda ext2-tiedostojärjestelmä (joka " "on asetimen olennainen osa). On mahdollista muuttaa ext2-osio ext3:ksi " "asennuksen jälkeen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Asentimen voi pakottaa käyttämään oletusarvoa suurempaa supistetun muistin " "tasoa käynnistysvalitsimella lowmem kuten kertoo ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Maa-asetuston valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Useimmissa tapauksissa ensimmäiset kysymykset koskevat maa-asetuston " "valintaa sekä asennukselle että asennettavalle järjestelmälle. Maa-asetusto " "koostuu kielen, sijainnin ja maa-asetuston valinnasta. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Valittua kieltä käytetään tästä lähtien asennustapahtumassa, kunhan " "valintaikkunoille on käännös käytettävissä. Jos käyttökelpoista käännöstä " "valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja &debian;in " "asennuspalvelimen oletusarvot valitun sijainnin (useimmiten maan nimen) " "mukaisiksi. Kieltä ja maata yhdessä käytetään maa-asetuston oletusarvoihin " "ja näppäimistön valinnan apuna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat " "luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; " "oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on " "lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on " "ylimääräinen valinta C-maa-asetusto valittavaksi kielen " "sijaan. C-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa englannin " "kielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea koska " "locales-paketti jätetään asentamatta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Seuraavaksi on valittava maantieteellinen sijainti. Valittaessa kieli joka " "on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä maassa " "Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-asetustoa eri " "maatunnuksilla. , näytetään luettelo kyseisistä maista. " "Maa jota ei ole luettelossa voidaan valita valinnalla Other (luettelon viimeinen). Näin päästään mannerluetteloon, " "mantereen valinta vie luetteloon mantereen maista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Jos kieleen on liitetty vain yksi maa, näytetään maaluettelo siitä " "mantereesta tai alueesta johon maa kuuluu siten, että tuo maa on valmiiksi " "valittuna. Painiketta Palaa käyttämällä voi valita " "maita toiselta mantereelta tai alueelta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "On tärkeää valita maa jossa asut tai oleilet, koska sen mukaan määräytyy " "asennettavalle järjestelmälle asetettava aikavyöhyke." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Jos valittiin kielen ja maan yhdistelmä, jolle ei ole lainkaan määritelty " "maa-asetustoa ja kielelle on useita maa-asetustoja, antaa asennin valita " "mistä noista maa-asetustoista tulee asennetun järjestelmän oletus " " Jos prioriteetti on keskitaso tai matala, voidaan aina valita haluttu " "maa-asetusto valitulle kielelle saatavilla olevista (jos niitä on enemmän " "kuin yksi). . Kaikissa muissa tapauksissa maa-asetuston " "oletus asetetaan valitun kielen ja maan mukaan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Kaikissa edellisessä kappalesssa kuvatulla tavalla valituissa maa-" "asetustoissa on merkistökoodauksena käytössä UTF-8." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Jos asennuksessa prioriteetti on matala, on käytettävissä laajempi joukko " "maa-asetustoja, muun muassa niin kutsutut legacy maa-" "asetustot Legacy-maa-asetustot ovat niitä, joissa ei " "käytetä UTF-8:a vaan jotain vanhemmista merkistökoodauksen standardeista " "kuten ISO 8859-1 (käytetään Länsi-Euroopan kielille tai EUC-JP " "(käytössä Japanissa). ovat tuotettavissa asennettavalle " "järjestelmälle. Jos niitä käytetään, kysytään mikä valituista maa-" "asetustoista on asennetun järjestelmän oletus." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Näppäimistön valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse " "näppäimistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä " "muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on " "valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä kbd-" "config pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta " "siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa " "näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset " "vaikuta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Etsitään &debian;in asentimen ISO-otosta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Kun asennustapa on hd-media on tietyssä kohtaa " "löydettävä ja liitettävä &debian;in asentimen ISO-otos josta saadaan loput " "asennuksen tiedostoista. Asentimen osa iso-scan tekee " "juuri tämän." #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "Ensin komento iso-scan liittää automaattisesti kaikki " "lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja " "etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät .iso " "(tai .ISO). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen " "tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason " "alihakemistoissa (ts. /jotain.iso, /data/jotain.iso " "löytyvät, mutta ei /data/tmp/jotain." "iso). Kun iso-otos on löytynyt iso-scan tutkii " "sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen &debian;in iso-otos vai ei. " "Jos on, homma on valmis. Jos ei ole, iso-scan etsii " "toisen otoksen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, iso-scan kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä " "vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko " "tiedostojärjestelmä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:740 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Mikäli iso-scan ei löydä asentimen iso-otosta, " "uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista " "otoksen nimen olevan oikein (päättyy .iso), otoksen " "olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan " "kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä " "tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Verkkoasetusten teko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin " "yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään " "ensisijaisena verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää " "asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. " "Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso " "interfaces 5 man-sivulta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:778 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " #| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " #| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged " #| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a " #| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check " #| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked " #| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP " #| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure " #| "everything is in place, try again." msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. " "Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen " "irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä " "paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy " "neljännen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy " "yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet " "saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää " "uudelleen jos kaiken pitäisi toimia." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably IP address, " #| "Netmask, Gateway, Name server addresses, " #| "and a Hostname. Moreover, if you have a " #| "wireless network interface, you will be asked to provide your " #| "Wireless ESSID and a WEP " #| "key. Fill in the answers from ." msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä " "paikallisverkosta, tärkeimpinä IP-osoite, " "verkon peitto, " "yhdyskäytävä, " "nimipalvelimien osoitteet ja " "tietokoneen nimi. Mikäli koneessa on " "langaton verkkolaite, kysytään Wireless ESSID ja WEP-avain. Täytä kentät " " mukaisesti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon " "IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. " "Ohjelma laskee yleislähetysosoitteen oletusarvoksi bitwise-OR koneen IP-" "osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos " "näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia " "— ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla " "tiedostoa /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Valitaan aikavyöhyke ja asetetaan kellonaika" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Asennin yrittää ensin muodostaa yhteyden Internetin aikapalvelimiin " "(yhteyskäytäntönä NTP) jotta järjestelmän kello " "saadaan asetettua oikeaan aikaan. Jos tämä ei onnistu, asennin olettaa " "käynnistyksen aikana laitekellosta saadun kellonajan ja päiväyksen olevan " "oikein. Ei ole mahdollista itse asettaa järjestelmän kellonaikaa asennuksen " "aikana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "Asennin ei aseta järjestelmäkelloa aikaan s390-laiteympäristössä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Asennuksen alussa valitun sijainnin perusteella asennin päättää näytetäänkö " "aikavyöhykkeiden luettelo. Jos sijainnissa on käytössä vain yksi aikavyöhyke " "ja käytössä on vakioasennin, ei luetteloa näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan " "käyttöön enemmittä kyselyittä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Expert-tilassa tai asennettaessa keskitason prioriteetilla on lisäksi " "mahdollista valita aikavyöhykkeeksi Coordinated Universal Time (UTC) eli koordinoitu yleisaika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Jos jostain syystä halutaan asettaa asennetulle järjestelmälle aikavyöhyke " "joka ei vastaa valittua sijaintia, on kaksi " "mahdollisuutta. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Yksinkertaisin tapa on valita toinen aikavyöhyke asennuksen valmistuttua ja " "kun on käynnistetty uusi järjestelmä. Tämä tehdään komennolla:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Toinen tapa on asettaa aikavyöhyke aivan asennuksen alussa " "käynnistysvalitsimella time/zone=arvo. Arvon pitää tietenkin olla kelvollinen aikavyöhyke, esimerkiksi " "Europe/London tai UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Automaattiasennuksissa aikavyöhyke voidaan asettaa mihin tahansa arvoon myös " "valmiilla vastauksilla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Käyttäjät ja salasanat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After the base system has been installed, the installer will allow you to " #| "set up the root account and/or an account for the first " #| "user. Other user accounts can be created after the installation has been " #| "completed." msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Kun perusjärjestelmä on asennettu, päästään tekemään käyttäjätunnus " "root ja/tai tunnus ensimmäiselle käyttäjälle. Muita " "käyttäjätunnuksia voidaan luoda kun asennus on valmis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Pääkäyttäjän tunnus root on superkäyttäjä; root ohittaa " "kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain " "järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että " "pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen " "luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat " "oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia " "henkilötietoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla " "erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa " "muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle " "käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän " "tunnusta ei pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä " "henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla " "voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että " "käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään troijalainen " "— haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä " "järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-" "järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää — kannattaisi perehtyä " "jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään " "käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja " "etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään " "komentoa adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla " "tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius " "tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan " "päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, " "liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten RAID, loogisten " "levyniteiden hallinta LVM tai salatut laitteet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan tarkempaa tietoa luetaan ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Jos kiintolevyä käytettiin aikaisemmin Solariksessa, osiointisovellus ei " "ehkä tunnista levyn kokoa oikein. Uuden osiotaulun luominen ei korjaa " "tilannetta. Sitävastoin levyn muutaman ensimmäisen sektorin " "nollaaminen auttaa: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Huomaa, että tämän jälkeen levyllä olevaan " "tietoon ei enää pääse käsiksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai " "levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös ohjatuksi " "osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan " "Tee levyosiot itse valikosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Tuotut osioinnin vaihtoehdot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "&debian;in asentimessa käytetty osiointisovellus on melko monipuolinen. Se " "osaa tehdä useita erilaisia osiointitapoja käyttämällä monenlaisia " "osiotauluja, tiedostojärjestelmiä ja kehittyneitä lohkolaitteita." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Käytettävissä olevien vaihtoehtojen joukko riippuu pääasiassa " "laitearkkitehtuurista, mutta muutkin seikat vaikuttavat. Esimerkiksi " "järjestelmissä joissa keskusmuisti on rajoitettu jäävät jotkut vaihtoehdot " "pois. Oletusarvotkin vaihtelevat. Vakiona käytettävä osiotaulun tyyppi " "saattaa esimerkiksi olla erilainen suurille kiintolevyille kuin pienille. " "Joitakin valitsimia voi muuttaa vain asennettaessa prioriteetilla keskitaso " "tai matala; korkeammilla prioriteeteilla käytetään järkeviä vakioasetuksia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Asennin osaa monenlaiset edistyneemmät osionnit ja ulkoiset muistilaitteet, " "useissa tapauksissa yhdessä. " #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelma (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Käyttöjärjestelmän tekemä RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Tuettu on RAID tasot 0, 1, 4, 5, 6 ja 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Serial ATA RAID (käytössä dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "Kutsutaan myös termeillä fake RAID tai BIOS RAID. Tuki Serial ATA RAID:lle on tällä hetkellä käytettävissä vain jos se " "otettaan käyttöön asenninta käynnistettäessä. Lisätietoja on saatavilla " "Wikissämme." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (koekäytössä)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Katso lisätietoja Wikistämme.Tuki " "multipathille on tällä hetkellä käytettävissä vain jos se otetaan käyttöön " "asenninta käynnistettäessä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Tuettuja ovat seuraavat tiedostojärjestelmät." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ext2r0, " #| "ext2, ext3, ext4" msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Vakiotiedostojärjestelmäksi valitaan useimmissa tapauksissa ext4; ohjattua " "osiointia käytettäessä /boot-osioille valitaan ext2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "" "jfs (ei ole käytettävissä kaikille suoritinperheille." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NTFS (read-only)" msgid "ufs" msgstr "NTFS (vain luku)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "" "xfs (ei ole käytettävissä kaikille suoritinperheille)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NTFS (read-only)" msgid "zfs" msgstr "NTFS (vain luku)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (valinnainen; ei saatavilla kaikille " "laitealustoille)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Tuki Reiser-tiedostojärjestelmälle ei enää ole käytettävissä vakiona. " "Käytettäessä asenninta keskitason tai matalalla prioriteetilla se voidaan " "ottaa käyttöön valitsemalla komponentti partman-reiserfs. Vain tiedostojärjestelmän versio 3 on tuettu." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Käytössä joissain järjestelmissä flash-muistin lukemiseen. Ei ole " "mahdollista luoda uusia jffs2-osioita." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Olemassa olevat osiot tunnistetaan ja niille voidaan asettaa liitoskohta. Ei " "ole mahdollista luoda uusia qnx4-osioita." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (vain luku)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Olemassa olevien NTFS-osioiden kokoa voidaan muuttaa ja niille voidaan antaa " "liitoskohta. Ei ole mahdollista luoda uusia NTFS-osioita. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Ohjattu osiointi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Ohjatussa osionnissa saattaa olla kolmekin vaihtoehtoa: luodaan osiot " "suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa), käytetään loogisten levyniteiden " "hallintaohjelmaa (LVM) tai käytetän salattua LVM:ää Asennin " "salaa LVM-levyniteen 256 bitin AES-avaimella ja käyttää ytimen dm-" "crypt-tukea . " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(salattu) LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Käytettäessä LVM:ää tai salattua LVM:ää luo asennin useimmat osiot yhden " "ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden " "koon helppo muuttaminen. Salattua LVM:ää käytettäessä iso osio ei ole " "luettavissa jos ei tiedä salauslausetta, jolloin saadaan lisää tietoturvaa " "(henkilökohtaisille) tiedoille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Salattua LVM:ää käytettäessä asennin myös pyyhkii levyn tiedot " "kirjoittamalla sinne satunnaista tietoa. Tämä parantaa tietoturvaa vielä " "lisää (koska ei enää voi tietää mitkä kohdat levystä ovat käytössä ja myös " "koska näin on varmasti pyyhitty kaikki tiedot aikaisemmista asennuksista), " "mutta saattaa viedä jonkin aikaa, levyn koosta riippuen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Jos valitsit ohjatun osioinnin LVM:ää tai salattua LVM:ää käyttäen, on " "joitakin osiotaulun muutoksia kirjoitettava valitulle levylle kun LVM:än " "asetuksia tehdään. Käytännössä nämä muutokset pyyhkivät kaikki tiedot jotka " "nyt ovat valitulla kiintolevyllä eikä pyyhkimistä voi myöhemmin perua. " "Asennin kuitenkin pyytää vahvistusta muutoksille ennen kuin ne kirjoitetaan " "levylle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " #| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " #| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have " #| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are " #| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may " #| "help to identify them." msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Jos valitaan ohjattu osiointi (joko perinteinen tai (salattua) LVM:ää " "käyttäen) koko levylle, pyydetään ensimmäiseksi valitsemaan käytettävä levy. " "Tarkista kaikkien levyjen olevan luettelossa ja, jos levyjä on monta, " "varmistu oikean levyn valinnasta. Levyjen järjestys luettelossa saattaa " "poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " #| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " #| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will " #| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) " #| "LVM this is not possible." msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Kaikki valittavalla levyllä olevat tiedot tullaan poistamaan, mutta aina " "ennen muutosten kirjoittamista levylle pyydetään vahvistusta. Jos valittiin " "perinteinen osiointi, voidaan kaikki muutokset perua viimeiseen vaiheeseen " "asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Seuraavaksi voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista " "mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee " ". Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. " "Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän " "käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin " "noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Osioinnin mallineet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Vähimmäistila" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Tehdyt osiot" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 Mt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, sivutus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Erillinen /home-osio" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 Mt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, sivutus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Erilliset /home-, /var- ja /tmp-osiot" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 Gt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, sivutus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo " "myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, mukaan lukien sivutusosio, luodaan " "LVM-osion sisälle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " #| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " #| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " #| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osiointi IA-64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-" "käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen " "FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion " "tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta " "ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja " "niiden liitoskohdat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: " "\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 ensisij. 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 ensisij. 551.0 MB swap swap\n" " #3 ensisij. 5.8 GB ntfs\n" " ens/log 8.2 MB VAPAA TILA\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 ensisij. 15.9 MB ext3\n" " #2 ensisij. 996.0 MB fat16\n" " #3 ensisij. 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 looginen 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 looginen 498.8 MB ext3\n" " Esimerkki näyttää kaksi levyä jaettuna " "useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion " "rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä " "ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi " "tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä " "mahdollisista vaihtoehdoista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, " "valitaan Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle uuden osiotaulun ottamiseksi käyttöön (kuten tämän luvun " "lopussa kerrotaan). Jos pitää tehdä muutoksia, valitaan Kumoa " "osioihin tehdyt muutokset ja tehdään ohjattu osiointi " "uudelleen, tai muokataan ehdotettuja muutoksia kuten jäljempänä neuvotaan " "tehtäessä osiot itse." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Tee osiot itse" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, " "paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä " "lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä " "asennettavassa &debian;-järjestelmässä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, " "tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi " "tehdä). Tämän jälkeen taulukossa pitäisi valitun levyn alapuolella näkyä " "uusi rivi VAPAA TILA." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " #| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " #| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of " #| "the free space). After this, you will be presented with a detailed " #| "overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system " #| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, " #| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, " #| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition " #| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to " #| "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use " #| "as:, you can choose a different filesystem for this " #| "partition, including options to use the partition for swap, software " #| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to " #| "copy data from an existing partition onto this one. When you are " #| "satisfied with your new partition, select Done setting up " #| "the partition and you will return to partman's main screen." msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy " "koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai " "lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. " "Tärkein asetus on Käyttö:, joka määrää tehdäänkö " "osioon tiedostojärjestelmä vai käytetäänkö sitä sivutustilana, " "ohjelmallisesti tehtynä RAIDina, salattuna tiedostojärjestelmänä tai ei " "käytetä lainkaan. Muihin asetuksiin kuuluvat liitoskohta, liitosvalitsimet " "ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin; näytettävät asetukset riippuvat osion " "käyttötavasta. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa mieleisekseen. " "Esim. valinnalla Käyttö: osiolle voi valita " "toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, ohjelmallisesi " "toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. Toinen näppärä " "ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta tähän osioon. Kun " "osio on kuten halutaan, valitaan Tämän osion asetukset on " "tehty ja palataan komennon partman " "aloitusruutuun." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama " "ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat " "samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon " "muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin " "osioille joiden tiedostojärjestelmä on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. " "Osion voi myös poistaa tästä valikosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Tarkista että luodaan ainakin kaksi osiota: yksi juuri-" "tiedostojärjestelmälle (jonka liitoskohdan on oltava /) " "ja toinen sivutus-osiolle. Jos " "juuritiedostojärjestelmän liittäminen unohtuu, partman ei " "suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " #| "partman will detect this and will not let you continue " #| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Jos EFI-käynnistysosion valitseminen ja sen tiedostojärjestelmä unohtuvat, " "komento partman huomaa tämän eikä suostu jatkamaan ennen " "kuin nämä on tehty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Komennon partman toiminnallisuutta voi lisätä asentimen " "moduuleilla, mutta tähän vaikuttaa laitearkkitehtuuri. Jos kaikkia luvattuja " "toimintoja ei löydy, tarkista onko kaikki tarvittavat moduulit ladattu " "(esim. partman-ext3, partman-xfs " "tai partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Kun osiot on tehty halutulla tavalla, valitaan Lopeta osioiden " "teko ja tallenna muutokset levylle osiointivalikosta. Ruudulla " "näkyy yhteenveto levyille tehtävistä muutoksista ja vahvistuksen jälkeen " "tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Jos koneessa on useampi kiintolevy Jos ollaan tarkkoja, MD-" "laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta sillä " "ei saavuteta mitään etua. , voidaan komennolla " "mdcfg saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/" "tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on " "monilevylaite (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan " "ohjelmallisesti toteutettu RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD on periaatteessa joukko eri levyillä olevia osiota jotka yhdistetään " "loogiseksi laitteeksi. Tätä laitetta voidaan käyttää " "kuten tavallista levyosiota (ts. komennolla partman sille " "voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä " "tuettuja ovat:\n" " \n" " RAID0\n" "Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa " "kirjoitettavan tiedon raidoksi ja jakaa raidat tasan " "levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, " "mutta yhden levyn hajotessa menetetaan kaikki tieto " "(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat " "olivat hajonneella levyllä). \n" "Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. \n" "\n" "\n" " RAID1\n" "Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu " "useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella " "osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin " "yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, " "käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna " "pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot " "tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä " "palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja " "tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.\n" "Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn " "tilalle. \n" "\n" "\n" "RAID5\n" "Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja " "hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin " "ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille (samaan tapaan " "kuin RAID0). Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi " "pariteettitietoa, joka kirjoitetaan omalle levylleen. " "Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan " "säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille " "levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle " "jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan " "vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi " "olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. \n" "Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID1:een, " "mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman " "RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa, koska pariteetin laskemiseen kuluu " "aikaa. \n" "\n" "\n" "\n" "RAID6\n" "Samantapainen kuin RAID5, paitsi että pariteettilevyjä on " "kaksi eikä yksi.\n" "RAID6-pakka selviää kahden levyn rikkoutumisesta. \n" "\n" "\n" "RAID10\n" "RAID10 yhdistää raidat (kuten RAID0) ja peilauksen (kuten " "RAID1). Se luo n kopiota kirjoitettavasta datasta " "ja jakaa ne levyosioille siten että mitkään saman datan kopiot eivät ole " "samalla laitteella. Oletusarvo n:lle on 2, mutta " "sen arvoa voidaan muuttaa expert-toimintatilassa. Levyosioita on oltava " "ainakin n. RAID10 käyttää erilaisia asetteluja " "kopioiden jakamiseen. Oletus on near copies. Tällöin kaikki kopiot ovat " "suunnilleen samoilla kohdin kaikilla levyillä. Far copies sijoittaa kopiot " "eri kohtiin eri levyillä. Offset copy kopioi raidan eikä yksittäisiä " "kopioita. \n" "RAID10 käyttämällä voidaan saavuttaa luotettavuus ja vikasietoisuus " "ilman pariteetin laskemista. \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Yhteenvetona:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Levyjä vähintään" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Varalevy" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Toipuuko levyrikosta?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Käytettävissä oleva tila" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ei" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "haluttaessa" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Pakan pienimmän osion koko" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä kahdella)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Kaikkien osioiden määrä jaettuna kimpalekopioiden määrällä (oletusarvo kaksi)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Lisää tietoa ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä " "tehdään komennolla partman valikossa Osion " "asetukset: jossa olisi valittava Käyttö: fyysinen nide RAIDia varten ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Varmistu, että suunniteltua osiointimallia käyttävä laite voidaan " "käynnistää. Yleensä on tarpeen luoda erillinen /boot-" "tiedostojärjestelmä kun juuritiedostojärjestelmälle (/) " "on käytössä RAID. Useimmat käynnistyslataimet (mukaan " "lukien lilo ja grub) tukevat peilattua (ei raitoja käyttävää) RAID1:" "stä, joten yksi mahdollisuus olisi / on RAID5 ja " "/boot on RAID1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Seuraavaksi olisi valittava Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-" "laitteen asetukset komennon partman " "päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on " "merkitty olemaan fyysinen nide RAIDia varten.) " "Komennon mdcfg ensimmäisessä ruudussa valitaan " "Luo MD-laite. Asennin näyttää luettelon tuettujen " "MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko " "riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 on yksinkertainen — asennin näyttää luettelon käytettävissä " "olevista RAID-osiosta ja tarvitsee vain valita mistä osioista muodostetaan " "MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien levyjen ja " "varalevyjen määrät. Seuraavaksi on valittava käytettävissä olevien RAID-" "osioiden joukosta levyinä ja varalevyinä käytettävät. Valittujen osioiden " "määrän on täsmättävä MD:lle ilmoitettuihin määriin. Älä huoli vaikka tulee " "virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava " "ainakin kolme levyosiota. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava " "ainakin neljä levyosiota. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10:n asetukset tehdään samaan tapaan kuin RAID1:lle, paitsi expert-" "tilassa. Siinä &d-i; kysyy asettelua. Asettelussa on kaksi osaa. Ensimmäinen " "osa on asettelun tyyppi. Se on joko n (near copies), " "f (far copies) tai o (offset copies). " "Toisessa osassa asetetaan datasta tehtävien kopioiden määrä. Aktiivisia " "laitteita on oltava vähintään kopioiden määrä, jotta jokainen kopio saadaan " "eri levylle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos " "esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa " "jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä " "osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää " "muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava " "100 Gt /home-osio)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan partman-komentoon valitsemalla Lopeta " "mdcfg:n valikosta. partman tekee " "uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, " "esimerkiksi liitoskohdat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Pääkäyttäjänä tai edistyneenä käyttäjänä tietokonetta " "käyttäneet ovat varmasti nähneet jonkun levyosion (tavallisesti kaikkein " "tärkeimmän) olevan liian täynnä, jonkin muun osion ollessa samaan aikaan " "melkein käyttämätön. Tilannetta piti korjailla siirtämällä tiedostoja, " "symbolisilla linkeillä jne." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Tällaisen tilanteen voi välttää käyttämällä loogisten levyniteiden " "hallintaohjelmaa (LVM). Yksinkertaistettuna LVM osaa yhdistää levyosiot (LVM " "käyttää termiä fyysiset levyniteet) näennäislevyksi " "(niin sanotuksi levynideryhmäksi, joka voidaan jakaa " "näennäisosioksi (loogisiksi levyniteiksi). Etuna " "tässä on, että loogisessa levyniteessä (ja tietysti levynideryhmissä joista " "se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Kun 160 Gt /home-osioon huomataan tarvittavan lisää " "tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, " "liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa /home-" "tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan " "— käyttäjillä on taas tilaa \"uudella\" 460 Gt osiolla. Tämä esimerkki " "on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos LVM HOWTO ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa partman " "sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä " "levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman partman valikossa Osion asetukset:, jossa olisi " "valittava Käyttö: fyysinen " "levynide LVM:lle ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Palattaessa komennon partman pääruutuun, nähdään uusi " "valinta Tee levyniteiden hallintaohjelman asetukset. Kun se on valittu, pyydetään ensin vahvistamaan osiotaulun " "vireillä olevat muutokset (jos niitä on), jonka jälkeen näytetään LVM:n " "asetusvalikko. Valikon yläpuolella näkyy yhteenveto LVM:n asetuksista. Itse " "valikko on yhteysriippuva eli näyttää vain mahdolliset toiminnot. " "Mahdolliset toiminnot ovat:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Näytä asetukset yksityiskohtaisesti: näyttää LVM:" "n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Luo levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Luo looginen nide" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Poista levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Poista looginen nide" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kasvata levynideryhmää" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Pienennä levynideryhmää" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Lopeta: palaa komennon partman " "pääruutuun" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Tuon valikon toiminnoilla luodaan ensin levynideryhmä ja sitten sen sisään " "loogisia levyniteitä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Kun on palattu komennon partman pääruutuun, näkyvät " "luodut loogiset levyniteet samalla tavalla kuin tavalliset osiot (ja niitä " "olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "Asennin osaa tehdä salattuja osioita. Kaikki salatulle osiolle " "tallennettavat tiedostot kirjoitetaan heti salattuna. Pääsy salattuihin " "tietoihin sallitaan vasta kun on annettu salattua osiota luotaessa käytetty " "salausavain . Tämä ominaisuus on käytännöllinen " "suojaamaan salassapidettävää tietoa kannettavan tietokoneen tai kiintolevyn " "varastamisen varalta. Varas saattaa saada kiintolevyn käsiinsä, mutta ilman " "oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Kaksi tärkeintä salattavaa osiota ovat: kotihakemistot, joissa on käyttäjien " "omat tiedostot, ja sivutusosio, johon saatetaan tallentaa tilapäisesti " "luottamuksellista tietoa ohjelman suorituksen aikana. Mikään ei tietenkään " "estä salaamasta kaikkia muitakin kiinnostavia osiota. Esimerkiksi osioita " "/var mihin tietokantapalvelimet, postipalvelimet tai " "tulostuspalvelimet tallentavat tietojaan tai osiota /tmp johon useat ohjelmat tallentavat mahdollisesti kiinnostavia " "tilapäistiedostoja. Jotkut saattavat haluta salata tiedostojärjestelmän " "kokonaan. Ainoa poikkeus on osio /boot jonka on oltava " "salaamaton, koska tällä hetkellä ei ole mitään keinoa ladata ydin salatulta " "osiolta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "On syytä huomata salattujen osioiden käsittelyn olevan hitaampaa toistuvien " "salaus- ja purkutoimien takia. Käsittelynopeuteen vaikuttavat tietokoneen " "suorituskyky, salausmenetelmä ja avaimen pituus." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Salausta käytetään luomalla uusi osio osioinnin päävalikossa valittuun " "vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. " "tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). Osion " "asetukset: valikossa on valittava fyysinen levynide " "salaukselle valintaluettelosta Käyttö . Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen " "asetuksia osiolle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " #| "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. " #| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " #| "carefully chosen with security in mind." msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Katsotaan ensin salausmenetelmän Device-mapper (dm-crypt) yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, " "kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella " "valittu tietoturvasyistä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Salausmenetelmä: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Tällä valitaan salausmenetelmä osion tietojen " "salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: " "aes, blowfish, " "serpent ja twofish. Tässä " "ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa " "kuitenkin helpottaa salausmenetelmän AES valinta " "American National Institute of Standards and Technology:n " "vakiosalausmenetelmäksi 2000-luvulla." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Avaimen koko: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Tässä annetaan salausavaimen pituus. Avaimen suurempi pituus yleensä " "parantaa salausta. Toisaalta, pidempi avain yleensä hidastaa salausta. " "Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "IV-menetelmä: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Satunnaissiemenen alustusalgoritmia tai " "IV-menetelmää käytetään salakirjoituksessa " "varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan " "selväkieliseen tietoon käyttäen samaa salausavainta " "tuottaa aina erilaisen salakirjoitetun tiedon. " "Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista " "hahmoista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Tarjolla olevista vaihtoehdoista on oletuksena oleva xts-plain64" " tällä hetkellä vähiten haavoittuva tunnetuille " "hyökkäyksille. Käytä muita salausmenetelmiä vain kun on varmistettava " "yhteensopivuus aikaisemmin asennetun järjestelmän kanssa, jos siinä ei voi " "käyttää uudempia salausmenetelmiä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Salausavain: Tunnuslause" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Tunnuslause" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Salausavain muodostetaan Tunnuslauseen käyttäminen " "salausavaimena tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän LUKS. myöhemmin asennuksen aikana " "kysyttävästä tunnuslauseesta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Satunnainen avain" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Uusi salausavain muodostetaan satunnaisesta aineistosta aina kun salattua " "osiota otetaan käyttöön. Toisin sanoen: Joka kerta kun järjestelmä " "sammutetaan osion tiedot menetetään salausavaimen kadotessa muistista. " "(Avainta voi tietenkin yrittää arvata kokeilemalla kaikki mahdollisuudet, " "mutta jollei salausmenetelmässä ole tuntematonta heikkoutta tähän ei riitä " "ihmisen ikä.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Satunnaiset avaimet ovat käteviä sivutusosiolle, koska tunnuslausetta ei " "tarvitse muistaa eikä luottamuksellista tietoa tarvitse pyyhkiä " "sivutusosiolta ennen tietokoneen sammuttamista. Toisaalta ei ole mahdollista käyttää uusimpien Linux-ytimien suspend-to-" "disk -toimintoa, koska sivutusosiolle kirjoitetun tiedon lukeminen " "on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Tiedot pyyhitään: kyllä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Määritetään kirjoitetaanko osion tietojen päälle satunnaisella aineistolla " "ennen salauksen käyttöönottoa. Tätä suositellaan, koska muuten salauksen " "murtaja voisi huomata osion käytössä ja käyttämättä olevat osat. Lisäksi " "aikaisemmista asennuksista jääneen tiedon palauttaminen on " "vaikeampaa Virastoilla joiden lyhenteessä on kolme kirjainta " "uskotaan olevan välineet tiedon palauttamiseen vaikka magneto-optisen " "taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin " "osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta Tee " "salattujen levyniteiden asetukset. Kun se on valittu, pyydetään " "vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja " "mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. " "Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. " "Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla " "sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä löytyä sanakirjasta tai " "olla käyttäjään liittyvää tietoa (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, " "lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön " "asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi " "varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain " "tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka " "tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana " "näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen " "aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole " "vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän " "tunnuslausetta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, " "luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä " "riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, " "toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla " "satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla " "komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja " "levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja " "/dev/nulliin jne.). Tämä toistetaan kaikille " "salattaville osioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " #| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " #| "as ordinary partitions. The following example shows two different " #| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" #| "AES. \n" #| "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " #| "device-mapper\n" #| " #1 115.1 GB F ext3\n" #| "\n" #| "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" #| " #1 515.2 MB F ext3\n" #| " Now is the time to assign mount points to the " #| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " #| "not suit you." msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden " "asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. " "Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-" "crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja " "vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " #| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " #| "information later when booting the new system. The differences between " #| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " #| "will be covered later in ." msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Huomioi suluissa olevat tunnukset (esimerkissä sda2_crypt ja loop0) ja kullekin salatulle " "osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan myöhemmin kun asennettu " "järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen ja salattuja osioita " "käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin kohdassa ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava " "osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan " "koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa " "kulua toinenkin tovi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja " "asetuksista ohjataan laitteelle tty4. Tähän " "päätteeseen pääsee painamalla Vasen AltF4; takaisin asentimeen pääsee painamalla " "Vasen AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Myös tämän asennusvaiheen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan " "tiedostoon /var/log/syslog. Voit tarkistaa ne sieltä " "jos asennukseen käytetään sarjapäätettä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Asennuksen yhdeydessä asennetaa &arch-kernel;-ydin. Oletusprioriteettia " "käytettäessä asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. " "Käytettäessä pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Kun paketteja asennetaan paketinhallintajärjestelmää käyttäen, se asentaa " "oletusarvona myös niiden suosittelemat paketit. Valitut sovellukset pystyvät " "suorittamaan perustoiminnallisuutensa ilmankin suositeltuja paketteja, mutta " "niillä tehdään sovellusta paremmaksi ja ne tulisi paketin ylläpitäjien " "mielestä tavallisissa tapauksissa asentaa sovelluksen kanssa. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Teknisistä syistä perusjärjestelmän asennuksen aikana asennetut paketit " "asennetaan ilman niiden suosittelemia paketteja. Edellisessä " "kappaleessa mainittu sääntö tulee voimaan vasta perusjärjestelmän " "asentamisen jälkeen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Kun perusjärjestelmä on asennettu, on käytössä toimiva mutta rajoitettu " "järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen " "järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asentimessa voidaan tehdä tämäkin. Tämä " "vaihe saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos " "tietokone tai verkkoyhteys on hidas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Tehdään apt:n asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Eräs &debian-gnu;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä " "apt-get joka tulee ohjelmapaketissa apt. Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse " "asiassa dpkg. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. " "apt-get on korkeamman tason työkalu joka osaa käynnistää " "komennon dpkg tarpeen mukaan. Se osaa noutaa paketteja " "rompulta, verkosta tai mistä vaan. Se osaa myös asentaa muita paketteja " "joita tarvitaan jotta asennettava paketti toimisi oikein. " "Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten aptitude> ja " "synaptic ovat myös käytettävissä. Näitä edustaohjelmia " "suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia " "kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Asetukset on tehtävä jotta apt tietää mistä paketteja " "noudetaan. Asetukset tallennetaan tiedostoon /etc/apt/sources." "list. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen kun asennus " "on valmis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Oletusprioriteetilla asennettaessa asennin huolehtii asetuksien teosta " "enimmäkseen automaattisesti, valitun asennustavan perusteella ja " "mahdollisesti käyttämällä aiemmin asennuksen aikana tehtyjä valintoja. " "Useimmissa tapauksissa asennin lisää tietoturvapäivitysten asennuspalvelimen " "automaattisesti, ja stable-updates-asennuspalvelimen jos asennetaan " "vakaata jakelua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Jos asennetaan alemmalla prioriteetilla (esim. expert-tilassa) päästään itse " "tekemään enemmän valintoja. Voidaan valita käytetäänkö tietoturva- ja/tai " "stable-updates-asennuspalvelimia. Lisäksi on mahdollista lisätä paketteja jakelun " "contrib ja non-free -osista. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Asennus monelta CD- tai DVD-levyltä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Jos asennetaan CD- tai DVD-levyltä joka on osa monen levyn kokoelmaa, " "asennin kysyy onko lisää romppuja joiden sisällysluettelo pitäisi lukea. Jos " "romppuja on lisää, tämä kannattanee tehdä jotta asennin voi käyttää niillä " "olevia paketteja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Jos käytettävissä ei ole enempää CD- tai DVD-levyjä, ei se haittaa: niiden " "käyttäminen ei ole pakollista. Jos myöskään verkossa olevaa " "asennuspalvelinta (kuten seuraavassa luvussa selitetään) ei ole " "käytettävissä saattaa olla ettei voida asentaa kaikkia seuraavassa vaiheessa " "valittaviin tehtäviin kuuluvia paketteja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Paketit kootaan CD-levyille (ja DVD-levyille) suosituimmat ensin. Tällöin " "useimmiten tarvitaan vain kokoelman ensimmäisiä levyjä ja hyvin harvat " "käyttävät kokoelman viimeisillä levyillä olevia paketteja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Tämä tarkoittaa myös että koko levykokoelman ostaminen tai noutaminen on " "rahan haaskausta koska useimpia niistä ei kuitenkaan koskaan käytetä. " "Useimmissa tapauksissa on parempi hankkia vain kolmesta kahdeksaan " "ensimmäistä CD:tä ja asentaa mahdolliset puuttuvat paketit Internetistä " "asennuspalvelimelta. Sama pätee DVD-levyjen kokoelmalle: ensimmäinen DVD, " "tai ehkä kaksi ensimmäistä DVD:tä, riittää useimmille. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Jos usean levyn sisällysluettelo on luettu, kehottaa asennin vaihtamaan " "levyä tarvittaessa paketteja muulta kuin asemassa olevalta levyltä. Huomaa, " "että pitäisi lukea sisällysluettelo vain samaan kokoelmaan kuuluvilta " "levyiltä. Ei ole väliä missä järjestyksessä niiden sisällysluettelo luetaan, " "mutta numerojärjestystä käyttämällä ei niin helposti sählää." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Asentaminen verkossa olevalta asennuspalvelimelta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Useimmissa asennuksissa kysytään käytetäänkö verkossa olevaa " "asennuspalvelinta pakettilähteenä. Useimmiten oletusvastaus on aivan hyvä, " "mutta on muutamia poikkeuksia. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Jos ei asenneta täydeltä CD- tai DVD-levyltä tai ei " "käytetä täyttä CD/DVD-levyotosta, olisi käytettävä asennuspalvelinta " "verkosta, koska muuten tulee asennettua vain hyvin suppea järjestelmä. Jos " "kuitenkin käytössä on rajoitettu Internet-yhteys, on parasta " "ettei asennuksen seuraavassa vaiheessa valita " "työpöytä-tehtävää. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Jos asennetaan täydeltä CD-levyltä tai käytetään täyttä CD-otosta, ei ole " "välttämätöntä käyttää asennuspalvelinta verkosta. Asennuspalvelimen käyttöä " "suositellaan koska yhdellä CD:llä on vain sangen rajoitettu määrä paketteja. " "Mikäli Internet-yhteys on rajoitettu, saattaa silti olla parasta " "ettei tässä kohtaa valita asennuspalvelinta verkosta, " "vaan saatetaan asennus loppuun tyytyen CD-levyn valikoimaan ja asennuksen " "jälkeen (eli kun asennettu järjestelmä on käynnistetty) lisätään paketteja " "valikoiden. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Asennettaessa DVD-levyltä tai käytettäessä DVD-otosta pitäisi kaikkien " "asennuksen aikana tarvittavien pakettien olla ensimmäisellä levyllä. Samoin " "jos on luettu usean CD-levyn sisällysluettelo kuten edellisessä luvussa " "kerrottiin. Verkossa olevan asennuspalvelimen käyttö ei ole pakollista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "Verkossa olevan asennuspalvelimen lisäämisellä on etuna CD/DVD-levyjen " "tekemisen jälkeen tulleiden ja puolijulkaisussa julkistettujen päivitysten " "saaminen käyttöön asennuksen aikana. Näin saadaan CD/DVD-kokoelman " "käyttöikää jatkettua vaarantamatta asennetun järjestelmän tietoturvaa tai " "vakautta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "Yhteenveto: verkossa olevan asennuspalvelimen valitseminen on enimmäkseen " "hyväksi, paitsi jos Internet-yhteys ei ole kovin hyvä. Jos paketin uusin " "versio on saatavilla CD/DVD-levyltä, asennin käyttää aina sitä. " "Asennuspalvelinta käytettäessä noudettavan datan määrä riippuu siis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "asennuksen seuraavassa vaiheessa valittavista tehtävistä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "noiden tehtävien tarvitsemista paketeista" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "mitkä noista paketeista ovat luetuilla CD- tai DVD-levyillä ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" "onko levyillä olevien pakettien päivitettyjä versioita saatavilla " "asennuspalvelimelta (joko tavalliselta asennuspalvelimelta tai " "tietoturvapäivitysten tai stable-updates päivitysten palvelimelta)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Huomaa viimeisen kohdan tarkoittavan, että vaikka verkossa oleva " "asennuspalvelin jätetään valitsematta käyttöön, saatetaan joitakin paketteja " "silti noutaa Internetistä jos niille on päivitys tietoturva- tai stable-updates-" "palvelimella ja nämä päivitykset on otettu käyttöön." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Asentaminen verkossa olevalta asennuspalvelimelta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian." "org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " "it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta " "vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-" "pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja " "asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan " "nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "On siis mahdollista valita ensin tehtäviä ja asentaa " "myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia " "pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten " "Työpöytäympäristö, WWW-palvelin, tai " "Tulostuspalvelin On hyvä tietää asentimen " "tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon tasksel. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan " "(tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien " "asentamiseen komentoa aptitude. Asennuksen jälkeen " "saadaan nimetty paketti asennettua komennolla aptitude install " "paketinnimi, missä " "paketinnimi on asennettavan paketin nimi. " ". luettelee asennettavien " "tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Jotkin tehtävät saattavat olla esivalittuja, tähän vaikuttavat asennettavan " "tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei haluta. " "Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitään " "välilyöntinäppäimellä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " #| "environment task will install the GNOME desktop environment." msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Tehtävä Työpöytäympäristö asentaa GNOME-työpöytäympäristön " "paitsi jos käytetään KDE:tä tai Xfce/LXDE:tä varten tehtyjä erikoislevyjä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " #| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " #| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " #| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " #| "other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " "on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Huomaa tämän toimivan vain mikäli halutun työpöytäympäristön tarvitsemat " "asennuspaketit ovat noudettavissa. Asennettaessa yhdeltä täydeltä CD-" "otokselta, ne on noudettava asennuspalvelimelta koska useimmat tarvittavat " "paketit ovat vasta kokoelman myöhemmillä CD-levyillä. KDE:n, Xfce:n tai LXDE:" "n asentaminen tällä tavalla pitäisi sujua oikein hyvin jos käytetään DVD-" "otosta tai mitä tahansa muuta asennustapaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Tehtävä Tavallinen järjestelmä merkitsee asennettavaksi " "kaikki paketit joiden tärkeys on perus. Näihin kuuluu " "lukuisia yleisiä työkaluohjelmia jotka tapaavat olla käytettävissä kaikissa " "Linux- tai Unix-järjestelmissä. Tämä tehtävä tulisi jättää valituksi paitsi " "jos tiedät mitä teet ja haluat todella suppean järjestelmän." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Mikäli asennuskielen valinnan yhteydessä maa-asetustoksi valittiin joku muu " "kuin C, tasksel tarkistaa onko tuota maa-" "asetustoa vastaavia tehtäviä ja yrittää automaattisesti asentaa kyseiset maa-" "asetustopaketit. Näitä ovat esimerkiksi paketit joissa on sanaluetteloita " "tai kielen erikoisfontteja. Jos valittiin työpöytäympäristö, asennetaan myös " "sitä vastaavat maa-asetustopaketit (jos niitä on saatavilla)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Kun tehtävät on valittu, painetaan &BTN-CONT;. Tässä kohtaa komento " "aptitude asentaa paketit joista valitut tehtävät " "muodostuvat. Jos jokin ohjelmista tarvitsee lisätietoja käyttäjältä, se " "näyttää kehotteen asennuksen aikana" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Kannattaa huomata erityisesti Työpöytätehtävän olevan hyvin kookas. " "Erityisesti asennettaessa tavalliselta rompulta noutamalla rompulta " "puuttuvat paketit asennuspalvelimelta, asennin saattaa haluta noutaa suuren " "määrän paketteja verkosta. Jos Internet-yhteys on verraten hidas, tähän voi " "kulua pitkä aika. Ei ole mahdollisuutta peruuttaa pakettien asennusta kun se " "on alkanut." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Vaikka paketit olisivatkin mukana rompulla, asennin saattaa silti noutaa ne " "asennuspalvelimelta jos palvelimella oleva versio on uudempi kuin rompulla " "oleva. Asennettaessa vakaata jakelua, näin voi käydä päivitysversion " "(alkuperäisen vakaan julkaisun päivitys) julkaisun jälkeen; asennettaessa " "testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen " "tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona " "verkkokäynnistystä; katso ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin " "käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä " "kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan " "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen &debian;in lisäksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " "yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten " "tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa " "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn " "alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Käynnistyslataimen palo asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on palo. Komento " "PALO on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " "LILO muutamin eroin. Ensiksikin PALO " "sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän " "mahdollistaa PALO:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain GRUB kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on grub. Grub " "on joustava ja varmatoiminen käynnistyslatain ja hyvä valinta sekä " "aloittelijoille että vanhoille parroille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa " "käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. " "Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Jos grub:ia ei haluta asentaa, palaa painikkeella &BTN-GOBACK; takaisin " "päävalikkoon, ja valitse siellä haluttu käynnistyslatain." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain LILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on LILO. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, " "mukaan lukien käynnistysvalikot DOS, Windows ja OS/2 käyttöjärjestelmille. " "Lue huolellisesti ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/lilo jos on tehtävä jotain erikoista; lue myös LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain ketjuladattaville (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua " "lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen LILO " "asennusapaikaksi:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "Komento LILO ohjaa käynnistyksen kokonaan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "uusi &debian;in osio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. " "LILO asentuu uuden &debian;-osion alkuun ja toimii " "toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Muu valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Useful for advanced users who want to install LILO " #| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #| "can use traditional device names such as /dev/hda or " #| "/dev/sda." msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/sda." msgstr "" "Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa LILO:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. " "Voidaan käyttää vanhoja nimiä kuten /dev/hda tai " "/dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän " "jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja " "komentoa fdisk /mbr jotta MS-DOS:n " "pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on " "käytettävä jotain muuta keinoa &debian;in käynnistämiseen!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain ELILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on elilo. Se " "on tehty x86-arkkitehtuurin lilo mallina ja käyttää " "samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään " "tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon " "jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston " "EFI Boot Manager -valikkoa löytämään tiedostot " "osiosta. Oikeastaan komento elilo koostuu kahdesta " "osasta. Komento /usr/sbin/elilo huolehtii osiosta ja " "kopioi siihen tiedostot. Ohjelma elilo.efi kopioidaan " "EFI-osioon josta EFI Boot Manager käynnistää sen lataamaan ja " "käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen " "pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista " "levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu " "osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Valitse oikea levyosio!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " #| "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #| "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #| "the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja " "käynnistyskelpoisuuden ilmaisin päällä. &d-i; saattaa " "näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt " "tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja " "EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että elilo saattaa " "tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden " "tiedostojärjestelmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-osion sisältö" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " "käynnissä koska osiota tarvitsee vain EFI Boot Manager " "järjestelmän lataamiseen, ja komento elilo kirjoittaa " "liittämättömään tiedostojärjestelmään. /usr/sbin/elilo " "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon efi/debian asennuksen aikana. Huomaa että EFI Boot Manager " "löytää tiedostot polusta fsn:\\\\efi\\" "\\debian. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa.EFI-" "osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " "käynnissä koska osiota tarvitsee vain EFI Boot Manager " "järjestelmän lataamiseen, ja komento elilo kirjoittaa " "liittämättömään tiedostojärjestelmään. /usr/sbin/elilo " "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon efi/debian asennuksen aikana. Huomaa että EFI Boot Manager " "löytää tiedostot polusta fsn:\\\\efi\\" "\\debian. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on " "tiedoston /etc/elilo.conf kopio jossa tiedostonimet on " "korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin.Tämän asetustiedoston " "käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston /etc/elilo." "conf kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion " "tiedostoihin." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka EFI Boot Manager " "suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on EFI Boot Manager -valikon riviä &debian; GNU/Linux vastaava " "valinta." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen " "juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa /etc/elilo.conf mainitusta tiedostosta. &debian;in vakioasennuksessa se olisi " "symbolisella linkillä /initrd.img osoitettu tiedosto " "hakemistossa /boot." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon elilo käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun /usr/sbin/" "elilo suoritetaan seuraavan kerran." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka " "mainitaan tiedostossa /etc/elilo.conf. &debian;in " "vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä /vmlinuz osoitettu tiedosto hakemistossa /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "Käynnistyslataimen arcboot asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI:n koneilla käynnistyslatain on arcboot. Se on " "asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän " "automaattisesti). Arcbootin erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat " "tiedostossa /etc/arcboot.conf. Jokaisella kokoonpanolla " "on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona " "linux. Kun arcboot on asennettu, järjestelmä voidaan " "käynnistää kiintolevyltä joitakin varusohjelmiston ympäristömuuttujia " "säätämällä\n" "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " varusohjelmiston kehotteessa, ja kirjoittamalla " "sitten boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on 0 " "yhdysrakenteisille ohjaimille" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "levy" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon arcboot on asennettu" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "on sen osion numero jossa /etc/arcboot.conf sijaitsee" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "on kokoonpanon nimi tiedostossa /etc/arcboot.conf, " "oletusarvona linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Yaboot kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta " "yaboot. Asennin tekee yaboot:n " "asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt bootstrap-niminen osio tyypiltään Apple_Bootstrap. Osio " "piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, " "järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu " "käynnistämään &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Quik kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on " "quik. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin " "yrittää tehdä quik:n asetukset automaattisesti. Tämä " "tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power " "Computingin klooneille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa " "käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. " "Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Käynnistyslataimen zipl asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on zipl. " "ZIPL on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " "LILO muutamin eroin. Lue LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands IBM:n developerWorks -www-" "sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta ZIPL enemmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain SILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on silo. " "Sen ohjeet löytyvät hakemistosta /usr/share/doc/silo/. " "Komento SILO on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen " "kuin LILO muutamin eroin. Ensiksikin SILO sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen " "käynnistämisen. Tämän mahdollistaa SILO:n kyky lukea " "Linux-osioiden tiedostoja. Toiseksi, tiedosto /etc/silo.conf luetaan käynnistyksen aikana, jolloin ei tarvitse suorittaa " "komentoa silo uudestaan kun on asennettu uusi ydin, kuten " "pitää tehdä kun käytössä on LILO. LILO " "osaa lukea myös UFS-osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-" "osioita. Tämä on hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan " "SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Tällä valinnalla voidaan asennus saattaa loppuun asentamatta mitään " "käynnistyslatainta. Näin voidaan tehdä joko koska arkkitehtuurille/" "arkkitehtuurin muunnokselle ei ole käynnistyslatainta tai sitä ei haluta " "(esim. käytetään jo asennettua käynnistyslatainta)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Tehtäessä käynnistyslataimen asetukset itse, olisi asennetun ytimen nimi " "tarkistettava hakemistosta /target/boot. Hakemistosta " "olisi myös katsottava onko siellä initrd; jos on, " "käynnistyslataimelle lienee kerrottava sen käyttämisestä. Muuta tarvittavaa " "tietoa ovat juuritiedostojärjestelmälle valittu levy ja osio, ja mikäli " "/boot asennettiin erilliselle osiolle, myös sen levy ja " "osio." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3160 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Päätetään asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Tämä on viimeinen vaihe &debian;in asennuksessa. Asennin tekee viime hetken " "tehtävät. Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Tehdään kellon asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista " "tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen " "käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai " "paikallisessa ajassa. Macintosh-järjestelmässä " "laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä " "monikäynnistystä valitaan paikallinen aika. Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on " "laitekello tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä " "valitaan paikallinen aika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Tässä kohdin &d-i; yrittää myös kellonajan tallentamista järjestelmän " "laitekelloon. Tallennettava aika on maailmanaika tai paikallinen aika edellä " "tehdyn valinnan mukaiseti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Järjestelmän uudelleenkäynnistys" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Käynnistystaltion (romppu, levyke, jne) poistamisesta annetaan kehote. Sen " "jälkeen laite käynnistetään uudelleen uuteen &debian;-järjestelmään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Viimeisen kehotteen jälkeen järjestelmä sammutetaan koska " "uudelleenkäynnistystä ei tueta arkkitehtuurilla &arch-title;. Sitten on GNU/" "Linux käynnistettävä IPL:llä siltä DASD:tä joka valittiin " "juuritiedostojärjestelmäksi asennuksen ensimmäisten vaiheiden aikana." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3231 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Tässä luvussa käsiteltäviä asentimen osia ei tavallisesti käytetä, vaan ne " "ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Asentimen lokien tallentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Jos asennus onnistuu, asennuksen aikana kertyneet lokitiedostot tallennetaan " "automaattisesti uuden &debian;-järjestelmän hakemistoon /var/log/" "installer/." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Kohdan Tallenna vianetsinnän lokit valitseminen " "päävalikosta mahdollista lokien tallentamisen levykkeelle, verkkolevylle, " "kiintolevylle tai muulle taltiolle. Tämä voi olla hyödyksi jos asennuksen " "aikana ilmenee vakavia virheitä ja lokeja halutaan tutkia toisella koneella " "tai liittää lokit asennusraporttiin." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Asennuksen aikana pääsee komentotulkkiin monella tavalla. Useimmissa " "järjestelmissä ja jos ei asenneta sarjapäätettä käyttäen, on helpoin tapa " "vaihtaa toiseen virtuaalikonsoliin painamalla " "Vasen Alt F2 Eli pidät pohjassa Alt-näppäintä " "Välilyönnin vasemmalla puolella ja funktionäppäintä " "F2 samaan aikaan. (Mac-näppäimistöllä, " "Option F2). Vaihda " "takaisin asentimeen näppäilemällä Vasen Alt " "F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Graafista asenninta käytettäessä katso myös ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Jos ei voi vaihtaa toiseen konsoliin, on päävalikossa toiminto " "Käynnistä komentotulkki. Takaisin päävalikkoon " "pääsee painamalla &BTN-GOBACK; tarpeeksi monta kertaa. Asentimeen pääsee " "takaisin komentotulkin komennolla exit joka sulkee " "komentotulkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on " "käytettävissä rajoitetusti. Käytettävissä olevat ohjelmat näkee komennolla " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ja komennolla " "help. Komentotulkki on Bourne-tulkin klooni nimeltä " "ash ja siinä on muutamia kivoja ominaisuuksia kuten " "tekstintäydennys ja komentohistoria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Muokkaa ja katsele tiedostoja teksturilla nano. " "Asennusjärjestelmän lokitiedostot löytyvät hakemistosta /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Vaikkakin voit tehdä komentotulkissa periaatteessa mitä vain käytettävissä " "olevilla komennoilla voi, komentotulkki on varsinaisesti tarkoitettu " "käytettäväksi jos jokin menee vikaan ja virheenjäljitykseen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Tämän tekeminen itse komentotulkissa saattaa häiritä asennusta ja johtaa " "virheisiin tai vaillinaisseen asennukseen. Erityisesti olisi aina annettava " "asentimen itse ottaa sivutusosio käyttöön eikä tehdä sitä itse " "komentotulkissa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Etäasennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Yksi asentimen kiinnostava osa on verkkopääte. Sitä " "käyttäen voidaan iso osa asennuksesta tehdä verkon kautta SSH:lla " "etäkäyttönä. Verkon käyttö edellyttää asennuksen ensimmäisten vaiheiden " "suorittamista konsolilta, ainakin verkon asetusten tekemiseen asti (Mutta " "tämän osan voi automatisoida, katso .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Tätä asentimen osaa ei oletusarvona ladata asentimen päävalikkoon, joten se " "on otettava käyttöön erikseen valitsemalla. Jos asennetaan rompulta, on " "käynnistettävä keskitason prioriteetilla tai muutoin käynnistettävä " "asentimen päävalikko ja valittava Lataa asentimen osia " "rompulta ja lisäosien luettelosta valittava Jatka " "etäasennuksena käyttäen SSH:ta.. Latauksen onnistuminen " "ilmenee uutena valikon kohtana Jatka etäasennuksena käyttäen " "SSH:ta.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Arkkitehtuurille &arch-title; tämä on asennuksen oletustapa verkkoasetusten " "tultua tehdyksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Kun tämä uusi kohta on valittu, kysytään " "seuraavaksi Seuraavaksi kysytään " "uutta salasanaa ja sille vahvistusta. Salasanalla saa yhteyden asennettavaan " "järjestelmään. Tässä kaikki. Nyt pitäisi näkyä ruutu jossa neuvotaan " "kirjautumaan etäyhteydellä käyttäjänä installer " "käyttäen juuri annettua salasanaa. Toinen tässä ruudussa oleva tärkeä kohta " "on asennettavan järjestelmän sormenjälki. Tämä on toimitettava " "tietoturvallisesti etäasennuksen tekevälle henkilölle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Mikäli asennusta halutaan jatkaa paikallisena asennuksena, voidaan milloin " "tahansa paina &enterkey;, jolla palataan päävalikkoon mistä voidaan valita " "toinen asentimen osa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Nyt vaihdetaan verkkokaapelin toiseen päähän. Ennen aloittamista on pääte " "asetettava käyttämään UTF-8-merkkikoodausta, koska sitä asennusjärjestelmä " "käyttää. Jos näin ei tehdä, etäasennuksen voi silti tehdä mutta ruudulla " "saattaa olla kummallisia ilmiöitä kuten rikkinäisiä valintaikkunan reunoja " "tai lukukelvottomia ei-ascii-merkkejä. Yhteys asennettavaan järjestelmään " "muodostetaan kirjoittamalla:\n" "\n" "$ ssh -l installer " "asennettava_kone\n" " Yllä asennettava_kone_host on joko asennettavan koneen konenimi tai IP-osoite. Ennen " "varsinaista sisäänkirjautumista näytetään etäkoneen sormenjälki ja käyttäjän " "on vahvistettava se oikeaksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3408 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Asentimen ssh-palvelin käyttää oletusasetuksia jossa ei " "ole mukana keep-alive -pakettien lähetystä. Periaatteessa yhteyden " "asennettavaan järjestelmään pitäisi pysyä auki toistaiseksi. Joissakin " "tapauksissa — paikallisverkon asetukset vaikuttavat — yhteys " "saattaa katketa oltuaan jonkin aikaa jouten. Eräs tyypillinen tilanne jossa " "näin käy on jos asiakaskoneen ja asennettavan koneen välillä on Network " "Address Translation (NAT). Riippuu missä kohtaa asennusta yhteys katkesi " "voiko asennusta jatkaa kun yhteys on muodostettu uudelleen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Yhteyden katkeamiselta voidaan ehkä välttyä lisäämällä valitsin -" "o ServerAliveInterval=arvo " "ssh-yhteyttä käynnistettäessä, tai lisäämällä tuo asetus " "ssh:n asetustiedostoon. Huomaa kuitenkin että joissakin " "tapauksissa tämän valitsimen lisääminen aiheuttaa " "yhteyden katkeamisen (esimerkiksi jos keep-alive -paketteja lähetetään " "lyhyen verkkoyhteyden katkoksen aikana, josta ssh olisi " "muuten toipunut). Sitä oli siis käytettävä vain tarvittaessa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3434 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Jos asennetaan useita koneita peräkkäin ja niillä sattuu olemaan sama IP-" "numero tai konenimi, ssh kieltäytyy muodostamasta " "yhteyttä. Koneiden sormenjälki ei ole sama, joka tavallisesti on merkki " "tekeytymisestä muuksi koneeksi. Mikäli tästä ei varmasti ole kyse, voidaan " "koneen rivi poistaa tiedostosta ~/.ssh/known_hosts Seuraava komento poistaa konetta vastaavan rivin: " "ssh-keygen -R <hostname|" "IP address>. " "ja yrittää uudelleen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Kirjautumisen jälkeen näkyy aloitusruutu jossa on kaksi vaihtoehtoa, " "Käynnistä valikko ja Käynnistä " "komentotulkki. Ensimmäinen vie asentimen päävalikkoon, jossa " "asennusta voidaan jatkaa tavanomaiseen tapaan. Jälkimmäinen käynnistää " "komentotulkin jossa etäjärjestelmää voidaan tutkia ja mahdollisesti korjata. " "Toista päävalikkoa ei pidä käynnistää, mutta komentotulkkeja voi käynnistää " "useampia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Kun etäasennus SSH:ta käyttäen on käynnistetty, olisi vältettävä palaamista " "paikallisella konsolilla käynnissä olevaan asentimeen. Jos niin tehdään, " "saattaa uuden järjestelmän asetukset tallentava tietokanta mennä sekaisin. " "Tästä taas voi olla seurauksena epäonnistunut asennus tai asennettu " "järjestelmä toimii huonosti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Puuttuvan laitetiedoston lataaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Kuten kertoo, joillekin laitteille on " "ladattava laiteohjelmisto. Joissakin tapauksissa laite ei toimi lainkaan jos " "laiteohjelmisto ei ole käytettävissä; joskus puuttuva laiteohjelmisto ei " "vaikuta perustoimintoihin ja laiteohjelmistoa tarvitaan vain " "lisäominaisuuksien saamiseen käyttöön." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Mikäli laiteajuri vaatii laiteohjelmistoa jota ei ole saatavilla, &d-i; " "näyttää valintaikkunan josta laiteohjelmiston lataus voidaan valita. Mikäli " "tämä valitaan, &d-i; käy läpi käytettävissä olevat laitteet ja etsii " "irrallisia laiteohjelmatiedostoja tai paketteja joissa on laiteohjelmistoja. " "Jos näitä löytyy, laiteohjelmisto kopioidaan oikeaan paikkaan (/" "lib/firmware) ja laiteajuria vastaava moduuli ladataan uudelleen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "Läpikäytävät laitteet ja tuetut tiedostojärjestelmät riippuvat " "laitearkkitehtuurista, asennustavasta ja asennuksen vaiheesta. Erityisesti " "asennuksen aikaisissa vaiheissa laiteohjelmiston lataus onnistuu " "todennäköisimmin levykkeeltä tai USB-muistilta joissa on FAT-" "tiedostojärjestelmä. Jos laite on i386 tai amd64 " "laiteohjelmisto voidaan ladata myös MMC- tai SD-kortilta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Huomaa että laiteohjelmiston lataamisen voi ohittaa jos on tiedossa että " "laite toimii ilmankin tai jos laitetta ei tarvita asennuksen aikana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3514 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3528 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Taltion valmistelu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " #| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " #| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " #| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " #| "named /firmware of the file system on the medium. " #| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " #| "supported during the early stages of the installation." msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at . To prepare a USB stick " "(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " "files or packages must be placed in either the root directory or a directory " "named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "Vaikkakin joissakin tapauksissa laiteohjelmisto voidaan ladata myös " "kiintolevyn osiolta, tavallisin tapa on ladata laiteohjelmisto " "irrotettavalta taltiolta kuten levyke tai USB-muisti. Laiteohjelmiston " "tiedostot tai paketit on tallennettava taltion tiedostojärjestelmän " "juurihakemistoon tai hakemistoon nimeltä /firmware. " "Suositellaan käytettäväksi tiedostojärjestelmää FAT koska se on varmimmin " "tuettu asennuksen ensimmäisten vaiheiden aikana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " #| "available from: Just " #| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file " #| "system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "Yleisimpien laiteohjelmistojen ajan tasalla olevat paketit ovat saatavilla " "tar-tiedostoina: Nouda julkaisua " "vastaava tar-tiedosto ja pura se taltion tiedostojärjestelmään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Jos tarvittava laiteohjelmisto ei ole mukana tar-tiedostossa, voidaan " "yksittäisiä laiteohjelmistopaketteja ladata myös &debian;-asennuspalvelimen " "(epävapaasta) osiosta. Seuraavassa katsauksessa pitäisi olla luettelo " "useimmista saatavilla olevista laiteohjelmistopaketeista mutta sen " "kattavuutta ei taata ja luettelossa saattaa olla mukana muitakin kuin " "laiteohjelmistopaketteja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "On myös mahdollista kopioda yksittäisiä laiteohjelmistotiedostoja taltiolle. " "Irtotiedostoja saadaan esimerkiksi jo asennetusta järjestelmästä tai " "laitevalmistajalta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3579 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Laiteohjelmisto ja asennettu järjestelmä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Asennuksen aikana ladatut laiteohjelmistot kopioidaan automaattisesti " "asennettuun järjestelmään. Useimmissa tapauksissa tämä varmistaa " "laiteohjelmistoa tarvitsevan laitteen toimivan oikein myös kun on " "käynnistetty asennettuun järjestelmään. Jos asennettu järjestelmä kuitenkin " "käyttää eri versiota ytimestä kuin asennin on pieni mahdollisuus ettei " "laiteohjelmistoa voida ladata versioerojen vuoksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Jos laiteohjelmisto ladattiin laiteohjelmistopaketista, &d-i; asentaa " "asennettuun järjestelmään myös kyseisen paketin ja lisää automaattisesti APT:" "n pakettivaraston osion non-free tiedostoon sources.list. Tästä on se etu, että laiteohjelmiston pitäisi päivittyä " "automaattisesti jos uusi versio julkaistaan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3597 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Jos laiteohjelmiston lataus ohitettiin asennuksen aikana, kyseinen laite ei " "luultavasti toimi asennetussa järjestelmässä ennen kuin laiteohjelmisto (tai " "laiteohjelmistopaketti) on asennettu käyttäjän toimesta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Jos laiteohjelmisto ladattiin irrallisista laiteohjelmistotiedostoista, ei " "asennettuun järjestelmään kopioitu laiteohjelmisto päivity automaattisesti " "jos ei vastaavaa laiteohjelmistopakettia (jos sellainen on saatavilla) " "asenneta asennuksen valmistuttua. " #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "MD-laitteiden tuki on varsin uusi ominaisuus asentimessa. Joidenkin RAID-" #~ "tasojen voi ilmetä pulmia samoin kuin joidenkin käynnistyslataimien " #~ "yhteydessä käytettäessä MD-laitetta juuritiedostojärjestelmälle " #~ "(liitoskohtana /). Edistyneemmät käyttäjät osannevat " #~ "kiertää jotkin näistä pulmista suorittamalla joitakin asetusten tekoja " #~ "tai asennuksen vaiheita komentotulkista." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " #~| "the installation. However, it is possible to get &d-" #~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " #~| "preseeding (see ) or by adding the " #~| "parameter desktop=kde at the boot prompt when " #~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " #~| "desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Asennuksen aikana ei ole mahdollista valita muuta työpöytäympäristöä. " #~ "On kuitenkin mahdollista saada &d-i; asentamaan KDE-" #~ "työpöytäympäristö GNOME:n sijaan valmiita vastauksia käyttämällä (katso " #~ ") tai lisäämällä käynnistysvalitsin " #~ "desktop=kde käynnistyskehotteeseen asenninta " #~ "käynnistettäessä. Mahdollista on myös valita kevyempi työpöytäympäristö " #~ "Xfce ja LXDE valitsimella desktop=xfce tai " #~ "desktop=lxde." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " #~| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " #~| "Advanced options option in the main menu and look for " #~| "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Jotkin romppuotokset (businesscard, netinst ja DVD) sallivat halutun " #~ "työpöytäympäristön valinnan myös graafisesta käynnistysvalikosta. Valitse " #~ "päävalikosta Advanced options ja etsi kohta " #~ "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-" #~ "palvelin: bind9; Tiedostopalvelin: " #~ "samba, nfs; Postipalvelin: " #~ "exim4, spamassassin, " #~ "uw-imap; Tulostuspalvelin: cups; SQL-palvelin: postgresql; WWW-" #~ "palvelin: apache2." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "&debian;in asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on " #~ "dm-crypt (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii " #~ "LVM:n fyysisille levyniteille), toinen on loop-AES " #~ "(vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen " #~ "käyttöä suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun." #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "Valittaessa Salausmenetelmä: " #~ "Loopback (loop-AES) , valikko " #~ "vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Salaus: AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "Toisin kuin dm-cryptin kohdalla, käytettäessä loop-AES:ää " #~ "salausmenetelmän ja avainen pituuden valinnat on yhdistetty, joten " #~ "molemmat valitaan samalla kertaa. Katso edeltäneistä luvuista tietoa " #~ "salausmenetelmistä ja avaimen pituudesta." #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Salausavain: Avaintiedosto (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. " #~ "Lisäksi tämä avain salataan ohjelmalla GnuPG, " #~ "joten sen käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään " #~ "myöhemmin asennuksen aikana)." #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista." #, fuzzy #~| msgid "Please see the the section on erasing data above." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä." #~ msgid "" #~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " #~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " #~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " #~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Hyvä nyrkkisääntö on ensimmäisten kolmen CD:n riittävän tavalliseen " #~ "työpöytäasennukseen (käytetään GNOME-työpöytäympäristöä). Vaihtoehtoisia " #~ "työpöytäympäristöjä (KDE tai Xfce) varten tarvitaan lisää CD-levyjä. " #~ "Ensimmäinen DVD-levy riittää mainiosti kaikille kolmelle " #~ "työpöytäympäristölle." #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" #~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " #~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " #~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " #~ "In other respects the two layouts are similar." #~ msgstr "" #~ "US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple " #~ "USB) sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen Command/Apple (näppäimistöllä välilyönti-näppäimen vieressä " #~ "kuten Alt PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us " #~ "(Standard) asettelussa Alt on Option-näppäimessä " #~ "(näppäinhatussa \"alt\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei " #~ "ole muuta eroa." #~ msgid "" #~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " #~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " #~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " #~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " #~ "encounter by filing an installation report (see )." #~ msgstr "" #~ "Tuki laiteohjelmiston lataamiselle on yhä jonkin verran alkeellinen ja " #~ "todennäköisesti paranee tulevissa asentimen julkaisuissa. Tällä hetkellä " #~ "&d-i; esimerkiksi ei näytä mitään varoitusta jos on valittu puuttuvan " #~ "laiteohjelmiston lataaminen mutta vaadittua laiteohjelmaa ei löydy. " #~ "Toivottavasti vioista ilmoitetaan asennusraportilla (katso )." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaista" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fi/welcome.po0000664000000000000000000013465613672527655017177 0ustar # Finnish translation of Installation Guide. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006, 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:46+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Tervetuloa Debianin pariin" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian-gnu; -jakeluun. Jos " "olet jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian-gnu; -jakeluun, " "voit halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Mikä Debian on?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien " "kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-" "projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja " "yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen " "Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita " "ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita " "innokkaita, joka aluksi sai varansa Free Software " "Foundationilta ja oli saanut vaikutteita GNU-aatteesta, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-" "developers; kehittäjän järjestöksi." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Kehittäjät osallistuvat erilaisiin tehtäviin, muun muassa: WWW- ja FTP-" "palvelimien hallintaan, grafiikan suunnitteluun, ohjelmistokäyttöehtojen " "lainmukaisuuden tutkimiseen, dokumenttien kirjoittamiseen ja luonnollisesti " "ohjelmistopakettien ylläpitämiseen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien " "kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon " "dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-" "kehittäjänä toimiminen tarkoittaa." #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debianin yhteisösopimus on " "ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, " "joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä ylläpitäjäksi. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää " "uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin — sillä edellytyksellä, että " "ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat " "laatustandardeja." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debianin vapaiden ohjelmien ohjeisto on " "selkeä ja kattava esitys Debianin ehdoista vapaille ohjelmille. Sillä on " "suuri vaikutusvalta vapaiden ohjelmien liikkeessä, ja se antoi perustan " "julistukselle The Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debianin linjan kuvaus on laaja " "määritelmä Debian-projektin laatuvaatimuksista." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian-kehittäjät osallistuvat myös joukkoon muita projekteja: jotkin niistä " "liittyvät Debianiin, kun taas toiset Linuxiin ja koko yhteisöön yleensä, " "esim.:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base -projektin " "tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta " "kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin " "tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/" "Linux-jakelulle." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "pyrkii standardoimaan tiedostojen sijoittelun Linuxin " "tiedostojärjestelmässä. FHS auttaa ohjelmien kehittäjiä keskittymään " "ohjelmien suunnitteluun eikä pohtimaan miten ohjelmapaketti asennetaan eri " "GNU/Linux-jakeluissa." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. on Debianin sisäinen " "projekti varmistamaan Debianilla olevan tarjottavaa nuorimmille käyttäjille." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Yleisempää tietoa Debianista löytyy Debianin " "usein kysytyistä kysymyksistä." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Mitä GNU/Linux on?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux on käyttöjärjestelmä: joukko ohjelmia tietokoneen käyttämiseen ja " "muiden ohjelmien käynnistämiseen." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone " "tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; " "tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja " "tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. " "Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on " "Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-" "projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin " "ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä GNU/" "Linux tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa " "nimeä Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux on tehty käyttäen Unix-käyttöjärjestelmää mallina. Linux on alusta " "lähtien suunniteltu moniajoon ja monen käyttäjän järjestelmäksi. Jo näillä " "eväillä Linux erottuu muista tunnetuista käyttöjärjestelmistä. Linux on " "kuitenkin erilaisempi kuin ehkä kuvitteletkaan. Toisin kuin muut " "käyttöjärjestelmät, kukaan ei omista Linuxia. Suuren osan sen kehitystyöstä " "tekevät vapaaehtoiset palkatta." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna " "1984, kun Free Software Foundation aloitti " "vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja " "käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix™ ja Unixin kaltaisissa " "käyttöjärjestelmissä kuten Linux. Näillä työkaluilla käyttäjä voi tehdä " "töitä jokapäiväisistä hommista (kuten tiedostojen kopiointi tai poistaminen " "järjestelmästä) salatiedettä hipoviin (kuten ohjelmien kirjoittaminen ja " "kääntäminen tai tekstin muokkaus muokkaus kehittyneillä tekstureilla useissa " "tiedostomuodoissa)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin " "yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat " "paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka " "mahdollistivat Linuxin." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux-ydin ilmaantui vuonna 1991 " "suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin " "julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin " "uutisryhmässä comp.os.minix. Lisää tietoa löytyy " "Linux Internationalin Linuxin historia -sivulta." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " #| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is " #| "an official website for the Linux " #| "kernel. More information about the linux-kernel " #| "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan " "lukuisia alijärjestelmien ylläpitäjiä. Linux-ytimellä on virallinen webbisivu. Lisätietoja sähköpostilistasta " "linux-kernel> löytyy ohjeesta linux-kernel mailing list FAQ. " #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linuxin käyttäjät voivat hyvin vapaasti valita ohjelmansa. Esimerkiksi " "komentotulkkeja on tusina erilaista ja graafisia työpöytiä useita. Tämä " "valinnan vapaus on usein hämmentävää muiden käyttöjärjestelmien käyttäjille, " "jotka eivät ole tottuneet pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux on myös vähemmän herkkä kaatumaan, parempi usean ohjelman ajamisessa " "samaan aikaan ja tietoturvallisempi kuin monet käyttöjärjestelmät. Näillä " "avuilla Linux on nopeimmin yleistyvä käyttöjärjestelmä palvelinkäytössä. " "Viime aikoina Linux on lisännyt suosiotaan myös koti- ja yrityskäytössä." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Mitä on &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "&debian;-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-" "ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän " "ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä &debian; GNU/" "Linux. Jakelu on muodostettu suuresta joukosta " "ohjelmistopaketteja. Jokainen paketti koostuu " "suorituskelpoisista ohjelmista, komentotiedostoista, ohjeistoista ja " "asetustiedoista. Jokaisella paketilla on ylläpitäjä, " "jolla on päävastuu paketin pitämisestä ajan tasalla, vikailmoitusten " "seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman tekijöiden kanssa. &debian;in " "käyttäjien suuri määrä yhdessä vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa " "vikojen nopean löytymisen ja korjaamisen." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Yksityiskohtiin paneutumisen ansiosta &debian;-jakelu on korkealaatuinen, " "vakaa ja skaalautuva. Asennuksista on moneen lähtöön: pelkistetyistä " "palomuureista työpöydän tieteellisiin työasemiin ja suorituskykyisiin " "verkkopalvelimiin." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian;in teknisen erinomaisuuden ja tiukan sitoutumisen Linux-yhteisön " "odotuksiin ja tarpeisiin ansiosta se on erityisen suosittu edistyneempien " "käyttäjien keskuudessa." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "&debian; oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli " "paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli " "helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää " "asentamatta uudelleen." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; jatkaa Linux-kehityksen johdossa. Debianin kehitysprosessi on " "esimerkki vapaiden ohjelmien kehitysmallin erinomaisesta toimimisesta " "— jopa hyvin vaativissa kohteissa kuten kokonaisen käyttöjärjestelmän " "toteuttaminen ja ylläpito." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Selkein ero &debian;in ja muiden Linux-jakeluiden välillä on " "paketinhallintajärjestelmä. Näillä työkaluilla &debian;-järjestelmän " "ylläpitäjä hallitsee täydellisesti järjestelmään asennetut paketit. " "Ylläpitäjä voi asentaa yksittäisen paketin tai päivittää automaattisesti " "koko käyttöjärjestelmän. Yksittäisen paketin päivittymisen voi myös estää. " "Paketinhallinnalle on jopa mahdollista kertoa itse käännetyistä ohjelmista " "ja niiden toteuttamista riippuvuuksista." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "&debian;in palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien " "tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi &debian;-" "järjestelmää suojataan troijalaisilta ja muilta " "haittaohjelmilta. &debian;in ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti " "tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja " "ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin " "nopeasti. &debian;in yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta " "tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; GNU/Linux -järjestelmälle ja " "tietojen vaihtoon &debian;in kehittäjien kanssa ovat &debian;-projektin " "ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli " "&num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu " "helpoimmin Postilistoille " "liittyminen -sivulla täyttämällä lomake." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Mikä on &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin " "on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -" "mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen " "käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-" "arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan " "järjestelmä saadaan vakaammaksi." #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Lisää voi lukea Debian GNU/" "Hurd -siirroksen sivulta ja sähköpostilistalta debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Mikä on &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen " "käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-" "arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan " "järjestelmä saadaan vakaammaksi." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Lisää voi lukea Debian GNU/" "Hurd -siirroksen sivulta ja sähköpostilistalta debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "&debian;in hankkiminen" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai &debian;-" "romppujen ostopaikoista löytyy Debianin " "hankkiminen -sivulta. Luettelo " "asennuspalvelimen kopioista sisältää kaikki &debian;in viralliset " "peilikopiot, joista on helppo valita lähin." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus " "avustaa asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen " "jälkeen jos tarvetta on." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa Debianin version &release; sivuilta viimeisimmät " "tiedot &debian;in &release; &debian-gnu; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen " "päivitettyjä versioita on saatavilla myös virallisilta asennusohjeen sivuilta." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Tämän ohjeen rakenne" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa &debian;ia " "käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan " "mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot " "tietokoneensa laitteiden toiminnasta." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, " "muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, &debian;in asennusjärjestelmän " "tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa " "selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin " "asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian-gnu;in " "asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: ." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten " "säätö ennen &debian;in asentamista, luvussa . " "Jos järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä " "järjestettävä tilaa &debian;in tarvitsemille levyosioille." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Luvun avulla löydät käytettävän " "asennustavan tarvitsemat asennustiedostot." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään myös " "vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " #| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " #| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " #| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " #| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Varsinainen asennus tehdään luvun ohjeilla. " "Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien " "asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa " "suoraan &debian;in palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); " "kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja " "asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa .)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku . Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja &debian;" "ista ja miten ydin vaihdetaan." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Lopuksi luvussa on tietoa tästä ohjeesta " "ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin " "tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta " ". Sieltä löytyy luettelo " "arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. " #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. " "Tervetulleita ovat ehdotukset, huomautukset, korjaustiedostot ja " "vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille nimeltä " "installation-guide)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana " "tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä " "kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole " "lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion " "&debian-gnu; -jakelusta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. " "Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se " "tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita myytäväksi; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön " "vapaus on suoraa seurausta &debian;in perustana olevista vapaista " "ohjelmista." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " #| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " #| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " #| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " #| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Vapaa ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi " "tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston " "asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien " "käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata " "ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, " "myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " #| "These packages are not part of the official distribution, however, and " #| "are only available from the contrib or " #| "non-free areas of &debian; mirrors or on third-" #| "party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more " #| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "&debian;-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja " "jotka eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät " "kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain " "contrib tai non-free " "jakeluista &debian;in asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso Debian VUKK kohdasta The Debian FTP " "archives lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on GNU " "yleinen lisenssi (General Public Licence), johon usein " "viitataan vain nimelläGPL. GPL vaatii jaettavaksi myös " "ohjelman lähdekoodin aina kun ohjelman " "suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille " "käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien " "tuollaisten ohjelmien lähdekoodi Ohjeet Debianin " "lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien " "koostamiseen löytyvät Debian VUKK:sta kohdasta Basics of the Debian Package Management System. on saatavilla &debian;-järjestelmässä." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä " "&debian;issa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle " "asennetulle paketille löytyvät tiedostosta /usr/share/doc/" "paketin-nimi/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta " "liitettäväksi &debian;in pääjakeluun löytyy Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on " "ettei mitään takuuta ole. Ohjelmoijat ovat tehneet " "ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta ohjelmiston " "soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska ohjelmisto on vapaa " "on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa tarpeisiinsa " "— ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/0000775000000000000000000000000013672527655015176 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/administrivia.po0000664000000000000000000003050313672527655020402 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:02+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Administrivia" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "À propos de ce document" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "Ce manuel a été créé pour l'installateur de la distribution Sarge. Il est " "basé sur le manuel de l'installateur de la distribution Woody, qui lui-même " "était basé sur d'anciens manuels d'installation de Debian. Il est aussi basé " "sur le manuel de la distribution Progeny, distribué sous GPL en 2003." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "Ce document est écrit au format DocBook XML. Les textes produits sont créés " "par différents programmes à partir des paquets docbook-xml et docbook-xsl." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "Pour faciliter la maintenance de ce document, nous utilisons certaines " "fonctionnalités XML, telles qu'entités et attributs de particularisation. " "Ils jouent le même rôle que les variables et les conditions dans les " "langages de programmation. La source XML de ce document contient des " "informations pour chaque architecture — les attributs de " "particularisation sont utilisés afin d'isoler certaines parties du texte " "spécifiques à une architecture donnée." #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Le centre névralgique de la traduction française de ce document, coordonnée " "par Baptiste Jammet, se trouve sur la liste debian-l10n-french@lists." "debian.org. Philippe Batailler était l'ancien coordinateur et " "principal traducteur jusqu'en 2014." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "Pour contribuer à ce document" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Si vous avez des questions ou des suggestions à propos de ce document, vous " "pouvez envoyer un rapport de bogue concernant le paquet " "installation-guide. Voyez le paquet " "reportbug ou lisez la documentation en ligne " "disponible dans le système de suivi des bogues. Ce serait bien si vous pouviez vérifier dans les bogues ouverts à propos du manuel de " "l'installateur que votre problème n'a pas déjà été signalé. Si c'est " "le cas, vous pouvez confirmer le bogue ou donner des informations " "complémentaires à l'adresse XXXX@bugs." "debian.org, où XXXX est le numéro du " "bogue en question." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "Encore mieux, procurez-vous une copie des sources docbook de ce document et " "proposez des correctifs. Les sources docbook sont disponibles dans le WebSVN de l'installateur. Ne vous inquiétez " "pas si vous ne connaissez pas bien docBook : une note rapide dans le " "répertoire du manuel vous mettra sur la voie. DocBook est comme html, mais " "on s'intéresse au sens du texte plutôt qu'à sa présentation. On peut envoyer " "des correctifs à la liste de discussion debian-boot, voyez plus bas. Pour " "accéder aux sources par CVS, consultez le fichier README dans le répertoire racine des sources." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Veuillez ne pas contacter les auteurs de ce document " "directement. Il existe une liste de diffusion pour l'installateur Debian qui " "discute de ce document. L'adresse de la liste de diffusion est debian-" "boot@lists.debian.org. Les instructions pour s'abonner sont " "disponibles à la page d'abonnement aux listes de diffusion Debian ; une copie de " "cette liste peut être consultée en ligne dans les archives des listes de diffusion Debian." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Principales contributions" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" "Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, et Adam Di Carlo " "sont les premiers auteurs de ce texte. Sebastian Ley a écrit le Guide " "d'installation." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Miroslav Kuře a documenté beaucoup des nouvelles fonctionnalités de " "l'installateur de Sarge. Frans Pop fut le principal responsable du texte " "lors des parutions des distributions Etch, Lenny et Squeeze." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "Beaucoup, beaucoup d'utilisateurs et de développeurs Debian ont participé à " "ce document. On doit mentionner particulièrement Michael Schmitz (pour " "m68k), Frank Neumann (à l'origine du guide d'installation de Debian sur Amiga), Arto Astala, " "Eric Delaunay et Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen et Stéphane " "Bortzmeyer pour de nombreux textes. Nous remercions aussi Pascal Le Bail " "pour ses informations sur la manière d'amorcer à partir des clés USB." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Des informations extrêmement utiles ont été piochées dans le HOWTO sur le " "démarrage réseau de Jim Mintha (pas d'URL disponible), la FAQ Debian, la FAQ Linux/" "m68k, la FAQ Linux pour " "processeurs SPARC, la FAQ Linux/" "Alpha, et d'autres encore. Que les auteurs de ces sources " "d'informations riches et librement accessibles soient remerciés." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "La section de ce manuel Installer Debian à partir d'un système Unix/" "Linux () est partiellement reprise " "d'un document avec copyright Karsten M. Self." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "La section sur l'installation avec plip () est basée " "sur le PLIP-Install-HOWTO de " "Gilles Lamiral." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Marques déposées" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "" "Les marques déposées citées dans ce document appartiennent à leurs " "propriétaires." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/bookinfo.po0000664000000000000000000001163613672527655017353 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "Manuel d'installation pour la distribution &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "Ce document contient les instructions d'installation du système &debian-gnu; " "(nommé &releasename;), sur l'architecture &arch-title; " "(&architecture;). Des pointeurs vers d'autres sources " "d'informations vous permettront de tirer le meilleur parti de votre nouveau " "système &debian;." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Ce manuel d'installation est basé sur un ancien manuel, le boot-" "floppies, qui a été mis à jour pour servir de guide au nouvel " "installateur Debian. Cependant, pour &architecture;, le manuel n'a pas été " "complètement mis à jour ni vérifié. Certaines parties du manuel peuvent être " "incomplètes ou dépassées, ou bien elles documentent encore l'ancien " "installateur. Une nouvelle version de ce manuel, avec de meilleures " "informations sur cette architecture, se trouve sur la page de l'installateur Debian. De nouvelles traductions y sont " "disponibles." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Ce guide d'installation pour &architecture; est, pour l'essentiel, à jour. " "Nous avons néanmoins l'intention d'en réorganiser certaines parties après la " "publication de la version officielle, &releasename;. Une nouvelle version de " "ce manuel se trouvera sur la page de " "l'installateur. Vous y trouverez aussi de nouvelles traductions." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Toutes les remarques sur cette traduction sont à envoyer à l'adresse " "debian-l10n-french@lists.debian.org. La traduction de la " "GNU GPL est celle qu'on trouve sur le site de la FSF France." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "L'équipe de l'installateur Debian" #. Tag: para #: bookinfo.xml:56 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "Ce manuel est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer ou le " "modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU. Veuillez " "consulter la licence à l'." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/boot-installer.po0000664000000000000000000072541613672527655020513 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-08 10:25+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Démarrer le système d'installation" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur " "votre machine, vous devez les éteindre avant de lancer " "l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été " "mis en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Voyez la pour savoir comment amorcer " "l'installateur graphique." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formats des images d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Dans la plupart des cas, un ou deux types d'image d'amorçage sont utilisés " "sur les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage " "(vmlinuz) associé à un initrd Linux standard (initrd." "gz) ou b) un noyau au format uImage (uImage) associé " "à un initrd correspondant (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le microprogramme U-Boot " "utilisé sur de nombreux systèmes ARM (principalement sur les systèmes " "32 bits). Les anciennes versions de U-Boot ne peuvent amorcer que des " "fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc utilisés principalement sur " "les anciens systèmes. Les versions plus récentes de U-Boot peuvent aussi " "amorcer les noyaux Linux récents et les initrd (en plus des fichiers uImage/" "uInitrd), mais la syntaxe est légèrement différente de celle des uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-forme, un fichier appelé " "arbre de périphériques (device-tree blob, dtb) est requis en " "plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et " "contient une description d'un matériel particulier. L'arbre de périphérique " "devrait être fourni par le micrologiciel, mais, en pratique, il est souvent " "nécessaire d'en charger un plus récent." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuration de la console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Les archives netboot () et les " "images de l'installateur sur cartes SD () utilisent la console par défaut, définie par U-Boot dans la " "variable console et spécifique à la plate-forme. Dans la " "plupart des cas, c'est une console série. Sur ces plates-formes vous aurez " "donc besoin d'un câble de liaison série pour utiliser l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Sur les plates-formes qui prennent en charge aussi une console vidéo, vous " "pouvez modifier la variable console de U-Boot pour que " "l'installateur démarre sur la console vidéo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "L'installateur graphique n'est pas activé dans les images de l'installateur " "de Jessie pour l'architecture arm64. La console série est utilisée à la " "place. Le périphérique de console devrait être détecté par le microcode, " "mais si ça n'est pas le cas, après avoir démarré Linux depuis le menu de " "GRUB, vous verrez le message Booting Linux mais rien d'autre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Si vous observez ce problème, vous devrez définir une configuration " "spécifique de la console sur la ligne de commande du noyau. Entrez " "e pour éditer la ligne de commande du noyau " "(Edit kernel command-line) au menu de GRUB, et remplacez " "--- quiet par " "console=<périphérique>,<vitesse> Par exemple " "console=ttyAMA0,115200n8 " "Après cela, entrez Control x pour amorcer avec les nouveaux paramètres." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installation sur Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno est un système UEFI et l'installation devrait donc être relativement " "simple. La méthode la plus pratique est d'installer depuis une clef USB. " "Vous aurez besoin d'un microcode à jour pour faire fonctionner l'amorçage " "par USB. Les constructions de &url-juno-" "firmware; postérieures à mars 2015 ont été testées avec succès. " "Veuillez consulter la documentation des systèmes Juno pour la mise à jour du " "microcode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Préparez une image CD standard pour arm64 sur une clef USB. Insérez la clef " "dans un des ports disponibles à l'arrière. Branchez un cable de liaison " "série dans le port série à 9 broches supérieur à l'arrière. Si vous avez " "besoin du réseau (pour les images netboot), branchez le câble dans la prise " "de devant." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Exécutez une console série à 115200 bauds, 8 bits, aucun bit de parité, et " "amorcez la carte Juno. Celle-ci devrait amorcer depuis la clef USB et " "présenter un menu GRUB. La configuration de la console n'est pas " "correctement détectée sur les cartes Juno et saisir « Entrée » ne devrait " "pas montrer la sortie du noyau. Réglez la console à " "console=ttyAMA0,115200n8 " "comme décrit dans la . Entrez " "Control x à " "l'amorçage pour voir les écrans de l'&d-i; et démarrer une installation " "standard. " #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installation sur Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI est disponible sur cette machine, mais elle est souvent fournie avec U-" "Boot. Vous devrez donc d'abord installer le microcode UEFI pour démarrer une " "installation standard, ou utiliser la méthode avec U-Boot. De plus, l'USB " "n'est pas pris en charge dans le noyau de Jessie, ce qui empêche " "l'installation par USB. Vous devrez utiliser une console série pour " "effectuer l'installation car l'installateur graphique n'est pas activé pour " "l'architecture arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "La méthode recommandée est de copier le noyau de l'&d-i; et l'initrd sur le " "disque dur en utilisant le système openembedded fourni avec la machine, puis " "d'amorcer depuis ce disque pour effectuer l'installation. Autrement, " "utilisez TFTP pour obtenir le noyau, l'initrd et l'arbre de périphérique et " "démarrez la machine (). Après " "l'installation, des changements seront à faire pour amorcer depuis le " "système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Exécutez une console série à 115200 bauds, 8 bits, aucun bit de parité, et " "amorcez la machine. Redémarrez la machine et lorsque vous lisez Hit " "any key to stop autoboot:, pressez une touche pour obtenir une " "invite Mustang#. Utilisez ensuite les commandes U-Boot pour charger et " "démarrer le noyau, l'arbre de périphérique et l'initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Amorcer à partir de TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un " "serveur TFTP (et aussi, sûrement, un serveur DHCP, RARP ou BOOTP pour la " "configuration automatique du réseau)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Les vieux systèmes comme le 715 peuvent exiger l'utilisation d'un serveur " "RBOOT à la place d'un serveur BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite " "dans la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Amorcer à partir de TFTP avec U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant le microprogramme U-Boot, l'amorçage depuis le " "réseau est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger " "les images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Premièrement, il faut configurer le réseau automatiquement avec DHCP en " "exécutant : \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " ou manuellement en positionnant plusieurs " "variables d'environnement : \n" "setenv ipaddr <adresse ip du client>\n" "setenv netmask <masque réseau>\n" "setenv serverip <adresse ip du serveur tftp>\n" "setenv dnsip <adresse ip du serveur de noms>\n" "setenv gatewayip <adresse ip de la passerelle par défaut>\n" " Si vous préférez, vous pouvez rendre ces " "réglages permanents en exécutant :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/" "dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec " "l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la " "mémoire varie d'un système à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale " "à appliquer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" "Sur certains systèmes, U-Boot prédéfinit un ensemble de variables " "d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, " "ramdisk_addr_r et fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies en " "exécutant : \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Si elles ne sont pas définies, vous devez " "consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. " "Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple, les " "Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez " "utiliser les valeurs suivantes :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Lorsque les adresses de chargement sont définies, vous pouvez charger les " "images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <fichier de l'image du noyau>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <fichier du dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <fichier de l'image initrd>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et " "exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable " "d'environnement bootargs au noyau. Tous les paramètres pour " "le noyau et l'installateur — comme le périphérique d'interface " "(consultez la ) ou les options de " "préconfiguration (consultez la et l') — peuvent être positionnés avec une " "commande comme celle-ci \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " La commande exacte pour exécuter le code chargé " "dépend du format d'image utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande " "sera : \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " et avec une image Linux native, elle sera :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Note : dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est " "important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car U-Boot " "positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la " "commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner " "correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c'est-à-dire " "sans arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Archive netboot précompilée" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; fournit une archive précompilée (&armmp-netboot-tarball;) qui peut " "être simplement décompressée sur un serveur TFTP et qui contient tous les " "fichiers nécessaires à l'amorçage par le réseau (netboot). Elle contient " "aussi un script qui automatise toutes les étapes pour lancer l'installateur. " "Les versions récentes de U-Boot contiennent une fonctionnalité d'amorçage " "automatique par TFTP. Celle-ci s'active s'il n'y a aucun périphérique local " "amorçable (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) en chargeant ce script d'amorçage " "depuis le serveur TFTP. Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez avoir " "un serveur DHCP dans le réseau qui fournit au client l'adresse du serveur " "TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Pour démarrer la fonctionnalité d'amorçage automatique par TFTP depuis " "l'invite de commande de U-Boot, entrez la commande suivante :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Pour charger manuellement le script d'amorçage fourni par l'archive, entrez " "la commande suivante à l'invite de U-Boot :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Amorcer sur une clé USB avec UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Si votre machine peut amorcer depuis l'USB, cela sera la méthode la plus " "simple. Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent la et la . Branchez " "maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la machine. Le " "système devrait se lancer et, sauf si vous avez utilisé la méthode flexible " "pour créer la clé et que vous ne l'avez pas activée, un menu d'amorçage " "devrait apparaître (sur les matériels pris en charge). Maintenant, vous " "pouvez choisir différentes options de l'installateur, ou simplement appuyer " "sur la touche &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Amorcer sur une clé USB avec U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "De nombreuses versions récentes de U-Boot ont une prise en charge de l'USB " "et permettent d'amorcer depuis un périphérique de stockage USB comme une " "clef USB. Malheureusement, la procédure exacte peut varier d'un périphérique " "à l'autre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "La version 2014.10 de U-Boot a introduit un cadre applicatif pour une " "gestion commune de la ligne de commande et l'autoboot. Cela permet de " "construire des images d'amorçage génériques qui fonctionnent sur tous les " "systèmes qui implémentent ce cadre applicatif. L'&d-i; prend en charge " "l'installation depuis une clef USB sur ces systèmes, mais malheureusement " "tous n'ont pas encore adopté ce cadre applicatif." #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Pour construire une clef USB amorçable pour installer &debian;, décompressez " "l'archive tar hd-media (consultez la ) sur " "une clef USB formatée avec un système de fichiers pris en charge par la " "version de U-Boot de votre périphérique. Pour les versions modernes de U-" "Boot, FAT16, FAT32, ext2, ext3 et ext4 fonctionnent généralement. Ensuite, " "copiez l'image ISO du premier CD ou DVD &debian; sur cette clef." #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Le cadre applicatif autoboot des versions récentes de U-Boot fonctionne de " "la même façon que l'option d'ordre d'amorçage du BIOS dans un PC, c'est-à-" "dire qu'il cherche, sur une liste des périphériques, une image d'amorçage " "valide et démarre la première qu'il trouve. S'il n'y a aucun système " "d'exploitation installé, brancher la clef USB et démarrer le système devrait " "amorcer l'installateur. Vous pouvez aussi engager l'amorçage USB à n'importe " "quel moment en entrant la commande run bootcmd_usb0 à " "l'invite de U-Boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Un des problèmes qui peut apparaître en amorçant depuis une clef USB tout en " "utilisant une console série est une erreur de vitesse de transmission " "(baudrate). Si une variable console est définie dans U-Boot, le script " "d'amorçage de l'&d-i; la passera automatiquement au noyau pour définir la " "première console et, si besoin, la fréquence de cette console. " "Malheureusement, la gestion de la variable console peut varier d'une plate-" "forme à l'autre : sur certaines elle contient la fréquence (comme dans " "console=ttyS0,115200), tandis que sur d'autres elle ne " "contient que le périphérique (console=ttyS0). Le dernier cas " "peut mener à une sortie confuse lorsque la fréquence par défaut diffère " "entre U-Boot et le noyau. Les versions modernes de U-Boot utilisent souvent " "115200 bauds alors que le noyau est toujours configuré par défaut à " "9600 bauds. Si cela arrivait, vous devriez définir la variable console " "manuellement pour qu'elle contienne la fréquence correcte pour votre " "système, et ensuite démarrer l'installateur avec la commande run " "bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utiliser les images précompilées de l'installateur pour cartes SD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Pour de nombreux systèmes, Debian fournit des images de cartes SD qui " "contiennent à la fois U-Boot et l'&d-i;. Ces images sont disponibles en deux " "variantes : une qui télécharge les paquets sur le réseau (&armmp-netboot-sd-" "img;) et une autre pour des installations sans réseau qui utilise un CD ou " "DVD Debian (&armmp-hd-media-sd-img;). Pour économiser l'espace disque et la " "bande passante, les images sont construites en deux parties : une partie " "dépendante du système appelée firmware.<type_de_système>.img." "gz et une indépendante appelée partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Pour créer une image complète à partir des deux fichiers, sur un système " "Linux vous pouvez utiliser la commande zcat : zcat " "firmware.<type_de_système>.img.gz partition.img.gz > complete_image." "img Sur les systèmes Windows, vous devrez d'abord " "décompresser les deux parties séparément, par exemple avec 7-Zip, et ensuite " "les concaténer en exécutant la commande suivante dans une fenêtre de " "commande CMD.exe : copy /b firmware.<" "type_de_système>.img + partition.img complete_image.img" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" "Écrivez l'image résultante sur une carte SD en exécutant la commande " "suivante sur un système Linux : cat complete_image." "img > /dev/PÉRIPHÉRIQUE_DE_LA_CARTE_SD Après " "avoir branché la carte SD dans le système cible, mettez-le sous tension et " "l'installateur se chargera depuis la carte SD. Si vous utilisez la variante " "hd-media pour les installations sans le réseau, vous devrez fournir à " "l'installateur un accès au premier CD ou DVD &debian; sur un medium distinct " "(qui peut être aussi une image ISO de CD ou DVD sur une clef USB)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Arrivé à l'étape de partitionnement (voyez la ), vous pourrez supprimer ou remplacer toutes les partitions existantes sur " "la carte. Une fois l'installateur démarré, il s'exécute entièrement depuis " "la mémoire principale du système et n'a plus besoin d'accéder à la carte SD. " "Vous pouvez donc utiliser cette même carte pour installer &debian;. La façon " "la plus facile de créer une table de partition sur la carte SD est de " "laisser l'installateur le faire automatiquement (voyez la )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Amorcer sur une clé USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Amorcer depuis un CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "La manière la plus simple est d'utiliser les CD &debian;. Si vous avez un " "jeu de CD et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, c'est " "parfait ! Il suffit de configurer votre système " "pour amorcer depuis le CD (voyez la ), de placer votre CD et de réamorcer. Vous pouvez continuer avec le " "chapitre suivant." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Notez que certains lecteurs de CD peuvent nécessiter des pilotes " "particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si " "cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les " "paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation " "possibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Même si vous ne pouvez pas amorcer depuis un CD, vous pourrez probablement " "installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir " "du CD. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera le " "moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les " "paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Amorcer depuis Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM ou d'une clé " "USB d'installation. Consultez la et la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier " "tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe sur les miroirs &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit " "normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une " "clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande " "setup.exe sur le périphérique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système " "pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer sur " "un disque de dépannage ou de diagnostic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Si vous pouvez accéder au CD d'installation, modifiez le disque courant pour " "le lecteur de CD, par exemple : \n" "d:\n" " Sinon, modifiez le disque courant pour le disque " "dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée dans la " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Si vous préférez le mode graphique de " "l'installateur, allez dans le sous-répertoire gtk : " "\n" "cd gtk\n" " Puis lancez la commande install.bat. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Amorcer à partir de Linux avec LILO ou GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord " "télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite " "utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer " "le fichier netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz et le noyau qui lui correspond, netboot/debian-installer/" "&architecture;/linux. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque " "sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande la " "plus grande prudence." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger " "le fichier hd-media/initrd.gz et le noyau " "correspondant ; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-" "vous que le nom de cette image se termine par .iso). " "L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à " "partir de cette image, sans avoir besoin du réseau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Pour LILO, vous devez configurer deux choses essentielles " "dans /etc/lilo.conf : " " le chargement de initrd.gz au moment " "de l'amorçage ; l'utilisation par " "le noyau vmlinuz d'un disque virtuel en mémoire comme " "sa partition racine. Voici un exemple de " "fichier /etc/lilo.conf :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de " "initrd 4 et de lilo.conf 5. Exécutez maintenant " "lilo et relancez la machine." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "La procédure pour GRUB1 est relativement similaire. " "Cherchez le fichier menu.lst dans le répertoire " "/boot/grub/ (parfois /boot/boot/grub/), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en " "supposant que /boot soit sur la première partition du " "premier disque du système :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "La procédure pour GRUB2 est semblable. Le fichier " "s'appelle grub.cfg au lieu de menu.lst. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différence entre " "GRUB et LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Amorcer depuis des disquettes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à " "partir des images présentes dans la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier " "lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites " "habituellement puis rallumez-la." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) " "avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du " "lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage root=, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura " "simulé. Par exemple, si votre lecteur est connecté sur la première interface " "IDE en seconde position sur le câble, entrez install root=/dev/" "hdc à l'invite de démarrage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Remarquez bien que sur certaines machines Control " "Alt Delete ne remet pas " "correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si " "vous installez depuis un système d'exploitation existant, (par exemple à " "partir d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la " "machine et rallumez-la." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la " "disquette d'amorçage et l'invite boot: au bas de l'écran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le " "message Loading... suivi par " "Uncompressing Linux... et ensuite un écran " "rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous " "pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est " "demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est " "chargé en mémoire. L'installateur Debian est " "automatiquement lancé." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Amorcer avec TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette " "l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par Intel. Dans ce cas, vous pourrez configurer " "votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Dites-nous (&email-debian-boot-list;) comment vous avez fait. " "Veuillez vous référer à ce document." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Le projet etherboot offre " "des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "L'écran d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Lorsque l'installateur démarre, vous devriez voir un sympathique écran qui " "montre le logo &debian; et un menu :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Cet écran sera différent selon le mode d'amorçage de votre système (BIOS ou " "UEFI) mais les mêmes options vous seront présentées." #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "En fonction de la méthode d'installation, l'option Graphical install (installateur graphique) pourrait ne pas être disponible. Les images " "multiarchitectures ont aussi une variante 64 bits pour chaque option " "d'installation, ce qui double presque le nombre d'options." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry " "is already selected by default." msgstr "" "Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée Graphical " "install ou l'entrée Install en utilisant les touches " "avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. " "L'entrée Install est pré-sélectionnée. Vous pouvez maintenant " "appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "L'entrée Advanced options donne accès à un second menu qui " "permet d'amorcer l'installateur en mode expert ou mode " "rescue. Il est aussi utilisé pour les installations " "automatisées." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour " "le noyau, appuyez sur la touche &tabkey; (amorçage BIOS) ou &ekey; (amorçage " "UEFI). La commande d'amorçage pour l'entrée du menu choisie est affichée et " "il est permis d’ajouter des options. Les écrans d'aide listent les " "principales options possibles. Appuyez sur la touche &enterkey; (BIOS) ou " "&f10key; (UEFI) pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir au " "menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Quand vous sélectionnez l'entrée Help, un premier écran " "présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour " "revenir au menu d'amorçage, saisissez « menu » à l'invite d'amorçage et " "validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite " "permettant de saisir une commande : \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Vous pouvez alors appuyer sur la touche " "&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien " "saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. " "Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des " "paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode " "d'amorçage (la valeur par défaut est install) et un " "espace avant le premier paramètre (par exemple, install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type American " "English. Si votre carte clavier est agencée autrement, les " "caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous " "saisissez. Il existe sur Wikipedia un schéma " "de la carte clavier US qui peut vous aider à saisir les bons " "caractères." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se " "peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage " "de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous " "installez le système depuis une machine distante qui offre une interface " "texte à la console VGA, par exemple la console texte integrated " "Lights Out (iLO) de Compaq ou la Integrated Remote Assistant (IRA) de HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche " "&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur " "la touche H puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner " "l'option Help décrite plus haut. Toute saisie sera alors " "affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le " "tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le " "paramètre vga=normal fb=false à l'invite d'amorçage." #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'installateur graphique" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines " "architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur " "graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en " "mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est " "différente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques " "avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment " "celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec " "l'interface newt. Un autre avantage est la possibilité " "d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies " "dans un seul écran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la " "méthode d'installation hd-media. Il peut être amorcé avec " "l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu Advanced " "options, on peut choisir les modes expert et " "rescue. Les méthodes précédentes, " "installgui, expertgui et " "rescuegui sont toujours disponibles au moment de " "l'amorçage si l'on sélectionne l'option Help." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur " "graphique. Et il existe une image ISO spéciale " " L'image ISO mini peut être téléchargée sur un " "miroir &debian;, voyez la . Cherchez " "netboot/gtk/mini.iso. , qui est " "utile surtout pour les tests." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Pour &arch-title;, seule une image ISO mini est disponible " " L'image ISO mini " "peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez la . Cherchez netboot/gtk/mini.iso. " " . Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes " "PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres " "d'amorçage au lancement de l'installateur graphique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur " "texte : &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, " "l'installateur reviendra à l'interface newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il " "se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que " "l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de " "mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenus du CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Trois variantes des CD d'installation &debian; existent. Le CD " "Business Card offre une installation minimale qui tient " "sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour " "installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le CD " "Network Install possède tous les paquets du système de " "base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les paquets " "supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des CD &debian; " "peut installer un système complet sans avoir besoin du réseau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface Extensible " "Firmware Interface (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS " "x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des " "partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut " "lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela " "simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le " "programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un " "système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au " "démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système " "IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple " "MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident le " "programme d'amorçage ELILO, son fichier de configuration, " "le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers initial (initrd). " "Le système en marche contient aussi une partition EFI sur laquelle résident " "les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces fichiers sont lisibles " "depuis l’interpréteur de commande EFI comme décrit plus bas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "La plupart des détails sur la manière dont ELILO se " "charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du " "système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI " "avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de " "ELILO échouera rendant le système non amorçable. La " "partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de " "l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La " "tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est " "présente avant de permettre l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation " "du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une " "option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes " "chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y " "avoir au moins deux menus affichés, Boot Option Maintenance Menu et EFI Shell (Built-in). L'utilisation de la " "première option est conseillée ; néanmoins si cette option n'est pas " "disponible, ou si le CD ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde option." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par " "défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de " "secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une " "fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être " "besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si " "l'action par défaut est l’interpréteur de commande EFI, vous pouvez " "retourner au gestionnaire d'amorçage en tapant exit à " "l'invite de l’interpréteur de commande." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Option 1 : Amorcer à partir du menu Boot Option Maintenance" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " "microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le " "menu après avoir terminé l'initialisation du système." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Sélectionnez Boot Maintenance Menu du menu avec les " "touches flèches et appuyez sur ENTER. Un nouveau menu " "s'affichera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Sélectionnez Amorcer depuis un fichier depuis le menu " "avec les touches flèches et appuyez sur ENTER. Une liste " "des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez " "voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette Debian Inst " "[Acpi ... soit Removable Media Boot. Si vous " "examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur " "le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. " "Faites votre choix à l'aide des flèches et appuyez sur ENTER. Si vous choisissez Removable Media Boot, la " "machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si vous choisissez " "plutôt Debian Inst [Acpi ..., le contenu de la partie " "amorçable du CD sera affiché, vous demandant de passer à la prochaine étape." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez Debian " "Inst [Acpi .... L'affichage du contenu du répertoire montrera " "également [Treat like Removable Media Boot] près de la " "dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez " "sur ENTER. Cela lancera la séquence d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une " "page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. " "Poursuivez en choisissant le noyau et les options." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Option 2 : Amorcer depuis l’interpréteur de commande EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de " "succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage " "EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée EFI Shell " "[Built-in]. Amorcez le CD d'installation de &debian; en suivant " "ces étapes :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " "microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI " "après avoir terminé l'initialisation du système." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Sélectionnez EFI Shell depuis le menu avec les touches " "flèches et appuyez sur ENTER. L’interpréteur de commande " "EFI va examiner tous les périphériques amorçables et les affichera sur le " "terminal avant d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues " "sur les périphériques auront un nom comme  : " "fsn:. Toutes les autres " "partitions seront nommées comme : blkn:. Si vous avez inséré le CD juste avant d'entrer " "dans l’interpréteur de commande, cet examen pourrait prendre quelques " "secondes de plus car il initialise le lecteur de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examinez la sortie de l’interpréteur en cherchant le lecteur de CD. C'est " "très probablement le périphérique fs0: bien que " "d'autres périphériques ayant une partition amorçable seront affichés comme " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Entrez fsn: et appuyez sur " "ENTER afin de sélectionner le périphérique ayant " "n comme numéro de partition pour le CD. " "L’interpréteur de commande affichera maintenant le numéro de partition dans " "son invite." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Entrez elilo et appuyez sur ENTER. " "Cela lancera la séquence d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; " "qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et " "des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte " "fsn:elilo à l'invite de " "l’interpréteur de commande. Poursuivez en choisissant le noyau et les " "options." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installer avec une console série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un " "clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation " "écran et clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère " "[VGA console]. Pour installer par une connexion série, choisissez une option " "contenant la chaîne de caractère [BAUD baud " "serial console], où BAUD est la vitesse de votre " "terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des " "taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même " "taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de " "ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande baud entrée dans l’interpréteur EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique " "série ou à votre taux BAUD, vous pouvez passer " "outre les réglages de la console pour une des options existantes du menu. " "Par exemple, pour utiliser une console avec un taux de 57600 bauds sur le " "périphérique ttyS1, entrez console=ttyS1,57600n8 dans la " "fenêtre Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur " "9600 bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal " "d'installation prendra un temps relativement long pour afficher chaque " "écran. Vous devriez augmenter le taux BAUD " "utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une installation en mode " "texte. Voyez le menu d'aide Params pour des " "instructions sur la manière de lancer l'installateur en mode texte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de " "choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais le terminal ainsi que vos " "choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer " "la machine avant de pouvoir débuter l'installation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Sélection du noyau et des options" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une " "fenêtre de texte avec une inviteBoot:. Les touches " "flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier " "apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui " "peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. " "L'écran d'aide General explique les choix du menu et " "l'écran Params explique les options communes de la " "ligne de commande." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consultez l'écran d'aide General pour la description " "des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre " "installation. Vous devriez aussi consulter la " "plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans " "la fenêtre de texte Boot:. La version du noyau que " "vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour " "le processus d'installation que pour le système installé. Les deux " "prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode " "d'installation le plus approprié à vos besoins." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché " "directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau " "sont définis (tels que les réglages de la console série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Appuyez sur ENTER. Le noyau sera chargé. Il affichera les " "messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de " "l'installateur &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez " "régler la localisation, le réseau et les partitions des disques." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un " "CD. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le " "gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un " "serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et " "démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que " "l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets seront " "chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à " "l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être " "configurés afin de distribuer elilo. Sur le client, une " "nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage " "EFI afin de permettre le chargement via le réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configuration du serveur" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à " "ceci : \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Notez que le but est d'obtenir que " "elilo.efi soit lancé sur le client." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extrayez le fichier netboot.tar.gz dans le répertoire " "racine de votre serveur tftp. Généralement, les répertoires racine du " "serveur tftp incluent /var/lib/tftp et /" "tftpboot. Cela créera un répertoire debian-installer contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Le fichier netboot.tar.gz contient un fichier " "elilo.conf qui devrait fonctionner avec la plupart des " "configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous " "pouvez le trouver dans le répertoire debian-installer/ia64/. Il est possible d'avoir des fichiers de configuration différents " "pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en " "hexadécimal, avec un suffixe .conf, à la place du " "fichier elilo.conf. Pour plus de détails, voyez la " "documentation fournie dans le paquet elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configuration du client" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par " "amorcer EFI et entrez dans le menu Boot Option Maintenance. Ajoutez une option de démarrage. Vous devriez voir une ou plusieurs lignes " "contenant le texte Load File [Acpi()/.../Mac()]. " "Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse " "MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches " "flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. " " Nommez l'entrée Netboot ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu " "des options de démarrage. Vous devriez " "voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la " "sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement " "depuis le serveur par TFTP du fichier elilo.efi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et " "traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence " "avec les mêmes étapes qu'une installation par CD. Sélectionnez une option de " "démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de s'installer " "depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Amorcer avec TFTP les SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez " "\n" "bootp():\n" " sur les machines SGI pour amorcer Linux et " "commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être " "nécessaire d’annuler le paramétrage de la variable d'environnement " "netaddr. Tapez : \n" "unsetenv netaddr\n" " dans le moniteur de commandes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "Sur les machines SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après la " "commande bootp(): dans le moniteur de commandes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "Après la commande bootp():, vous pouvez ajouter le chemin " "et le nom du fichier à amorcer, si vous n’avez pas donné un nom explicite, " "avec votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple : \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Vous pouvez passer d'autres paramètres au noyau " "avec la commande append :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitations des s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez " "besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Le processus de démarrage commence par la configuration du réseau, où l'on " "vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration " "s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une " "session SSH, ce qui lancera le système d'installation standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage pour s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Sur les S/390, vous pouvez ajouter les paramètres d'amorçage dans le fichier " "« parm ». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format " "EBCDIC. Un fichier parmfile.debian d'exemple est fourni " "avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on " "peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. " "Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au " "noyau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une " "machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous " "pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. " "Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de " "l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une blacklist (supprimer des périphériques) et une whitelist (autoriser certains périphériques) : \n" " # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Notez que tous les chiffres hexadécimaux des " "numéros de périphériques doivent être saisis en minuscule. Quand cette " "option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, les disques, " "les périphériques réseau, la console. Pour être prise en charge par le " "processus d'amorçage de l'installateur, cette option doit être ajoutée dans " "le fichier parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent " "s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et " "les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche c, ou bien la combinaison des touches Command, " "Option, Shift, et Delete " "lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD/DVD avec les réglages " "d'origine." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à " "l'invite Open Firmware (voyez la ), " "saisir la commande suivante : \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" ". Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/" "DVD, saisissez :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car les " "ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le CD, et " "une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les systèmes " "OldWorld possèdent un lecteur de disquette, vous devrez par conséquent " "l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite indiquer à ce " "programme d'utiliser le CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut garder " "la touche Esc enfoncée immédiatement après avoir appuyé sur " "le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, saisissez :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche s " "immédiatement après le message Press 's' to enter Open Firmware . Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Amorcer à partir d'un disque dur" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à partir " "d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, c'est " "même la seule méthode d'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà " "téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Si vous configurez BootX dans la , vous " "pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux fois " "sur l'icône de l'application BootX. Cliquez sur le bouton " "de l'option Options et sélectionnez " "Utiliser le disque virtuel spécifié. Cela vous laissera " "la possibilité de sélectionner le fichier ramdisk.image.gz. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à sélectionner " "l'option No Video Driver. Ensuite, cliquez sur le " "bouton Linux pour éteindre MacOS et lancer " "l'installateur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Vous devez déjà avoir placé les fichiers vmlinux, " "initrd.gz, yaboot et " "yaboot.conf à la racine de votre partition HFS dans la " ". Il vous faut maintenant amorcer " "l'OpenFirmware (voyez la ). À " "l'invite, saisissez \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " en remplaçant x par " "la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers de " "yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous devrez " "utiliser ide0: à la place de hd:. Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître l'invite " "de yaboot. \n" "\n" "boot:\n" "\n" " À l'invite boot:, saisissez " "soit install soit install video=ofonly suivi de &enterkey;. Le paramètre video=ofonly offre une compatibilité maximale ; vous pouvez l'essayer si " "l'argument install échoue. L'installateur &debian; " "devrait démarrer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Amorcer sur une clé USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Préparez tout suivant la . Pour amorcer un " "système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du " "microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas automatiquement " "les périphériques USB. Voyez la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence car " "pour l'instant ofpath ne peut pas le trouver " "automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, dev / " "ls et devalias pour obtenir une liste des " "périphériques connus et de leurs alias. Sur le système de l'auteur, de " "telles adresses existent, usb0/disk, usb0/hub/" "disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, et " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur " "comme suit : \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " Le 2 signifie la " "partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié l'image " "d'amorçage, et le ,\\\\:tbxi demande au " "microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type \"tbxi" "\" (yaboot) qui se trouve dans le répertoire " "préalablement préparé avec hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite boot:. Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer simplement " "sur &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en " "œuvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, " "envoyez un rapport de bogue. Voyez la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer depuis " "le réseau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, entrez " "simplement dans le moniteur d'amorçage (voir la ) et utilisez la commande \n" "0 > boot enet:0\n" " Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-être " "ajouter le nom du fichier : \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " Les machines PReP et CHRP peuvent se connecter " "au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous pouvez essayer " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " Sur certains systèmes PReP (les machines " "Motorola PowerStack par exemple), la commande help boot donne une description de la syntaxe et des options disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit " "généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont pas " "de lecteurs de disquette et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des lecteurs " "de disquette USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Pour amorcer à partir de la disquette boot-floppy-hfs.img, placez-la dans le lecteur de disquette après avoir arrêté le " "système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des disquettes " "Macintosh : une disquette présente dans la machine avant le démarrage " "sera considérée comme prioritaire lors du lancement du système. Une " "disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et la machine " "recherchera alors les partitions amorçables du disque dur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Après l'amorçage, la disquette root.bin est requise. " "Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme d'installation " "est automatiquement lancé à la suite du chargement en mémoire du système " "root." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si l'affichage " "est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser le paramètre " "d'amorçage video=atyfb:vmode:6, qui choisira ce mode " "pour la plupart des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour les cartes à base de " "Rage 128, il s'agit de video=aty128fb:vmode:6." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Amorcer une machine ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Comment amorcer une machine ppc64el :" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot est un gestionnaire d'amorçage indépendant de la plate-forme basé " "sur la fonction kexec du noyau Linux. Petitboot prend en charge le " "chargement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de périphériques depuis " "n'importe quel système de fichiers Linux, et peut aussi charger des fichiers " "depuis le réseau en utilisant les protocoles FTP, SFTP, TFTP, HTTP et HTTPS. " "Petitboot peut amorcer n'importe quel système d'exploitation prenant en " "charge l'amorçage par kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot cherche des fichiers de configuration du gestionnaire d'amorçage " "sur les périphériques accessibles du système, et peut aussi être configuré " "pour utiliser l'information d'amorçage depuis un serveur DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur " "d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir la ). Utilisez la commande boot net pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP ; vous pouvez " "aussi utiliser les commandes boot net:bootp ou " "boot net:dhcp pour amorcer avec un serveur TFTP et " "BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la commande boot, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à " "l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande boot " "cdrom qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique " "SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Messages IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un " "problème avec l'IDPROM, alors il est possible que la batterie " "de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre " "microprogramme, soit épuisée. Voir la FAQ " "Sun NVRAM pour plus d'informations." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause " "d'une déficience visuelle. Les " "plages Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série " "connectées grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des " "autres La plupart des fonctionnalités doivent être activées explicitement. Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la " "frappe des touches est possible. Des paramètres d'amorçage peuvent " "alors être ajoutés pour activer les fonctions " "d'accessibilité (voir aussi la ). Remarquez que, sur la plupart des architectures, le " "programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Frontaux de l'installateur" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des " "questions : en particulier text utilise le texte brut " "alors que newt utilise des boîtes de dialogues basée " "sur du texte. Le choix peut être fait à l’invite du démarrage. Veuillez " "consulter la documentation de DEBIAN_FRONTEND dans la " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Les plages Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode " "texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille " "sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la " "touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois brltty " "lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des " "préférences. Sur le site web de brltty, on peut trouver une documentation " "sur l'affectation des touches." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Les plages Braille série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de " "manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter " "le paramètre d'amorçage brltty=pilote," "port,table " "pour indiquer à brltty le pilote à utiliser. " "pilote doit être remplacé par le code à deux " "lettres de votre terminal. Consultez le " "manuel de BRLTTY. port doit être remplacé " "par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. " "ttyS0 est le port par défaut et ttyUSB0 peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. " "table est le nom de la table Braille à utiliser. " "Consultez le manuel de BRLTTY. La " "table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez la changer en " "entrant dans le menu des préférences. Sur le site web de brltty on peut trouver " "une documentation sur l'affectation des touches." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale logicielle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images " "d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " "images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Il est possible de " "l'activer en la sélectionnant dans le menu d'amorçage par s, puis touche &enterkey;. La version texte de l'installateur sera " "automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle installée sur le " "système cible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de " "l'installation se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans " "espeak." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" "Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, appuyez " "sur les touches CapsLock6. Pour la ralentir, CapsLock5. Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les " "touches CapsLock2. " "Pour le baisser, CapsLock1. Consultez le Speakup guide pour des précisions sur les raccourcis disponibles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale matérielle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images " "d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " "images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Vous devez donc choisir " "une entrée Graphical install dans le menu d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. " "Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage speakup." "synth=driver pour indiquer à " "speakup le pilote à utiliser. driver doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. " "Consultez la liste des codes de pilotes. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement " "sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera " "automatiquement activée sur le système cible." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Cartes fille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans " "la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour " "les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec " "le paramètre vga=normal " "fb=false. Mais cela réduit le nombre des langues " "disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant " "d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant h " "puis touche &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Thème à fort contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des " "couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, ajoutez " "le paramètre theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Préconfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la " "préconfiguration. Une documentation est disponible dans l'." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilité du système installé" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki " "Debian Accessibility." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour " "s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la " "plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez " "l'aider un peu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les " "paramètres par défaut ; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et " "vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, " "vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont " "disponibles dans le HOWTO Linux BootPrompt ; la présente section contient " "seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains " "trucs sont donnés dans la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Console d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. " "Si une carte vidéo (« framebuffer ») et un clavier sont également " "connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console " "série, vous devrez peut-être passer l'option " "console=device au noyau, " "où device est votre interface série, c'est-à-dire " "quelque chose comme ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par " "exemple la vitesse ou la parité, console=ttyS0,9600n8 ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200. " "Assurez vous de spécifier cette option après --- pour qu'elle " "soit copiée dans le gestionnaire d'amorçage du système installé (si cela est " "pris en charge par l'installateur pour ce gestionnaire d'amorçage)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "Il est possible d'ajouter le paramètre TERM=type pour s'assurer que le type de terminal utilisé par " "l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les " "types de terminal suivants : linux, bterm, ansi, vt102 et " "dumb. Pour la console série, le type utilisé est " "vt102. Si vous utilisez un outil de virtualisation " "qui ne propose pas de conversion pour ces types de terminal (comme QEMU/" "KVM), vous pouvez le lancer dans une session screen. Cela " "effectuera une conversion vers le type de terminal screen, qui est très proche du type vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Pour &arch-title;, les interfaces série sont ttya ou " "ttyb. Alternativement, mettez les variables OpenPROM " "input-device et output-device à " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage " "À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la " "ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le " "noyau panique. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Certains paramètres possèdent une forme courte qui permet " "d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la " "ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une " "forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les " "exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle " "les messages sont affichés." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à " "priority=high. Cela signifie que les messages avec " "des priorités high et critical seront " "affichés, mais non les messages avec des priorités medium et " "low. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la " "priorité comme il est nécessaire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si vous ajoutez le paramètre priority=medium au " "démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du " "processus d'installation. Si vous ajoutez priority=low, tous les messages seront affichés ; c'est l'équivalent de " "la méthode de démarrage expert. Si vous utilisez " "priority=critical, seuls les messages critiques " "seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire " "correctement." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici " "les valeurs possibles actuellement : " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk L'interface par défaut est " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text est préférable pour les " "installations avec une console série. Certains supports d'installation " "spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les " "interfaces newt et text sont " "disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines " "architectures, l'installateur graphique utilise l'interface gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de " "l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du " "démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à " "des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) " "les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "valeur par défaut." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Beaucoup d'informations." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "À certains moments du processus de démarrage, un interpréteur de commande " "est exécuté pour permettre un débogage approfondi. Quittez l’interpréteur " "pour revenir au processus de démarrage." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se " "trouve l'installateur &debian;. Par exemple, INSTALL_MEDIA_DEV=/" "dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les " "disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un seul " "périphérique." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog " "distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier " "local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard " "de syslog, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que " "celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. " "Voyez la ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Ce paramètre interdit l'utilisation d’interpréteur de commande interactif " "sur les consoles tty2 et tty3. C'est utile pour des installations " "automatisées où la sécurité est limitée." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau " "framebuffer afin d'offrir l'installation en plusieurs " "langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous " "pouvez utiliser le paramètre vga=normal " "fb=false, pour le désactiver. Les symptômes de ce " "problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran " "noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "La gestion du tampon vidéo est désactivée par défaut " "sur &arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. " "Cela provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent " "correctement le tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques " "ATI. Si vous rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous " "pouvez amorcer avec le paramètre debian-installer/" "framebuffer=true, ou fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est " "déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour " "l'instant, il n'existe qu'un seul thème, dark, à destination " "des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être " "activé avec le paramètre theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau " "par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez " "plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne " "pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche automatique a " "échoué." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si " "vous voulez les ignorer parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs " "fausses, vous pouvez utiliser le paramètre netcfg/" "disable_autoconfig=true pour empêcher toute configuration " "automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Fixez ce paramètre à false pour empêcher le démarrage " "des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des " "problèmes avec les PCMCIA." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Fixez ce paramètre à true pour permettre la " "reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake " "RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase " "d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le wiki de l'installateur Debian." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger " "pour automatiser l'installation. Voyez la ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser " "pour automatiser l'installation. Voyez la ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Avec la valeur true, les questions seront affichées " "même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le " "fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur " "les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on " "peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez la pour des précisions." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant " "l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez " "la pour des précisions." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " "virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans /etc/inittab. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à " "true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique " "utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne " "s'amorce pas automatiquement à partir du CD. Parfois ce n'est pas " "souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le " "support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains " "types de lecteur ne peuvent pas recharger automatiquement le support." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Il suffit de mettre ce paramètre à false pour " "désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système " "ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "En mettant cette option à false, le système de " "gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets " "Recommends, ni pendant l'installation ni ensuite dans le " "système installé. Consultez la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire " "aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à " "trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour " "retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés " "devraient se servir de cette option." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par " "une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à true pour désactiver cette authentification. Attention : commande non sécurisée et non recommandée." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est " "nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de " "l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé " "complètement. La valeur est en Ko." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Mettez ce paramètre à true pour entrer dans le mode " "de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut " "recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est " "vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale " "se trouve dans la . Voici quelques " "exemples." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (langue)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (pays)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le " "système installé, peuvent être indiqués de deux manières." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre " "locale. La langue et le pays seront déduits de cette " "valeur. Par exemple, locale=de_CH sélectionne " "l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale de_CH." "UTF-8 sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut " "de cette méthode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les " "combinaisons possibles de langue, pays et locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément " "language et country. Dans ce cas, il " "est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système " "installé. Par exemple : language=en country=DE locale=en_GB." "UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de " "l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de " "composants qui peuvent être utiles : openssh-client-udeb (pour pouvoir utiliser scp pendant " "l'installation) et ppp-udeb " "(consultez la )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ce paramètre peut être mis à true pour désactiver la " "configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle " "du réseau." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocole)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les " "fichiers sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP " "pendant les installations faites avec la priorité normale. En mettant ce paramètre à ftp, vous pouvez " "forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez " "sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tâches)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans " "la liste interactive, comme par exemple la tâche kde-desktop. Voyez la pour des précisions." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des " "paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, " "il existe une différence entre la façon de charger un module pendant " "l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, " "quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur " "passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est " "nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les " "bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. " "Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration " "du système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. " "Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une " "machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois, cependant, il sera " "nécessaire de passer soi-même des paramètres." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Voici la syntaxe à utiliser : \n" "module.paramètre=valeur\n" " Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour " "un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, " "pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion " "par câble coaxial) et l'IRQ 10 :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Interdire des modules du noyau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour " "empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par " "exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut " "aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les " "pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le " "périphérique ne fonctionnera pas correctement." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Voici comment créer cette liste noire : " "module_name.blacklist=yes. " "Le module sera listé dans le fichier /etc/modprobe.d/blacklist." "local et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour " "le système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. " "Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode expert et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est " "affiché pendant la phase de détection du matériel." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilité des lecteurs de CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut " "s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage réussi, " "que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs " "de lecture pendant l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, " "accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et " "qu'il n'est pas sale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois " "l'option Détecter et monter un CD-ROM. Certains problèmes de DMA avec les très anciens " "lecteurs sont résolus de cette façon." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais " "pas toutes, concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous " "utilisons le terme CD pour simplifier." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer " "l'une des autres méthodes disponibles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problèmes communs" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande " "vitesse sur les lecteurs modernes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA " "(direct memory access) est activé." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de " "suggestions :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir " "d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas, et que le " "lecteur est bien le périphérique d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette " "image correspond à celle associée dans le fichier MD5SUMS. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé " "l'image. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé " "correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la " "taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le CD." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il " "suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez " "plusieurs lecteurs, mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne " "ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées " "ci-dessous. Une connaissance élémentaire de &arch-kernel; est nécessaire. " "Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console " "virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Passez sur VT4 et consultez le fichier /var/log/syslog " "(avec l'éditeur nano) en recherchant des messages " "d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de dmesg. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas " "nécessairement) : \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Si vous ne voyez rien de tel, il est probable " "que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout " "géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez " "le charger vous-même avec modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire /" "dev/. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait /dev/hdc. Il doit exister aussi un fichier /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Vérifiez avec la commande mount que le CD est déjà monté. " "Si non, montez-le vous-même : \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Vérifiez si cette commande a provoqué des " "messages d'erreur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Vérifiez si le DMA est activé : \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Un 1 dans la première colonne " "après using_dma signifie qu'il est activé. Dans ce cas, " "désactivez-le : \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assurez-vous que vous êtes bien dans le " "répertoire du périphérique qui correspond au lecteur de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez " "l'intégrité du CD avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de " "l'installateur. Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu " "correctement." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Fiabilité des disquettes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour " "installer &debian; est celui de leur fiabilité." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats " "car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. " "Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur " "de disquette et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit des " "données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs avec les disquettes " "de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des messages sur des " "erreurs d'entrée/sortie (I/O error)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première " "chose à faire est de réécrire l'image sur une nouvelle " "disquette. Reformater simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, " "même si la disquette est reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois " "utile d'écrire les disquettes sur un autre système." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la disquette " "trois fois avant qu'elle fonctionne ; ensuite, " "tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'image ; " "mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images " "ont été correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec la " "même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout cela est " "dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du microprogramme de " "contrôle des lecteurs de disquette." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuration d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos " "périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la " "première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi " "qu'il a été discuté dans la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, " "voyez la et la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient " "souvent de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de " "l'installateur, soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont " "muets (muted) par défaut. Vous pouvez envoyer un " "rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, exécutées " "sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son " "fonctionne correctement, par exemple un CD live." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant " "des paramètres d'amorçage à l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du " "noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant " "un mélange de couleurs, alors très certainement la carte vidéo du système ne " "parvient pas à passer en mode framebuffer correctement. " "Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage fb=false pour désactiver la console framebuffer. " "Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des " "caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la pour plus de précisions." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent " "fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie " "d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent " "aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si " "vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous " "pouvez désactiver cette option avec le paramètre hw-detect/" "start_pcmcia=false. Vous pourrez configurer les services PCMCIA " "après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi " "indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par " "exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, " "vous pouvez indiquer exclude port 0x800-0x8ff. Il " "existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources " "système du HOWTO PCMCIA. Notez qu'il faut supprimer les " "virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Sortie vidéo mal dirigée" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple " "une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du " "système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, " "l'affichage est : \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Pour contourner ce problème, vous pouvez soit " "retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée " "pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par " "exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le " "paramètre video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de " "Silo (modifiez /target/etc/silo.conf avant le " "redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote " "vidéo dans /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Amorçage ou installation impossible à partir d'un CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD et, " "même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. " "La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le " "réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du " "genre can't find something, ou something not " "present, can't initialize " "something ou même " "this driver release depends on something . La plupart de ces messages sont sans " "conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est " "conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très " "différents. Évidemment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques " "possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous " "ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant " "un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui " "n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage " "du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé (voyez la )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Signaler les problèmes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez " "pas à terminer l'installation, le choix Sauvegarder les " "journaux de débogage du menu peut vous aider. Vous pouvez " "copier sur une disquette les journaux contenant les erreurs système et des " "informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un " "navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur " "ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un " "rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le " "fichier /target/var/log/debian-installer/, et, quand " "l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent " "dans le fichier /var/log/installer/." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Faire un rapport de bogue" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous " "demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car " "nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles " "possibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi " "des bogues, Bug Tracking System (BTS), de Debian et " "envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera " "aussi rendue publique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets " "installation-report et reportbug (aptitude install installation-report reportbug). Configurez reportbug en suivant les " "explications données dans la , puis " "exécutez la commande reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de " "bogue pour le paquet installation-reports, à " "l'adresse submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, disquette ? " "réseau ?>\n" "Image version: <URL complète de l'image téléchargée>\n" "Date: <Date et heure de l'installation>\n" "\n" "Machine: <Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions>\n" "\n" "Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n" "\n" "Installation du système de base :\n" "[O] = OK, [E] = Error (développez plus bas s'il vous plait), [ ] = non " "essayé\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de " "propositions\n" "que vous avez eus pendant cette installation.>\n" " Dans le rapport de bogue, décrivez le problème " "en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un " "plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver " "là." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; " #~ "et un menu : \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Selon la méthode d'installation utilisée, " #~ "l'option Graphical install est, ou non, disponible. Les " #~ "images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante " #~ "64 bits pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/boot-new.po0000664000000000000000000007313213672527655017276 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:33+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Le moment de vérité" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le test de " "la fumée : démarrer un système pour la première fois." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au " "démarrage du système est le menu du programme d'amorçage grub ou celui de lilo. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres " "systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés en dessous." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si " "l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un " "problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des " "cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de " "tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à " "l'installateur (voyez la )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide " "d'utilisateurs expérimentés. Les canaux IRC #debian ou " "#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez " "aussi contacter la liste de diffusion " "debian-user. Pour des " "architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la " "liste debian-&arch-listname;. Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez la . Assurez-vous de bien décrire votre problème et " "d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à " "diagnostiquer le problème." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation " "installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête " "avec l'invite boot:, saisissez Linux " "suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier " "quik.conf est nommée Linux. Les noms définis dans ce " "fichier seront affichés si vous pressez la touche Tab à " "l'invite boot:. Vous pouvez essayer de réamorcer " "l'installateur et de modifier le fichier /target/etc/quik.conf qui a été créé à l'étape Installer Quik sur un disque " "dur. Des renseignements sur quik sont " "disponibles dans ." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la nvram, saisissez bye à l'invite de l'Open Firmware " "(en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une " "invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches " "command option o f pendant le démarrage à froid de la " "machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en " "nvram, appuyez simultanément sur les touches command option pr lors d'un démarrage à froid de la machine." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/sda8." msgstr "" "Si vous amorcez le système installé avec BootX, " "choisissez simplement le noyau dans le dossier Linux Kernels, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique " "racine pour votre installation, par exemple /dev/sda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche " "option enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un " "bouton pour chaque système d'exploitation démarrable ; pour &debian-" "gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable " "boot-device de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez " "restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches " "command option pr lors du démarrage à froid de la " "machine." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Les noms définis dans yaboot.conf seront affichés si " "vous appuyez sur la touche Tab à l'invite boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " "the boot-device variable, ybin normally " "does this automatically." msgstr "" "La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera " "démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un " "partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en " "premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se " "trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que " "vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable boot-" "device manuellement ; en principe, ybin le " "fait automatiquement." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter " "autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour " "amorcer d'autres systèmes) dans le fichier /etc/yaboot.conf et exécuter ybin pour mettre à jour votre " "partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le HOWTO sur yaboot." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Le montage des volumes chiffrés" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant " "l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète " "pour chaque volume." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage " "sera : \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " Le mot part sur la " "première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou " "md0. Vous vous demandez probablement pour quel volume " "vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour /home, " "pour /var ? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un " "seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si " "vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant " "l'installation (étape ) vous seront " "utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre " "part_crypt et les points de " "montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers /etc/crypttab et /etc/fstab de votre nouveau système." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine " "chiffré est monté. Cela dépend du type d'initramfs qui a " "servi à créer l'initrd utilisé pour amorcer le système. Voici " "par exemple l'invite pour un initrd créé avec initramfs-tools :" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " "n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de " "correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera " "ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter la pour d'autres informations." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit " "normalement." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "En cas de problèmes" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes chiffrés à cause d'une " "mauvaise phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a " "plusieurs cas." #. Tag: para #: boot-new.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée " "correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la " "machine." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Le cas est simple pour les volumes chiffrés qui contiennent des données " "comme /home ou /srv. Vous pouvez " "simplement les monter manuellement après le démarrage." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "En revanche, avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord " "enregistrer les volumes avec l'application device mapper de cette façon : \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Tous les volumes listés dans /etc/" "crypttab seront examinés et les périphériques seront créés dans " "le répertoire /dev après avoir saisi les bonnes phrases " "secrètes. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter " "cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, " "vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle :" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques " "(/usr ou /var) n'ont pas été " "montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces " "volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer " "les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils " "n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de " "connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le " "mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous " "pouvez maintenant utiliser votre système." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la " "documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs " "systèmes de documentation ; un travail est en cours afin de les " "intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de " "départ." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se " "trouve dans le répertoire /usr/share/doc/, dans un sous-" "répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du " "paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise " "dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la " "documentation concernant le gestionnaire de paquets apt " "se trouve dans les paquets apt-doc et apt-" "howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire /" "usr/share/doc/. Les HOWTO Linux sont installés au format " ".gz (compressé) dans le répertoire /usr/share/" "doc/HOWTO/en-txt/. Une fois dhelp " "installé, vous pouvez consulter, avec votre navigateur, le fichier " "/usr/share/doc/HTML/index.html qui contient un index de " "la documentation installée." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en " "mode texte : \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Le point après la commande w3m demande d'afficher le contenu du répertoire courant." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le " "menu application et mettre /usr/share/doc/ comme " "adresse." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Vous pouvez aussi saisir info command ou man command " "pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles " "depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant help, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de " "commandes. Et si vous tapez une commande suivie par --help, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si " "le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez " "| more après la commande de façon à provoquer " "une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes " "disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, puis " "deux fois la touche de tabulation." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage " #~ "sera :" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme " #~ "/home ou /srv. Vous pouvez les " #~ "monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est " #~ "nécessaire : \n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ "/mount_point " #~ "doit être remplacé par un répertoire (par exemple, /home). La différence avec le montage d'une partition ordinaire est " #~ "qu'il vous sera demandé de saisir la phrase secrète." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/gpl.po0000664000000000000000000014035313672527655016326 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:57+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "french. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help french speakers understand the GNU GPL better." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "Cette traduction est une traduction non officielle de la GNU General Public " "License en français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software " "Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les " "logiciels qui utilisent la GNU GPL, seul le texte anglais original de la GNU GPL détermine ces termes. " "Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à " "mieux comprendre la GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Version 2, June 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Tout le monde peut copier et distribuer des copies verbatim de ce document\n" "mais il est interdit de le modifier." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Préambule" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever " "toute liberté de les partager et de les modifier. A contrario, la Licence " "Publique Générale est destinée à garantir votre liberté de partager et de " "modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient libres " "pour tous leurs utilisateurs. La présente Licence Publique Générale " "s'applique à la plupart des logiciels de la Free Software Foundation, ainsi " "qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs s'engagent à l'utiliser. " "(Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par " "la GNU Lesser General Public License à la place.) Vous pouvez aussi " "l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de " "prix. Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner " "l'assurance d'être libres de distribuer des copies des logiciels libres (et " "de facturer ce service, si vous le souhaitez), de recevoir le code source ou " "de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez, de pouvoir modifier les logiciels " "ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres et de savoir " "que vous pouvez le faire." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations " "qui interdisent à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander " "d'y renoncer. Certaines responsabilités vous incombent en raison de ces " "limitations si vous distribuez des copies de ces logiciels, ou si vous les " "modifiez." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre " "gratuit ou contre une rémunération, vous devez accorder aux destinataires " "tous les droits dont vous disposez. Vous devez vous assurer qu'eux aussi " "reçoivent ou puissent disposer du code source. Et vous devez leur montrer " "les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance de leurs droits." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des " "droits d'auteur du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui " "vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le " "logiciel." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous " "voulons nous assurer que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait " "l'objet d'aucune garantie. Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre " "puis transmis à des tiers, nous voulons que les destinataires soient mis au " "courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel d'origine, de sorte que " "tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher la réputation de " "l'auteur originel." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de " "logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un " "programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, " "ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, " "nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée " "de façon à ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence " "ne soit concédée." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification " "sont les suivants :" #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "" "Conditions de copie, distribution et modification de la Licence Publique " "Générale GNU." #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "0. La présente Licence s'applique à tout " "programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, apposé par le titulaire " "des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre des " "conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le \"Programme" "\" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un \"ouvrage " "fondé sur le Programme\" désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en " "dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un " "ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à " "l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre langage " "(Ci-après, le terme \"modification\" implique, sans s'y réduire, le terme " "traduction). Chaque concessionnaire sera désigné par \"vous\"." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne " "sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ " "d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise " "à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si " "leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du " "fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme). La validité de ce " "qui précède dépend de ce que fait le Programme." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1. Vous pouvez copier et distribuer des " "copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, " "sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de " "manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et " "une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant " "référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que " "vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous-même un " "exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous " "pouvez, à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2. Vous pouvez modifier votre copie ou " "des copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi " "un ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles " "modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à " "condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulant que " "vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;" #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que " "vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou " "est fondé sur le Programme — ou une partie quelconque de ce dernier — soit " "concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des " "conditions de la présente Licence." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon " "interactive lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution " "pour ladite utilisation interactive de la manière la plus usuelle, faire en " "sorte qu'il imprime ou affiche une annonce comprenant un avis de droit " "d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie (ou bien " "indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les " "utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes " "obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la " "présente Licence (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais " "n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le " "Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce)." #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout. Si des " "éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondés sur le Programme et " "peuvent raisonnablement être considérés comme des ouvrages indépendants " "distincts en eux-mêmes, alors la présente Licence et ses conditions ne " "s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les distribuez en tant " "qu'ouvrages distincts. Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme " "partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la " "distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente " "Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionnaires " "s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute " "partie indifféremment de qui l'a écrite." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des " "droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par " "vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution " "d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est " "pas fondé sur le Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une " "partition d'un espace de stockage ou un support de distribution ne place pas " "cet autre ouvrage dans le champ d'application de la présente Licence." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3. Vous pouvez copier et distribuer le " "Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de " "code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, " "à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme " "lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes " "des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour " "l'échange de logiciels ; ou," #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, " "de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous " "coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie " "intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un " "ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-" "dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; " "ou," #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de " "distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée " "que dans le cas d'une distribution non commerciale et seulement si vous avez " "reçu le programme sous forme de code objet ou d'exécutable accompagné d'une " "telle proposition — en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des " "modifications de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source " "intégral désigne la totalité du code source de la totalité des modules qu'il " "contient, ainsi que les éventuels fichiers de définition des interfaces qui " "y sont associés, ainsi que les scripts utilisés pour contrôler la " "compilation et l'installation de l'exécutable. Cependant, par exception " "spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure quoi que ce soit " "de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire) avec les " "composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système " "d'exploitation sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-" "même n'accompagne l'exécutable." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès " "permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un " "accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte " "comme une distribution du code source — même si les tiers ne sont pas " "contraints de copier le source en même temps que le code objet." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4. Vous ne pouvez copier, modifier, " "concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme, sauf tel " "qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, " "modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre " "manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au " "titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des " "copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs " "autorisations résiliées aussi longtemps que lesdits tiers se conforment " "pleinement à elle." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5. Vous n'êtes pas obligé d'accepter la " "présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée. Cependant, rien " "d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le " "Programme ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la " "loi si vous n'acceptez pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant " "ou distribuant le Programme (ou un ouvrage quelconque fondé sur le " "Programme), vous signifiez votre acceptation de la présente Licence en le " "faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie, la distribution ou " "la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "6. Chaque fois que vous redistribuez le " "Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le Programme), une licence " "est automatiquement concédée au destinataire par le concédant originel de la " "licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme, sous " "réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque " "limitation supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des " "présentes par le destinataire. Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer " "le respect de la présente Licence à des tiers." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7. Si, conséquemment à une décision de " "justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre " "raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont " "imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent " "les conditions de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des " "conditions de la présente Licence. Si vous ne pouvez distribuer de manière à " "satisfaire simultanément vos obligations au titre de la présente Licence et " "toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous ne pouvez " "pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet " "ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous " "ceux qui reçoivent une copie directement ou indirectement par votre " "intermédiaire, alors la seule façon pour vous de satisfaire à la fois à la " "licence du brevet et à la présente Licence serait de vous abstenir " "totalement de toute distribution du Programme." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable " "dans une circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste " "de l'article s'applique. La totalité de la section s'appliquera dans toutes " "les autres circonstances." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque " "brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la " "validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul " "objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel " "libre, qui est mis en œuvre par la pratique des licences publiques. De " "nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre " "de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente " "de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou " "elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre " "système et un concessionnaire ne peut imposer ce choix." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être " "une conséquence du reste de la présente Licence." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8. Si la distribution et/ou l'utilisation " "du Programme est limitée dans certains pays que ce soit par des brevets ou " "par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des " "droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence " "peut ajouter une limitation géographique de distribution explicite qui " "exclue ces pays afin que la distribution soit permise seulement dans ou " "entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus. Dans ce cas, la présente " "Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans le corps de " "la présente Licence." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" "9. La Free Software Foundation peut, de " "temps à autre, publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence " "Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires à la " "présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour " "prendre en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes. Chaque version " "possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le " "numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et \"une version " "ultérieure quelconque\", vous avez le choix de suivre les conditions de la " "présente version ou de toute autre version ultérieure publiée par la Free " "Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de " "la présente Licence, vous pouvez choisir une version quelconque publiée par " "la Free Software Foundation à quelque moment que ce soit." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10. Si vous souhaitez incorporer des " "parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de " "distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander " "l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est " "titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous " "faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par " "le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos " "logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des " "logiciels en général." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "ABSENCE DE GARANTIE" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11. COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST " "CONCÉDÉE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS " "LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ÉCRITE, " "LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE " "PROGRAMME \"EN L'ÉTAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, " "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LES GARANTIES " "IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET DE LA CONFORMITÉ A UNE UTILISATION " "PARTICULIÈRE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITÉ DES RISQUES LIÉS A LA QUALITÉ ET AUX " "PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE RÉVÉLAIT DÉFECTUEUX, LE COUT " "DE L'ENTRETIEN, DES RÉPARATIONS OU DES CORRECTIONS NÉCESSAIRES VOUS " "INCOMBENT INTÉGRALEMENT." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12. EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI " "APPLICABLE OU UNE CONVENTION ÉCRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR " "QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE " "PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE A " "VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GÉNÉRIQUES, SPÉCIFIQUES, " "SECONDAIRES OU CONSÉCUTIFS, RÉSULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITÉ " "D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LA PERTE DE " "DONNÉES, OU LE FAIT QUE DES DONNÉES SOIENT RENDUES IMPRÉCISES, OU LES PERTES " "ÉPROUVÉES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ÉCHOUE A " "INTEROPÉRER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MÊME SI LE DIT " "TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNÉE A ÉTÉ AVERTI DE " "L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "FIN DES CONDITIONS" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "Comment appliquer ces conditions à vos nouveaux programmes" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Si vous développez un nouveau programme, et si vous voulez qu'il soit de la " "plus grande utilité possible pour le public, le meilleur moyen d'y parvenir " "est d'en faire un logiciel libre que chacun peut redistribuer et modifier au " "titre des présentes conditions." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est " "de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus " "efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait " "aussi contenir au moins la ligne \"copyright\" et une indication de " "l'endroit où se trouve l'avis complet." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "une ligne donnant le nom du programme et une courte idée de ce " "qu'il fait.Copyright (C) [année] [nom de " "l'auteur.]\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre\n" "des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la " "Free Software\n" "Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une " "version ultérieure\n" "quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n" "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " "COMMERCIABILITÉ ou\n" "DE CONFORMITÉ A UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique " "Générale GNU pour plus\n" "de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique " "Générale GNU \n" "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à \n" "la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Ajoutez aussi des informations sur la manière de vous contacter par courrier " "électronique et courrier postal." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis " "tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) année nom de l'auteur\n" "Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de " "détails tapez\n" "\"show w\". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer " "en respectant\n" "certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "Les instructions hypothétiques \"show w\" et \"show c\" sont supposées " "montrer les parties ad hoc de la Licence Publique Générale. Bien entendu, " "les instructions que vous utilisez peuvent porter d'autres noms que \"show w" "\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des " "éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant " "que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe " "une \"renonciation aux droits d'auteur\" concernant le programme, si " "nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "oyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les " "droits d'auteur\n" "du programme \"Gnomovision\" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit " "par James Hacker.\n" "signature de Ty Coon, 1er avril 1989 Ty Coon, " "President du Vice" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "La présente Licence Publique Générale n'autorise pas l'incorporation de " "votre programme dans des programmes propriétaires. Si votre programme est " "une bibliothèque de sous-programmes, vous pouvez considérer plus utile " "d'autoriser l'édition de liens d'applications propriétaires avec la " "bibliothèque. Si c'est ce que vous voulez faire, utilisez la GNU Lesser " "General Public License au lieu de la présente Licence." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/hardware.po0000664000000000000000000046104213672527655017342 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-27 18:59+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Configuration nécessaire" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez " "besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez aussi des liens vers des " "informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-" "kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Matériel reconnu" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le " "noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute " "architecture ou plate-forme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la " "libc, le compilateur gcc, etc. ont été portés, et pour laquelle un portage " "de &debian; existe, peut faire fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages " "sur les portages pour plus de précisions " "concernant les systèmes d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec " "&debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles " "acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations " "générales et des liens vers des informations complémentaires." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Architectures reconnues" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur dix architectures principales et " "sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées saveurs." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Étiquette &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sous-Architecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Saveur" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM avec matériel FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplate-forme" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "multiplate-forme pour les systèmes à extension d'adressage (LPAE)" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "ARM 64 bits" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (grand boutien)" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bits)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bits)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (petit boutien)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "Machines IBM POWER8 ou plus récentes" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64 bits" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "" "IPL avec lecteur de machine virtuelle (VM-reader) et accès direct au " "périphérique de stockage (DASD)" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Ce document décrit l'installation pour l'architecture &arch-title;" " avec le noyau &arch-kernel;. Des versions " "pour les autres architectures disponibles existent sur les pages Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture " "&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut " "être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la " "vraie vie (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont " "été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. " "Utilisez notre système de suivi des bogues " "pour signaler les problèmes ; n'oubliez pas de mentionner que le bogue " "s'est produit sur une plate-forme &arch-title;. Et prévenez aussi la liste de diffusion debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Microprocesseurs" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus." #. Tag: title #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Trois portages ARM différents" #. Tag: para #: hardware.xml:236 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "L'architecture ARM a évolué et les processeurs ARM récents fournissent des " "fonctionnalités qui ne sont pas disponibles dans les anciens modèles. " "&debian; fournit donc trois portages ARM pour assurer la meilleure prise en " "charge d'une très grande variété de machines :" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM 32 bits qui n'ont pas " "d'unité de calcul flottant au niveau matériel (FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf ne fonctionne que sur les nouveaux processeurs ARM 32 bits " "qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 avec la version 3 des " "spécifications de calcul flottant (VFPv3). Il utilise les fonctionnalités " "étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles." #. Tag: para #: hardware.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs ARM 64 bits qui implémentent " "au moins l'architecture ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-" "boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants " "utilisent le mode petit-boutien. &debian;/arm64, &debian;/armel et &debian;/" "armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petit-" "boutiens." #. Tag: title #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" "Différences dans la conception des processeurs ARM et difficulté de la prise " "en charge" #. Tag: para #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de " "type i386/amd64. La situation de la prise en charge (matérielle) peut donc " "être plus compliquée." #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce " "(systems-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour " "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le " "système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la " "conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de " "tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le " "BIOS de la carte mère dans le monde PC." #. Tag: para #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Au début de la prise en charge d'ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à " "avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche " "one-fits-all pour le noyau des systèmes de type PC. Comme " "cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes " "différents, un travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui " "pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux " "systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, " "mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours " "nécessaire. À cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en " "charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes " "ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM " "multiplates-formes (appelé armmp) dans &debian;/amhf." #. Tag: para #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce " "(systems-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour " "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le " "système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait " "d'importantes différences d'une puce à l'autre, mais l'architecture ARMv8 " "(arm64) est bien plus standardisée. Cela facilite donc la prise en charge " "par le noyau Linux et les autres logiciels." #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Les versions serveur des matériels ARMv8 sont souvent configurées en " "utilisant les standards UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) et ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) " "qui procurent une méthode commune et indépendante du matériel pour amorcer " "et configurer le matériel. Ces standards sont aussi utilisés dans le monde " "des PC." #. Tag: title #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Les matériels Arm64, AArch64 et ARMv8 sont apparus relativement tard dans le " "cycle de développement de &debian; &releasename-cap;. Ainsi, peu de plates-" "formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche " "principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition " "principale à leur intégration à l'&d-i;. Les plates-formes suivantes sont " "prises en charge dans cette publication de &debian;/arm64. Il n'y a qu'une " "image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes." #. Tag: term #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "Le système APM Mustang a été le premier système ARMv8 disponible faisant " "fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres " "machines, qui est un processeur à 8 cœurs avec Ethernet, USB et port série. " "Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, " "mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est prise en " "charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB " "n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Plate-forme de développement ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno est une carte de développement ARMv8 équipée d'un processeur 800 MHz à " "6 cœurs (deux A57 et quatre A53), d'un processeur graphique Mali (T624), de " "8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour " "la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni " "petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le " "matériel intégré est pris en charge dans la branche principale du noyau et " "dans &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Si vous utilisez l'installateur sur un système non UEFI, vous devrez le " "rendre amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en " "exécutant les commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur " "de l'installateur. Flash-kernel sait comment installer un système X-Gene en " "amorçant avec U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Autres plates-formes" #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "La prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux arm64 permet " "d'exécuter l'installateur sur les systèmes arm64 qui ne sont pas listés ci-" "dessus. Tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en charge les " "composants de la cible et qu'un arbre de périphériques est disponible, un " "nouveau système cible peut fonctionner de façon adéquate. Dans ce cas, " "l'installateur peut fournir une installation de l'espace utilisateur " "fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait pouvoir rendre le système " "amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé, vous devrez probablement effectuer " "quelques étapes manuellement pour rendre le système amorçable." #. Tag: title #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Les systèmes suivants sont connus pour fonctionner avec &debian;/armhf en " "utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :" #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:415 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "La Versatile Express est une série de cartes de développement d'ARM " "constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes " "filles avec CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Certaines cartes de développement et systèmes embarqués basés sur Allwinner " "sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" "Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et " "systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code " "d'architecture sun4i) A10/A13 (nom de code d'architecture " "sun5i) et A20 (nom de code d'architecture sun7i). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement pris en " "charge par l'installateur :" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi et Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino et pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME, A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino, A13-" "Olinuxino Micro, A20-Olinuxino-LIME, A20-Olinuxino-LIME2 et A20-Olinuxino " "Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" "La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée " "aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la " "branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée " "d'Android n'est pas prise en charge par &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" "La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console " "série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner A10, " "A10/A13 et A20, mais il n’y pas d'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni de " "prise en charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains " "systèmes basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge." #. Tag: para #: hardware.xml:477 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using a local display is technically possible without native display " #| "drivers via the simplefb infrastructure in the mainline " #| "kernel, which relies on the U-Boot bootloader for " #| "initialising the display hardware, but this is not supported by the U-" #| "Boot version in &debian; 8." msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware." msgstr "" "L'utilisation d'un affichage local est techniquement possible sans les " "pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure simplefb " "de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le gestionnaire " "d'amorçage U-Boot pour initialiser le matériel d'affichage. " "Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de U-Boot " "incluse dans &debian; 8." #. Tag: term #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la " "famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est " "limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles " "dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau Freescale 3.0 pour " "les Cubox-i n'est pas prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en " "charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, " "Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par " "HDMI (console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en " "charge sur le Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" "La Wanboard Quad est une carte de développement basée sur la puce " "Freescale i.MX6 Quad. La prise en charge est limitée aux informations de " "pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la branche principale du " "noyau ; la branche du noyau wanboard 3.0 et 3.10 de wanboard.org n'est pas " "prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en charge dans la branche " "principale du noyau comprennent la console série, l'affichage par HDMI " "(console et X11), Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et SATA. La prise en " "charge de l'audio embarqué (analogique, S/PDIF et HDMI-Audio) et du module " "WLAN/Bluetooth embarqué n'est pas disponible dans &debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Généralement, la prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux " "permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas " "listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en " "charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphériques est " "disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation " "fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le système " "automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir des " "informations spécifiques aux périphériques." #. Tag: para #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre " "amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les " "commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de " "l'installateur." #. Tag: title #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) " "était prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est " "plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce " "noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. " "&debian; ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions. L'utilisation " "du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX nécessiterait un " "arbre de périphériques qui n'est actuellement pas disponible." #. Tag: title #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles " "nécessitent un noyau spécifique à la plate-forme." #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " #| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " #| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " #| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based " #| "devices: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and " #| "HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Orion est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur " "ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Il " "existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (Network Attached " "Storage) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les " "systèmes suivants : Buffalo " "Kurobox, D-Link DNS-323 et HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:624 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La plate-forme Versatile est émulée par QEMU. C'est un bon " "moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:672 hardware.xml:722 hardware.xml:780 hardware.xml:810 #: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo" #. Tag: para #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques " "reconnus dans le HOWTO sur la " "compatibilité des matériels avec Linux. Cette section présente " "seulement les éléments de base." #. Tag: title #: hardware.xml:681 hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Microprocesseurs" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " #| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " #| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série " "Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela veut " "dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " "les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:689 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel " "64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu " "de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:704 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus d'entrée sortie" #. Tag: para #: hardware.xml:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " #| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " #| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de " "communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. " "Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou " "VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces " "dernières années utilisent l'un d'entre eux." #. Tag: para #: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes : " " SGI IP22 : Cette plate-forme englobe " "les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont " "très semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI " "Indy, cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. SGI IP32 : cette plate-forme est connue " "comme SGI O2. MIPS Malta : cette " "plate-forme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur " "ARM quand on ne possède pas le matériel. " "Une information complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la " "page Linux-MIPS. Dans la suite, " "seuls les systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous " "recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter " "la liste de diffusion debian-&arch-" "listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Sur SGI IP22, les plates-formes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant " "les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système " "d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les " "systèmes basés sur le R5000 sont reconnus." #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou " "petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez vous reporter à la " "documentation sur l'architecture « mipsel »." #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes : " " MIPS Malta : cette plate-forme est " "simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne " "possède pas le matériel. Une information " "complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la page Linux-MIPS. Dans la suite, seuls les systèmes " "gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de " "l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la liste de diffusion debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-" "Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues." #. Tag: title #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Les différents noyaux" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de " "processeur :" #. Tag: term #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et " "7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces " "processeurs." #. Tag: term #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:861 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "La variante power64 accepte les processeurs suivants :" #. Tag: para #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On " "trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 " "et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On " "trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690." #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " "IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et " "utilise cette variante du noyau." #. Tag: para #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et " "POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a " "produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. " "On distingue trois catégories : Nubus (non gérée par &debian;), " "OldWorld et NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui " "possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power " "Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de " "modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les " "systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Les machines appelées PowerMac NewWorld sont les PowerMac avec un boîtier en " "plastique de couleur translucide : tous les iMac, iBook, G4, G3 de " "couleur bleue et la plupart des PowerBook fabriqués à partir de 1999. Les " "PowerMac NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système Rom en " "Ram de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998." #. Tag: para #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur AppleSpec, et " "pour le matériel plus ancien, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:957 hardware.xml:1092 hardware.xml:1136 hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modèle Nom/Numéro" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Génération" #. Tag: entry #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:966 hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 #: hardware.xml:978 hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 #: hardware.xml:990 hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 #: hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 #: hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 #: hardware.xml:1038 hardware.xml:1041 hardware.xml:1044 hardware.xml:1047 #: hardware.xml:1053 hardware.xml:1056 hardware.xml:1062 hardware.xml:1068 #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "La sous-architecture PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "La sous-architecture CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)" #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. " "L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces " "machines ; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que " "&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants : " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, et 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un " "support limité sur ." #. Tag: title #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Mac non PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 " "n'appartiennent pas à la famille des PowerPC mais à celle des machines m68k. " "Ces modèles commencent avec les Mac II, continuent avec les " "LC, puis les Centris et les Quadra et Performa. Ces modèles ont un numéro à trois " "chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), puis les LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " "630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, " "610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et enfin Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les " "PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook " "500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus." #. Tag: title #: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Machines" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Types de machine zSeries et System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " #| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " #| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" #| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " #| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " #| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.2 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été " "abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le " "mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont " "encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont " "pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir " "de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour " "sur la prise en charge de Linux par IBM se trouve sur la page " "Linux sur System z sur " "developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV et HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le multipathing " "n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de " "stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la " "sélection du DASD. Les périphériques alias ne sont pas " "proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate." #. Tag: title #: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Microprocesseurs et cartes mères" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, " "identifiées comme suit : sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La " "liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et " "dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;." #. Tag: term #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La page SPARCstation de " "Wikipedia donne la liste de toutes les machines concernées." #. Tag: para #: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Etch est la dernière version de &debian; qui gère " "sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures " "32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions." #. Tag: term #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur " "le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien " "gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à " "partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme " "d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). " "Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un " "ou plusieurs processeurs." #. Tag: term #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des " "machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cœurs. Pour " "l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et " "T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de " "serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le " "noyau Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portables" #. Tag: para #: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme " "les autres PC et les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux " "portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. " "Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la " "fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux " "portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») " "sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du " "matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas " "toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/" "Linux, consultez les pages sur les portables " "sous Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1415 hardware.xml:1435 hardware.xml:1457 hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Processeurs multiples" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(symmetric multiprocessing ou SMP). À l'origine, sur certains " "serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer " "des problèmes. Aujourd'hui, un simple ordinateur de bureau ou un portable " "possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une " "puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœurs." #. Tag: para #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP mais " "elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(symmetric multiprocessing ou SMP). L'image standard du noyau " "&debian; &release; a été compilée avec l'option SMP-alternatives. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs " "processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes " "avec un seul processeur." #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "À l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples " "processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui, un simple " "ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la " "forme d'un processeur multicœur, une puce contenant deux processeurs ou " "plus, appelés cœurs." #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(symmetric multiprocessing ou SMP). Cependant, l'image " "standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne " "devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait " "démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le " "noyau standard &debian;. Vous trouverez une " "discussion sur la façon de faire dans la . " "Aujourd'hui, (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est " "de choisir &smp-config-option; dans la section &smp-" "config-section; quand on configure le noyau." #. Tag: para #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(symmetric multiprocessing ou SMP). Une image standard du " "noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support " "d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne " "devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait " "démarrer sur les systèmes SMP ; le noyau utilisera simplement le " "premier processeur." #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le " "noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un." #. Tag: para #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la . Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) " "la façon d'activer SMP est de choisir &smp-config-option; " "dans la section &smp-config-section; quand on configure le " "noyau." #. Tag: title #: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Gestion du matériel graphique" #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont " "reconnues par le système X11 de X.Org et par le noyau. Le noyau fournit le " "tampon vidéo (framebuffer), tandis que les " "environnements de bureau utilisent X11. Certaines fonctionnalités avancées " "des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle " "(hardware-accelerated video), dépendent parfois de la " "carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes " "supplémentaires, voyez la ." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" "Sur les ordinateurs modernes, tout environnement graphique fonctionne sans " "problème. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels " "demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités " "de base de la carte graphique. Pour un certain nombre de matériels, " "l'accélération 3D fonctionne aussi sans problème, mais il y en a toujours " "qui nécessitent des binaires supplémentaires pour fonctionner correctement." #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Presque toutes les machines ARM possèdent du matériel graphique intégré, " "plutôt que sous forme de carte externe. Quelques rares machines ont des " "connecteurs d'extension qui acceptent les cartes graphiques, mais le " "matériel conçu pour fonctionner sans écran est commun. Alors que le tampon " "vidéo fourni par le noyau devrait fonctionner sur tous les périphériques, " "les cartes graphiques rapides 3D nécessitent toujours des binaires " "supplémentaires. La situation évolue rapidement, mais au moment de la " "publication de &releasename;, les pilotes libres nouveaux (Nvidia Tegra K1 " "SoC) et freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) sont disponibles. Les autres " "matériels nécessitent des pilotes non libres." #. Tag: para #: hardware.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Des précisions sur les matériels graphiques acceptés et les dispositifs de " "pointage sont disponibles sur . &debian; " "&release; propose la version &x11ver; de X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" "Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI " "Indy et O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc " "sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et " "Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les " "cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org " "vous devez aussi installer le paquet afbinit et lire " "la documentation pour savoir comment activer la carte." #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes " "graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne " "dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. " "L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec " "un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est " "Booting Linux...). Une solution possible est d'enlever l'une " "des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec " "un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou " "souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on " "peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier " "avant d'amorcer le système." #. Tag: title #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Matériel de connexion réseau" #. Tag: para #: hardware.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Toute carte réseau (NIC, network interface card) " "reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par " "l'installateur. Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. " "La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues " "ainsi que les cartes PCMCIA/Express pour les portables. Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi." #. Tag: para #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN " "suivantes :" #. Tag: para #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1615 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1632 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est :" #. Tag: para #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets et Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont " "reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation." #. Tag: title #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Cartes réseau sans fil" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-" "kernel; officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant " "beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme." #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le " "télécharger. Consultez la pour des " "informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme " "pendant l'installation." #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-" "kernel; officiel avec &debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant " "l'installation." #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous " "pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez " "l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets " "qui se trouvent sur le CD. Une fois l'installation terminée (après le " "réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous " "avez besoin et configurer le réseau." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet " "&debian;. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-" "même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours " "utiliser le paquet ndiswrapper qui permet d'installer " "un pilote Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être " "mentionnés." #. Tag: title #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes " "différents. Certaines sont gérées par le pilote tulip et " "d'autres par le pilote dfme. Comme elles ont la même " "identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote." #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-" "Tulip). Dans ce cas, le pilote tulip est correct. Pour " "éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. " "Voyez la ." #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de " "commande et de supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont " "chargés) avec modprobe -r module. Ensuite, il suffit de charger le bon pilote avec " "modprobe module. Il se " "peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système est " "redémarré." #. Tag: title #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Le pilote réseau cassini ne fonctionne pas avec les " "systèmes Sun B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Les plages Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "La gestion des plages Braille dépend de brltty. La " "plupart des plages fonctionnent avec brltty, connecté " "par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les " "plages fonctionnelles se trouvent sur le site de " "brltty. &debian-gnu; &release; propose la " "version &brlttyver; de brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale matérielle" #. Tag: para #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "La synthèse vocale matérielle est prise en charge par speakup. speakup n'accepte que les cartes " "intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas " "d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur " "la synthèse vocale matérielle sur le site de " "speakup. &debian-gnu; &release; propose la " "version &speakupver; de speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Périphériques et autres matériels" #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, " "les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les " "périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant, aucun de " "ces périphériques n'est requis lors de l'installation du système." #. Tag: para #: hardware.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, les " "claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la " "). Sur les ordinateurs modernes, claviers " "et souris USB ne demandent aucune configuration particulière." #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas " "reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer " "doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou " "FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "" "Périphériques demandant des microprogrammes (firmware)" #. Tag: para #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le " "chargement d'un microprogramme pour fonctionner. " "C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans " "fil), mais certains périphériques USB ou certains contrôleurs de disque dur " "demandent des microprogrammes. Pour les cartes graphiques, les " "fonctionnalités de base ne demandent pas de microprogramme supplémentaire, " "contrairement aux fonctionnalités avancées qui demandent l'installation sur " "le système d'un microprogramme spécifique." #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le " "fabricant sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. " "Aujourd'hui, les périphériques n'embarquent plus de microprogramme de cette " "façon. Le microprogramme doit être chargé sur le périphérique par le système " "d'exploitation à chaque démarrage." #. Tag: para #: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le microprogramme n'est pas libre selon les " "critères du projet &debian; et ne peut donc être inclus dans la section " "main de l'archive ou dans le système d'installation. Si " "le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet &debian; " "peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme " "de paquet dans la section non-free de l'archive." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Cependant, cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être " "utilisé pendant l'installation. À partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur " "sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme " "de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez la pour des précisions sur la manière de " "télécharger des microprogrammes pendant l'installation." #. Tag: para #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne " "voulez pas installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer " "l'installation sans télécharger le microprogramme. Certains pilotes " "demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires " "dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la " "plupart des systèmes. Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le " "pilote tg3." #. Tag: title #: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en pré-installant &debian; ou d'autres distributions de " "GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais " "vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez " "certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement " "la licence logicielle accompagnant Windows ; vous pourrez peut-être " "rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur " "internet avec la chaîne remboursement Windows peut vous " "donner des pistes." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un " "système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est " "reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé " "dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous " "recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel " "amis de &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Éviter le matériel propriétaire ou fermé" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui " "permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent " "pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous " "empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel " "libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas " "fonctionner sous &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Le plus souvent il existe des normes (au moins, de facto) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et " "ses pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. " "Tous les périphériques qui satisfont cette norme de facto peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains " "périphériques USB, clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, " "fonctionnent ainsi très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché " "se conforment à la norme." #. Tag: para #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas " "le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des " "langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout " "système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que " "des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est " "disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système " "d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur." #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la " "durée de vie du périphérique. De nos jours, les cycles de vie des produits " "se raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise " "à jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien " "pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique " "en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez " "donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quel que soit le système " "d'exploitation que vous utilisez." #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de " "matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen " "nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel." #. Tag: title #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Les supports d'installation" #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Cette section précise les différents supports utilisables pour installer " "&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le  ; il indique les avantages et les désavantages de " "chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, vous pourrez vous " "reporter à cette page." #. Tag: title #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Les disquettes" #. Tag: para #: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un " "lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute " "densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces." #. Tag: para #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible." #. Tag: title #: hardware.xml:2005 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Chaque fois que vous lirez CD dans ce manuel, cela voudra " "dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM ou BD-ROM, car, du point de vue du " "système d'exploitation, les trois techniques sont les mêmes." #. Tag: para #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des " "architectures." #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Sur les PC, les ports SATA et IDE/ATAPI, ainsi que les lecteurs USB et CD-" "ROM SCSI sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire reconnus " "par les pilotes ohci1394 et sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui " "puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des " "lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur " "possède un cavalier Unix/PC ou 512/2048, mettez-le en " "position Unix ou 512. Pour commencer " "l'installation, choisissez l'entrée System installation dans " "le microprogramme." #. Tag: title #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Les clés USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Les disques flash USB (clés USB) sont des périphériques de stockage bon " "marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent " "d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi, pour ceux qui ne possèdent " "pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, " "l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB." #. Tag: title #: hardware.xml:2060 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Le réseau" #. Tag: para #: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se " "faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et " "les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou " "non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion " "(PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois " "l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Vous pouvez aussi amorcer le système d'installation sur " "le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire " "— votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP —, il est très " "facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre " "une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique " "qui n'est pas à la portée des débutants. C'est " "la méthode d'installation préférée pour &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le " "montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre " "possibilité." #. Tag: title #: hardware.xml:2094 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Les disques durs" #. Tag: para #: hardware.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup " "d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge " "l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour " "des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible." #. Tag: para #: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS " "(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est " "tout à fait possible." #. Tag: title #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou système GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; " "sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. " "Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un " "matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se " "permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous " "à la . Cette méthode n'est recommandée que " "pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible." #. Tag: title #: hardware.xml:2127 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Systèmes de stockage reconnus" #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire " "tourner un maximum de systèmes." #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), les " "contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les " "systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 " "(VFAT) et NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau " "par défaut : Sparc ESP " "PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR et Symbios 53C8XX Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont " "aussi reconnus. Voyez la FAQ Linux pour " "les processeurs SPARC pour plus d'informations sur le matériel SPARC " "reconnu par le noyau Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte " "pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte " "pas les disquettes." #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage." #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par " "le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont " "reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format " "de disque S/390 plus courant (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires" #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-" "size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une " "estimation plus réaliste, voyez la ." #. Tag: para #: hardware.xml:2226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire L'installateur graphique demande plus de mémoire que " "l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une " "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " "il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. ou avec " "moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est " "recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés." #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" "L'utilisation d'un affichage local est techniquement possible sans les " "pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure simplefb " "de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le gestionnaire " "d'amorçage U-Boot pour initialiser le matériel d'affichage. " "Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de U-Boot " "incluse dans &debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur " "ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Il " "existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (Network Attached " "Storage) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les " "systèmes suivants : Buffalo " "Kurobox, D-Link DNS-323 et HP mv2120." #. Tag: title #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série " "Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela veut " "dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " "les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de " "communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. " "Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou " "VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces " "dernières années utilisent l'un d'entre eux." #. Tag: para #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été " "abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le " "mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont " "encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont " "pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir " "de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour " "sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la page " "Linux sur System z sur " "developerWorks." #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire L'installateur graphique demande plus de mémoire que " "l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une " "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " "il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. ou avec " "moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est " "recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés." #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #~ msgid "" #~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network " #~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." #~ msgstr "" #~ "La série de processeurs IXP4xx de Intel est utilisée dans les " #~ "périphériques de stockage réseau (NAS, network attached storage) comme le " #~ "Linksys NSLU2." #~ msgid "" #~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " #~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. " #~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically " #~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. " #~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." #~ msgstr "" #~ "Alors que le noyau inclus dans &debian; 8 prend en charge aussi ces " #~ "plates-formes, elles ne sont pas prises en charge par l'&d-i;. Cependant, " #~ "il est possible d'effectuer une mise à niveau (dist-upgrade) depuis &debian; 7 pour les installations existantes. Mais en " #~ "raison de la faible quantité de mémoire généralement disponible sur les " #~ "systèmes basés sur IXP4xx, cela nécessite d'activer l'espace d'échange " #~ "(swap) avant. La prise en charge de la plate-forme IXP4xx sera supprimée " #~ "totalement dans &debian; 9." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui comporte un " #~ "processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une " #~ "seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD " #~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie NASes " #~ "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " #~ "v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " #~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 " #~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable " #~ "for the installation of newer &debian; releases." #~ msgstr "" #~ "On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur " #~ "nombre de produits relatifs au stockage de données, comme les " #~ "périphériques GLAN Tank " #~ "de IO-Data et Thecus N2100. " #~ "&debian; a pris en charge la plate-forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne " #~ "la prend plus en charge à partir de la version 8 à cause des contraintes " #~ "matérielles de la plate-forme qui la rendent inappropriée pour " #~ "l'installation des nouvelles versions de &debian;." #~ msgid "MV78xx0" #~ msgstr "MV78xx0" #~ msgid "" #~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " #~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel " #~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " #~ "from &debian; 8 onwards." #~ msgstr "" #~ "La plate-forme MV78xx0 a été utilisée sur les cartes de développement " #~ "DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans &debian; 7 avec " #~ "un noyau spécifique à la plate-forme (basé sur le noyau Linux 3.2), mais " #~ "n'est plus prise en charge à partir de &debian; 8." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was " #~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, " #~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an " #~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel " #~ "Quark is not supported, due to hardware errata." #~ msgstr "" #~ "Néanmoins, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera " #~ "pas sur les processeurs 486 et précédents. Malgré le " #~ "nom de l'architecture « i386 », la prise en charge des processeurs 80386 " #~ "et 80486 (et leurs clones) a été supprimée à la publication de Sarge " #~ "(3.1) et Squeeze (6.0) respectivement. Les Pentium d'Intel et leurs " #~ "clones, y compris ceux sans FPU (unité de calcul en virgule flottante, " #~ "Floating-Point Unit) sont pris en charge. Le Quark de Intel n'est " #~ "pas pris en charge à cause d'erreurs matérielles." #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "Pour l'architecture &arch-title;, la variante 586 de l'image &debian; du " #~ "noyau n'est pas compilée avec l'option SMP." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures." #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #~ msgid "" #~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports " #~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition " #~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM " #~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on " #~ "64-bit arm64)." #~ msgstr "" #~ "À cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge " #~ "l'installation que sur un certain nombre d'anciens systèmes ARM 32 bits, " #~ "en plus des nouveaux (32 et 64 bits) pris en charge par le noyau ARM " #~ "multiplate-forme (appelé armmp sur les plates-formes 32 bits armhf, sans " #~ "nom de saveur sur les plates-formes 64 bits arm64)." #~ msgid "" #~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #~ "provide features which are not available in older models. &debian; " #~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-" #~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-" #~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support " #~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " #~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " #~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " #~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " #~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " #~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is " #~ "64bit)." #~ msgstr "" #~ "L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent " #~ "des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. " #~ "&debian; fournit trois portages ARM : &debian;/arm64 pour les machines " #~ "64 bits, &debian;/armel et &debian;/armhf pour les machines 32 bits. " #~ "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en " #~ "charge de la virgule flottante au niveau matériel (hardware " #~ "floating point unit (FPU)), alors que &debian;/armhf ne " #~ "fonctionne que sur les nouveaux processeurs qui implémentent au moins " #~ "l'architecture ARMv7 et la version 3 des spécifications de virgule " #~ "flottante (VFPv3). &debian;/armhf utilise les fonctionnalités étendues et " #~ "les améliorations de performance de ces modèles. &debian;/arm64 " #~ "fonctionne sur les processeurs qui implémentent au moins l'architecture " #~ "ARMv8 (qui fonctionne en 64 bits)." #~ msgid "" #~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in " #~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/arm64 dans " #~ "cette publication. Il n'y a qu'un seul noyau qui prend en charge toutes " #~ "les plates-formes listées." #~ msgid "" #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX " #~ "nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques qui n'est " #~ "actuellement pas disponible." #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (petit boutien)" #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs " #~ "Itanium d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus " #~ "communs appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium D ou le " #~ "Core2 Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture " #~ "amd64 ou si vous préférez le mode 32 bits, avec " #~ "l'architecture i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Il y a 2 versions principales de &architecture; : PA-RISC 1.1 et PA-RISC 2.0. L'architecture PA-" #~ "RISC 1.1 s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 " #~ "s'adresse aux processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent " #~ "d'exécuter l'un ou l'autre noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur " #~ "(userland) est en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace " #~ "utilisateur en 64 bits." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera " #~ "pas sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de " #~ "l'architecture, i386, la gestion des processeurs 80386 (et " #~ "de leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge " #~ " Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais " #~ "il est devenu nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le " #~ "compilateur et le noyau, en commençant par un bogue dans l'ABI C++ " #~ "fournie par GCC. Il est toujours possible d'installer &debian; GNU/Linux " #~ "sur des processeurs 80386 mais il faut compiler le noyau et tous les " #~ "paquets à partir des sources. . (Aucune version de " #~ "Linux n'a jamais fonctionné avec les processeurs 286 ou antérieurs.) Tous " #~ "les processeurs 586 sont gérés Beaucoup de paquets " #~ "&debian; fonctionneront légèrement plus vite sur des ordinateurs " #~ "modernes, c'est un effet positif de l'abandon de la gestion des anciens " #~ "processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, possède trois " #~ "opcodes, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède pas l'i386, " #~ "lancé en 1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les utiliser " #~ "facilement. ." #~ msgid "Marvell MV78xx0" #~ msgstr "Marvell MV78xx0" #~ msgid "mv78xx0" #~ msgstr "mv78xx0" #~ msgid "" #~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." #~ msgstr "" #~ "La plate-forme MV78xx0 est utilisée sur les cartes de développement " #~ "Marvell DB-78xx0-BP." #~ msgid "" #~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached " #~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the " #~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from " #~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough " #~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8." #~ msgstr "" #~ "La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les " #~ "périphériques de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys " #~ "NSLU2. &debian; a pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 " #~ "mais ne la prend plus en charge à partir de la version 8, car ces " #~ "périphériques ne fournissent pas assez de mémoire flash pour le noyau " #~ "utilisé dans &debian; 8." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/install-methods.po0000664000000000000000000032765313672527655020665 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:33+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "CD &debian-gnu; officiels" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle " "utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la page des vendeurs de CD pour les acheter. Vous pouvez " "aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer " "vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la " "page des CD Debian et la FAQ Debian CD pour des instructions " "détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut " "s'amorcer à partir d'un CD/DVD, ce qui est le cas sur " "les PC modernes, vous pouvez aller directement au  ; un effort particulier a été fait pour s'assurer " "que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les " "premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique " "soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements " "graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains " "environnements demandent soit une connexion à internet pendant " "l'installation, soit des CD supplémentaires." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir " "d'un CD (certains PC très anciens), vous " "pouvez utiliser une autre stratégie, par exemple une disquette, un " "lecteur de VM, un disque dur, une clé usb, le démarrage sur le réseau, ou bien " "encore, le chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. " "Les fichiers requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le " "CD ; l'archive réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du " "CD sont identiques. Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un " "fichier particulier requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même " "répertoire ou sous-répertoire de votre CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres " "fichiers nécessaires à partir du CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du " "système d'installation et de les placer sur un " "minidisque VM, une " "disquette, un disque dur, une clé usb ou un ordinateur connecté que vous pourrez " "utiliser pour amorcer l'installateur." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez " "la liste des miroirs Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, " "assurez-vous de bien être en mode binaire et non en " "mode texte ou en mode automatique." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées " "dans le répertoire debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "le fichier MANIFEST liste toutes les images." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une " "partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces " "images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance " "automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée " "avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du " "microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible " "dans &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi " "qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation " "pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un " "initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big " "Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont " "disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau " "armhf multiplate-forme (consultez la ) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd " "Linux standard et d’un arbre de périphériques (device-tree blob) spécifique au système. Le noyau et l'image initrd pour l'amorçage " "par TFTP peuvent être obtenus depuis &armmp-firmware-img; et l'arbre de " "périphériques peut être obtenu depuis &armmp-dtb-img;. L'archive tar pour " "créer une clef USB amorçable avec l'installateur peut être obtenue depuis " "&armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Les images U-Boot pour diverses plates-formes armhf sont disponibles à &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier " "recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être " "amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen." #. Tag: para #: install-methods.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les " "lecteurs de disquettes USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une " "disquette en mode raw (copie brute des secteurs " "physiques). Les images disque, comme rescue.bin, ne " "peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial " "est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode " "brut raw. C'est obligatoire car ces images sont une " "représentation brute du disque ; il faut donc recopier les données par " "copie des secteurs du fichier vers la disquette." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images " "disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plates-" "formes." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur " "l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la . Si vous possédez un CD ou un " "DVD d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de " "verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront " "pas endommagées par mégarde." #. Tag: title #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement " "besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette " "vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande " "suivante : \n" "$ dd if=fichier of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync \n" "fichier est un des " "fichiers image disque (voyez la pour " "savoir quel fichier). /dev/fd0 est généralement le nom " "utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une " "station de travail (sur Solaris, c'est /dev/" "fd/0). Il se peut que vous récupériez la main avant que " "votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette ; aussi, assurez-" "vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit " "bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur " "certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la " "disquette du lecteurSur Solaris, utilisez " "eject et lisez la page de manuel associée.." #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque " "vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la " "station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données " "brutes (« raw mode ») sur la disquette. " "Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le " "système d'exploitation. Sur Solaris, vous pouvez " "configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur " "les disquettes (utilisez volcheck ou une commande " "équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande " "dd avec la forme donnée au-dessus en remplaçant " "simplement /dev/fd0 par /vol/rdsk/" "floppy_name, où " "floppy_name est le nom donné au lecteur de " "disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique " "unnamed_floppy). Sur les autres systèmes, il faut " "demander à l'administrateur. " #. Tag: para #: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir " "l'éjecter. Le programme eject s'en chargera très " "bien ; vous devrez l'installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez " "utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les " "disquettes." #. Tag: para #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes rawrite1 et " "rawrite2. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système " "sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous " "Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne " "fonctionnera pas." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Le programme rwwrtwin fonctionne sur Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter " "diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser." #. Tag: para #: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Ces programmes sont sur les CDs officiels &debian; dans le répertoire " "/tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:408 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Écrire des images disque depuis MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:409 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Un script Apple (AppleScript), Make Debian " "Floppy, est disponible pour écrire les disquettes à partir des " "fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de " ". Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre " "bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et " "configuré dans votre gestionnaire d'extensions. Disk Copy " "vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et " "écrire le fichier image dessus." #. Tag: para #: install-methods.xml:420 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS Disk Copy " "directement ou bien le graticiel suntar. Le fichier " "root.bin est un exemple d'image de disquette. Utilisez " "l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de " "disquettes avec l'un de ces utilitaires." #. Tag: title #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Écrire des images disque avec Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le CD " "officiel de &debian-gnu; alors le Type et le Creator sont déjà corrects. Ces étapes Creator-Changer ne " "sont nécessaires que si vous téléchargez les images depuis un miroir " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:441 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Téléchargez Creator-Changer et utilisez-le pour ouvrir le fichier root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Changez le Creator en ddsk (Disk copy) " "et le Type en DDim (image de disquette " "binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe." #. Tag: para #: install-methods.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Important : dans le Finder, utilisez " "Get Info pour afficher les informations du Finder au " "sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue " "File Locked pour que MacOS ne puisse pas retirer les " "secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident." #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Téléchargez Disk Copy ; si vous avez un système " "MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez ." #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Lancez Disk Copy puis sélectionnez " "Utilitaires Fabriquer une disquette dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier " "image locked à partir de la fenêtre résultante. Il vous " "sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. " "Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée." #. Tag: title #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Écrire des images disque avec suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Téléchargez suntar à partir de . Lancez ensuite le programme suntar et " "sélectionnez Réécrire sur les secteurs... à partir du menu " "Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche " "&enterkey; (cela commence au secteur 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Sélectionnez le fichier root.bin dans la boîte de " "dialogue de sélection des fichiers." #. Tag: para #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur " " Fichier Éjecter dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la " "disquette, jetez-la et essayez avec une autre." #. Tag: para #: install-methods.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de " "bien la protéger contre l'écriture ! Sinon, si " "vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera " "irrémédiablement." #. Tag: title #: install-methods.xml:536 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux " "fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé " "devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que " "le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera " "associée à un périphérique appelé /dev/sdX, où le " "X est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande " "dmesg, il est possible de savoir à quel périphérique la " "clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever " "la protection contre l'écriture." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur " "le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé " "USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur " "par exemple, toutes les données du disque seront perdues." #. Tag: title #: install-methods.xml:561 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)" #. Tag: para #: install-methods.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur " "une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il " "suffit de choisir une image qui tienne sur la clé (par exemple une des " "images netinst, CD 1, DVD 1 ou netboot). Consultez la pour obtenir cette image." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez " "télécharger l'image mini.iso qui se trouve dans le " "répertoire netboot (son adresse précise est mentionnée " "dans la )" #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " The win32diskimager utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" "L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur " "la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un " "système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous " "pouvez copier l'image de cette manière : \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " L'utilitaire win32diskimager peut être utilisé pour copier " "l'image avec d'autres systèmes d'exploitation." #. Tag: para #: install-methods.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "L'image doit être copiée sur le disque complet, et pas sur une partition. " "Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1. N'utilisez pas d'outils qui " "modifient l'image, tels que unetbootin." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les " "méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des " "utilisateurs aux besoins spécifiques." #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez " "qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire " "sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre " "pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc." #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition " "et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Si vous avez copié le fichier mini.iso sur la clé, il " "n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà " "présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles." #. Tag: title #: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copie des fichiers — méthode simple" #. Tag: para #: install-methods.xml:635 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de " "l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au " "moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la ." #. Tag: para #: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Le fichier hd-media/boot.img.gz contient tous les " "fichiers de l'installateur (ainsi que le noyau) et le " "programme syslinux avec son fichier de configuration et le programme yaboot avec son fichier de configuration." #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille " "logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé " "est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra " "repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers." #. Tag: para #: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Créez une partition Apple_Bootstrap sur la clé avec la " "commande C de mac-fdisk et placez " "l'image avec :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Montez ensuite la clé (mount /dev/" "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), qui aura maintenant un système de fichiers FAT HFS, et copiez " "une image &debian; de type netinst ou l'image d'un disque " "entier. Démontez la clé (umount /mnt) et voilà, c'est " "fait !" #. Tag: title #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copie des fichiers — méthode détaillée" #. Tag: para #: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir " "ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les " "fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la " "capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque " "(ou d'un DVD) entier." #. Tag: title #: install-methods.xml:706 install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionner un périphérique USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de " "tout le périphérique." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. " "Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous " "devez le faire, utilisez le programme cfdisk ou un autre " "programme de partitionnement pour créer cette partition " "N'oubliez pas de positionner le drapeau bootable. , puis installez un MBR avec : \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " La commande install-mbr se " "trouve dans le paquet &debian; mbr. Créez maintenant " "le système de fichier avec : \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme mkdosfs se trouve dans " "le paquet &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons " "un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p." " ex. lilo), mais syslinux est " "préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en " "modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du " "programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le " "système de fichiers FAT." #. Tag: para #: install-methods.xml:746 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Pour mettre syslinux sur la partition FAT16 de la clé, " "installez les paquets syslinux et mtools sur votre système et saisissez la commande : " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Encore une fois, faites bien attention à " "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au " "lancement de syslinux. Cette procédure écrit un secteur " "d'amorçage sur la partition et crée le fichier ldlinux.sys qui contient le code du programme d'amorçage." #. Tag: title #: install-methods.xml:763 install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Ajouter l'image d'installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Montez la partition (mount /dev/sdX1 /mnt) et copiez " "les fichiers suivants sur la clé : " "vmlinuz ou linux (noyau binaire) initrd.gz (image du " "disque virtuel initial) Vous pouvez " "choisir le mode texte ou la version graphique de l'installateur. Cette " "dernière peut être trouvée dans le répertoire gtk. Si " "vous voulez modifier le nom des fichiers, remarquez que syslinux ne peut traiter que des noms de type DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "Le fichier de configuration syslinux.cfg doit contenir " "les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, " "linux, si vous utilisez une image " "netboot) : \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Pour l'installateur graphique, vous devez " "ajouter à la deuxième ligne le paramètre vga=788. " "D'autres paramètres peuvent être ajoutés." #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne " "prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si vous utilisez une image hd-media, vous devez copier " "maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; Vous " "pouvez aussi utiliser l'image netinst ou l'image d'un disque " "complet sur la clé. Consultez la . " "Sélectionnez celle qui va bien. L'image netboot mini.iso n'est pas utilisable dans ce cas. sur " "la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le " "microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les " "systèmes Mac, faites mac-fdisk /dev/sdX, initialisez une nouvelle table des partitions avec " "la commande i et créez une nouvelle partition " "Apple_Bootstrap avec la commande C. Remarquez que la " "première partition sera toujours la table des partitions elle-même. " "Saisissez : \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme hformat se trouve dans " "le paquet &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un " "programme d'amorçage. Le programme yaboot peut être " "installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple " "fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage " "avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers " "HFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "L'utilitaire ybin de yaboot ne " "comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer " "yaboot manuellement avec les outils hfsutils. Saisissez : \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Encore une fois, faites bien attention à " "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée " "pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la " "partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé " "par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée " "avec les outils standard d'Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Montez la partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) et copiez les fichiers suivants sur la clé :" #. Tag: para #: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (noyau binaire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (image du disque virtuel initial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (fichier de configuration de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (message optionnel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Le fichier de configuration yaboot.conf doit contenir " "les lignes suivantes : \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Remarquez que la valeur du paramètre " "initrd-size doit être augmentée en fonction de la " "taille de l'image qui est amorcée." #. Tag: title #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une " "partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un " "autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis " "le BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela " "évite toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de " "trouver puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de " "disquettes peu fiables." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système " "de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système " "MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour " "savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, " "sélectionnez Get Info sur le volume en question. Les " "systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme Mac OS " "Standard tandis que ceux en HFS+ renvoient Mac OS " "Extended. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des " "fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation " "que vous avez téléchargés." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant " "que le système est un modèle NewWorld ou un modèle " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:977 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec LILO ou GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux " "existante en utilisant LILO ou GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en " "mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette " "image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine " "par le noyau." #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par " "exemple dans /boot/newinstall/. Notez que LILO ne peut " "pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (noyau binaire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (disque virtuel initial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir " "de DOS avec loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "/&x86-install-dir; (noyau et disque mémoire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "La disquette boot-floppy-hfs utilise le programme " "miBoot pour lancer l'installation de Linux, mais " "on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le " "programme BootX lancé depuis MacOS accepte " "l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi " "utiliser BootX pour charger au choix MacOS et " "Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le " "Performa 6360, il semble que quik ne parvienne pas à " "rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser " "BootX pour ce modèle." #. Tag: para #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Téléchargez et décompactez la distribution BootX " "que vous pouvez obtenir à partir de , ou bien dans le répertoire dists/woody/main/disks-powerpc/" "current/powermac sur un des miroirs http/ftp ou sur les CD " "officiels de &debian;. Utilisez Stuffit Expander " "pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez " "un dossier vide appelé Linux Kernels. Téléchargez " "linux.bin et ramdisk.image.gz " "depuis le dossier disks-powerpc/current/powermac et " "placez-les dans le dossier Linux Kernels. Placez " "ensuite le dossier Linux Kernels dans le dossier " "système actif." #. Tag: title #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis " "un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format ELF " "depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis " "yaboot qui accepte le chargement du noyau et du disque " "mémoire (ramdisk) directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un " "amorçage multiple avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur " "depuis un disque dur est particulièrement appropriée aux nouvelles machines " "dépourvues de lecteur de disquettes. BootX n'est pas " "reconnu et ne doit pas être utilisé avec les PowerMac NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Copiez (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que " "vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre " "disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque " "dur) :" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1106 install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1111 install-methods.xml:1437 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1116 install-methods.xml:1442 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1121 install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez " "placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS pdisk, vous pouvez utiliser la commande L pour " "vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour " "l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur, continuez avec la ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer " "directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. " "Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit " "spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine." #. Tag: para #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un " "serveur DHCP, un serveur RARP " "ou un serveur BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Le protocole de recherche des adresses " "inverses (Reverse address Resolution Protocol ou RARP) " "indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une " "autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. BOOTP est un protocole IP qui indique à un " "ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une " "image d'amorçage. Le protocole DHCP (« Dynamic Host " "Configuration Protocole », Protocole de configuration dynamique des " "hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la " "rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que par " "DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut " "mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent " "pas s'amorcer avec BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Quelques vieilles machines HPPA (par exemple 715/75) utilisent RBOOTD plutôt " "que BOOTP. Un paquet rbootd est disponible dans " "l'archive &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Le protocole trivial de transfert de fichiers (Trivial File " "Transfert Protocol, TFTP) est utilisé pour transférer l'image " "d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plates-formes qui " "implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont " "suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous " "le nom de Solaris) et GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Pour un serveur &debian; nous recommandons tftpd-hpa. " "C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme syslinux, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le " "programme atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurer un serveur RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client " "(c'est-à-dire, l'adresse MAC). Si vous n'avez pas cette " "donnée, vous pouvez l'extraire des messages " "d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot ." "enet-addr ou amorcer en mode secours (p." " ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande " "ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il " "faut utiliser le programme rarpd. Vous devez vous assurer " "que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la " "base de données ether (soit dans le fichier /etc/" "ethers soit via NIS/NIS+) et dans la base de données " "hosts. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la " "plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en " "tant que superutilisateur) : /usr/sbin/rarpd -a. " "Pour d'autres systèmes Linux, essayez /usr/sbin/in.rarpd -a. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurer un serveur DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Il existe un serveur DHCP libre, dhcpd ISC. Pour &debian-" "gnu;, le paquet isc-dhcp-server est recommandé. Voici " "un exemple de fichier de configuration (habituellement /etc/dhcp/" "dhcpd.conf) :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Dans cet exemple, le serveur servername joue le " "rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez " "certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le " "nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option " "filename devrait être le nom du fichier extrait " "par TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Après avoir modifié le fichier de configuration de dhcpd, " "relancez dhcpd par /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Voici un autre exemple de fichier dhcp.conf utilisant " "la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par " "le matériel (« Pre-boot Execution Environment » ou PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# L'adresse de la passerelle peut être différente\n" "# (accès à internet par exemple)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# Adresse matérielle du client TFTP\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Pour un démarrage PXE, le fichier du client " "pxelinux.0 est un programme d'amorçage et non une image " "du noyau (voir la ci-dessous)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurer un serveur BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, bootpd CMU " "et dhcpd ISC ; le second est en fait un serveur " "DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets bootp et isc-dhcp-server de &debian-gnu;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Pour utiliser bootpd CMU, vous devez commencer par " "décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans /etc/inetd.conf. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer " "update-inetd --enable bootps suivi de /etc/" "init.d/inetd reload pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne " "fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler " "à : \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Maintenant, vous devez créer le fichier " "/etc/bootptab qui utilise le même genre de format " "familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD printcap, termcap et disktab. " "Voyez la page de manuel de bootptab pour d'autres " "informations. Pour bootpd CMU, il sera nécessaire " "d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier " "/etc/bootptab : \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Vous devrez changer au moins l'option ha qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option bf spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP ; cf. " " pour plus de précisions. Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle " "printenv. La valeur de la variable eaddr est celle de l'adresse MAC de la machine. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "En comparaison, configurer BOOTP avec dhcpd ISC est très " "facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP " "légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration " "complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, " "lisez la . Sinon, il suffit simplement de modifier " "le fichier /etc/dhcp/dhcpd.conf et d'ajouter la " "directive allow bootp au bloc de configuration pour " "le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer dhcpd avec /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1356 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Activer le serveur TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable " "que tftpd est activé." #. Tag: para #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Pour tftpd-hpa, il y a deux façons de lancer le " "service. Il peut être activé à la demande par le démon inetd du système, ou bien il peut être exécuté en tant que démon " "indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et " "peut être modifié en le reconfigurant." #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire /" "tftpboot pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-" "gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au standard sur l'organisation des fichiers. Par exemple, " "tftpd-hpa utilise par défaut /srv/tftp. Vous aurez à modifier les exemples de cette section." #. Tag: para #: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Toutes les alternatives à in.tftpd disponibles dans " "&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. " "Quelques unes acceptent une option -v qui augmente la " "quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est " "recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des " "erreurs." #. Tag: para #: install-methods.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur " "TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la " "manœuvre suivante sur votre serveur : \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " de façon à empêcher la détection du MTU, sinon " "la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En " "outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source " "inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier " "paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au " "noyau 2.4.X en ajustant \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " pour fixer l'intervalle des ports source que le " "serveur TFTP peut utiliser." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mettre les images TFTP en place" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la " ") dans le répertoire des images d'amorçage de " "tftpd. Généralement, ce répertoire s'appelle /" "tftpboot. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le " "fichier que tftpd utilisera pour amorcer le client. " "Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il " "n'y a pas vraiment de standard." #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le " "programme d'amorçage yaboot comme une image d'amorçage " "TFTP. Yaboot chargera les images du noyau et du disque " "virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du " "répertoire netboot/ :" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "netboot/netboot.tar.gz. Extrayez les fichiers dans le " "répertoire de l'image tftpd. Assurez-vous que le serveur " "DHCP donnera bien le fichier pxelinux.0 comme fichier " "d'amorçage à tftpd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "netboot/netboot.tar.gz. Extrayez les fichiers dans le " "répertoire de l'image tftpd. Assurez-vous que le serveur " "DHCP donnera bien le fichier /debian-installer/ia64/elilo.efi comme fichier d'amorçage à tftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1477 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-" "architecture, comme SUN4M ou SUN4C. Ainsi, si " "votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est " "192.168.1.3, le nom de fichier sera C0A80103.SUN4C. " "Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement " "client-ip-en-hex. Pour déterminer facilement ce nom et " "en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de " "commandes et faites : \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Il suffira de mettre les lettres en majuscule et " "d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier." #. Tag: para #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Si tout a été fait correctement, la commande boot net " "depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, " "vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée." #. Tag: para #: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de " "fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de " "OpenPROM, par exemple boot net my-sparc.image. Ce " "fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1512 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Amorçage TFTP pour SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur bootpd pour " "obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par bf= dans /etc/bootptab ou bien par l'option " "filename= dans /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1621 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installation automatisée" #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible " "d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; " "suivants : fai-quickstart (qui utilise un " "serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la " "page de FAI pour d'autres " "informations." #. Tag: title #: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des " "fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver " "sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions " "qui seront posées pendant l'installation." #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, " "se trouve dans l'." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/installation-howto.po0000664000000000000000000007406313672527655021407 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:59+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Guide de l'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-" "title; (&architecture;) avec le nouvel installateur &debian;. " "Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables " "pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires " "sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se " "trouvent dans d'autres parties de ce document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Préliminaires" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " L'installateur &debian; est encore " "en phase bêta. Si vous rencontrez des erreurs lors de " "l'installation, veuillez vous référer à la " "pour savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos " "questions, posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-" "boot-list;) ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Démarrer l'installateur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Des informations sur les images CD " "se trouvent sur la page de l'installateur Debian. L'équipe debian-cd fournit des images sur CD contenant " "l'installateur sur la page Debian CD. " "Pour savoir où trouver des CD, lisez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des " "images sur CD. La page de l'installateur offre des liens vers ces images. La explique comment trouver des " "images sur les miroirs &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires " "pour chaque type d'installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser " "l'image appelée netinst. Cette image s'amorce à partir d'un " "CD et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le nom, " "netinst. L'image contient les logiciels nécessaires à " "l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système " "&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image " "complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier " "CD de cet ensemble est nécessaire." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un CD. Pour amorcer à partir du CD, vous devrez sans doute changer la " "configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la . Pour amorcer un PowerMac à " "partir du CD, appuyez sur la touche c lors du démarrage. " "Voyez la pour d'autres façons de faire. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquettes" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un CD, vous pouvez " "télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de floppy/" "boot.img, floppy/root.img et peut-être d'une " "ou de plusieurs disquettes de pilotes." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "La disquette d'amorçage est celle qui contient boot.img. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la " "seconde disquette, celle qui contient root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez " "besoin d'une disquette qui contient floppy/net-drivers-1.img. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes " "PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième " "disquette, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Si vous possédez un CD que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, amorcez " "à partir des disquettes et prenez floppy/cd-drivers.img " "sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec votre CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à " "trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la ). Chaque fichier .img " "téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la " "commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la . Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est " "une bonne idée de les étiqueter." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Clés USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une " "clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une " "image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, " "toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car " "les images de Debian sont des images hybride (isohybrid) qui " "peuvent s'amorcer aussi bien depuis un CD que depuis un périphérique USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le " "fichier hd-media/boot.img.gz, et d'extraire avec gunzip " "l'image de 1 Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la " "taille doit évidemment être au moins égale à 1 Go. Bien sûr, cela " "détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec " "un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type " "netinst et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer " "par .iso, sur la clé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Il y a des moyens plus souples de mettre en œuvre une clé USB et " "l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins " "de mémoire. Pour des précisions, voyez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres " "non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un " "disque amovible ou d'un USB-ZIP. Pour des " "précisions, voyez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut " "manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Amorcer depuis le réseau" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. " "Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de " "l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans netboot/ servent à l'amorçage de l'installateur." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers " "de netboot/pxeboot.tar.gz dans le répertoire /" "srv/tftp ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et " "configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom pxelinux.0 aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des " "instructions précises, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, " "par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système " "d'exploitation. Téléchargez hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz et une image CD dans le répertoire " "racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par " ".iso. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. " "La explique comment " "faire. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez " "sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur " "les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les " "flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous " "demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si " "votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les " "pays est disponible." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par " "défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et " "charge ses composants." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau " "avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, " "vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera " "de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le " "fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en " "choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" "Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir " "un mot de passe pour le compte du superutilisateur (root) et " "vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de " "mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, " "pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, " "le paquet sudo sera installé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la " "possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit " "l'espace libre d'un disque, consultez la . " "C'est la méthode recommandée pour les débutants ou pour les gens pressés. Si " "vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez " "Manuel dans le menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en " "utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le " "partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou " "NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian; : choisissez " "simplement la partition et indiquez la taille voulue." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de " "fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez " "modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, " "il vous suffira de sélectionner Terminer le partitionnement et " "appliquer les changements dans le menu pour accepter ce qui a " "été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et " "une partition racine montée sur /. Pour des " "informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez la " ". Des informations plus générales sur le " "partitionnement se trouvent dans l'." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui " "peut prendre du temps. Puis le noyau est installé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le " "rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en " "choisissant des tâches. Il faut aussi configurer apt " "et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche Standard " "system est sélectionnée par défaut et doit généralement être " "installée. Si vous voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez " "la tâche Desktop environment. Consultez la pour des informations supplémentaires sur cette étape." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si " "l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il " "les ajoutera au menu du programme d'amorçage. GRUB " "est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier " "disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de " "refuser ce choix et de l'installer ailleurs. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez " "le CD ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche " "&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous " "connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, " "voyez le ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez " "prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement " "installer le paquet reportbug (aptitude install reportbug), le configurer comme nous l'avons expliqué dans la , et exécuter la commande reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé " "un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions " "pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le " "signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a " "complètement échoué, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Et ils eurent…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:359 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. " "Vous pouvez maintenant lire le ." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/partitioning.po0000664000000000000000000021455113672527655020255 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:35+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionnement pour &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Décider des partitions et de leurs tailles" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. " "Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les " "applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une " "partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à " "fait vrai. Le « Swap » est l'espace de travail du système " "d'exploitation ; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme " "« mémoire virtuelle ». En le plaçant sur une partition séparée, " "&arch-kernel; peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de " "forcer &arch-kernel; à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, " "mais ce n'est pas recommandé." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum " "requis pour GNU/&arch-kernel;. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie " "de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La " "première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en " "général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à " "partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie " "de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui " "est communément appelée la « partition racine ». Elle contient les " "composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est " "corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le " "système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le " "système entier." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais " "cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, " "recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement " "remplir une partition. Si vous avez placé /var/mail sur " "sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes " "submergé de courrier non sollicité (spam)." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est " "souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une " "partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à " "déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition " "trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous " "aurez perdu de l'espace. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais " "pourquoi jeter votre argent par les fenêtres ?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "L'arborescence des fichiers" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; adhère à la norme sur " "l'organisation des systèmes de fichiers pour le nommage des fichiers " "et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de " "logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le " "répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique /" ". Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces " "répertoires :" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binaires (exécutables) des commandes essentielles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Fichiers statiques pour le programme d'amorçage" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Fichiers des pilotes de périphériques" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configuration système propre à la machine" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Répertoires personnels des utilisateurs" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Points de montage pour les supports amovibles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Point de montage pour les montages temporaires" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Répertoire virtuel pour les informations système" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Répertoire personnel de l'utilisateur root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Données variables d'exécution" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Exécutables système essentiels" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Hiérarchie secondaire" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Données variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Données pour les services fournis par le système" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Répertoire pour d'autres logiciels" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des " "répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie " "grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les " "principes généraux énoncés ici constituent une introduction au " "partitionnement des disques." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "La partition racine / doit toujours contenir les " "répertoires : /etc, /bin, " "/sbin, /lib et /dev, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, &root-system-size-min; à " "&root-system-size-max; Mo sont nécessaires ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr : tous les programmes des utilisateurs " "(/usr/bin), les bibliothèques (/usr/lib), la documentation (/usr/share/doc), etc. " "sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du " "plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo " "d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez " "augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste " "de travail ou un serveur généreux, 4 à 6 Go sont " "nécessaires ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Il est maintenant recommandé d'avoir /usr dans la " "partition racine /, autrement cela pourrait provoquer " "des problèmes au démarrage. Cela signifie que vous devriez disposer d'au " "moins 600 à 700 Mo d'espace pour la partition racine, y compris /" "usr, ou 5 à 6 Go pour un poste de travail ou un serveur." #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var : toutes les données variables comme les " "articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le " "cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La " "place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre " "ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par " "la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire " "une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une " "seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour /var " "devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. " "ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis " "X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500 Mo. Si l'espace disque " "est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour " "majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40 Mo ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp : si un programme crée des données " "temporaires, elles seront probablement placées dans /tmp. 40 à 100 Mo devraient suffire. Certaines applications, " "gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels " "multimédias, peuvent se servir de /tmp pour stocker " "provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous " "devrez recalculer l'espace nécessaire dans /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home : chaque utilisateur mettra ses données dans " "un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre " "d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront " "stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ " "100 Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers " "multimédias (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Schéma de partitionnement recommandé" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou " "familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition " "/ (plus celle d'échange) est sans doute la solution la " "plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6 " "Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichiers. Les partitions " "de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du " "système de fichiers, et cela peut prendre au démarrage un temps non " "négligeable lorsque la taille de la partition est importante." #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup " "d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires /var, /tmp et /home chacun " "sur une partition distincte de la partition /." #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition /usr/" "local distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de " "programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre " "machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir " "besoin de mettre aussi /var/mail sur une partition " "distincte. Parfois, mettre le répertoire /tmp sur sa " "propre partition, par exemple 20 à 50 Mo peut être une bonne idée. Si " "vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est " "généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " "/home. La méthode de partitionnement varie d'un " "ordinateur à l'autre, en fonction de son usage." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Pour des systèmes très complexes, consultez le HOWTO Multi Disk. Il contient des informations très " "précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les " "personnes installant des serveurs." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont " "partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser " "autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille " "ne devrait pas être inférieure à 16 Mo. Bien sûr, il y a des exceptions " "à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10 000 " "équations sur une machine avec 256 Mo de RAM, vous pourriez avoir " "besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale " "d'une partition d'échange est de 2 Go. Cela devrait suffire pour " "presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace " "d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de " "disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi " "« spindles ») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI " "différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre " "les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE de 1,7 Go " "sur /dev/sda, on pourrait créer une partition de " "500 Mo pour un système sur /dev/sda1, une " "partition d'échange de 32 Mo sur /dev/sda3 et une " "partition Linux d'environ 1,2 Go sur /dev/sda2." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez " "rajouter à la fin de l'installation, consultez la ." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Noms des périphériques sous Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des " "autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors " "de la création et du montage de partitions. Voici les principales " "conventions de nommage :" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "" "Le premier lecteur de disquette est nommé /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "" "Le second lecteur de disquette est nommé /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Le premier disque dur détecté est appelé /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Le second disque dur détecté est appelé /dev/sdb, etc." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Le premier lecteur CD SCSI est nommé /dev/scd0, ou " "encore /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "" "Le premier périphérique DASD est appelé /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Le second périphérique DASD est appelé /dev/dasdb, etc." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " "nom du disque : sda1 et sda2 " "représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du " "système." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à " "l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à " "l'adresse 2) est nommé sda, et le second sdb. Si le disque sda a trois partitions, elles " "s'appelleront sda1, sda2 et " "sda3. La même convention s'applique au disque " "sdb et à ses partitions." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), " "l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution " "est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez " "les modèles ou les tailles des disques." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des " "nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque est " "/dev/sda1. Les partitions logiques sont numérotées à " "partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est " "/dev/sda5. Rappelez-vous que la partition étendue, " "c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est " "pas utilisable en elle-même." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou " "tranches, slices). La troisième partition est " "habituellement (et de préférence) la partition « Disque Entier ». " "Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par " "le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " "nom du disque : dasda1 et dasda2 représentent la première et la seconde partition du premier " "périphérique DASD du système." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programmes de partitionnement" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les " "développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques et " "d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur " "votre architecture :" #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce couteau suisse sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de " "fichiers (formater en langage " "Windows) sur des points de montage." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les " "noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont " "fdisk les représente (ou pas) peut faire varier les noms " "des périphériques. Lisez attentivement le Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein " "écran... pour nous autres." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Remarquez que cfdisk ne reconnaît pas du tout les " "partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Version de fdisk pour les machines Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Version de fdisk pour les machines Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Version de fdisk pour Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Version de fdisk pour les PowerMac, et les systèmes BVM " "et Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Version de fdisk pour les &arch-title;. Lisez la page de " "manuel de fdasd ou le chapitre 13 de Pilotes de " "périphériques et commandes d'installation." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous " "sélectionnerez : Partitionner un disque dur. " "Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais " "cela n'est pas recommandé." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Un point important est que la partition d'échange (swap) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac : ce " "doit être swap. Toutes les partitions Mac linux sont " "identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire " "le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le guide d'initiation à mac-fdisk, qui décrit les " "étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionnement pour &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type " "F0 quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition " "où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel " "optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4 Mo (je préfère 8 à " "16 Mo). Le microprogramme (firmware) exige de plus " "que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette " "question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux " "premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au " "début du disque et la monter sur /boot, le répertoire " "où les noyaux Linux seront stockés. /boot doit être " "assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez " "charger ; 25 à 50 Mo sont généralement suffisants." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou " "Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place " "pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes de " "fichiers FAT et NTFS ; quand vous arrivez à l'étape " "Partitionnement de l'installateur, choisissez " "Manuel et indiquez simplement la nouvelle taille " "de la partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le " "partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions " "« primaires » et « logiques » qu'un disque peut " "contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 (selon les " "constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir " "desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information " "dans le HOWTO sur le partitionnement " "Linux, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider " "à aplanir les difficultés les plus courantes." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur " "les partitions « primaires », mais il ne peut y en avoir que " "quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions « " "étendues » et « logiques » ont été inventées. En configurant " "une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace " "attribué à cette partition en partitions « logiques ». La " "partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques ; en " "revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions " "primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) " "et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). " "Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement " "20 périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas " "procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins " "d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA " "ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de " "disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit " "être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur " "(habituellement, autour de 524 Mo, sans la translation du BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à " "1995–98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Lilo, le chargeur " "Linux et la commande &debian; mbr ont besoin du BIOS pour " "charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 " "pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, " "l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne " "permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le " "1023e cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu " "importe le BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, " "puisque &arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques " "de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme " "le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation " "CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans " "le HOWTO Large Disk. Si vous " "utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte " "pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de " "démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers " "cylindres translatés." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition " "(25 à 50 Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition " "de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez " "dans l'espace restant. Cette partition de démarrage devra être montée sur /boot, le répertoire où " "seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur " "tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de " "translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Partman est l'outil de partitionnement par défaut de " "l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les " "points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers " "seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le " "programme parted pour créer les partitions du disque." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formats reconnu par EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "Le microprogramme (firmware) EFI pour IA-64 accepte " "deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. " "MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les " "systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire " "cfdisk, vous devez utiliser uniquement parted, parce qu'il est le seul " "capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Les règles de partitionnement automatique de partman " "attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également " "installer la partition depuis le menu principal sous " "Partitionnement assisté de la même manière que " "vous avez installé la partition d'échange (swap)." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Partman est capable de gérer la plupart des disques. Pour " "les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous " "pouvez exécuter l'utilitaire parted directement en " "utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez " "effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les " "commandes suivantes peuvent être utilisées : \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Ces commandes créent une nouvelle table de " "partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage " "EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on " "positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont " "spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du " "disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier " "ext2 de 1999 Mo, démarrant à 1001 Mo du début du disque. Notez que " "le formatage de l'espace d'échange avec parted peut " "prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de " "la partition." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant " "un système FAT avec le drapeau boot positionné. La " "partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et " "tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser " "pour démarrer. Une taille minimale serait de 20 Mo, mais si vous " "souhaitez avoir différents noyaux, 128 Mo est sûrement plus adapté." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "le programme d'amorçage EFI et l’interpréteur de commande EFI gèrent tous " "deux les tables GPT, donc la partition de démarrage ne doit pas " "nécessairement être la première partition ni même être sur le même disque. " "C'est pratique si vous avez oublié d'allouer une partition et que vous vous " "en aperceviez seulement après avoir formaté les autres partitions de vos " "disques. L'utilitaire partman vérifie la partition EFI en " "même temps qu'il vérifie que l'installation de la partition racine " "(root) s'est correctement passée. Cela vous donne une " "occasion de corriger la disposition du disque avant que l'installation des " "paquets commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est " "de rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment " "d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le " "même disque que la racine de votre système de fichiers." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Partitions de diagnostic EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel " "qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit " "des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des " "programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des " "utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils " "sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-" "vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour " "plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de " "diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (disklabel) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. " "Elle peut être créée à partir du menu expert de fdisk. " "L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au " "moins 3 Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de " "10 Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous " "pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une " "taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une " "partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa " "taille doit être au moins égale à 819200 octets et son type, " "Apple_Bootstrap. Si la partition n'est pas créée avec " "ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. " "Vous pouvez utiliser partman et créer une partition de " "démarrage NewWorld ; vous pouvez aussi utiliser " "mac-fdisk avec la commande b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher " "MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient " "des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la " "démarrer automatiquement." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits " "fichiers : le binaire yaboot, son fichier de " "configuration yaboot.conf, et un premier niveau du " "chargeur OpenFirmware, ofboot.b. Il est inutile de la " "monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y " "copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires ybin et mkofboot servent à manipuler cette partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition de " "démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et " "surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en " "premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition " "de démarrage, vous pouvez utilisez la commande r de " "mac-fdisk pour réordonner les partitions, de sorte que " "celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première " "partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des " "adresses physiques sur le disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les " "pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez " "garder ces partitions et une petite partition HFS (800 Ko au minimum). " "En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui " "n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Assurez-vous de créer un Sun disk label sur votre disque de " "démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot " "en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez " "démarrer. Dans fdisk, c'est la touche s " "qui est utilisée pour créer les Sun disk labels." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première " "partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est " "obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la " "table de partitions et le bloc de démarrage (boot block), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous " "ne devez pas placer la partition d'échange sur la " "première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange " "ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer " "une partition ext2 ou UFS à cet endroit ; cela laissera la table de " "partitions et le bloc de démarrage tranquilles." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type « Whole " "disk » (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier " "cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide " "le chargeur de démarrage SILO à ne pas perdre la tête." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé /dev/sdb, etc." #~ msgid "" #~ "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." #~ msgstr "" #~ "Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé /dev/" #~ "hda." #~ msgid "" #~ "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." #~ msgstr "" #~ "Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé /dev/" #~ "hdb." #~ msgid "" #~ "The master and slave disks of the secondary controller can be called " #~ "/dev/hdc and /dev/hdd, " #~ "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " #~ "effectively acting like two controllers." #~ msgstr "" #~ "Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés " #~ "respectivement /dev/hdc et /dev/hdd. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux " #~ "fonctionnant comme deux contrôleurs distincts ;" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/post-install.po0000664000000000000000000016176613672527655020210 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:37+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Les prochaines étapes" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Arrêter le système" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en " "appuyant sur le bouton-poussoir « reset » sur le devant de votre " "ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être " "arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le " "disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il " "existe une option éteindre l'ordinateur disponible dans le " "menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. A last " "option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use reboot to reboot the system." msgstr "" "Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches " "CtrlAlt Del ou Control " "Shift Power sur Macintosh. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et " "exécuter l'une de ces commandes : poweroff, " "halt ou shutdown -h now, quand les " "combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des " "commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande reboot." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Si vous débutez sous Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " "quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " "Référence Debian. La liste des FAQ Unix référence beaucoup de " "documents UseNet à valeur historique. La Foire Aux Questions UNIX " "contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " "discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " " User-" "Friendly Unix FAQ." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "Linux est une implémentation d'Unix. Le projet de " "documentation Linux (LDP) rassemble un certain nombre de " "HOWTO et de livres en ligne relatifs à Linux. La " "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; il " "suffit d'installer le paquet doc-linux-fr-html, et de " "consulter les documentations disponibles dans le répertoire /usr/" "share/doc/HOWTO/fr-html. La version originale en anglais des " "HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets doc-linux-" "html (documentation au format HTML) et doc-linux-" "text (documentation au format ASCII), et s'installe dans " "/usr/share/doc/HOWTO. D'autres versions traduites des " "HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "S'orienter dans &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si " "vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est " "nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder " "votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous " "orienter ; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, " "mais un rapide coup d'œil sur le système, pour les gens pressés." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Le système des paquets" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des " "paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du " "système de gestion des paquets. Cela inclut : " " /usr (en excluant /usr/" "local) /var (vous pourriez créer /var/local en toute " "sécurité) /bin /sbin /lib Par exemple, si vous remplacez /usr/bin/perl, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du " "paquet perl, le fichier que vous avez modifié sera " "remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme à " "conserver (hold) avec l'application aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez " "utiliser la version ligne de commande apt-get, ou bien la " "version plein écran aptitude. Notez qu'apt permet " "de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, contrib et non-" "free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des " "restrictions d'export qu'aux versions standard." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Autres logiciels disponibles" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés " "par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des " "paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires " "à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur " "la page du wiki &debian; intitulée Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:154 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestion des versions des applications" #. Tag: para #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Les différentes versions des applications sont gérées par update-" "alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez " "la page de manuel de update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:165 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestion des tâches récurrentes" #. Tag: para #: post-install.xml:166 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver " "dans le répertoire /etc, car ce sont des fichiers de " "configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, " "mettez simplement un script ou une application exécutant cette action " "respectivement dans /etc/cron.daily, /etc/" "cron.weekly et /etc/cron.monthly. Ils seront " "appelés depuis /etc/crontab, et lancés consécutivement " "par ordre alphabétique." #. Tag: para #: post-install.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un " "utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, " "vous pouvez utiliser /etc/crontab, ou, mieux encore, " "/etc/cron.d/votre_choix. Ces fichiers possèdent aussi " "un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité " "l'action sera exécutée." #. Tag: para #: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le " "remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. " "Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et /usr/share/" "doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Pour aller plus loin" #. Tag: para #: post-install.xml:200 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous " "devriez d'abord essayer man programme, ou info programme." #. Tag: para #: post-install.xml:206 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans /" "usr/share/doc. En particulier, /usr/share/doc/HOWTO et /usr/share/doc/FAQ contiennent beaucoup " "d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les " "fichiers /usr/share/doc/debian/bug*. Pour connaître des " "informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez " "/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:217 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Le site web Debian contient " "beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " "la FAQ Debian et la " "Référence Debian. Le Projet de documentation sur Debian répertorie d'autres documents " "sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " "vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " "d' abonnement " "aux listes de diffusion. Enfin les archives des listes de diffusion sont une mine d'informations " "sur &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Le Projet de documentation sur Linux est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y " "trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système " "GNU/Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurer le courrier électronique" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des " "gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses " "options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses " "principaux éléments." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord " "l'agent utilisateur, Mail User Agent, " "(MUA) qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit " "son courrier. Ensuite il y a l'agent de transport, " "Mail Transfer Agent, (MTA), programme qui transporte " "les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'agent de " "distribution, Mail Delivery Agent (MDA), " "programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou " "bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que " "différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de " "courrier." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Sur Linux et les systèmes Unix, mutt est un lecteur (MUA) " "très apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode " "texte. Il est souvent associé à exim ou " "sendmail comme MTA et à procmail comme " "MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "&debian; available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " "the scope of this manual. ) is becoming more popular. " "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des " "programmes comme evolution de GNOME, kmail de KDE ou thunderbird de Mozilla (disponible " "dans &debian; sous l'appellation icedove " "thunderbird a été modifié en icedove " "pour des raisons légales. ) deviennent aussi populaires. " "Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent — " "et le sont souvent — être utilisés avec les programmes traditionnels " "de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:302 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuration par défaut" #. Tag: para #: post-install.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important " "d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, " "certains utilitaires du système Par exemple, " "cron, quota, logcheck, aide, … peuvent " "envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur " "du système." #. Tag: para #: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Pour cette raison, les paquets exim4 et " "mutt sont installés d'office (à moins que vous n'ayez " "désélectionné la tâche standard pendant l'installation). " "L'agent de transport du courrier exim4, combinant les " "fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très " "pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur " "le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) " "sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation Le " "renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans " "le fichier /etc/aliases. S'il n'existe pas de compte " "utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier " "/var/mail/nom_utilisateur. " "Les courriels peuvent être lus avec mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur" #. Tag: para #: post-install.xml:348 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère " "l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers " "l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur." #. Tag: para #: post-install.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Si vous désirez que exim4 gère l'envoi de messages " "vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les " "options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et " "la réception de courrier sont corrects." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur " "de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, " "vous n'avez pas vraiment besoin de configurer exim4. " "Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser " "pour envoyer et recevoir les messages." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer " "correctement des courriels. Par exemple, reportbug, un " "programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets " "&debian;, s'attend à trouver exim4." #. Tag: para #: post-install.xml:377 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Pour indiquer à reportbug d'utiliser un serveur de " "courrier externe, lancez la commande reportbug --configure et répondez no à la question de savoir si un MTA est " "disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les " "rapports de bogues." #. Tag: title #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configuration de Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous " "devez reconfigurer la paquet exim4 " "Vous pouvez bien sûr supprimer exim4 et le remplacer " "par un autre MTA/MDA.  :" #. Tag: screen #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous " "sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En " "cas de doute, choisissez l'option par défaut." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous " "paraît le plus conforme à vos besoins." #. Tag: term #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site internet" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu " "directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques " "questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les " "domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels." #. Tag: term #: post-install.xml:430 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "" "courrier envoyé par une machine relais (smarthost)" #. Tag: para #: post-install.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé " "le smarthost qui expédie le courrier à sa destination. " "Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous " "permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos " "courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur " "d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le " "réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou " "bien même un autre système sur votre réseau." #. Tag: term #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" #. Tag: para #: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne " "gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour " "l'administrateur, sont toujours gérés." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribution locale seulement" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "C'est l'option par défaut." #. Tag: term #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "pas de configuration pour le moment" #. Tag: para #: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que " "vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le " "sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages " "importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas." #. Tag: para #: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un " "réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se " "trouvent dans le répertoire /etc/exim4. D'autres " "informations sur le programme exim4 se trouvent dans " "/usr/share/doc/exim4. Le fichier README." "Debian.gz contient d'autres informations sur la configuration de " "exim4. Il signale aussi d'autres sources " "d'informations." #. Tag: para #: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne " "possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, " "à cause des mesures antipourriel prises par les serveurs de courrier. Il est " "préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si " "vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle " "créée par défaut. Avec exim4, c'est possible en " "ajoutant une entrée dans /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compiler un nouveau noyau" #. Tag: para #: post-install.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " "Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau ? Ce n'est en général pas " "nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des " "configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez " "chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à " "votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau noyau " "dans les cas suivants :" #. Tag: para #: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans les " "noyaux par défaut ;" #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, " "permettre la gestion de la mémoire haute par exemple ;" #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut accélérer " "le démarrage de la machine ;" #. Tag: para #: post-install.xml:541 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire ;" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "utiliser une version de développement du noyau ;" #. Tag: para #: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "mieux connaître le noyau Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:560 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestion des images du noyau" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très " "instructif." #. Tag: para #: post-install.xml:565 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Pour compiler un noyau façon &debian;, vous avez besoin " "des paquets suivants : fakeroot, " "kernel-package, linux-source-2.6 et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre " "machine (pour la liste complète, voyez /usr/share/doc/kernel-" "package/README.gz)." #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau ; si vous " "utilisez des modules non standards, elle incorpore aussi ces dépendances " "dans le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau ; " "le répertoire /boot contiendra le noyau, le fichier " "System.map et une sauvegarde du fichier de " "configuration utilisé pour ce paquet." #. Tag: para #: post-install.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "&debian; way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Il faut remarquer qu'il n'est pas obligatoire de " "compiler votre noyau façon &debian; mais vous vous " "rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer les " "noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous pouvez " "simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées par Linus " "et non pas linux-source-2.6, tout en utilisant la " "méthode de compilation kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de " "kernel-package dans le répertoire /usr/" "share/doc/kernel-package. Cette section ne contient qu'un bref " "didacticiel." #. Tag: para #: post-install.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre " "machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre " "répertoire personnel D'autres endroits sont possibles pour " "extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car " "aucun droit spécial n'est demandé. . Nous supposerons " "aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire " "où vous voulez décompresser les sources et extrayez-les avec tar " "xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz, et déplacez-" "vous dans le répertoire linux-source-&kernelversion; " "qui vient d'être créé." #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" "Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez make " "xconfig si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez " "make menuconfig dans le cas contraire (vous aurez " "alors besoin du paquet libncurses5-dev). Prenez le " "temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à " "activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de " "périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que " "vous ne connaissez pas bien. Faites attention : les autres options, non " "spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si " "vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner « Kernel " "module loader » dans la section « Loadable module " "support » (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système " "&debian; risque d'avoir des problèmes." #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de " "kernel-package. Pour ce faire, tapez make-" "kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Maintenant, compilez votre noyau : fakeroot make-kpkg --" "initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Bien sûr, le numéro " "de version « 1.0 » peut être changé ; il s'agit juste d'un " "moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même façon, vous " "pouvez remplacer le mot custom par ce que vous voulez (par " "exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou " "moins longue, selon la puissance de votre machine." #. Tag: para #: post-install.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " "such as 686, depending on what kernel options you " "set. dpkg -i will install the kernel, along with some " "other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel " "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " "install that package as well." msgstr "" "Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau " "personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que " "superutilisateur, exécutez la commande dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-sous-architecture_1.0." "custom_&architecture;.deb. La partie sous-" "architecture est une sous-architecture optionnelle, telle que 686, suivant les options de " "compilation que vous avez définies. dpkg -i " "installera votre noyau ainsi que les autres fichiers qui lui seront " "nécessaires. Par exemple, le fichier System.map sera " "installé correctement (très utile pour le débogage des problèmes de noyau) " "et un fichier /boot/config-&kernelversion; sera " "installé, qui contiendra votre configuration noyau. Le nouveau paquet est " "assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de votre " "plate-forme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si " "vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet " "également." #. Tag: para #: post-install.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Vous devez maintenant redémarrer votre système : lisez attentivement " "les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis " "exécutez shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:673 #, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent " "dans le Debian Linux Kernel " "Handbook. Pour plus d'informations sur kernel-" "package, lisez la documentation dans /usr/share/doc/" "kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:689 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Réparer un système cassé" #. Tag: para #: post-install.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement " "installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la " "configuration du programme d'amorçage ; le nouveau noyau que vous avez " "installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le " "disque et déplacé un bit dans /sbin/init. Mais, quelle " "qu’en soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le " "problème. Le mode de secours peut vous aider." #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Pour passer en mode de secours, sélectionnez rescue " "dans le menu de démarrage, saisissez rescue à " "l'invite boot: ou amorcez le système avec le paramètre " "rescue/enable=true. Les premiers écrans de " "l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui " "indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus " "d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être " "réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de " "détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre " "disponibles les disques, les périphériques réseau, etc., pendant que vous " "réparez le système." #. Tag: para #: post-install.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le " "système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous " "devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à " "réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques " "RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques." #. Tag: para #: post-install.xml:725 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de " "commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné ; et " "vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB " "sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez " "lancer la commande grub-install '(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:737 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le " "système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera " "un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet " "environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants " "pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez " "sélectionné sera monté sur le répertoire /target." #. Tag: para #: post-install.xml:746 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système " "sera relancé." #. Tag: para #: post-install.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à " "recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des " "problèmes, consultez un expert." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/preface.po0000664000000000000000000000611413672527655017145 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:01+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" msgstr "Installer &debian-gnu; &release; sur &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Nous sommes enchantés que vous ayez choisi &debian;. Nous sommes sûrs que " "vous trouverez cette distribution GNU/&arch-kernel; de &debian; remarquable. " "&debian-gnu; rassemble des logiciels libres de qualité, faits par des gens " "disséminés aux quatre coins du monde, et les intègre en un tout cohérent. " "Nous croyons que vous trouverez cet ensemble réellement supérieur à la " "simple somme de ses parties." #. Tag: para #: preface.xml:15 #, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" "Nous comprenons bien que beaucoup d'entre vous voudront installer &debian; " "sans lire ce manuel ; la conception de l'installateur le permet. Si " "vous n'avez pas le temps de le lire en entier, nous vous recommandons de " "lire le Guide de l'installation. Ce guide vous présentera les bases du " "processus d'installation et renverra au manuel pour les sujets complexes ou " "pour des aides en cas de problèmes. Le guide de l'installation se trouve à " "l'." #. Tag: para #: preface.xml:25 #, no-c-format msgid "" "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" "Cela dit, nous espérons que vous aurez le temps de lire la plus grande " "partie de ce manuel. Votre installation sera facilitée par la connaissance " "acquise." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/preparing.po0000664000000000000000000041647013672527655017541 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-08 10:35+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un " "système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne " "la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des " "informations nécessaires." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Vue générale du processus d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très " "rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus " "commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du " "disque dur." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète " "quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du " "système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une " "installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour " "fonctionner correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute " "réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour " "n'exigent jamais une installation complète ; vous pouvez toujours les " "faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours " "compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle " "version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des " "paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et " "installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une " "réinstallation : c'est la dernière option ! Et l'installateur " "n'est pas conçu pour procéder à une installation sur un " "système existant." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation :" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera " "faite ;" #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la " "documentation nécessaire ;" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes " "nécessaires ;" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un " "système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "amorcer l'installateur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "choisir une langue ;" #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet ;" #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "configurer une interface réseau ;" #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "ouvrir une connexion ssh vers le nouveau système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "attacher un ou plusieurs DASD (Direct Access Storage Device) ;" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " "place pour l'installation ;" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installée ;" #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/" "configuration du système de base ;" #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "installer un programme d'amorçage qui puisse démarrer " "&debian-gnu; ou un autre système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "charger le nouveau système pour la première fois." #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique expérimentale du système d'installation. Pour " "d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez la ." #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la " "résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. " "Voici les principaux acteurs de cette pièce :" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "L'installateur &debian; est le sujet principal de ce " "manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en " "place la connexion au réseau avec dhcp-client, il " "installe les paquets du système de base avec debootstrap et il lance tasksel pour vous permettre " "d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais " "l'installateur &debian; a terminé sa tâche quand vous " "démarrez pour la première fois le nouveau système." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme " "tasksel qui peut installer des ensembles thématiques " "de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un " "environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi " "la tâche Desktop environment, vous aurez un système minimal " "avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est " "facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que " "l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; " "sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique " "pour être opérationnels." #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les " "problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Sauvegardez vos données !" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" "Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les " "fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que " "vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est " "probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la " "place pour &debian-gnu;. À chaque partitionnement, il y a un risque de " "perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour " "cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables " "et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très " "puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la " "sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de " "réflexion peuvent vous épargner des heures de travail." #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer " "du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans " "quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme " "d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller " "complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de " "la sauvegarde que vous avez effectuée." #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informations utiles" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "La documentation" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Le manuel d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Le document que vous lisez est la version officielle du manuel " "d'installation pour la distribution &debian; &releasename; ; des traductions sont " "disponibles dans différents formats." #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Le document que vous lisez est la version de développement du manuel " "d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des traductions sont disponibles dans " "différents formats." #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "La documentation du matériel" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la " "configuration de votre matériel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Site web Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Références pour le matériel &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi " "que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, " "Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)." #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel " "zSeries et &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux pour &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un " "serveur mainframe. Il n'a pas de chapitre spécifique à " "&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour " "toutes les distributions sur &arch-title; ;" #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre " "matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant " "de commencer l'installation." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources :" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "les manuels accompagnant chaque élément ;" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder " "à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une " "combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette " "combinaison. Il s'agit souvent de la touche Suppr ou de la " "touche F2. Cependant, certains fabricants peuvent utiliser " "d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message " "indique la touche à utiliser ;" #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément ;" #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" "la fenêtre « Système » dans le panneau de configuration de " "Windows ;" #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, " "incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est " "particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et " "les disques durs ;" #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à Internet. Ces " "sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du " "réseau et du courrier électronique." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Leur nombre" #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Leur ordre dans le système" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI" #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "L'espace disponible" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Les partitions" #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces réseau" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Le modèle et la marque" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Le modèle et la marque" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Numéro du périphérique" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Le type d'interface" #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Numéros des périphériques" #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA" #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilité matérielle" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La " "gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne " "peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de " "tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits " "apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas " "inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues " "« conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui " "sont ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues " "sous différentes marques." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est " "qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents " "constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir " "quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les " "constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni " "la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés " "à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc " "utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit " "disponible pour l'une des deux puces." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de " "connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. " "La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " "habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande " "lsusb pour les périphériques USB et par la commande " "lspci -nn pour les périphériques PCI/PCI-Express/" "ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres " "hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande lsusb : \"Bus 001 Device 001: ID " "1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant " "« vendor » et 0002 l'identifiant « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande lspci -nn pour une carte " "ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, " "10ec le « vendor » et 8168 le « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " "[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " "[1002:954f]\"." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " "trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " "L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " "les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware " "IDs » dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne " "sont pas visibles par défaut." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Une recherche sur Internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et " "« driver » donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle " "puce. Si ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les " "noms des puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/" "\"RTL8168B\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des " "précédents exemples." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Tester le matériel avec un système autonome" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques " "architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, " "préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un " "support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie " "pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des " "paramètres, installer des programmes, etc., tout cela se passe dans la " "mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le " "système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système " "autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu " "par &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes " "les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire " "vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de " "certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre " "limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient " "que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr " "être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme " "celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-" "même les composants non libres." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de " "&debian; se trouvent sur le site web " "Debian Live Images." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau — avec une connexion " "ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " "demander à votre administrateur système les éléments suivants :" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le " "droit) ;" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "le nom de votre domaine ;" #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "l'adresse IP de votre machine ;" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "le masque réseau à utiliser ;" #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, si " "votre réseau possède une passerelle ;" #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas " "besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement " "pendant le processus d'installation." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Si votre accès à Internet se fait par DSL ou par un modem câble (par un " "réseau TV câblé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le " "fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " "système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi " "automatiquement configurée." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" "Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes :" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil ;" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Matériel minimum" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous " "pouvez faire le type d'installation souhaité." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel moins performant " "que celui recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des " "utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée pour une " "machine de bureau." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de " "bureau." #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Type d'installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recommandée)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disque dur" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sans bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Avec bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigaoctet" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigaoctets" #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " "which applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle " "donnée dans le tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer " "&debian; avec 20 Mo (sur s390) ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de " "même pour l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les " "applications à installer. Voyez la " "pour vous faire une idée de l'espace disque nécessaire." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de " "vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé " "d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les " "environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, xfce4, icewm et wmaker, " "mais il en existe d'autres." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimales concernant la mémoire " "et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation " "qui en sera faite." #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, " "comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut " "toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et " "données." #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est " "pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition " "/var dans &debian; contient beaucoup d'informations sur " "l'état du système. Les fichiers de dpkg (contenant des " "informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre " "40 Mo ; apt-get y met les paquets téléchargés " "avant de les installer. Au moins 200 Mo devraient être attribués à " "/var et beaucoup plus si vous installez un " "environnement de bureau." #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en " "plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est " "en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison : ajouter des " "meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de disque par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une " "machine signifie une LPAR ou VM." #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " "Solaris, FreeBSD…) (VM, z/OS, " "OS/390…) qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " "placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a " "besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des " "partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " "d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez " "attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en " "utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré " "pour Windows, tel que Disk Utility, Drive " "Setup, HD Toolkit ou MacTools, tel que le " "diskmap VM. Les outils de partitionnement permettent toujours de " "montrer l'état actuel sans rien modifier." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces " "fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout " "partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre " "une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les " "endommager." #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de " "déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs " "données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si " "cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions " "d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute " "modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes " "DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 " "permettent de modifier les partitions." #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à " "l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, " "choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle " "dimension." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le " "système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser " "le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les " "partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions " "pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut " "créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes " "d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des " "problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec " "les outils de partitionnement de ce système." #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, " "vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. " "Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent " "vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les " "partitions non reconnues." #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le " "système natif vous épargnera des problèmes." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les " "partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition " "sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. " "Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le " "disque ; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; " "avant les autres partitions amorçables du disque. Les " "petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas " "amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de " "partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par " "des partitions &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Partitionnement sous SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS ; en fait, si " "vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est " "recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau " "Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun " "problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 " "(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez " "une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma " "de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul " "moyen d'amorçage. Dans fdisk, la touche s est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez " "besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous " "utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre " "architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à " "avoir des problèmes à cause d’une mauvaise reconnaissance de la géométrie du " "disque." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Vous allez certainement utiliser SILO comme programme " "d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système " "d'exploitation). SILO impose certaines contraintes sur " "l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Partitionnement sous Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "L'application Disk Utility se trouve dans le menu " "Utilities de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas " "d'ajuster des partitions existantes ; il se contente de créer une " "partition unique occupant tout le disque." #. Tag: para #: preparing.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence " "au début du disque. Le type de cette partition importe peu  la " "partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions " "sont compatibles avec OS X mais pas avec MacOS 9. Si vous prévoyez " "d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque " "et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour " "OS 9 et OS X apparaîtront en appuyant sur la touche " "option pendant le démarrage, et d'autres options peuvent " "aussi être installées dans le menu de démarrage yaboot." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux ne peut pas accéder aux informations des partitions UFS mais peut " "accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS X a besoin " "d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS 9 peut être " "installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des " "informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition " "d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS " "FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-" "être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de " "vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système " "(BIOS, etc.) sur votre machine. Le BIOS ou " "microprogramme système est le logiciel de base utilisé par le " "matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus " "d'amorçage (après la mise sous tension)." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Le menu de configuration du BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre " "machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le " "système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez " "accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de " "touches. Il s'agit souvent de la touche Suppr ou de la " "touche F2. Certains constructeurs utilisent d'autres " "touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la " "touche à utiliser." #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "À l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les " "périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent " "être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des " "périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur " "des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le " "réseau (PXE)." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le " "réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique " "d'amorçage approprié." #. Tag: para #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système " "dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session " "actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, " "« press F12 for boot menu » par exemple. La touche peut " "être différente selon les systèmes, F12, F11 ou F8. Choisir un périphérique dans ce menu ne " "change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi, vous pouvez amorcer " "à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique " "d'amorçage prioritaire." #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa " "configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient " "l'&d-i;" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" "Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS " "défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé " "USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la " "clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains " "systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de " "USB harddisk ou USB stick à USB ZIP ou USB CDROM. En particulier, si vous utilisez une image hybride (isohybrid) de CD/DVD sur une clé USB (voyez la ), modifier le type de périphérique en USB CDROM " "peut servir pour les BIOS qui ne permettent pas l'amorçage sur une clé en " "mode USB harddisk. " #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir " "d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez " "l'&d-i; (consultez la et, lors de la " "recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image " "d'installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Exécuter l'OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé " "OpenFirmware) sur les systèmes &arch-title;. PReP et " "CHRP sont équipés de l'OpenFirmware, mais, " "malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un " "constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel " "livrée avec votre machine." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Pour invoquer l'OpenFirmware sur les Macintosh &arch-" "title;, appuyez sur Command (cloverleaf/Apple)Option of pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est " "testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les " "modèles. Consultez pour " "obtenir d'autres conseils." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "L'invite de l'OpenFirmware ressemble à ceci : " "\n" "ok\n" "0 >\n" " Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-" "title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec " "l'OpenFirmware se font par défaut à travers un port " "série (modem). Si vous appelez l'OpenFirmware depuis " "une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un " "programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est " "nécessaire pour interagir avec l'OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Sur les machines OldWorld Beige G3, les OpenFirmware " "versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas " "capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne " "soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans " "l'utilitaire System Disk 2.3.1, disponible chez " "Apple à . Après avoir extrait l'utilitaire sur " "MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton Save " "pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Comment mettre à jour le microcode d'un système ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Ce qui suit est un extrait de IBM PowerKVM " "sur IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Abstraction Layer (OPAL) est le microcode du système dans la pile du " "serveur basé sur les processeurs POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Il peut y avoir des cas où l'utilisateur devrait mettre à niveau le " "microcode Power Systems pour obtenir de nouvelles fonctionnalités ou " "davantage de prise en charge de périphériques." #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assurez-vous que les conditions suivantes sont réunies :" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "un système d'exploitation fonctionne sur le système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "le fichier .img du niveau OPAL vers lequel l'utilisateur veut mettre à " "niveau est disponible ;" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la machine n'est pas contrôlée par HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Les machines Power Systems ont deux parties de mémoire depuis lesquelles " "charger le microcode, une permanente et une temporaire. Cela permet de " "tester les mises à jour du microcode dans la mémoire temporaire avant " "d'envoyer les modifications testées dans la mémoire permanente et, grâce à " "cela, utiliser ces mises à jour." #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Pour la mise à jour, voici les étapes à effectuer :" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids ??? Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Sauvegardez la version actuelle avant de faire la mise à jour. Dans le menu " "system de ASM, cliquez sur Service Aids ??? Service Processor " "Command Line et lancez la commande suivante :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " "file." msgstr "" "Téléchargez le fichier .img de la version du microcode vers laquelle migrer " "sur le système de fichiers hôte. Veuillez vous référer au Fix Central d'IBM " "pour télécharger le fichier image." #. Tag: para #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Vérifiez l'image chargée en lançant la commande suivante et en enregistrant " "la sortie :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1307 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <nom_de_fichier.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Mettez à jour le microcode en exécutant la commande suivante :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <nom_de_fichier.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Cette commande redémarre le système et, par conséquent, les sessions seront " "perdues." #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Ne redémarrez ni n'éteignez le système tant qu'il n'est pas réamorcé." #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Vérifiez la version du microcode dans la mémoire temporaire de la mémoire, " "comme à la première étape." #. Tag: para #: preparing.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Dans le cas où la mise à jour doit être annulée, cela peut être fait en " "exécutant \n" " $update_flash -r\n" " Cela n'affectera que la mémoire temporaire. Par " "conséquent, la nouvelle version ne devrait être envoyée dans la mémoire " "permanente qu'après avoir suffisamment testé le nouveau microcode." #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "La nouvelle version peut être envoyée dans la mémoire permanente en " "exécutant la commande suivante :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Mise à jour du microcode invité de KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) est une implémentation du standard IEEE 1275. " "Il peut être utilisé comme microcode de partition pour les machines pSeries " "s'exécutant dans QEMU ou KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt-get tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt-get install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Le paquet qemu-slof est en fait une dépendance du paquet qemu-system-ppc " "(qui fournit aussi le paquet virtuel qemu-system-ppc64) et peut être " "installé ou mis à jour avec apt-get sur les distributions " "basées sur Debian :\n" "# apt-get install qemu-slof\n" " SLOF peut aussi être installé sur les " "distributions basées sur rpm. De plus, le code source amont est disponible à " "l'adresse ." #. Tag: para #: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Il est possible d'utiliser un fichier SLOF différent de celui par défaut en " "ajoutant l'argument -bios <fichier_slof> à la " "commande qemu-system au démarrage de QEMU." #. Tag: title #: preparing.xml:1381 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Mise à jour de l'hyperviseur PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instructions pour les installations de type netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Vous aurez besoin d'un serveur DHCP/TFTP (BOOTP) ainsi que d'un serveur web. " "Après avoir téléchargé l'image ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montez-la " "et décompressez-la dans la structure www de votre serveur HTTP (par exemple " "wwwroot) : \n" "# cd <répertoire_de_l_image>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <chemin_vers_wwwroot>\n" " Créez le fichier petitboot.conf dans un " "répertoire de votre serveur TFTP (par exemple /tftproot/powerkvm) contenant " "ce qui suit : \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://IP_DU_SERVEUR/chemin_vers_wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Éditez votre fichier dhcpd.conf et ajoutez cette " "directive au début : \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Ajoutez la directive système : " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <adresse_MAC_du_système>\n" " fixed-address <adresse_IP_du_système>;\n" " option host-name \"<nom_hôte_du_système>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Redémarrez votre serveur DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Démarrez votre machine PowerLinux" #. Tag: para #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Le menu de l'installateur devrait ensuite " "apparaître." #. Tag: title #: preparing.xml:1422 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instructions pour les DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Amorcez sur l'image ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (gravée sur un " "DVD ou virtualisée si utilisée dans QEMU) et attendez le démarrage." #. Tag: para #: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "L'option suivante devrait vous être présentée dans le menu petitboot : " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Le menu de l'installateur devrait ensuite " "apparaître." #. Tag: title #: preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Appel d'OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de " "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à " "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM " "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire " "pas mal de choses, comme des tests et des scripts simples." #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche " "Stop (ou la touche L1 sur les vieux " "claviers Type 4) et appuyer sur la touche A. Si vous avez " "un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche Pause (ou " "Break) et appuyez sur A. Cela vous donnera " "une invite, soit ok soit >. " "Il est préférable d'avoir l'invite ok. Si vous " "obtenez le vieux modèle d'invite (>), appuyez sur " "la touche n pour obtenir le nouveau modèle d'invite." #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Si vous utilisez une console série, envoyez un break à la " "machine. Avec Minicom, utilisez Ctrl-A F ; avec cu, " "utilisez Enter. Puis saisissez %~break. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous " "utilisez un programme différent." #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques " "spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. " "Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont " "OpenBoot nomme les périphériques ; c'est très différent du nommage des " "périphériques sous Linux, décrit dans la . " "De plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous " "trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la référence OpenBoot Sun ." #. Tag: para #: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot " "tels que floppy, cdrom, net, " "disk ou disk2. Ceux-ci ont des significations " "évidentes (N.D.T : pour les anglophones). Le périphérique net sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer " "une partition de disque comme disk2:a pour amorcer le second " "disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme : " " \n" "nom-pilote@\n" "adresse-unité:\n" "arguments-périphérique\n" " Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le " "nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquette " "s'appelle /fd, et les noms des disques durs SCSI sont de la " "forme sd(contrôleur, disk-" "target-id, unité-logique-du-disque). La commande show-devs dans les " "nouvelles versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques " "actuellement configurés. Pour des informations complètes quelle que soit " "votre version d'OpenBoot, voyez la référence " "OpenBoot Sun." #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande " "boot device. Vous pouvez " "positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande " "setenv. Cependant, le nom de la variable à " "positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, " "utilisez la commande setenv boot-from device. Dans les versions ultérieures, utilisez la " "commande setenv boot-device device. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande " "eeprom sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les " "fichiers dans /proc/openprom/options/. Par exemple sous " "Linux : \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " et sous Solaris :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Paramétrage du BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou " "zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme " "d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier " "des PC : il n'y a pas de lecteur de disquette. Vous remarquerez une " "autre différence lorsque vous travaillez sur cette plate-forme ; la " "plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, " "avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet ou un navigateur. C'est dû " "à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée " "ligne et non caractère." #. Tag: para #: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux sur cette plate-forme travaille soit nativement sur la machine nue, " "dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie " "par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode " "d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel " "d'une machine virtuelle, ou démarrer depuis la HMC (Hardware " "Management Console, console d'administration matérielle) d'une " "LPAR si la HMC et cette option sont disponibles." #. Tag: para #: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par " "des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, " "par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage " "depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni " "nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et " "comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez " "d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer " "depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client " "de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation " "spécifiques à &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge Linux pour S/390 " "et le chapitre 3.2 du livre rouge Linux pour IBM eServer zSeries et les " "distributions S/390 pour apprendre comment configurer une LPAR pour " "Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation en tant qu'invité VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge Linux pour S/390 " "et le chapitre 3.1 du livre rouge Linux pour IBM eServer zSeries et " "distributions S/390 pour apprendre comment configurer un invité VM " "pour Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire " "generic sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir " "transféré kernel.debian et initrd.debian en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les " "enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres BINARY et LOCSITE FIX 80 à votre client FTP. Le " "format du fichier parmfile.debian peut être ASCII ou " "EBCDIC. Un script d'exemple debian.exec, qui introduira " "les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images." #. Tag: title #: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configurer un serveur d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Si vous n'avez pas de connexion à Internet (directement ou à travers un " "mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut " "être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous " "voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis " "n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les " "fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi " "utiliser le contenu des CD d'installation." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramme ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de " "microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes " "qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait " "que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes " "embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de " "microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs " "spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas " "leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, " "et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du " "microprogramme original." #. Tag: para #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent " "un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, " "alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des " "fonctionnalités supplémentaires, ou se comporte différemment. De plus, les " "nommages des périphériques embarqués ne sont pas cohérents d'un fabriquant à " "l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de " "fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Images U-Boot fournies par Debian (microcode système)" #. Tag: para #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As " "with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " "all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian fournit des images U-Boot à &armmp-uboot-img;, pour divers systèmes " "armhf qui peuvent charger U-Boot depuis une carte SD. Les images U-Boot sont " "fournies dans deux formats : les composants bruts U-Boot ou une image toute " "faite et prête à être écrite sur une carte SD. Les composants bruts sont " "destinés aux utilisateurs confirmés car la méthode recommandée est " "d'utiliser une des images précompilées. Ces dernières sont appelées <" "type_de_système>.sdcard.img.gz et peuvent être écrites sur une carte par " "exemple avec : zcat <type_de_système>.sdcard." "img.gz > /dev/PÉRIPHÉRIQUE_DE_CARTE_SD Comme pour " "toutes les images, soyez conscient que cela supprimera tout ce qu'il y avait " "sur la carte !" #. Tag: para #: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Si Debian fournit une image U-Boot pour votre système, il est recommandé " "d'utiliser cette image plutôt qu'une version de U-Boot du distributeur, car " "la version de Debian est généralement plus à jour et contient plus de " "fonctionnalités." #. Tag: title #: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "L'adresse MAC de chaque interface Ethernet devrait normalement être unique " "de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. " "Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses " "MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et " "préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu." #. Tag: para #: preparing.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent " "éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. " "Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-mêmes une adresse MAC pour " "leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface " "ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui " "peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau " "est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais par " "exemple assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse " "MAC du client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Pour éviter les conflits avec les adresses MAC officiellement assignées, il " "y a une réserve pour les adresses administrées localement. " "Elles sont définies par la valeur de deux bits spécifiques dans le premier " "octet de leur adresse (l'article Adresse MAC sur Wikipédia, " "ou MAC address sur la page anglaise, donne une bonne " "explication). En pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec " "la chaîne hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme " "administrée localement." #. Tag: para #: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant U-Boot comme microprogramme système, l'adresse " "MAC Ethernet est placée dans la variable d'environnement ethaddr. Elle peut être vérifiée à l'invite de U-Boot avec la commande " "printenv ethaddr et peut être positionnée avec setenv " "ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Après avoir positionnée la variable, la " "commande saveenv rend la modification permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" "Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de " "périphériques dans U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de U-Boot, il peut y avoir " "des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou " "de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, " "U-Boot affiche le message Starting kernel ..., mais le " "système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus " "dans les nouvelles versions de U-Boot, postérieures à v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07, et même " "après une mise à niveau de U-Boot, le problème peut encore apparaître. La " "mise à niveau de U-Boot ne modifie généralement pas les variables " "d'environnement existantes et le correctif nécessite une variable " "d'environnement supplémentaire (bootm_size), qui n’est créée automatiquement " "que sur les nouvelles installations sans variable d’environnement existante, " "Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la " "nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande env default " "bootm_size; saveenv à l'invite de U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est " "d'exécuter la commande setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv à l'invite de U-Boot, pour désactiver totalement " "le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques." #. Tag: title #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Interface micrologicielle extensible unifiée ou " "Unified Extensible Firmware Interface) est un nouveau type de " "microprogramme utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre " "autre, pour remplacer le BIOS classique des PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent " "aussi un module de compatibilité (Compatibility Support Module (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que " "le BIOS au système d'exploitation. Ainsi, les logiciels écrits pour le BIOS " "classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est " "prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement " "rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte " "lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le " "microprogramme charge le système d'exploitation est très différente entre le " "BIOS classique (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principales " "différences est la façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. " "Alors que le BIOS et l'UEFI avec CSM utilisent une table de partitionnement " "DOS, l'UEFI utilise un schéma de partition différent appelé GUID " "Partition Table (GPT). Sur un seul disque, une seule façon peut être " "utilisée, et dans le cas d'une installation multi-boot avec différents " "systèmes d'exploitation sur le même disque, tous doivent utiliser le même " "type de table de partitions. Amorcer depuis un disque avec GPT n'est " "possible qu'en mode UEFI natif, mais utiliser GPT devient de plus en plus " "commun à mesure que les disques grossissent, car la table de partitionnement " "DOS classique ne peut pas adresser des disques de plus de 2 Téraoctets alors " "que GPT le permet. L'autre principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI " "avec CSM) et l'UEFI natif réside dans la localisation et le format du code " "d'amorçage. Ainsi, des chargeurs d'amorçage (bootloaders) " "différents sont utilisés pour chaque système." #. Tag: para #: preparing.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système " "UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un " "système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur d'amorçage " "correspondant. Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en " "poser dans les environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec " "CSM, le mode d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être " "différent de celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à " "l'amorçage de l'&d-i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui " "utilisé lors de l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le " "disque dur, le mauvais chargeur d'amorçage peut être installé et le système " "devient impossible à démarrer après l'installation. Au moment de choisir le " "périphérique d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes " "offrent deux choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut " "choisir si l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." #. Tag: para #: preparing.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" "Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé secure boot (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction " "de l'UEFI qui autorise le microprogramme à charger et exécuter uniquement du " "code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code " "d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas " "signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée par défaut sur la plupart " "des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de Microsoft utilisée " "pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le code d'amorçage " "utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, l'amorçage de " "l'installateur nécessite la désactivation du démarrage sécurisé. Le " "démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les systèmes vendus " "préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y a " "malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. " "Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé est " "visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par " "l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé " "activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de " "configurer un mot de passe BIOS, redémarrez la machine et cherchez de " "nouveau une option appropriée." #. Tag: title #: preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (fast boot)" #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (fast " "boot) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque " "cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour " "redémarrer à froid, mais effectue quelque chose qui ressemble " "plutôt à une hibernation partielle pour réduire le temps de « démarrage ». " "Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la machine, cela " "ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de données et " "d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en dual " "boot dans laquelle un autre système d'exploitation accède au même " "système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de fichiers peut " "être dans un état différent de ce qu'attend Windows 8 après le " "« démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers lors " "des nouveaux accès en écriture sur ce même système de fichiers. Pour cela, " "dans une configuration en dual boot, pour éviter la " "corruption du système de fichiers, la fonctionnalité fast boot doit être désactivée depuis Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Il peut aussi être nécessaire de désactiver la fonction fast boot pour permettre l'accès à la configuration UEFI et choisir d'amorcer " "un autre système d'exploitation ou l'&d-i;. Sur certains systèmes UEFI, le " "microcode peut réduire la durée du boot en n'initialisant pas " "le contrôleur de clavier ou le matériel USB. Dans ce cas, il est nécessaire " "de démarrer Windows pour désactiver cette fonctionnalité et autoriser un " "changement de l'ordre d'amorçage." #. Tag: title #: preparing.xml:1883 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problèmes matériels à surveiller" #. Tag: title #: preparing.xml:1886 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "BIOS et claviers USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, " "vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation " "clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier " "dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a " "pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme " "d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS " "une option « Legacy keyboard emulation » ou « USB keyboard " "support »." #. Tag: title #: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont le " "pilote d'affichage control, peuvent ne pas produire un " "système de couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous " "Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous " "voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le " "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " "essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " "milliers ou millions de couleurs disponibles." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/preseed.po0000664000000000000000000043134113672527655017173 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-27 19:05+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la " "préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue " "d'automatiser l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi " "disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions " "posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le " "processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce " "processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles " "autrement." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de " "préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une " "installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie " "l'installation." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Les méthodes" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes : " "initrd, file et " "network. La méthode initrd est " "compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les " "possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes " "file et network sont compatibles " "avec plusieurs types d'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et " "les méthodes de préconfiguration." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Méthode d'installation" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "oui" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez " "preseed/url." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "non" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "disque externe (clé USB incluse)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "oui " #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "disquette (pilotes CD)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "disquette (pilotes réseau)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "générique" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An important difference between the preseeding methods is the point at " #| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " #| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " #| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or " #| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the " #| "network has been configured." msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" "La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " "est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " "la méthode initrd, ce fichier est chargé au tout début " "de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la " "méthode file, il faut que le CD (ou une image) ait été " "chargé. Avec la méthode network, le réseau doit avoir " "été préalablement configuré." #. Tag: para #: preseed.xml:129 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de " "préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité " "de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la " "première détection de matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces " "questions est de les préconfigurer avec les paramètres d'amorçage, comme " "décrit dans la ." #. Tag: para #: preseed.xml:138 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en " "œuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode " "auto. Ce mode retarde certaines questions, comme les " "questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après " "l'installation du réseau : elles peuvent donc être préconfigurées. Ce " "mode définit la priorité à critical, ce qui écarte les " "questions sans importance. Voyez la pour " "des précisions." #. Tag: title #: preseed.xml:152 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitations" #. Tag: para #: preseed.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être " "préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. " "Vous devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace " "disponible ; il n’est pas possible d’utiliser des partitions existantes." #. Tag: title #: preseed.xml:227 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utiliser la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où " "vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre " "ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, " "sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur " "un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas " "comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des " "développeurs de l'installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette " "annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de " "ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de " "configuration inclus dans cette annexe." #. Tag: title #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Charger le fichier de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Quand on utilise la méthode initrd, il faut être sûr " "qu'un fichier appelé preseed.cfg se trouve dans le " "répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le " "charge s'il est présent." #. Tag: para #: preseed.xml:256 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à " "l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de " "l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de " "l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme " "d'amorçage (par exemple syslinux.cfg) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes append.(par exemple grub." "cfg) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne " "set pour le noyau.(par " "exemple grub.cfg) et en ajoutant le paramètre à la fin " "de la ligne gnumach.gz." #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de " "configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la " "configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche Entrée pour lancer l'installateur. Avec syslinux, " "il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier " "syslinux.cfg.Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier " "grub.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration " "vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit " "être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit " "correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier." #. Tag: screen #: preseed.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Paramètres à indiquer :\n" "- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- ou\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n" " est dans le répertoire racine de la clé) :\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Il est possible de raccourcir preseed/url en " "url, preseed/file en " "file et preseed/file/checksum en " "preseed-md5 si vous les passez en paramètres d'amorçage." #. Tag: title #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour " "préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement " "l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la " "ligne de commande lors du démarrage de l’installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser " "les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question " "particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel." #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer " "une paire de type chemin/vers/variable=valeur. Quand une valeur " "est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est " "nécessaire d'ajouter le propriétaire " " Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le " "paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par " "l'installateur sont la propriété de d-i. Variables et " "questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si " "elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est " "purgé. de la variable : " "propriétaire:chemin/vers/" "variable=valeur. Si " "vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas " "copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas " "utilisée pendant la configuration du paquet en question." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera " "pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la " "question, il faut utiliser l'opérateur ?= au lieu de " "=. Voyez la ." #. Tag: para #: preseed.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du " "démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, " "les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. " "Ainsi la variable preseed/url possède l'alias " "url et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un " "autre exemple est l'alias tasks, qui représente " "tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Dans les paramètres d'amorçage, --- possède une signification " "spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de " "trois tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si " "l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les " "options qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un " "maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " "Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces " "chiffres. S'il y a dépassement, le noyau panique. Les " "précédents noyaux acceptaient moins d'options." #. Tag: para #: preseed.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier " "de configuration de votre chargeur de démarrage, comme vga=normal. Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces " "dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets." #. Tag: title #: preseed.xml:385 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Le mode auto" #. Tag: para #: preseed.xml:386 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est " "possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront " "toutes vos installations, aussi complexes soient-elles." #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage Automated install, ou auto dans certaines architectures et " "méthodes d'amorçage. Dans cette section, auto n'est donc " "pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à " "l'invite d'amorçage. Consultez la pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres " "d'amorçage." #. Tag: para #: preseed.xml:401 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage : " "\n" "auto url=autoserver\n" " On suppose qu'un serveur DHCP permettra que " "autoserver puisse être résolu par un serveur DNS, en " "ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si " "le site, dont le domaine est example.com, possède un " "serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration " "recherché sera trouvé à l'URL http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "La dernière partie de l’adresse, (d-i/&releasename;/./preseed.cfg), provient de auto-install/defaultroot qui " "contient le répertoire &releasename; par défaut. Il sera " "ainsi possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code " "particulier, ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément " "/./ indique une racine relative à laquelle rattacher les " "chemins (à utiliser avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi " "indiquer des fichiers soit avec une URL complète — chemin commençant par " "« / », donc rattaché —, soit avec un chemin relatif à l'endroit où a été " "trouvé le dernier fichier de préconfiguration. Cela permettra d'écrire des " "scripts portables où une hiérarchie complète de scripts pourra être déplacée " "à un nouvel endroit sans être détruite. Par exemple, on pourra déplacer des " "fichiers d'un serveur web sur une clé USB. Si le fichier de préconfiguration " "définit preseed/run comme /scripts/late_command." "sh, le fichier sera cherché à http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser " "le chemin par défaut du fichier preseed.cfg, vous " "pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas " "l'élément /./, le fichier sera rattaché au troisième " "/ de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion " "minimale du réseau : \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Cela fonctionne ainsi :" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé," #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté," #. Tag: para #: preseed.xml:455 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "s'il n'y a pas de / après le domaine, le chemin par " "défaut est ajouté." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas " "directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des " "scripts spécifiés dans les éléments preseed/run du " "fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est " "auto-install/classes, avec l'alias classes. Exemple : \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " Une classe peut par exemple indiquer le type de " "système à installer ou la locale à utiliser." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est " "raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par " "exemple un auto-install/style qui sera utilisé dans les " "scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la " "liste debian-boot@lists.debian.org pour que nous puissions " "éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un alias pour " "votre paramètre." #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "Le type d'amorçage auto n'est pas encore défini pour " "toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres " "auto=true priority=critical sur la ligne de commande du " "noyau. Le paramètre du noyau auto est un alias pour " "auto-install/enable. Quand il vaut true, son effet est de retarder les questions sur la locale et le " "clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre " "priority est un alias pour debconf/priority. Quand sa valeur est critical, les questions " "avec une priorité plus basse sont évitées." #. Tag: para #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec " "DHCP : interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60. Elles " "permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une " "réponse du serveur DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec " "des scripts et des classes, sur le site " "web de son développeur. Des exemples sont donnés d'effets très " "intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration." #. Tag: title #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut " "remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des " "questions. Vous devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, " "auto=true ou interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à " "télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. " "Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il " "s'agit d'une URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration " "de type réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de " "préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier " "dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian " "isc-dhcp-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP " "qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas " "affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc d’instructions à " "destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les " "installations faites dans votre réseau." #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les " "valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. " "De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir " "et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être " "très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une " "préconfiguration de type DHCP." #. Tag: title #: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Créer un fichier de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Le format de ce fichier est celui de la commande debconf-set-" "selections. Chaque ligne est de cette forme :" #. Tag: screen #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<propriétaire> <nom de la question> <type de la question> " "<valeur>" #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :" #. Tag: para #: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute " "autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;" #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse " "(\\) pour signifier la continuation de la " "ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est " "pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées " "seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues " "condensées en une seule ;" #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans " "l'installateur doit être d-i. Pour les variables utilisées " "dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet " "qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est " "pas d-i sont conservées dans la base de données debconf du " "système installé ;" #. Tag: para #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais " "il existe des valeurs, dans partman par exemple, qui " "doivent être données en français ;" #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais " "qui est affiché pendant l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de " "travailler à partir du fichier d'exemple dans la ." #. Tag: para #: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, " "d'utiliser la commande debconf-get-selections du paquet " "debconf-utils pour copier la base de données debconf " "et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier " "unique :" #. Tag: screen #: preseed.xml:655 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > fichier\n" "$ debconf-get-selections >> fichier" #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être " "préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple." #. Tag: para #: preseed.xml:665 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base " "de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier " "/var/log/installer/cdebconf. Mais cette base peut " "contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le " "superutilisateur." #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Le répertoire /var/log/installer et tous ses fichiers " "seront détruits si vous purgez le paquet " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser " "nano et consulter les fichiers dans /var/lib/" "cdebconf pendant l'installation. Regardez templates." "dat pour les exemples et questions.dat pour " "les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables." #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de " "faire une installation, vous pouvez utiliser la commande debconf-" "set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous " "utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la " "préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas " "corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates." #. Tag: para #: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la " "." #. Tag: title #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localisation" #. Tag: para #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de " "type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de " "préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées." #. Tag: para #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. " "Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays " "valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, " "l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue " "sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, " "écrivez : locale=fr_FR." #. Tag: para #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes " "les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale " "Si la valeur de locale est préconfigurée avec " "en_NL, la locale du système installé sera par défaut " "en_US.UTF-8. Si la locale voulue est en_GB." "UTF-8, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. . Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. " "La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres " "d'amorçage." #. Tag: screen #: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à " "choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer " "d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont " "disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous " "pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:763 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Choix du clavier :\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez keymap avec skip-config. La carte clavier du " "noyau restera active." #. Tag: title #: preseed.xml:777 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, " "cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un CD " "ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau aux " "paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le " "réseau." #. Tag: para #: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface " "particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un " "paramètre comme celui-ci : interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Quand vous utilisez la préconfiguration de type network (avec " "preseed/url), il n'est pas possible normalement de " "préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour " "définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de " "forcer la configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que " "le fichier de préconfiguration a été chargé. Le script preseed/run suivant fera l'affaire :" #. Tag: screen #: preseed.xml:802 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau." #. Tag: screen #: preseed.xml:810 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n" "# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n" "# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n" "# que les temps d'attente sont fastidieux.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n" "# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Pour utiliser une interface particulière :\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n" "# Valeur en seconde :\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n" "# l'attendre, ceci peut être utile :\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne # " "et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n" "# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n" "# configuration du réseau. \n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuration du réseau.\n" "#\n" "# exemple pour IPv4\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# exemple pour IPv6\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "\n" "# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n" "# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n" "# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n" "# valeurs viennent de dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le " "serveur DHCP\n" "# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n" "# et modifier la ligne qui suit..\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "\n" "# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de " "passe.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n" "# microprogramme (firmware) non libre, vous pouvez forcer\n" "# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n" "# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à\n" "# false.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "La commande netcfg détermine automatiquement le masque " "réseau quand la variable netcfg/get_netmask n'est pas " "préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à " "seen pour les installations automatiques. De même, la " "commande netcfg choisit une adresse convenable si la " "variable netcfg/get_gateway n'est pas définie. Ainsi, " "pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à " "none." #. Tag: title #: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Console réseau" #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Pour utiliser le composant network-console et faire une\n" "# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n" "# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n" "# l'installation manuellement.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Valeurs pour les miroirs" #. Tag: para #: preseed.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour " "installer le système de base, pour télécharger des composants " "supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier /" "etc/apt/sources.list." #. Tag: para #: preseed.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Le paramètre mirror/suite détermine la distribution " "du système à installer." #. Tag: para #: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Le paramètre mirror/udeb/suite détermine la " "distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert " "uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils " "doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire " "l'initrd nécessaire à la méthode d'installation. En " "général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car " "l'installateur la détermine automatiquement." #. Tag: screen #: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/" "country.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Distribution à installer.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur " "(facultatif).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuration des comptes" #. Tag: para #: preseed.xml:865 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The password for the root account and name and password for a first " #| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " #| "either clear text values or MD5 hashes." msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "Le mot de passe de root et le nom et le mot de passe d'un " "premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous " "pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le hachage MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " #| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " #| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " #| "security but it might also give a false sense of security as access to a " #| "MD5 hash allows for brute force attacks." msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas " "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " "quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " "semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " "sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par " "force brute." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" #| "# use sudo).\n" #| "#d-i passwd/root-login boolean false\n" #| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/make-user boolean false\n" #| "\n" #| "# Root password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" #| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# To create a normal user account.\n" #| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" #| "#d-i passwd/username string debian\n" #| "# Normal user's password, either in clear text\n" #| "#d-i passwd/user-password password insecure\n" #| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" #| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" #| "\n" #| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" #| "# override that, use this.\n" #| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "#Le mot de passe de root en clair...\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "\n" "# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # " "identifiant de connexion\n" "#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n" "# utilisez cette ligne par exemple :\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Les variables passwd/root-password-crypted et " "passwd/user-password-crypted peuvent être aussi " "préconfigurées avec la valeur !. Dans ce cas, l'identifiant " "correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. " "Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du " "superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé " "SSH, ou sudo." #. Tag: para #: preseed.xml:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command (available from the whois " #| "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" "Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante " "(commande disponible dans le paquet whois :" #. Tag: screen #: preseed.xml:899 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuration du fuseau horaire" #. Tag: screen #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n" "# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n" "d-i time/zone string Europe/Paris\n" "\n" "# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n" "# pendant l'installation :\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n" "# toujours correct.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #. Tag: para #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités " "offertes par partman-auto. Vous pouvez partitionner " "un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition " "du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans " "un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, " "LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors " "d'une installation standard." #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire " "sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers " "partman-auto-recipe.txt et partman-auto-raid-" "recipe.txt qui font partie du paquet debian-installer. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire " "source de l'&d-i;. Il faut " "noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à " "l'autre de l'installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des " "disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon " "sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement." #. Tag: title #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Exemples de partitionnement" #. Tag: screen #: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n" "# cet espace.\n" "# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n" "# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n" "# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n" "# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/sda,\n" "# mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n" "# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n" "# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n" "# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n" "# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n" "# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n" "# Cet avertissement peut être évité : \n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n" "# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n" "# - home : partition /home distincte\n" "# - multi : partitions /home, /var et /tmp séparées\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# ...ou donner vous-même votre schéma.\n" "# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n" "# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n" "# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n" "# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace " "libre\n" "# pour la partition racine :\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n" "# fichier partman-auto-recipe.txt, disponible dans le\n" "# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n" "# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n" "# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n" "\n" "# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera " "automatiquement\n" "# les partitions sans demander de confirmation.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:956 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Partitionnement et RAID logiciel" #. Tag: para #: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID " "logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la gestion " "d'ensemble en mode dégradé et l’indication de périphériques de rechange." #. Tag: para #: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il " "s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la ." #. Tag: para #: preseed.xml:970 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. " "C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée " "par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les " "bonnes formules. Consultez le fichier /var/log/syslog " "si vous rencontrez des problèmes." #. Tag: screen #: preseed.xml:980 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# La méthode à indiquer est \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n" "# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n" "# la même taille.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n" "# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n" "# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n" "# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n" "# Paramètres :\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Une documentation complète se trouve dans le\n" "# fichier partman-auto-raid-recipe.txt, disponible dans " "le\n" "# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "\n" "# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de " "confirmation :\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Contrôler le montage des partitions" #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé " "appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique " "change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon " "périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi " "l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms " "traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez " "attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de " "fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes " "logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des " "UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de " "l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. " "Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De " "même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau " "disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système " "devient aléatoire." #. Tag: screen #: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir " "traditional pour\n" "# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou label pour utiliser des étiquettes.\n" "# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installation du système de base" #. Tag: para #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. " "Les seules questions posées concernent l'installation du noyau." #. Tag: screen #: preseed.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n" "# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n" "# utilisateurs expérimentés.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez none si vous ne voulez pas\n" "# installer de noyau.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1031 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuration d'Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "La création du fichier /etc/apt/sources.list et les " "principales options de configuration se font automatiquement à partir de la " "méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. " "Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)." #. Tag: screen #: preseed.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et " "contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n" "# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Autres sources disponibles, local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Activer des lignes deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une " "clé ; sinon\n" "# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne " "du\n" "# fichier sources.list en commentaire.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n" "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n" "# cette authentification.\n" "# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Décommentez pour ajouter la configuration multiarch pour i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Choix des paquets" #. Tag: para #: preseed.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. " "Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "standard (standard tools)" msgstr "standard (outils standards)" #. Tag: para #: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop (environnement graphique de bureau)" #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "gnome-desktop (bureau Gnome)" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "xfce-desktop (bureau Xfce)" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "kde-desktop (KDE desktop)" msgstr "kde-desktop (bureau KDE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "cinnamon-desktop (bureau Cinnamon)" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "mate-desktop (bureau MATE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "lxde-desktop (bureau LXDE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "web-server (web server)" msgstr "web-server (serveur web)" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "print-server (print server)" msgstr "print-server (serveur d'impression)" #. Tag: para #: preseed.xml:1084 #, no-c-format msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "ssh-server (serveur SSH)" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer " "l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours " "inclure la tâche standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets " "installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre " "pkgsel/include. Séparez les valeurs par des virgules " "ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de " "commande du noyau." #. Tag: screen #: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Paquets supplémentaires\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n" "# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n" "# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est " "signalé.\n" "# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les " "logiciels\n" "# populaires.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installation du programme d'amorçage" #. Tag: screen #: preseed.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub est le programme d'amorçage par défaut " "(pour x86). Si vous préférez\n" "# LILO, décommentez la ligne suivante :\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, " "décommentez\n" "# la ligne suivante :\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Pour ne pas installer de programme " "d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n" "# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système\n" "# d'exploitation sur la machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal " "(MBR) même s'il\n" "# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n" "# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# En raison, entre autres, des clefs USB, la position du MBR ne peut pas\n" "# être déterminée de façon sûre dans le cas général, \n" "# elle doit donc être spécifiée :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# Pour installer grub sur le premier périphérique\n" "# (présumant que ce n'est pas une clef USB) :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n" "# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au\n" "# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n" "# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées " "automatiquement.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour grub " "peut être créé avec la commande grub-md5-crypt ou avec la " "commande donnée dans l'exemple de la ." #. Tag: title #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Pour terminer l'installation" #. Tag: screen #: preseed.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " "virtuelles (VT1-VT6)\n" "# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n" "# pour empêcher la désactivation.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n" "# c'est utile parfois :\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n" "# le système installé :\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Les autres questions" #. Tag: screen #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n" "# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être " "posées.\n" "# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n" "# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n" "# commandes :\n" "# debconf-get-selections --installer > fichier\n" "# debconf-get-selections >> fichier" #. Tag: title #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Options complexes" #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation" #. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la " "possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de " "l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" "Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible " "dans /target. Si un CD d'installation est utilisé, une " "fois monté, il est accessible dans /cdrom." #. Tag: screen #: preseed.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n" "# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n" "# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas " "lieu.\n" "# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n" "# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n" "# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n" "\n" "# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n" "# la lecture du fichier.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n" "# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de " "l'état\n" "# des disques\n" "# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est " "exécutée).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n" "# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez " "exécuter\n" "# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement ; ou " "bien vous\n" "# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n" "# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en " "maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau seen doit être remis à false après avoir modifié la " "valeur de la réponse. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Il suffit de déclarer le paramètre " "preseed/interactive=true au moment de l'amorçage pour " "obtenir le même effet pour toutes les questions. Cela " "peut servir à tester le fichier de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Le propriétaire d-i est utilisé uniquement pour les variables " "dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets " "installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez " "la note ." #. Tag: para #: preseed.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, " "l'opérateur ?= demande à l'installateur de poser la question " "correspondante, c'est-à-dire, foo/" "bar?=valeur (ou propriétaire:" "foo/bar?=valeur). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à " "des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non " "pas sur les paramètres internes." #. Tag: para #: preseed.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant " "le paramètre DEBCONF_DEBUG=5. Ainsi, " "debconf affichera beaucoup plus de détails sur la " "configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de " "l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet." #. Tag: title #: preseed.xml:1207 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. " "Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes " "définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple " "mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines " "configurations plus spécifiques dans un autre fichier." #. Tag: screen #: preseed.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des " "espaces ; \n" "# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n" "# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n" "# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n" "# qui les inclut.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n" "# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit # " "être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même " "ordre\n" "# que les fichiers à inclure. \n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n" "# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n" "# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données " "de debconf.\n" "# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n" "# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, " "ils\n" "# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de " "préconfiguration qui les\n" "# a lancés.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type " "initrd ou file avec une " "préconfiguration de type network. Pour cela il faut " "déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration " "network sera exécutée quand le réseau fonctionnera. " "Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la " "préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la " "commande preseed/early, la seconde fois après la mise en œuvre du réseau." #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " "est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " "la méthode initrd, ce fichier est chargé au tout début " "de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la " "méthode file, il faut que le CD (ou une image) ait été " "chargé. Avec la méthode network, le réseau doit avoir " "été préalablement configuré." #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Le mot de passe de root et le nom et le mot de passe d'un " "premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous " "pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le hachage MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas " "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " "quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " "semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " "sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par " "force brute." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "#Le mot de passe de root en clair...\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "\n" "# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # " "identifiant de connexion\n" "#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n" "# utilisez cette ligne par exemple :\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante " "(commande disponible dans le paquet whois :" #. Tag: screen #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" msgstr "" "# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n" "# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n" "# utilisateurs expérimentés.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez none si vous ne voulez pas\n" "# installer de noyau.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "desktop" #~ msgid "standard" #~ msgstr "standard" #~ msgid "gnome-desktop" #~ msgstr "gnome-desktop" #~ msgid "web-server" #~ msgstr "web-server" #~ msgid "print-server" #~ msgstr "print-server" #~ msgid "dns-server" #~ msgstr "dns-server" #~ msgid "file-server" #~ msgstr "file-server" #~ msgid "mail-server" #~ msgstr "mail-server" #~ msgid "sql-database" #~ msgstr "sql-database" #~ msgid "laptop" #~ msgstr "laptop" installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/random-bits.po0000664000000000000000000024547113672527655017772 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:40+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Informations diverses" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Périphériques Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire /" "dev. Ces fichiers sont appelés fichiers de périphérique et ils se " "comportent différemment des fichiers ordinaires. Les types les plus courants " "de ces fichiers concernent les périphériques de type bloc et les " "périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces au pilote " "réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique. Un autre type, " "moins courant, de fichier de périphérique est pipe. " "Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "1er lecteur de disquette" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "2e lecteur de disquette" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Premier disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Deuxième disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Première partition du premier disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Septième partition du deuxième disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Premier lecteur de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Deuxième lecteur de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Port série 0 (COM1 sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Port série 1 (COM2 sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "port souris PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Lien symbolique vers le lecteur de CD" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "fichier qui fabrique continuellement des zéros" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Régler la souris" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) " "qu'en environnement X Window. Il suffit normalement d'installer le fichier " "gpm et le serveur X. Les deux doivent utiliser " "/dev/input/mice comme périphérique. Le protocole " "correct pour la souris est exps2 pour gpm et " "ExplorerPS/2 pour le serveur X. Les fichiers de " "configuration sont respectivement /etc/gpm.conf et " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. " "Dans la plupart des cas, les modules corrects sont autodétectés mais " "certaines souris anciennes Les souris de type série ont un " "connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur " "rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges " "d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. " " sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules " "du noyau nécessaires aux différents types de souris : " " Module " "Description psmouse Souris PS/2 (devrait être détectée) " "usbhid Souris USB (devrait être détectée) sermouse Souris de type série logibm Souris Bus connectée à l'adaptateur " "Logitech inport Souris Bus " "connectée à des cartes ATI ou Microsoft Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez " "utiliser la commande modconf (paquet du même nom) et " "chercher dans la catégorie kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons " "quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au " "fichier /etc/sysctl.conf :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# émulation d'une souris à 3 boutons \n" "# mettre en œuvre l'émulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes" #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espace disque nécessaire pour les tâches" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Une installation standard pour l'architecture amd64, avec le noyau par " "défaut et tous les paquets standard, demande &std-system-size; Mo. Une " "installation minimale, sans la tâche Standard system, " "demande &base-system-size; Mo." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé " "après la fin de l'installation et tous les fichiers " "temporaires éliminés. Il ne prend pas en compte l'espace utilisé par le " "système de fichiers, par exemple par les journaux. Il est donc clair qu'il " "faut plus d'espace disque à la fois pendant " "l'installation et en utilisation réelle du système." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les " "tâches affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments communs, et " "donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que la somme " "des deux tailles." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais " "d'autres environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit " "en utilisant une image spécifique de CD, soit en indiquant l'environnement " "voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. Veuillez consulter la ." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles " "dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente " "Taille installée va dans /usr et dans " "/lib ; et ce que représente Taille à " "charger va (provisoirement) dans /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tâches" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Taille Installée (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Taille à télécharger (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espace pour l’installation (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Environnement de bureau :" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (défaut)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Serveur web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Serveur d'impression" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Serveur SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, " "tasksel installera automatiquement une locale s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue nécessite un " "espace variable sur le disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour le " "téléchargement et l'installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système " "Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus " "qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient " "leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce " "guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis " "une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un " "système de fichiers. $ symbolisera une commande qui doit " "être saisie dans le système actuel, alors que # fera " "référence à une commande qui doit être saisie dans le chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Une fois que vous aurez configuré le nouveau système &debian;, vous pourrez " "y installer les données des utilisateurs (s'il y en a), et continuer à " "travailler. &debian-gnu; s'installe sans aucune interruption de service. " "C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes " "d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes " "d'installation ou aux systèmes d'amorçage." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Cette procédure étant essentiellement manuelle, sachez que la " "configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous " "demandera aussi plus de connaissances de &debian; et de &arch-kernel; en " "général qu'une installation standard. Cette procédure ne peut résulter en un " "système identique à un système installé normalement. Elle ne donne que les " "premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes seront " "sans doute nécessaires." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Pour commencer" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque " "dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange " "(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size; Mo pour " "l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-" "inst; Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez " "installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour " "créer un système de fichiers ext3 sur la partition /dev/sda6 (ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de " "faire : \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Pour créer un système de fichier ext2, il suffit " "d'enlever le -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la " "partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec &debian;)" " : \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Montez une partition sur /mnt/debinst (le point d'installation, qui deviendra le système de fichier " "racine (/) sur votre nouveau système). Le point de " "montage est totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera " "référence par la suite." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) " "soient montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces " "répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installer debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel " "pour installer un système &debian; de base s'appelle debootstrap. Il utilise wget et ar, mais " "ne dépend que de /bin/sh et des outils UNIX/Linux " "élémentaires Ces programmes sont les utilitaires GNU " "(coreutils) et des commandes comme sed, grep, tar et gzip. . Installez wget et ar s'ils " "ne sont pas déjà installés sur votre système, puis téléchargez et installez " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même. " "Créez un répertoire pour y décompresser le .deb : " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Le programme debootstrap se " "trouve dans l'archive &debian; (assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier " "correspondant à votre architecture). Téléchargez le debootstrap .deb à partir de pool, copiez le paquet dans le répertoire de " "travail, et décompressez les fichiers. Vous aurez besoin d'avoir les droits " "du superutilisateur pour installer le binaire." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Lancer debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Debootstrap peut télécharger les fichiers nécessaires " "directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les " "références à &archive-mirror;/debian dans les " "commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive &debian; qui se trouve à " "proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur " "." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Si vous possédez une version CD de &debian-gnu; &releasename;, montée sur /" "cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier : " "file:/cdrom/debian/." #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x." msgstr "" "Dans la commande debootstrap remplacez ARCH par l'une des expressions suivantes : amd64, arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el ou s390x." #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurer le système de base" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Maintenant vous disposez d'un vrai système &debian;, certes un peu " "élémentaire. Lancez le programme chroot : " "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la " "définition du terminal pour être compatible avec le système de base de " "&debian;. Par exemple : \n" "# export TERM=xterm-color\n" " En fonction de sa valeur, vous devrez peut être " "installer le paquet ncurses-term pour la prise en " "charge de TERM." #. Tag: title #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Créer les fichiers des périphériques" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Pour l'instant, /dev/ contient seulement des fichiers " "élémentaires. D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines " "étapes de l'installation. La manière de les créer dépend du système sur " "lequel l'installation se fait ; elle dépend aussi du noyau que vous " "utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers dynamiques (en " "utilisant udev) ou fichiers statiques pour le nouveau " "système." #. Tag: para #: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Voici quelques options disponibles :" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de " "périphériques statiques avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:531 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande MAKEDEV ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /" "dev du système cible. Il faut remarquer que les scripts postinst de certains " "paquets peuvent essayer de créer des fichiers de périphériques ; cette " "option doit être employée avec précaution." #. Tag: title #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Monter les partitions" #. Tag: para #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Vous devez créer /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Voici un exemple que vous pouvez modifier à " "votre convenance : \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Utilisez mount -a pour " "monter l'ensemble des systèmes de fichiers que vous avez indiqué dans votre " "fichier /etc/fstab, ou, pour monter un à un chaque " "système de fichiers, utilisez : \n" "# mount /path # par exemple : mount /usr\n" " Les systèmes &debian; actuels montent les médias " "extractibles sous le répertoire /media, mais conservent " "des liens symboliques de compatibilité sous la racine /. Pour les créer : \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Vous pouvez monter le système de fichiers proc " "plusieurs fois et à divers endroits, cependant on choisit d'habitude " "/proc. Si vous n'utilisez pas mount -a, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus loin :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "La commande ls /proc affiche maintenant un répertoire " "non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette " "manière :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurer le fuseau horaire" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "La troisième ligne du fichier /etc/adjtime peut " "contenir UTC ou LOCAL. Ce paramètre détermine " "si le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou " "non. La commande suivante permet d'effectuer cette opération. " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Voici un exemple : \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " La commande suivante permet de modifier le " "fuseau horaire :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:611 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurer le réseau" #. Tag: para #: random-bits.xml:612 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Pour configurer le réseau, éditez les fichiers /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, etc/" "hostname et /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces \n" " Voici quelques exemples simples qui proviennent " "de /usr/share/doc/ifupdown/examples : " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Indiquez vos serveurs de noms et les directives " "search dans le fichier /etc/resolv.conf : " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Un fichier /etc/resolv.conf " "simple : \n" "# search hqdom.local\n" "# nameserver 10.1.1.36\n" "# nameserver 192.168.9.100\n" " Indiquez le nom de votre système (de 2 à " "63 caractères) : \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Et un fichier /etc/hosts " "élémentaire, avec gestion de IPv6 : \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites " "en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le " "fichier /etc/modules. De cette façon, lors du " "démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, " "eth1, etc.) que vous souhaitiez." #. Tag: title #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurer Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap aura créé un fichier /etc/apt/sources.list " "élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets. Cependant, vous " "pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources concernant les " "mises à jour de sécurité ou celles des paquets source : " "\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " N'oubliez pas de lancer aptitude " "update après avoir modifié le fichier /etc/apt/sources." "list." #. Tag: title #: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurer les locales et le clavier" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue " "que l'anglais, installez le paquet locales puis " "configurez-le. Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8." "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Pour configurer le clavier (si besoin est) :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du " "chroot. Il sera configuré au prochain démarrage de la machine." #. Tag: title #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installer un noyau" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez " "vraisemblablement besoin d'un noyau &arch-kernel; ainsi que d'un programme " "d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurer le programme d'amorçage" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme " "d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition " "racine. Debootstrap n'installe pas de programme " "d'amorçage mais vous pouvez utiliser aptitude pour en " "installer un." #. Tag: para #: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Faites info grub ou " "man lilo.conf pour connaître les " "instructions de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez " "conserver le système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, " "ajoutez simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre " "grub.cfg ou dans votre " "lilo.conf. Pour lilo.conf, vous " "pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que " "vous l'aurez modifié, lancez lilo (souvenez-vous que lilo " "utilise le fichier lilo.conf qui se trouve dans le même " "système que lui)." #. Tag: para #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "L'installation et la configuration de grub2 est aussi " "simple que ça : \n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " La deuxième commande installe grub2 (ici, sur le MBR de sda). La dernière commande " "crée un fichier /boot/grub/grub.cfg fonctionnel." #. Tag: para #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "On suppose ici qu'un fichier /dev/sda a été créé. Il y " "a d'autres méthodes pour installer grub2, mais elles " "sortent du cadre de cette annexe." #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Voici un exemple simple de fichier /etc/lilo.conf :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Consultez le man yaboot.conf pour les instructions de " "configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le " "système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez " "simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot.conf " "actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. " "Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin " "utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que lui)." #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Voici un exemple simple de fichier /etc/yaboot.conf : \n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Sur certaines machines, vous devrez utiliser " "ide0: au lieu de hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Accès distant : installer SSH et configurer l'accès" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# aptitude install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Si vous pouvez vous connecter au système par la console, vous pouvez sauter " "cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le " "réseau, vous devez installer ssh et configurer l'accès. " "\n" "# aptitude install ssh\n" " La connexion du superutilisateur par mot de " "passe est désactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " "créer un mot de passe et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " "passe. \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Cette option est à activer : " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " L'accès peut aussi être configuré en ajoutant " "une clef ssh au compte du superutilisateur : \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant " "un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Touches finales" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer " "sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets " "dont la priorité est standard : " "\n" "# tasksel install standard\n" " Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser " "aptitude pour installer des paquets un à un." #. Tag: para #: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans /var/cache/" "apt/archives/. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)" #. Tag: para #: random-bits.xml:837 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur, " "sans carte Ethernet, mais qui est relié à une passerelle distante par un " "câble appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à " "un réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle " "qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0). Nous " "utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP " "du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être " "utilisées par ailleurs." #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le " "réamorçage du système installé, voyez le ." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les " "ports parallèles (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). " "Les valeurs habituelles sont io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Prérequis" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Une machine cible, appelée target, où &debian; sera " "installée ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "un support d'installation, voyez la  ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "une autre machine connectée à internet, appelée source, " "qui fonctionnera comme passerelle ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "un câble Null-Modem DB-25, voyez le PLIP-Install-HOWTO pour des informations sur ce câble et sur la " "manière d'en fabriquer un." #. Tag: title #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configuration du système source" #. Tag: para #: random-bits.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en " "tant que passerelle vers Internet avec ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits\n" "# et reconfiguration.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configuration de la passerelle\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installation du système cible" #. Tag: para #: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode " "expert. Pour cela, saisissez expert à l'invite " "d'amorçage. Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous " "devez le faire aussi à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer " "l'installateur avec des valeurs pour les options io et " "irq du module parport_pc, saisissez : " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Voici maintenant les réponses que vous devrez " "donner à différents moments de l'installation." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Chargement des composants de l'installateur à partir d'un CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Sélectionnez l'option plip-modules dans la liste. Le " "pilote PLIP sera ainsi disponible pour le système d'installation." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Détection du matériel réseau" #. Tag: para #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la " "carte détectée sera affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise " "plip, vous devez désélectionner tous les modules affichés. Il est évident " "que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste ne sera pas " "affichée." #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur " "vous demande de choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le " "module plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No" #. Tag: para #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Adresse IP : 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Adresse Point-to-Point : 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Adresses des serveurs de noms : vous pouvez mettre les adresses " "utilisées par le système source, voyez /etc/resolv.conf." #. Tag: title #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays " "pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à " "Internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce " "type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible " "pour le système installé après le redémarrage. Consultez le ." #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, vous devez " "faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. Il " "n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple " "netboot ou " "floppy." #. Tag: para #: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup aux autres types " "d'installation. La suite du texte explique certaines différences." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre modules=ppp-" "udeb Consultez la pour savoir comment passer un paramètre d'amorçage. . Ainsi le composant chargé de la mise en œuvre du " "protocole PPPoE (ppp-udeb) sera exécuté " "automatiquement." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la " "langue, du pays et du clavier ; chargement de composants " "supplémentaires Le composant ppp-udeb est chargé à ce moment-là. Si vous faites une installation en " "mode expert, priorité medium ou low, vous pouvez choisir vous-même le composant au lieu de saisir un " "paramètre modules à l'amorçage. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "L'étape suivante est la détection du matériel réseau pour identifier toutes " "les cartes Ethernet présentes." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur examine " "toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un concentrateur PPPoE " "(type de serveur qui gère les connexions PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup. " "Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des " "serveurs défectueux. La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour " "réessayer, sélectionnez Configurer et lancer une connexion " "PPPoE dans le menu principal de l'installateur." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son " "identifiant et son mot de passe PPPoE." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE. Si tout est " "correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer des " "paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, " "l'installateur s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant " "l'entrée de menu Configurer et lancer une connexion PPPoE." #~ msgid "hda" #~ msgstr "hda" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le premier port IDE (maître)" #~ msgid "hdb" #~ msgstr "hdb" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le premier port IDE (esclave)" #~ msgid "hdc" #~ msgstr "hdc" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le second port IDE (maître)" #~ msgid "hdd" #~ msgstr "hdd" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le second port IDE (esclave)" #~ msgid "hda1" #~ msgstr "hda1" #~ msgid "hdd15" #~ msgstr "hdd15" #~ msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" #~ msgstr "15e partition sur le quatrième disque dur IDE" #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1)" #~ msgid "sdc" #~ msgstr "sdc" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2)" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "1re partition du premier disque SCSI" #~ msgid "sdd10" #~ msgstr "sdd10" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "lecteur CD SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "lecteur CD SCSI avec l'identificateur SCSI suivant" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Les tâches Ordinateur portable et " #~ "Environnement de bureau se recoupent en partie. Si " #~ "vous installez les deux, la tâche Ordinateur portable demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/using-d-i.po0000664000000000000000000101530013672527655017332 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:43+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "L'installateur &debian; comprend plusieurs composants qui ont chacun une " "tâche précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les " "questions nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une " "priorité et cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité " "high) sont posées. Ainsi, l'installation est grandement " "automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont " "choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type " "d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour " "les questions qui ne sont pas posées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le " "menu de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre " "action. Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu " "de l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées " "par chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une " "priorité critical afin que l'utilisateur les reçoive " "toujours." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en " "passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par " "exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau — la " "configuration automatique d’IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible " "—, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage netcfg/" "disable_autoconfig=true. Les paramètres disponibles sont donnés " "dans la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu ; ils " "veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir " "automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut " "ajouter le paramètre de démarrage priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules " "du noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode expert. Vous pouvez le faire en utilisant la commande expert au démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre " "d'amorçage priority=low. Le mode expert permet de " "contrôler complètement l'installateur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " "mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode " "graphique se trouvent dans la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you select the Graphical install " "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Graphical " "install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur " "le mode graphique se trouvent dans la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant, " "il n'existe pas d'interface en mode graphique." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne " "fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents " "menus. La flèche droite ou la touche Tab " "servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche " "gauche ou la touche Shift " "Tab, à reculer. Les flèches haut et bas sélectionnent des éléments dans une liste " "déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus, pour les longues listes, " "taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une section qui possèdent des " "éléments commençant par cette lettre ; vous pouvez utiliser les touches " "Pg-Up et Pg-Down pour parcourir la liste " "selon les sections. La touche Espace sélectionne les " "éléments de type checkbox. Activez les choix avec &enterkey;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est disponible, " "cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran. Le contenu de cette aide " "peut être affiché en pressant la touche F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une " "seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux décrits ci-" "dessous." #. Tag: para #: using-d-i.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la " "quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant " "Left AltF4 (il faut " "garder la touche Alt enfoncée pendant que vous appuyez sur " "la touche de fonction F4). Revenez sur le processus " "d'installation avec Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Ces messages se retrouvent aussi dans /var/log/syslog. " "Après l'installation, ce journal est copié dans /var/log/installer/" "syslog sur votre nouveau système. D'autres messages " "d'installation se trouvent, pendant l'installation, dans le fichier " "/var/log/, et, quand la machine a démarré le nouveau " "système, ces messages se trouvent dans /var/log/installer/." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilisation de l'installateur graphique" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que " "l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le " "processus d'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. Pour " "dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des " "continents) vous pouvez utiliser les touches + et -" ". Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la " "sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après " "la sélection ; appuyer sur la touche Entrée modifie une sélection, sans " "activer &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Quand un dialogue propose une aide, un bouton Help " "est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou bien " "en pressant la touche F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche " "Ctrl, comme dans le système X Window. Par exemple, pour " "passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes : " "Ctrl Left Alt F2 . Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la " "console VT5 : Left Alt F5 " "." #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduction aux composants" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description " "des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent " "dans la ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "Le menu principal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et " "lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la " "priorité medium (moyenne), et si la priorité que vous " "avez choisie est high (haute) ou critical (critique) (high, par défaut), vous ne verrez " "pas le menu. Quand une erreur se produit, qui demande votre intervention, la " "priorité de la question peut être abaissée temporairement pour vous " "permettre de résoudre le problème, et dans ce cas, le menu apparaît." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en " "sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour " "l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les " "locales. L'installateur affiche ses messages dans la " "langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas " "complète, certains messages seront affichés en anglais." #. Tag: term #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "Ce programme affiche une liste des cartes clavier." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du " "système, les cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "" "Ce programme recherche et monte les CD pour l'installation de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur " "Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive &debian;. " "L'utilisateur peut choisir la source des paquets à installer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Ce programme vérifie l'intégrité des CD. Ainsi, l'utilisateur peut s'assurer " "que le CD d'installation n'est pas corrompu." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange " "pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix " "de certaines fonctionnalités." #. Tag: term #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT (Anna n'est pas vraiment APT). " "C'est un programme qui installe les paquets qui ont été récupérés sur le " "miroir choisi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur " "(root) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué " "précédemment." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les " "systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions. Il " "possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode automatique ou " "la gestion des volumes logiques (LVM). C'est le partitionneur principal de " "&debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un partitionneur " "approprié à l'architecture de votre système est choisi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de " "fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de l'utilisateur." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du " "gestionnaire de volumes logiques (LVM, " "Logical Volume Manager)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Ce programme permet la configuration d'un RAID " "logiciel (Redundant Array of Inexpensive Disks). Ce " "RAID logiciel est supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les " "cartes mère récentes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront le " "fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du support " "d'installation." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Ce programme utilise le logiciel tasksel pour " "sélectionner et installer des logiciels supplémentaires." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et " "passe cette information au programme bootloader-installer ; celui-ci " "vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes " "d'amorçage. Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système " "lancer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi ; " "c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou " "sans CD. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le système " "d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du " "menu ou dans la deuxième console." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un " "réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal ; ainsi " "on peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs " "&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilisation des composants" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de " "l'installateur. Ces composants sont présentés selon leur ordre d'apparition " "dans le processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous " "utilisés dans toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel " "et du type d'installation choisi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "L'installateur &debian; et la configuration du matériel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Supposons que l'installateur &debian; a démarré et vous propose son premier " "écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très limitées. " "Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il doit " "faire. Ne vous inquiétez pas ! L'installateur est un programme " "intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se " "transformer en un système d'installation opérationnel. Cependant, certaines " "valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou le miroir sur le réseau " "ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données." #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel " "pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel " "nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de " "CD ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas " "disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de " "matériel sont nécessaires." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de " "périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un " "microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui " "propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez " "la pour des informations " "supplémentaires." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "" "Vérification de la mémoire disponible et le mode peu de mémoire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:496 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification " "de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante, le " "processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de " "&debian-gnu; sur votre machine." #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de " "supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire " "qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez " "définir les paramètres régionaux du système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants " "nécessaires pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les " "fonctionnalités du système installé. Vous avez toujours la possibilité de " "charger des composants supplémentaires, mais vous devez savoir que chaque " "composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui peut provoquer l'échec de " "l'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Quand l'installateur est en mode peu de mémoire, il est " "recommandé de créer une partition d'échange assez grande (64–128 " "Mo). Elle sera utilisée comme mémoire virtuelle, ce qui augmentera la " "quantité de mémoire disponible. L'installateur activera cette partition " "aussi tôt que possible pendant le processus d'installation. Il faut noter " "que cette utilisation de la partition d'échange réduit les performances du " "système et provoque une grande activité du disque." #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Malgré tout, il se peut encore que le système gèle, que " "des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau " "à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages Out " "of memory sur la console VT4 et dans le journal du système)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers " "ext3 n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est pas " "assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne " "change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant " "essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de " "changer une partition ext2 en ext3." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que " "celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au " "paramètre d'amorçage lowmem. Voyez la ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Choix des paramètres régionaux" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux " "qui seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à " "installer. Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et " "les locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction " "des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue " "choisie, l'installateur utilise l'anglais." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer votre " "fuseau horaire et le miroir &debian; correspondant à votre zone " "géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale par " "défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "On vous demandera d'abord de choisir une langue. Les noms des langues sont " "affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue elle-même (côté droit). " "Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leurs propres caractères. La " "liste est triée selon les noms anglais. Une option supplémentaire, au sommet " "de la liste, permet de choisir la locale C au lieu d'une " "langue. L'installation se fera alors en anglais. Le système qui sera " "installé ne sera pas localisé, puisque le paquet locales n'aura pas été installé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une " "langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays " " Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour " "cette langue avec des codes de pays différents. , on vous " "présentera la liste de ces pays. Pour choisir un pays qui ne se trouve pas " "dans cette liste, sélectionnez la dernière option, autre. La liste des continents sera affichée. En choisissant un " "continent, vous obtiendrez la liste des pays de ce continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays, ce pays " "sera automatiquement sélectionné dans la liste où apparaissent tous les " "autres pays appartenant au continent ou à la région du pays sélectionné. " "Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut utiliser le bouton " "Retour." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Il est important de choisir le pays dans lequel on vit, car le pays " "détermine le fuseau horaire du système installé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis " "et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre " "la possibilité de choisir la locale par défaut pour le système à installer " " Avec une priorité medium ou low, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi " "celles disponibles pour votre langue. . Dans tous les " "autres cas, la locale par défaut sera définie en fonction du pays et de la " "langue choisis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le " "paragraphe précédent possèdent le codage UTF-8." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Si vous faites une installation avec une priorité low, " "vous pourrez choisir d'ajouter d'autres locales, comme par exemple " "d'anciennes locales (Legacy locales) " "Les Legacy locales sont des locales qui n'utilisent pas " "le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme ISO 8859-1 " "pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais. , qui " "seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas, il vous sera demandé " "de choisir quelle sera la locale par défaut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Choix du clavier" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans une langue. " "Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou " "bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez " "un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée, vous pourrez en " "choisir un avec la commande dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration, lancée en tant que superutilisateur, qui vous " "présentera un plus grand choix de cartes clavier." #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Mettez en surbrillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la " "touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction — " "elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles " "sont indépendantes de la configuration du clavier." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Quand vous faites une installation selon la méthode hd-media, il arrive un moment où vous devez monter l'image ISO de " "l'installateur &debian; pour obtenir les autres fichiers d'installation. " "C'est le programme iso-scan qui exécute cette tâche." #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "Dans un premier temps, iso-scan monte automatiquement " "tous les périphériques bloc (p. ex. les partitions) qui possèdent un " "système de fichiers connu et recherche les noms de fichiers qui se terminent " "par .iso (ou .ISO pour notre " "exemple). Il faut remarquer que la première recherche se fait dans le " "répertoire racine et au premier niveau des sous-répertoires (c'est-à-dire " "que les fichiers /fichier.iso ou /data/fichier.iso seront trouvés mais pas le fichier /data/tmp/" "fichier.iso). Quand une image a été " "trouvée, iso-scan vérifie que c'est bien une image ISO de " "&debian;. Si ce n'est pas le cas, iso-scan cherche une " "autre image." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Quand iso-scan ne trouve pas d'image, le programme vous " "demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci, " "la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais " "elle sera étendue à tout le système de fichiers." #. Tag: para #: using-d-i.xml:740 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Quand iso-scan n'a pas découvert l'image ISO de " "l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que " "le nom de l'image se termine bien par .iso, qu'elle se " "trouve sur un système de fichiers reconnu par l'installateur &debian; et " "qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les " "utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans " "redémarrer, dans la deuxième console." #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, " "vous devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous " "voulez utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas " "configurées. Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée. " "Consultez la page du manuel interfaces 5." #. Tag: title #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configuration automatique du réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:778 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau. " "Plusieurs raisons peuvent expliquer un échec, un câble mal branché, un " "serveur absent. Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour " "des explications. Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez " "réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le réseau. Les serveurs " "sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout est en place, " "réessayez. En cas d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer vous-" "même le réseau." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuration manuelle du réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera " "l'adresse IP de votre machine, le " "masque réseau, l'adresse de la " "passerelle, les adresses " "des serveurs de noms et le nom de la " "machine. De plus, si vous utilisez une interface pour " "réseau sans fil, on vous demandera le nom ESSID du réseau et la clé WEP ou " "la phrase secrète WPA/WPA2. Pour ces " "réponses, voyez la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, " "utiles : le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le " "résultat d'un ET logique entre l'adresse de la machine et " "l'adresse du masque réseau. L'adresse de diffusion broadcast sera le résultat d'un OU logique entre l'adresse de " "la machine et la négation logique du masque réseau. Si vous ne connaissez " "aucune de ces valeurs, utilisez les valeurs proposées par l'installateur. " "Vous pourrez les changer quand le système aura été installé, en modifiant le " "fichier /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 et IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Depuis &debian-gnu; 7.0 (Wheezy), l'&d-i; sait gérer IPv6 " "aussi bien que le classique IPv4. Toutes les combinaisons " "possibles d'IPv4 et IPv6 sont acceptées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (Dynamic " "Host Configuration Protocol). Celle pour IPv6 utilise NDP " "(Neighbor Discovery Protocol) avec RDNSS " "(recursive DNS server) ou DHCPv6, ou encore un mélange " "des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par " "DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configuration de l'horloge et du fuseau horaire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur " "internet, en utilisant le protocole NTP. S'il ne " "réussit pas à configurer correctement le temps du système, il supposera que " "l'heure et la date données par l'horloge de la machine au moment de " "l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer le " "temps système pendant le processus d'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "" "L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plates-formes s390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus " "d'installation, une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée. Quand " "vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire correspond " "à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce fuseau horaire." #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité " "medium, vous pouvez choisir le fuseau horaire " "Coordinated Universal Time, UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays " "choisi, vous avez deux possibilités." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après " "l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, " "en passant le paramètre time/zone=valeur au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur " "doit être valable, par exemple Europe/London ou " "UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être " "préconfiguré avec la valeur de son choix." #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Création des utilisateurs et des mots de passe" #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Juste avant la configuration de l'horloge, l'installateur permet la création " "du compte du superutilisateur (root) et du compte du premier " "utilisateur. D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du " "système terminée." #. Tag: title #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Mot de passe pour Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Le compte root est aussi appelé le " "superutilisateur; c'est un utilisateur qui peut " "outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte " "superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et " "le moins longtemps possible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir " "tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de " "ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de " "passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce " "compte. Évitez les mots du dictionnaire ou toutes les informations " "personnelles qui pourraient être devinées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe " "superutilisateur, soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais " "avoir besoin de le donner, à moins que vous n'administriez une machine avec " "plusieurs administrateurs." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Création d'un utilisateur ordinaire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte " "utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel " "principal. Vous ne devriez pas utiliser le compte " "superutilisateur pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Pourquoi ? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du " "superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables " "en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, " "sans le savoir, un programme de type Cheval de Troie " "— qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour " "compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur " "l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails — " "envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis vous " "choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général, c'est " "votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le mot de " "passe pour ce compte." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez la " "commande adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionnement et points de montage" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement " "opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur. Comme l'indique le " "titre de cette section, la tâche des composants de cette étape est de " "partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et déclarer les " "points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de " "périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être " "menées à bien." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions " "supplémentaires, voyez l'." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de " "partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le " "problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des " "partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette " "façon : \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Notez que cela rendra inaccessibles les données " "de ce disque." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque " "entier ou une partie de disque, de façon automatique. C'est le " "partitionnement assisté. Si vous n'aimez pas ce côté " "automatique, choisissez l'option Manuel dans le " "menu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Options de partitionnement" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Le partitionneur de l'installateur &debian; est polyvalent. Il autorise la " "création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de " "diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques bloc " "complexes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais " "aussi de différents facteurs. Ainsi, sur des systèmes avec peu de mémoire, " "certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi " "changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les disques " "durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. " "Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est " "medium ou low. Pour les autres priorités, des " "valeurs par défaut pertinentes sont utilisées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que " "plusieurs types de périphérique de stockage, lesquels peuvent être combinés." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestion des volumes logiques (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID logiciel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "RAID Serial ATA (avec dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "Appelé fake RAID ou BIOS RAID. Le RAID Serial " "ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment de l'amorçage de " "l'installateur. Des informations plus détaillées sont disponibles sur notre Wiki." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (expérimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Consultez notre Wiki pour des " "informations. Le multipath n'est disponible que s'il a été " "activé au moment de l'amorçage de l'installateur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Le système de fichiers choisi par défaut est ext4 ; pour la partition " "/boot ext2 est choisi par défaut si le partitionnement " "assisté est utilisé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (pas disponible sur toutes les architectures)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Le système de fichiers par défaut est UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (pas disponible sur toutes les architectures)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "La gestion du système ZFS est encore en phase de développement dans " "l'installateur. Une partie seulement des fonctionnalités est implémentée. " "Certaines peuvent être activées après l'installation initiale mais quelques " "points délicats sont à noter :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Chaque pool ZFS ne contient qu'un seul système de fichiers. Après " "l'installation, d'autres systèmes de fichiers peuvent être créés pour ce " "pool avec la commande zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Chaque pool ZFS est composé d'une seule partition. Après l'installation, ce " "pool peut être converti en un pool contenant plusieurs périphériques avec la " "commande zpool add. Il peut aussi devenir un pool en miroir " "avec la commande zpool attach. Cependant, il vaut mieux ne " "pas transformer le pool qui contient le système de fichiers racine car cela " "empêche GRUB d'amorcer le système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "La compression n'est pas encore possible. Après l'installation, on peut " "activer la compression en définissant la propriété compression par la commande zfs set. Mais si vous utilisez un " "algorithme de compression différent de l'algorithme par défaut (lzjb) sur le " "pool qui contient le système de fichiers racine, il se peut que cela empêche " "GRUB d'amorcer le système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (optionnel ; pas disponible sur toutes les " "architectures)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand " "l'installateur s'exécute avec une priorité debconf medium ou " "low, il peut être activé en choisissant le composant " "partman-reiserfs. Seule la version 3 est disponible." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est pas " "possible de créer de nouvelles partitions jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur " "attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de nouvelles " "partitions qnx4." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (read-only)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible " "de leur attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de " "nouvelles partitions NTFS." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Le partitionnement assisté" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre " "trois solutions : créer directement les partitions sur le disque " "(méthode classique), utiliser le gestionnaire de volumes logiques (LVM, " "Logical Volume management) ou utiliser LVM avec chiffrement " " L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé " "AES 256 bits et utilisera la fonction dm-crypt du noyau.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible sur " "toutes les architectures." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera les " "partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est " "la possibilité de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est " "chiffrée, la grande partition ne sera pas accessible sans une phrase " "spéciale qui sécurisera vos données." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque " "en y écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela " "rend impossible de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela " "efface toutes les traces d'une installation précédente. Cependant, cela " "prend du temps." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec " "chiffrement, la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. " "Ces modifications détruisent réellement les données présentes sur le disque. " "Il ne sera pas possible ensuite d'annuler ces modifications. Cependant, " "l'installateur vous demandera de confirmer ces modifications avant qu'elles " "ne soient écrites sur le disque." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Après avoir choisi le partitionnement assisté " "(soit la méthode classique, soit les méthodes LVM), vous devrez " "choisir le disque à partitionner. Vérifiez que tous les disques sont listés " "et choisissez le bon si vous avez plusieurs disques. L'ordre de la liste " "peut différer de celui qui vous est habituel. La taille des disques peut " "vous aider à les identifier." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais " "il vous est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être " "apportées. Si vous avez choisi la méthode " "classique, vous pourrez annuler tout changement jusqu'à la fin du processus. " "Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le " "tableau ci-dessous. Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs " "inconvénients, certains sont discutés dans l'. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas " "que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour " "pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1 Go, il " "échouera." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Schéma de partitionnement" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espace minimum" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partitions créées" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 Mo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partition /home distincte" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 Mo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Partitions /home, /var et /tmp séparées" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 Go" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur " "créera aussi une partition /boot distincte. Les autres " "partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition " "LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Si vous avez démarré en mode EFI, une partition supplémentaire, avec un " "système de fichiers FAT32 amorçable, sera créée lors du partitionnement " "assisté pour le programme d'amorçage EFI. Cette partition est appelée EFI " "System Partition (ESP). Il y a aussi un élément de menu supplémentaire qui " "permet de formater soi-même une partition comme partition ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de " "formatage des partitions et leur point de montage." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "La liste des partitions pourrait ressembler à ceci : " "\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 Go WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 Mo B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 Mo swap swap\n" " #3 primary 5.8 Go ntfs\n" " pri/log 8.2 Mo FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 Go ST380021A\n" " #1 primary 15.9 Mo ext3\n" " #2 primary 996.0 Mo fat16\n" " #3 primary 3.9 Go xfs /home\n" " #5 logical 6.0 Go f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 Go f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 Mo ext3\n" " Cet exemple affiche les partitions de deux " "disques durs. Le premier possède un espace libre. Chaque ligne donne le " "numéro de la partition, son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le " "système de fichiers et le point de montage s'il existe. Note : cet " "exemple ne peut pas être créé avec le partitionnement assisté, mais il peut " "l'être avec le partitionnement manuel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la " "table des partitions créée, vous pouvez sélectionner Terminer " "le partitionnement et écrire les modifications sur le disque " "dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de cette section). Si " "vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir Ne pas modifier " "les partitions pour relancer le partitionnement assisté ou " "bien pour modifier les changements proposés, voyez le partitionnement " "manuel ci-dessous." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Le partitionnement manuel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le " "partitionnement manuel ; mais c'est votre table des partitions qui est " "montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera " "comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces " "partitions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre, " "on vous proposera de créer une table des partitions ; c'est nécessaire " "pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée ESPACE " "LIBRE devrait apparaître sous le disque sélectionné." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer de " "nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la " "partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace " "libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément " "principal est Utiliser comme : qui indique si la " "partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme " "partition d'échange, comme système RAID, LVM, si " "elle est chiffrée, ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a " "d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le " "drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si " "vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. " "Par exemple, en choisissant l'option Utiliser comme :, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander " "d'utiliser cette partition comme partition d'échange, comme partition RAID logiciel ou partition LVM, et même " "demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre " "nouvelle partition, choisissez Terminer le paramétrage de la " "partition et vous serez ramené à l'écran principal de " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez " "au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une " "création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas " "évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition " "en sélectionnant l'élément affichant la taille. Les systèmes de fichiers " "fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien fonctionner. Ce menu " "permet aussi de supprimer une partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange " "swap et une partition pour le système de fichiers de la " "racine (root) qui sera monté sur /. Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, " "partman ne pourra continuer que si vous corrigez le " "problème." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Si vous avez démarré en mode EFI mais avez oublié de créer une partition " "ESP, partman le détectera et vous demandera d'en créer " "une." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "On peut ajouter des fonctionnalités à partman avec des " "modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options " "promises, vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par " "exemple, partman-ext3, partman-xfs, ou partman-lvm." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option " "Terminer le partitionnement et appliquer les changements du menu. Un résumé des modifications apportées aux disques sera " "affiché et on vous demandera une confirmation avant de créer les systèmes de " "fichiers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Si vous avez plusieurs disques durs Pour tout dire, on peut " "construire un périphérique multidisque avec les partitions d'un seul disque, " "mais ça n'apporte pas grand chose. sur votre machine, " "vous pouvez utiliser mdcfg pour obtenir de vos disques de " "meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos données. Le " "résultat est un périphérique multidisque, Multidisk Device, ou RAID logiciel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions situées sur " "différents disques mais réunies pour former un périphérique " "logique. Ce périphérique peut alors être utilisé comme " "une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et " "formater avec partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui sont " "reconnus : RAID0 Ce type vise principalement la performance. RAID0 " "divise toutes les données entrantes en bandes et les " "distribue également sur tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des " "opérations d'écriture et de lecture, mais si l'un des disques a un problème, " "vous perdez tout : une partie des informations est " "encore sur les disques sains, mais l'autre était sur le " "disque défectueux. L'utilisation standard de RAID0 est une " "partition pour du travail vidéo. " " RAID1 Ce type est adapté là où " "la fiabilité est le premier souci. Il consiste en plusieurs partitions de " "même taille (deux, habituellement) qui contiennent exactement les mêmes " "données. Cela signifie essentiellement trois choses. Premièrement, si l'un " "des disques a un problème, les données sont encore sur les autres disques. " "Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement de la capacité " "disponible, précisément, la taille de la partition la plus petite du RAID. " "Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est répartie entre tous les " "disques, ce qui peut améliorer les performances d'un serveur, notamment les " "serveurs de fichiers où les lectures sont plus nombreuses que les écritures " "de fichiers. Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble " "un disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de " "problème. RAID5 Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité " "et redondance des données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données " "entrantes en bandes et les distribue également sur tous les disques. Mais " "contrairement à RAID0, RAID5 calcule aussi l'information de " "parité, qui est écrite sur le disque restant. Le " "disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il change périodiquement " "et ainsi l'information de parité est distribuée également sur tous les " "disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des données " "peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit " "comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un " "disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de " "problème. Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 " "tout en évitant de la redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu " "moins rapide dans les opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de " "l'information de parité. " "RAID6 RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a " "deux disques de parité au lieu d'un seul. Un système RAID6 " "peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque. RAID10 Le niveau " "RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la " "duplication des données comme dans le RAID1. Il crée n copies des données et les distribue dans les partitions de " "manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque. " "La valeur par défaut de n est 2, mais elle peut " "être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions utilisées doit être au " "moins égal à n. Plusieurs schémas existent pour " "la répartition des copies. Par défaut, le mode near est " "utilisé. Dans ce mode, les copies ont la même position sur tous les disques. " "Dans le mode far, les copies ont des positions " "différentes sur les disques. Dans le mode offset, c'est " "la bande qui est copiée, non le bloc de données. Le niveau " "RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à calculer des " "informations de parité. " "Pour résumer :" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Nombre minimum de disques" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Disque de rechange" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espace disponible" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "no" msgstr "non" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " "périphériques dans l'ensemble" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "facultatif" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "oui" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Taille de la plus petite partition dans l'ensemble" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des " "périphériques dans l'ensemble moins un)." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des " "périphériques dans l'ensemble moins deux)." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le HOWTO sur le RAID logiciel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions " "nécessaires. Vous pouvez le faire avec partman, dans le " "menu Caractéristiques de la partition où vous choisirez " "Utiliser comme : volume physique " "pour RAID " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de " "partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers " "racine (/), il est nécessaire de créer un système de " "fichiers distinct pour /boot. La plupart des programmes " "d'amorçage (lilo et grub par exemple) ne " "peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). " "Ainsi, il est possible d'utiliser RAID5 pour / et RAID1 " "pour /boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Ensuite, vous choisissez Configurer le RAID logiciel dans le menu principal de partman. Le menu " "n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à utiliser " "comme volume physique pour RAID. Dans le premier " "écran de mdcfg, sélectionnez Créer un " "périphérique multidisque. Une liste des types acceptés pour " "ces périphériques est affichée et vous pouvez en choisir un, par exemple " "RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est " "présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui " "composeront le périphérique." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre " "de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui " "composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des " "partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en " "réserve. Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant " "d'avant. Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous " "laissera pas continuer et vous demandera de rectifier." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois " "partitions actives." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre " "partitions actives." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode, " "l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est " "en deux parties. La première est le type du schéma, soit n (pour copie near), soit f " "(pour copie far), soit o (pour copie " "offset). La seconde partie est le nombre de copies à " "faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour " "que les copies puissent être réparties sur ces disques." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique " "multidisque en même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 " "Go, chacun contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un " "périphérique multidisque de type RAID0 avec les premières partitions des " "trois disques (une partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo) et " "vous pouvez combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de " "rechange) dans un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100 " "Go pour /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Quand vous avez défini vos périphériques multidisques, vous pouvez choisir " "Terminer mdcfg pour retourner " "au menu de partman et créer les systèmes de fichiers et " "les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux " "périphériques." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configuration du Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou si " "vous êtes un utilisateur avancé, vous avez sûrement rencontré " "le cas suivant : une partition qui manque d'espace libre (c'est " "habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement " "sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement " "de fichiers, création de liens symboliques, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes " "logiques, Logical Volume Manager (LVM). Dit simplement, avec " "LVM vous pouvez combiner vos partitions (volumes physiques dans le lexique LVM) pour former un disque virtuel " "(groupe de volumes) qui peut être divisé en " "partitions virtuelles (volumes logiques). L'idée est " "que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition /home de 160 Go a besoin d'espace, vous pouvez simplement ajouter " "un disque de 300 Go à votre machine, l'intégrer au groupe de volumes " "existant et redimensionner le volume logique qui comprend la partition " "/home et vos utilisateurs ont de nouveau de la place " "sur la partition de 460 Go ! Cet exemple est bien sûr un peu " "simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu, vous devriez consulter le HOWTO LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "La configuration de LVM dans l'installateur &debian; est très simple. " "D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes " "physiques par LVM. Cela se fait avec partman dans le menu " "Configuration des partitions, où vous choisissez " "Utiliser comme : volume physique " "pour LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Quand vous revenez à l'écran principal de partman, vous " "voyez une nouvelle option Configurer LVM, le gestionnaire des " "volumes logiques. Quand vous la sélectionnez, on vous demande " "d'abord de confirmer les modifications en attente pour la table des " "partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera affiché. Le " "menu n'affiche que les actions valables selon le contexte. Les actions " "possibles sont :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Afficher les détails de la configuration : montre " "la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Créer un groupe de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Créer un volume logique" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Supprimer un groupe de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Supprimer un volume logique" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Étendre un volume logique" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Réduire un volume logique" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Terminer : retourne à l'écran principal de " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et " "pour créer ensuite les volumes logiques." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Quand vous revenez à l'écran principal de partman, tous " "les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient de simples " "partitions, et vous devez les traiter ainsi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configuration des volumes chiffrés" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "L'installateur &debian; permet le chiffrement des partitions. Tout fichier " "destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous une " "forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après avoir " "fourni la phrase secrète qui avait été donnée lors de " "la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour protéger " "des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. Le voleur " "a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase secrète, les " "données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la " "partition /home avec les données privées et la partition d'échange où " "peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, " "vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple /var où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des " "serveurs de courrier ou d'impression, /tmp avec ses " "fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La " "seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition /boot car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à " "partir d'une partition chiffrée." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées " "sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet, les données doivent " "être chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la " "performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de " "la longueur de la clé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de " "partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition " "existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou " "un volume RAID. Dans le menu Caractéristiques de la partition, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche " " Utiliser comme : volume " "physique à chiffrer. Le menu affichera alors " "différentes options de chiffrement pour la partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "La méthode de chiffrement prise en charge par l'installateur Debian est " "dm-crypt (incluse dans les noyaux Linux récents " "capables de prendre en charge les volumes physiques avec LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Voyons les options disponibles quand on a sélectionné la méthode de " "chiffrement Device-mapper (dm-crypt). N'oubliez pas " "qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut, car elles ont " "été choisies en visant la sécurité d'utilisation." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Chiffrement : aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement " "(cipher) qui servira à chiffrer les données de la " "partition. Actuellement l'installateur &debian; accepte les algorithmes de " "type bloc suivants : aes, blowfish, serpent et twofish. Nous ne discuterons pas ici de la qualité de ces différents " "algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme " "AES a été choisi en 2000 par l'American " "National Institute of Standards and Technology pour la protection " "des données sensibles au 21e siècle." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Taille de clé : 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille " "de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant, " "la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes " "tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algorithme IV : xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "L'algorithme de type Initialization Vector ou " "IV assure que si l'on applique l'algorithme sur le " "même texte en clair avec la même clé, on obtiendra " "toujours un texte chiffré différent. L'idée est " "d'empêcher la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les " "données chiffrées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "De toutes ces possibilités, l'option par défaut xts-plain64 est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne " "choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des " "systèmes déjà installés qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Clé de chiffrement : phrase secrète" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette " "partition." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "phrase secrète" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "La clé de chiffrement sera calculée L'utilisation d'une " "phrase comme clé signifie que la partition sera créée avec LUKS. à partir d'une phrase que vous " "pourrez saisir plus tard dans le processus." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Clé aléatoire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la " "partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la " "machine le contenu de la partition est perdu, car la clé est supprimée de la " "mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de " "type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, " "une vie entière n'y suffirait pas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange, car vous n'avez " "pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des données " "sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. Cependant, " "cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité " "suspend-to-disk qu'offrent les noyaux Linux récents. Il est " "en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données " "écrites sur la partition d'échange." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Effacer les données : oui" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Cette option détermine si la partition doit être remplie de données " "aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est recommandée " "car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la partition " "sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus, cela rendra plus " "difficile de récupérer des données laissées par des installations " "précédentes Il est cependant probable que certains " "organismes gouvernementaux ont les moyens de récupérer des données même " "après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez " "revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée Configuration " "des volumes chiffrés devrait être présente. Quand vous la " "sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur " "les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une " "nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut " "prendre du temps." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions " "qui en utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, " "mélanger les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas " "comporter des mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme " "dates de naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou " "des amis, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est " "correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est " "pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques " "caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré " "en qwerty alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en " "azerty. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous " "avez changé de carte clavier pendant l'installation, ou bien la carte " "clavier n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase " "secrète pour le système de fichiers racine." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de " "chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de " "l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous " "pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en " "passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque " "(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). " "L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous " "les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez " "configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant " "montre un volumes chiffré avec dm-crypt. \n" "Volume chiffré (sda2_crypt) - 115.1 Go Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 Go F ext3\n" "\n" " C'est le moment d'affecter des points de montage " "aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les types par " "défaut ne vous conviennent pas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Notez bien les identifiants entre parenthèses (sda2_crypt dans ce cas) et le point de montage affecté à chaque volume " "chiffré. Vous aurez besoin de ces informations quand vous amorcerez le " "nouveau système. Les différences entre un processus de démarrage ordinaire " "et un processus impliquant des questions de chiffrement seront abordées dans " "la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre " "l'installation." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "L'installation du système de base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle " "consomme une grande partie du temps de l'installation ; c'est pendant " "cette étape que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du " "système de base. Si votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une " "connexion réseau, cela peut prendre du temps." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la " "décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur " "tty4. On peut accéder à ce terminal en faisant " "Left AltF4 ; et " "l'on revient au processus principal avec Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets " "produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier " "/var/log/syslog. Vous pouvez les lire dans ce fichier " "quand l'installation se fait avec une console série." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Le noyau &arch-kernel; fait partie de l'installation. Avec la priorité par " "défaut, l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre " "matériel. Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un " "dans une liste." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe " "aussi par défaut les paquets qui sont recommandés par ces " "paquets. Les paquets recommandés ne sont pas absolument " "nécessaires aux fonctions de base des logiciels, mais ils les améliorent. " "Dans l'esprit des responsables de paquets, ils doivent être installés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Pour des raisons techniques, les paquets recommandés par les " "paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne " "sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après " "l'installation du système de base." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installation de logiciels supplémentaires" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité. La plupart des " "utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le " "permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système " "de base sur des ordinateurs lents." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "La configuration d'apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes " "&debian-gnu; est un programme appelé apt-get qui se " "trouve dans le paquet apt Notez que " "le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " "dpkg. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau " "qu'apt-get appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " "un outil de plus haut niveau, car il sait aussi bien installer les autres " "paquets nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez " "d'installer, que récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. . Il existe aussi d'autres frontaux comme aptitude et synaptic. Ces frontaux conviviaux sont " "recommandés pour les débutants, car ils offrent des fonctions " "supplémentaires comme la recherche de paquets ou la vérification des statuts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "apt doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les " "paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le " "fichier /etc/apt/sources.list. Vous pouvez le consulter " "et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, " "l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en " "fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans " "la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à " "jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir " "pour le service de mise à jour stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode " "expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous " "pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour " "(security ou stable-updates), vous pouvez " "choisir d'ajouter des paquets appartenant aux sections contrib ou non-free de la distribution." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Installation avec plusieurs CD/DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si " "vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs CD/" "DVD, c'est une bonne idée. L'installateur pourra installer les paquets ainsi " "mis à disposition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous " "n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se " "peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez " "dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi, pour " "la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires. " "Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une " "perte d'argent, car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet " "ensemble. Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit " "premiers) et installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir " "réseau. De même, pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux " "premiers) satisfera tous les besoins usuels." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de " "changer le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur " "un autre disque. Il est recommandé de ne faire analyser que les disques d'un " "même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'a pas d'importance. " "Cependant, une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit les risques " "d'erreur." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utiliser un miroir réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou " "non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par " "défaut est correcte. Cependant, il existe des exceptions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une " "image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En " "effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au " "minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il " "vaut mieux ne pas choisir la tâche desktop dans la prochaine étape de l’installation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image " "de disque complet, le miroir réseau n'est pas nécessaire ; cependant, " "il est recommandé, car un CD ne contient que peu de paquets. Si vous ne " "possédez pas une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas " "choisir un miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve " "sur le CD. Après l'installation, c'est-à-dire après le lancement du nouveau " "système, vous pourrez ajouter d'autres paquets." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, tous " "les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le " "premier disque. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à " "jour apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version " "intermédiaire de la distribution. La durée de vie des CD/DVD est ainsi " "allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre " "connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un " "paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité " "de données téléchargées à partir d'un miroir dépend :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" "de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, " "offrant soit la distribution standard, soit les services de mises à jour " "security ou stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, " "certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il " "existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour " "security ou stable-updates ont été installés." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Choisir un miroir réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation " "— facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image " "netboot —, une liste vous est présentée contenant les " "miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au " "pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut " "être sélectionné sans problème." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" "Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant Entrez " "l'information vous-même et en saisissant le nom du miroir et un " "numéro de port (facultatif). À partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, " "c'est-à-dire, si vous spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les " "crochets, [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans " "doute pas le cas de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par " "défaut peut ne pas fonctionner. Tous les miroirs de la liste sont " "atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent IPv6. Comme la " "connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette " "information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de " "votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la " "liste ; vous pouvez aussi choisir l'option Entrer l'information vous-" "même et indiquer le miroir ftp.ipv6.debian.org, qui " "est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le " "plus rapide." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian." "org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " "it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir httpredir.debian.org. Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui connecte votre " "système à un miroir proche de vous en termes de topologie des réseaux. Il " "tient compte du protocole que vous utilisez pour vous connecter, et si vous " "utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir IPv6 proche de vous." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Sélection et installation des paquets" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à " "installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-" "distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de " "l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de collections " "de logiciels prédéfinies." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Autrement dit, vous pouvez choisir des tâches, et " "ensuite ajouter des paquets individuellement. Ces tâches représentent grosso " "modo les différents travaux qu'on peut faire avec son ordinateur, par " "exemple de la bureautique, du service web ou " "encore du service d'impression Il faut " "savoir que pour présenter cette liste, l'installateur appelle simplement le " "programme tasksel. Ce programme peut être utilisé à tout " "moment une fois l'installation terminée pour installer ou supprimer des " "paquets. Vous pouvez aussi utiliser un outil plus sophistiqué comme " "aptitude. Une fois que l'installation est terminée, si " "vous voulez un paquet particulier, exécutez simplement aptitude " "install paquet, où " "paquet est le nom du paquet voulu. . L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la " "machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord " "avec ces sélections, vous pouvez désélectionner ces tâches ; vous " "pouvez même n'installer aucune tâche." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre " "d'espace pour sélectionner une tâche." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "La tâche Environnement graphique de bureau installe " "l'environnement de bureau." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Par défaut, l'&d-i; installe l'environnement de bureau GnomeXfce. Il est " "possible de choisir un environnement de bureau différent pendant " "l'installation. Il est aussi possible d'installer plusieurs environnements " "de bureau, mais certaines combinaisons ne sont pas possibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2559 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " "on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient " "disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un " "seul disque, il faudra peut être télécharger les paquets d'un miroir, car " "ils ne sont pas sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre méthode " "d'installation, tous les environnements de bureau s'installent parfaitement." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" "Les différentes tâches serveur installeront globalement les logiciels " "suivants. Serveur web : apache2 ; serveur " "d'impression : cups ; serveur SSH : " "openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "La tâche Standard system installe tous les paquets dont la " "priorité est standard. Beaucoup d'utilitaires habituellement " "disponibles sur les systèmes Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez " "laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Si pendant la phase de choix de la langue, une locale autre " "que C a été choisie, le programme tasksel " "recherchera s'il existe une tâche de localisation pour cette locale et " "installera tous les paquets relatifs à cette tâche, comme par exemple les " "paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales. Si un " "environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets " "nécessaires à la localisation du système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;. Aptitude installera les paquets qui font partie des tâches demandées. Quand " "un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Il est important de savoir que la tâche Environnement graphique de " "bureau comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous " "faites une installation à partir d'un CD en combinaison avec un miroir pour " "les paquets qui ne sont pas sur le CD, l'installateur téléchargera beaucoup " "de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, cela peut " "prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour interrompre " "l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Même quand les paquets sont sur le CD, l'installateur peut les télécharger " "sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que celle sur le " "CD. Si vous installez la distribution stable, cela peut " "arriver après une mise à jour de cette distribution (point " "release). Si vous installez la distribution testing, cela peut arriver si vous utilisez une image plus ancienne." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Rendre le système amorçable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le " "disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. Il est possible de régler l'OpenBoot pour qu'il " "s'amorce sur le réseau : voyez la ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche les " "systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît un système " "d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur configurera le " "programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système que " "&debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine " "relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration " "automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture " "et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas " "correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme " "d'amorçage pour plus d'information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Installer palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Le programme d'amorçage sur PA-RISC est palo. PALO est dans sa configuration et son utilisation similaire à " "LILO à quelques différences près. PALO " "vous permet de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre partition de " "démarrage. Car PALO est capable de lire les partitions " "Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage Grub sur un disque dur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est grub. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix " "pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Par défaut, il sera installé sur le secteur principal d'amorçage (MBR) d'où " "il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous pouvez " "l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK; pour " "aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage LILO sur un disque dur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est LILO. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de fonctions, " "notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. Lisez " "attentivement les instructions dans le répertoire /usr/share/doc/" "lilo/ si vous avez des besoins particuliers. Voyez aussi le " "LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes " "d'exploitation qui peuvent être « chainloaded » (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-" "même une entrée pour les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après " "l'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "L'installateur propose trois endroits où installer LILO :" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "De cette façon, LILO contrôlera totalement le processus " "d'amorçage." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "une nouvelle partition &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme " "d'amorçage. LILO s'installera au début de cette nouvelle " "partition et servira de second programme d'amorçage." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Autre choix" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/sda." msgstr "" "Cette option est utile aux experts qui veulent installer LILO ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez utiliser " "des noms traditionnels comme /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous " "devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande " "fdisk /mbr pour réinstaller le secteur d'amorçage " "principal MS-DOS. Cependant, vous devrez démarrer &debian; par un autre " "moyen !" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Installation du programme d'amorçage ELILO sur un disque " "dur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé elilo. " "Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage lilo pour " "l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration semblable. " "Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage d'un disque ou " "d'une partition ; il copie les fichiers nécessaires sur une partition " "FAT distincte et modifie le menu du gestionnaire d'amorçage " "EFI dans le microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers " "de la partition EFI. Le programme elilo a réellement deux " "parties. La commande /usr/sbin/elilo gère la partition " "et copie les fichiers. Le programme elilo.efi est copié " "dans la partition EFI et il est exécuté par le gestionnaire " "d'amorçage EFI dans le but de charger et lancer le noyau Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "La configuration et l'installation du programme elilo sont " "faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. " "L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. Choisissez " "la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus " "d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le " "système de fichiers racine." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Choisissez la bonne partition !" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau " "boot doit être mis. L'installateur peut afficher " "plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du " "système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de " "diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme elilo peut " "formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les " "données !" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Le contenu de la partition EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type FAT " "sur l'un des disques du système ; habituellement, c'est le disque qui " "contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée sur un système " "en fonctionnement, car seul le gestionnaire d'amorçage EFI en " "a besoin pour charger le système. Et la partie installation du programme " "elilo écrit directement sur le système de fichiers. " "Pendant l'installation, le programme /usr/sbin/elilo " "écrit les fichiers suivants dans le répertoire efi/debian qui se trouve sur la partition EFI. Il faut remarquer que le " "gestionnaire d'amorçage EFI cherchera ces fichiers en " "utilisant le chemin fsn:\\efi\\debian. Il peut exister d'autres fichiers dans ce système, car avec le " "temps, le système est mis à jour ou reconfiguré." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie de " "/etc/elilo.conf où les noms ont été changés pour " "désigner les fichiers dans la partition EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "C'est le programme d'amorçage que lance le gestionnaire EFI " "pour amorcer le système. L'élément &debian; GNU/Linux du menu gestionnaire EFI y fait appel." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. " "C'est aussi une copie du fichier référencé dans /etc/elilo.conf. Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier " "dans le répertoire /boot, pointé par le lien symbolique " "/initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du répertoire " "est géré par elilo et que toutes les modifications " "locales seront perdues la prochaine fois que /usr/sbin/elilo sera relancé." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans " "/etc/elilo.conf. Dans une installation standard " "&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire /boot, pointé par le lien symbolique /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "Le programme arcboot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Le programme d'amorçage sur les machines SGI est arcboot. " "Il doit être installé sur le disque où se trouve le noyau (c'est fait " "automatiquement par l'installateur). Arcboot accepte différentes " "configurations, définies dans /etc/arcboot.conf. Chaque " "configuration a son nom. Celle créée par défaut s'appelle linux. Après l'installation d'arcboot, le système peut être amorcé depuis " "un disque dur en déclarant des variables d'environnement pour le " "microprogramme : \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " à l'invite du microprogramme, puis en lançant " "boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "est le périphérique SCSI où amorcer, c'est 0 sur les " "contrôleurs intégrés ;" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "est l'ID du disque dur où se trouve arcboot ;" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "est le numéro de la partition où se trouve /etc/arcboot.conf ;" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "est le nom de la configuration dans /etc/arcboot.conf, " "qui est par défaut linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Installer Yaboot sur un disque dur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme " "d'amorçage yaboot. L'installateur peut configurer " "yaboot automatiquement, vous avez besoin pour cela d'une " "petite partition de 820 Ko nommée bootstrap de type " "Apple_Bootstrap créée avec le partitionneur. Si cette " "étape a été accomplie avec succès, alors votre disque est maintenant " "amorçable et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Installer Quik sur un disque dur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est " "quik. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur " "&debian; essayera d'installer automatiquement quik. " "L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et avec " "certains clones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" "Par défaut, Grub sera installé sur la partition PReP d'où il prendra un " "contrôle total sur le processus d'amorçage." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Installateur zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Le programme d'amorçage sur &arch-title; est zipl. " "ZIPL est dans sa configuration et son utilisation " "similaire à LILO à quelques différences près. Pour plus " "d'information sur ZIPL, reportez-vous au document " "LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands sur " "le site web developerWorks d'IBM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage SILO sur un disque dur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Le programme d'amorçage pour &architecture; est silo. La " "documentation se trouve dans le répertoire /usr/share/doc/silo/. SILO est dans sa configuration et son " "utilisation similaire à LILO à quelques différences près. " "Premièrement, SILO vous permet de démarrer n'importe quel " "noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé dans votre fichier " "/etc/silo.conf. En effet, SILO est " "capable de lire les partitions Linux. De plus le fichier /etc/silo." "conf est relu à chaque démarrage, il n'est donc pas nécessaire de " "relancer SILO après l'installation d'un nouveau noyau " "comme vous devez le faire avec LILO. SILO peut aussi lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à " "partir d'une partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez " "installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Rendre un système amorçable avec flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Comme il n'y a pas d'interface de microprogramme commune à toutes les plates-" "formes ARM, les étapes nécessaires pour rendre les périphériques ARM " "amorçables sont fortement liées au périphérique. &debian; utilise un outil " "appelé flash-kernel pour s'occuper de cela. Flash-kernel " "contient une base de données qui décrit les opérations particulières " "requises pour rendre le système amorçable sur différents périphériques. Il " "détecte si le périphérique est pris en charge et, si c'est le cas, effectue " "les opérations nécessaires." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "Sur les périphériques qui amorcent depuis une mémoire flash interne NOR ou " "NAND, flash-kernel écrit le noyau et l'image mémoire initiale dans cette " "mémoire. Cette méthode est particulièrement utilisée sur les anciens " "périphériques armel. Remarquez que la plupart de ces périphériques " "n'acceptent pas d'avoir plusieurs noyaux et images mémoires dans leur " "mémoire interne, c'est à dire que l'exécution de flash-kernel écrasera " "généralement le contenu de la mémoire flash !" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "Pour les systèmes ARM qui utilisent U-Boot comme microprogramme, et qui " "amorcent le noyau et la mémoire initiale depuis un périphérique de stockage " "externe (comme une carte MMC/SD, un périphérique de stockage de masse USB ou " "un disque dur IDE/SATA), flash-kernel génère un script d'amorçage approprié " "qui autorise l'amorçage automatique sans interaction avec l'utilisateur." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuer sans programme d'amorçage" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Cette option peut être employée pour terminer l'installation même " "lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en " "existe aucun pour cette architecture, soit parce qu'on veut utiliser un " "autre programme." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez " "chercher le nom du noyau installé dans /target/boot. " "Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un " "initrd. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au " "programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et " "la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine /" " ; si vous avez mis /boot sur une " "partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3160 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "La fin de l'installation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de " "dernière minute sont effectuées. Elles consistent essentiellement en un " "nettoyage après le travail de l'installateur." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configuration de l'horloge du système" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur " "UTC. Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de " "déterminer si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes " "installés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement " "une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez " "heure locale plutôt que GMT.Les machines " "qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur " "l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez " "heure locale plutôt que GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure " "courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Réamorcer le système" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, etc.) " "utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le nouveau " "système &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas " "être réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis " "le DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant " "les premières étapes de l'installation." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3231 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils " "attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant l'installation seront " "automatiquement sauvegardés dans le répertoire /var/log/installer/" " sur votre nouveau système &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Choisissez Sauvegarder les journaux de débogage " "depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux sur une disquette, le " "réseau, un disque dur ou un autre support. Cela peut être utile, si vous " "rencontrez des problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier " "les journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport de bogue " "sur l'installation." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant " "l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une " "console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième " "console virtuelle en appuyant sur les touches " "Left Alt F2 " " C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la " "touche Alt, à gauche de la barre espace, " "et sur la touche de fonction F2. (sur un " "clavier Mac, Option F2). Utilisez Left AltF1 pour revenir à l'installateur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre, il y a aussi une " "entrée dans le menu principal, Exécuter un shell, " "qui peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart des dialogues, " "vous pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, " "une ou plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à " "l'installateur, utilisez la commande exit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en " "mémoire, et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires " "Unix. Vous pouvez voir les programmes disponibles avec la commande " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin et en utilisant la " "commande help. L'interpréteur de commandes disponible est " "ash. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes " "comme la complétion automatique et le rappel des commandes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur nano. Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire " "/var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles " "permettent, il ne faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de " "problème." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le " "processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation " "incomplète. En particulier, la partition d'échange doit toujours être " "activée par l'installateur." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation par le réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "L'un des composants les plus intéressants est network-console. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. " "L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de " "l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. " "Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander " "explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un CD, vous devez " "amorcer avec la priorité medium ou appeler le menu " "principal de l'installateur et choisir Chargement des " "composants de l'installateur à partir d'un CD  puis, " "choisir sur la liste des composants supplémentaires network-" "console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH. Si le chargement a réussi, une nouvelle entrée appelée " "Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH apparaît." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la " "configuration du réseau." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, " "onOn vous demande le mot de passe " "qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa " "confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique " "comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur " "installer avec le mot de passe que vous venez de " "donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique " "du système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la " "personne qui continuera l'installation à distance." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez " "toujours appuyer sur la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu " "principal où vous pourrez choisir un autre composant." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord " "configurer votre terminal avec le codage UTF-8, car c'est le codage utilisé " "par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, " "l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer " "d'étranges artefacts comme des bordures de dialogue effacées ou des " "caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système " "d'installation est très simple : \n" "$ ssh -l installer install_host\n" "install_host est " "soit le nom soit l'adresse IP de la machine où sera installé le système. " "Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant sera " "affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3408 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Le serveur ssh de l'installateur n'est pas configuré pour " "envoyer des paquets destinés à maintenir la connexion (keep-alive " "packets). En principe, la connexion à la machine distante doit " "rester ouverte indéfiniment. Cependant, dans certains cas liés à la " "configuration du réseau local, la connexion peut être fermée après une " "période d'inactivité. C'est le cas par exemple s'il existe un système de " "traduction d'adresses réseau (Network Address Translation, NAT) entre le client et la machine distante. Selon le moment de " "l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible de " "reprendre l'installation après la reconnexion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion ssh avec l'option -o " "ServerAliveInterval=valeur. On peut " "aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur " "ssh. Cependant, cette option peut provoquer une déconnexion, par exemple quand des paquets destinés à " "maintenir la connexion keep-alive sont envoyés pendant une " "courte interruption du réseau. Sans cette option, ssh " "aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3434 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de " "l'autre, et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, " "ssh refusera toute connexion. En effet, il aura " "enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par " "mystification (spoofing attack). Si vous êtes certain que ce " "n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier " "~/.ssh/known_hosts La commande " "suivante supprime une entrée existante : ssh-keygen -R <" "hostname|IP address>. et recommencer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux possibilités " "appelées Lancer le menu et Lancer un " "shell. La première vous place dans le menu principal de " "l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme " "habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez " "examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer " "qu'une seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez " "lancer plusieurs interpréteurs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir à la " "session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites, " "vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la " "configuration du nouveau système. Il en résulterait l'échec de " "l'installation ou des problèmes dans le système installé." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "" "Télécharger des microprogrammes (firmware) manquants" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez " "la . Dans la plupart des cas, le " "périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. " "Parfois, les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du " "microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas " "disponible, l'installateur debian affiche un écran qui propose de " "télécharger le microprogramme. Si cette option est choisie, les fichiers du " "microprogramme ou les paquets contenant ce microprogramme seront cherchés " "sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé, le microprogramme sera " "placé au bon endroit, (/lib/firmware), et le module du " "pilote sera rechargé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont " "reconnus, cela dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et " "aussi du moment dans le processus d'installation. Pendant les premières " "étapes de ce processus, il est probable que le microprogramme sera " "correctement chargé depuis une disquette avec un système de fichiers FAT ou " "une clé USB. Sur les architectures i386 et amd64, les " "microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on " "sait que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le " "périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3514 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" "L'&d-i; ne demande que les microprogrammes nécessaires aux modules du noyau " "chargés pendant l'installation. L'&d-i; ne contient pas tous les pilotes et " "en particulier, il ne contient pas radeon. Ainsi, les capacités de certains " "périphériques à la fin de l'installation peuvent ne pas différer de ce " "qu'elles étaient au début de l'installation. Si vous suspectez que vos " "périphériques ne sont pas utilisés pleinement, ou si vous êtes simplement " "curieux, vous pouvez vérifier sur le nouveau système ce que donne une " "recherche de firmware sur le résultat de la commande " "dmesg." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3528 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Préparer le support" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at . To prepare a USB stick " "(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " "files or packages must be placed in either the root directory or a directory " "named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "Les images sur CD officielles ne comportent pas de microprogrammes non " "libres. La méthode la plus commune pour télécharger ces microprogrammes est " "de les placer sur un support amovible comme une clé USB. Cependant, on peut " "trouver des CD non officiels comportant ces microprogrammes à l'adresse " "suivante, . Les fichiers du " "microprogramme ou le paquet les contenant doivent être dans le répertoire " "racine ou dans un répertoire nommé /firmware du système " "de fichiers utilisé (partition de disque dur, disquette, clé USB). Il est " "recommandé d'utiliser le système de fichiers FAT car ce système sera " "certainement reconnu dans les premières étapes du processus d'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "Des archives (tarballs ou fichiers zip) contenant les " "paquets pour les microprogrammes les plus courants sont disponibles sur " " Il suffit de télécharger la bonne " "version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous pouvez " "aussi trouver des paquets spécifiques dans la section non-free de l'archive. La liste suivante indique la plupart des " "microprogrammes disponibles sous forme de paquets. Elle n'est certainement " "pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont pas des " "microprogrammes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Il est aussi possible de copier sur le support des microprogrammes sous " "forme de simple fichier. Ces fichiers peuvent être pris, par exemple, sur un " "système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3579 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Microprogrammes et système installé" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement " "sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui " "demandait le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine " "relancée sur le nouveau système installé. Cependant, si le système installé " "utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il " "existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause " "de la différence des versions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur " "debian installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et " "ajoutera automatiquement la section non-free de " "l'archive debian dans le fichier sources.list d'apt. " "Ainsi, le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle " "version apparaîtra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3597 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Si l'étape de chargement du microprogramme a été sautée pendant " "l'installation, le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le " "système installé. Il faudra installer le microprogramme " "manuellement." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur le " "système installé, il ne sera pas " "automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce " "microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est " "terminée." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer " #~ "des problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les " #~ "programmes d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un " #~ "périphérique de ce type pour la partition racine, /. " #~ "Les experts pourront sans doute contourner ces problèmes en exécutant " #~ "certaines étapes de configuration ou d'installation dans un interpréteur " #~ "de commande." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. " #~ "L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement " #~ "différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez la ) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, " #~ "desktop=nom-de-l'environnement-de bureau au moment de " #~ "l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde ou desktop=xfce." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez les variantes GNOME, KDE ou LXDE du premier CD dans le " #~ "jeu complet, l'installateur installera un de ces environnements de bureau " #~ "à la place de celui par défaut. Certaines images de CD (netinst et DVD) " #~ "permettent aussi de choisir l'environnement voulu à partir du menu de " #~ "l'installateur graphique. Sélectionnez l'option Options avancées dans le menu principal et cherchez Autres environnements de " #~ "bureau." #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "Les différentes tâches serveur installent les " #~ "logiciels suivants : serveur DNS : bind9; " #~ "serveur de fichiers : samba, nfs; serveur de courrier : exim4, " #~ "spamassassin, uw-imap; " #~ "serveur d'impression : cups; bases de données " #~ "SQL : postgresql; serveur web : " #~ "apache2." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par " #~ "défaut, la méthode est dm-crypt, qui est gérée par " #~ "les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). " #~ "Un autre méthode est loop-AES, plus ancienne et " #~ "maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la " #~ "méthode par défaut." #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez Méthode de chiffrement : Loopback (loop-AES) , le " #~ "menu offre alors les options suivantes :" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Chiffrement : AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé " #~ "sont combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez " #~ "consulter les sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour " #~ "d'autres informations." #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Clé de chiffrement : Keyfile (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition." #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Keyfile (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant " #~ "l'installation. Cette clé sera chiffrée avec GnuPG, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète " #~ "(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)." #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessous." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "" #~ "Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/fr/welcome.po0000664000000000000000000013377413672527655017210 0ustar # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:04+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bienvenue sur &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;. Si vous connaissez " "déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution &debian-gnu;, vous " "pouvez passer au chapitre suivant." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Qu'est-ce que Debian ?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but " "est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la " "communauté du logiciel libre. Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian " "Murdock invita tous les développeurs de logiciels à participer à la création " "d'une distribution logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau " "noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la " "Free Software Foundation, et influencé par " "la philosophie GNU, a grandi pour " "devenir une organisation composée par environ &num-of-debian-developers; " "développeurs Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, par " "exemple, l'administration des sites web et FTP, la conception " "graphique, l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la " "documentation et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent " "à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre de documents " "qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie être un " "développeur Debian :" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Le contrat social Debian est la " "déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du logiciel " "libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social peut " "devenir un développeur Debian. " "Tout développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, à " "condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et " "répondent à nos critères de qualité ;" #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Les directives Debian pour le logiciel libre (Debian Free Software Guidelines, ou " "DFSG) sont une déclaration claire et concise des " "critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande " "influence sur le mouvement pour le logiciel libre ; il est à la base de " "la définition de l'Open Source ;" #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "La charte Debian est une " "spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets : certains " "sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la " "communauté Linux. Voici quelques exemples :" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Le Linux Standard Base (LSB) est un " "projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " "concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " "concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un système " "Linux générique plutôt que pour une distribution particulière ;" #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Le standard pour l'organisation des systèmes " "de fichiers (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du " "système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de " "se concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de " "la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/" "Linux ;" #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. est un projet interne dont " "le but est de s'assurer que Debian a quelque chose à offrir à nos " "utilisateurs les plus jeunes." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Pour des informations plus générales sur Debian, voir la FAQ Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes " "qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre " "ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : " "lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des " "imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres " "programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation " "est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du " "système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou " "pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système " "d'exploitation fonctionnel, nous préférons, pour nous référer au système que " "beaucoup de gens appellent de façon insouciante Linux, " "utiliser le terme GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, il fut " "conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces caractéristiques " "suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus. Cependant, Linux " "est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. Personne ne possède " "Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de son développement " "est fait par des volontaires non payés." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, " "quand la Free Software Foundation entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé " "GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Le projet GNU a développé un ensemble " "complet d'outils libres destinés à Unix™ et aux systèmes " "d'exploitation de type Unix, tel que Linux. Ces outils permettent aux " "utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches les plus simples (copier ou " "effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et compiler des " "programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus " "important d'entre eux est la Free Software Foundation qui a " "non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la " "philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Le noyau Linux est apparu pour la " "première fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom " "de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le " "groupe de discussion Usenet comp.os.minix. Consultez " "la page d'histoire de Linux sur " "Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de " "développeurs, aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un " "site officiel pour le noyau Linux. " "Des informations sur la liste de diffusion linux-kernel se trouvent sur la FAQ " "de la liste de diffusion de linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels. " "Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de " "commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix " "étonne souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne " "sont pas habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de " "commandes ou leur interface graphique." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux plante moins, peut plus facilement exécuter plus d'un " "programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation. " "Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la " "plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a " "aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient " "en entreprise ou chez eux." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le " "noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une " "distribution logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette " "distribution est faite d'un grand nombre de paquets " "logiciels. Chaque paquet de la distribution contient des exécutables, des " "scripts, de la documentation, des informations de configuration ; il " "possède un responsable dont la principale charge est de " "tenir le paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en " "communication avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande " "base d'utilisateurs et à notre système de suivi des bogues, les problèmes " "sont détectés et résolus très rapidement." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, " "stable et de grande qualité. On peut facilement programmer le système " "d'installation pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste " "de travail scientifique ou un serveur réseau." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son " "excellence technique et pour son souci constant des besoins et des attentes " "de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de fonctionnalités " "qui sont maintenant des standards sous Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un " "système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la " "suppression des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on " "pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de " "développement est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque " "dans les tâches très complexes de construction et de maintenance d'un " "système d'exploitation complet." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions " "Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à " "l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets " "installés sur le système ; c'est, par exemple, la possibilité " "d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. " "Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous " "pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et " "quelles dépendances ils nécessitent." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Pour protéger votre système contre les chevaux de Troie et " "les logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de " "leur responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à " "configurer les paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité " "apparaissent dans les paquets livrés, des corrections sont en général " "rapidement disponibles. Grâce à la possibilité de mise à jour simple, " "offerte par &debian;, vous pouvez récupérer sur Internet et installer " "automatiquement les corrections concernant la sécurité." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre " "système &debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs " "&debian;, est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le " "projet &debian; (il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La " "façon la plus simple de s'abonner à une liste est de visiter la page d'abonnement aux listes de diffusion " "Debian et de compléter le formulaire qui s'y trouve." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les " "architectures i386 et amd64. Mais des portages vers d'autres architectures " "sont possibles." #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que " "certaines informations concernant Linux ne conviennent plus." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Veuillez consulter la page des portages Debian GNU/kFreeBSD ainsi que la liste de " "discussion debian-bsd@lists.debian.org pour d'autres " "informations." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le Hurd de " "GNU — un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation " "quotidienne, mais le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment, " "développé que pour l'architecture i386 : des portages vers d'autres " "architectures seront faits dès que le système sera plus stable." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations " "concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas." #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Pour plus d'informations, voir la page sur le portage de Debian GNU/Hurd et la liste de " "diffusion debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Comment obtenir &debian; ?" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis " "Internet, ou sur la façon de se procurer les cédéroms officiels de &debian;, " "voyez la page web sur les façons " "d'obtenir Debian. La liste des " "miroirs Debian répertorie tous les miroirs officiels &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure " "d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous " "puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document ?" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les " "informations de dernière minute sur la page de la version &release;. Des versions à jour de ce manuel " "sont également disponibles sur les pages " "officielles du manuel d'installation." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisation de ce document" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian; pour la " "première fois. Il tente de faire aussi peu appel que possible à des " "connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il suppose une " "compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des " "informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une " "installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système " "d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs " "expérimentés à naviguer dans ce document." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le " "processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de " "&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent :" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale " "nécessaire au système d'installation est expliqué dans le  ;" #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le " "matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le . Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, " "vous aurez besoin de partitionner votre disque dur ;" #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Dans le , vous trouverez les fichiers " "nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ;" #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "décrit comment amorcer le système d'installation ; ce chapitre contient " "aussi des procédures de dépannage en cas de problèmes lors du " "démarrage ;" #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "L'installation réelle est détaillée dans le . " "Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les " "pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau — " "ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un cédérom, les autres " "fichiers d'installation pourront être récupérés directement sur un serveur " "&debian; —, le partitionnement des disques durs, l'installation du " "système de base et la sélection et l'installation des tâches ; certains " "éléments concernant la manière de créer des partitions pour un système " "&debian; sont donnés dans l'." #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le  ;" #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le . Ce chapitre explique où trouver plus " "d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y " "contribuer dans l'." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Toute aide est la bienvenue" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement " "appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur . Vous y trouverez les architectures et les " "langues pour lesquelles ce document est disponible." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "La version source est aussi librement disponible. Pour davantage " "d'informations sur la manière de contribuer, voyez l'. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les " "correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet " "installation-guide, mais vérifiez d'abord que le " "problème ne soit pas déjà connu)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Vous avez probablement lu les licences fournies avec les logiciels " "commerciaux : elles disent que vous ne pouvez utiliser qu'une seule " "copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du système &debian-" "gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à copier le système " "&debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou de votre entreprise. " "Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur ordinateur. Vous " "pouvez même faire des milliers de copies et les vendre " "— avec quelques restrictions cependant. La distribution &debian; est " "en effet fondée sur le logiciel libre." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Qu'un logiciel soit libre ne veut pas dire qu'il est " "dépourvu de copyright et ne signifie pas que les CD ou DVD qui contiennent " "ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie d'une part " "que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas à payer " "pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et cela " "signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou modifier " "un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce travail." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont " "pas à nos critères de liberté — c'est une concession pragmatique à nos " "utilisateurs. Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, " "et ils sont distribués dans les parties contrib et " "non-free des miroirs &debian;, ou bien sur des " "cédéroms vendus par des tiers ; voyez la FAQ Debian, dans les archives FTP Debian, pour " "plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les " "termes de la licence GNU General Public " "License, souvent simplement appelée la GPL. La " "licence GPL oblige à donner le code source du programme lorsque vous distribuez une copie binaire de ce " "programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra modifier le " "programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code source " "Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les " "paquets source &debian;, voyez la FAQ " "Debian, sous le titre Les bases du système de gestion des " "paquets Debian. de tous les programmes présents " "dans le système &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système " "&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque " "programme dans le répertoire /usr/share/doc/nom-du-" "paquet/copyright une fois le paquet installé." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui " "est suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, " "consultez les Principes du logiciel libre selon " "Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel est fourni " "sans aucune garantie. Les programmeurs qui ont créé ce " "logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est donné aucune " "garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque usage. " "Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que " "vous le désirez — et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui " "ont amélioré le logiciel." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/hu/0000775000000000000000000000000013672527655015203 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/hu/administrivia.po0000664000000000000000000002765713672527655020427 0ustar # Hungarian translation of Debian Installation Guide administrivia.po # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:30+0100\n" "Last-Translator: Judit Gyimesi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Karbantartás" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "E dokumentumról" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "E kézikönyv a Sarge Debian Telepítőjéhez készült a Woody boot-floppies " "telepítő kézikönyv alapján, mely a korábbi Debian telepítő kézikönyvekre " "épült és a Progeny kézikönyv alapján, mely GPL alatt került kiadásra 2003-" "ban." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "E dokumentum DocBook XML-ben készült. A kimeneti formátumokat különböző " "programok készítették a docbook-xml és " "docbook-xsl csomagok adatai alapján." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "E dokumentum karbantarthatóságának érdekében, számos XML képességet " "használunk, például entitásokat és profil attribútumokat. Ezek a " "programozási nyelvek változóihoz és feltételeihez hasonlók. E dokumentum XML " "forrása tartalmaz gépenként eltérő adatokat is — a profil " "attribútumokat arra használjuk, hogy elválasszuk a szöveg egyes apró, gép-" "függő részeit." # FIXME #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Fő architektúrákra fordította: SZERVÁC Attila (sas @ 321) .\n" "Külön köszönet Nagy Zoltánnak, aki az ARM fordítást befejezte, valamint - \n" "\n" "Köszönet az alábbiaknak:\n" "\n" "Magyar Debian Alapítvány - Hungarian Debian Foundation\n" " -- LME Debian Group - lásd a http://lists.linux.hu címet\n" "\n" "és a Magyar Debian Honosítócsapat valamennyi fordítójának, lásd a\n" "debian-l10n-hungarian levelezőlistát." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "E dokumentum támogatása" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Ha gondjaid vagy javaslataid vannak e dokumentummal kapcsolatban, " "lehetőséged van hibajegyet küldeni az installation-guide csomaghoz. Lásd a reportbug csomagot vagy " "olvass bele a Debian Hibakezelő Rendszer (BTS) dokumentációjába. Légy szíves, ellenőrizd az installation-guide nyitott hibáit, hogy a " "hibát jelentették-e már. Ha igen, küldhetsz hozzá további segítséget egy " "ehhez hasonló címre: XXXX@bugs.debian.org, ahol az XXXX a már-jelentett hiba száma." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz " "hozzá. A DocBook forrás a debian-installer " "WebSVN címen található. Ha nem ismered a DocBook formát, ne aggódj: " "van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek könyvtárában, mely megismertet vele. " "A html-hez hasonlít, de a szöveg értelmezésére van felépítve nem a " "megjelenítésre. A foltokat a debian-boot listára küldd. a források SVN " "eléréséért, lásd a README fájlt a " "forrás gyökér könyvtárban." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Kérlek, ne közvetlenül e dokumentum szerzőnek írj. Van " "egy &d-i; vita-lista, mely e kézikönyvről is szól. E lista a debian-" "boot@lists.debian.org. A feliratkozáshoz lásd a Debian Levelező Lista Feliratkozás oldalt; " "de böngészheted a Debian Levelező " "Lista Archívumokat is." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Kiemelt közreműködők" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." msgstr "" "E dokumentumot eredetileg Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James " "Treacy, és Adam Di Carlo írta. Sebastian Ley írta az Telepítés Hogyan-t." #. Tag: para #: administrivia.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." msgstr "" "Miroslav Kuře dokumentálta az új képességek nagy részét Sarge Debian " "Telepítőjében. Frans Pop volt a fő szerkesztő és kiadás menedzser az Etch, " "Lenny és Squeeze kiadásoknál." #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." msgstr "" "Nagyon-nagyon sok Debian felhasználó és fejlesztő segítette e dokumentumot. " "Közülük külön meg kell említeni a következőket: Michael Schmitz (m68k " "támogatás), Frank Neumann (az Amiga telepítő kézikönyv eredeti szerzője), Arto Astala, Eric " "Delaunay/Ben Collins (SPARC adatok), Tapio Lehtonen, és Stéphane Bortzmeyer " "különböző szövegek és szerkesztői munkák. Köszönet illeti Pascal Le Bail-t a " "pen-drive indítással kapcsolatos adatokért." #. Tag: para #: administrivia.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Rendkívül hasznos szövegek és adatok voltak egyebek közt Jim Mintha hálózati " "indítás HOGYAN-jában (nincs elérhető URL), a Debian FAQ-ban, a Linux/m68k FAQ-ban, a Linux for SPARC " "Processors FAQ-ban és a Linux/Alpha " "FAQ-ban. E bőséges anyagot tartalmazó, szabadon elérhető források " "karbantartóinak munkája elismerésre méltó." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "A chroot telepítés fejezet e kézikönyvben részben () Karsten M. Self dokumentumaiból készült." #. Tag: para #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "A plip telepítő fejezet e kézikönyvben () Gilles " "Lamiral PLIP-Install-HOWTO " "alapján készült." #. Tag: title #: administrivia.xml:153 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Márkajegy tudnivalók" #. Tag: para #: administrivia.xml:154 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Minden védjegy az egyes védjegy birtokosok tulajdona." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/hu/bookinfo.po0000664000000000000000000001464613672527655017364 0ustar # Hungarian translation of Debian Installation Guide bookinfo # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-13 08:34+0100\n" "Last-Translator: Judit Gyimesi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "&debian-gnu; Telepítési Útmutató" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian-gnu; &release; " "rendszerhez (kódnév: &releasename;) &arch-title; " "(&architecture;) architektúrára. További leírásokra is mutat " "és szól egy új &debian; telepítés leghasznosabb beállítási lehetőségeiről is." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the boot-floppies), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the &d-i; home page. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Ez a telepítő kézikönyv a régi (boot-floppies nevű) Debian " "telepítő rendszerhez írt egy korábbi kézikönyvre épül, de frissítésre került " "az új Debian telepítő leírására. Ennek ellenére előfordulhat, hogy a jelen, " "&architecture; architektúrához készült útmutató frissítése, vagy tényeinek " "igazolása nem teljesen készült el az új telepítőhöz. Maradhattak a " "kézikönyvnek nem teljes, elavult vagy még mindig a boot-floppies telepítőt " "leíró részei. E kézikönyv egy újabb változata, mely pontosabban leírja ezt " "az architektúrát a &d-i; honlapon van. Itt " "további fordítások is találhatók." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Bár a jelen, &architecture; architektúrához készült útmutató elég naprakész, " "a kézikönyv egyes módosításait és részeinek átszervezését tervezzük a most " "következő &releasename; kiadás hivatalos megjelenése után. E kézikönyv " "legújabb változata mindig a &d-i; honlapon " "van. Itt további fordítások is vannak." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "E fordítás korai, reményeink szerint kevés tartalmi hibával bír. A fordítást " "koordinálta: SZERVÁC Attila (sas @ wagner.d.o). A fordítást karbantartja: " "Magyar Debian Alapítvány - 2006. december 31. napjától. Külön köszönet: Nagy " "Zoltán - nagy.zoltan@szabadember - ARM fordítás." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "a Debian Telepítő csapat" #. Tag: para #: bookinfo.xml:56 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "." msgstr "" "E kézikönyv szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod a GNU " "General Public License szerint. Ez a licenc itt található: ." #~ msgid "" #~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " #~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" #~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " #~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " #~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Mivel ezen &arch-title; port nem kiadandó a jelen &releasename; " #~ "kiadáshoz, nincs e kézikönyvnek hivatalos &arch-title; &releasename; " #~ "verziója. De mivel e port még élő és van remény később újból hivatalos " #~ "&arch-title; kiadásra, a Telepítő Útmutató e fejlesztői változata még " #~ "mindig elérhető." #~ msgid "" #~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " #~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " #~ "For additional information, please check the webpages of the port or contact the debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Mivel a jelen &arch-title; nem hivatalos architektúra, egyes adatok, " #~ "főleg hivatkozások pontatlanok lehetnek. További adatokért lásd a port " #~ "oldalait vagy írj a debian-&arch-listname; lista címére." installation-guide-20160121ubuntu9.1/po/hu/boot-installer.po0000664000000000000000000066230413672527655020514 0ustar # Hungarian translation of Debian Installation Guide boot-installer # SZERVÁC Attila , 2006. # NAGY Zoltán , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "A telepítő rendszer indítása" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" msgstr "Indítás firmware-ből" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Indító beállítás" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Telepítő jelentések küldése" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Indítás TFTP segítségével" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító " "kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP " "helyett." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Indítás USB tárról" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "A korábbi és részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót " "egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a " "rendszer erről fog indulni és erről ad egy boot: jelet. A 2 " "lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB memory stick" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Indítás USB memóriáról" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Indítás USB tárról" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről indítást, akkor " "minden csodás. Egyszerűen állítsd be a gépet, hogy CD-" "lemezről induljon, ahogy a részben is " "leírjuk, tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és végezd el a " "telepítést, erről a következő fejezet súg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek " "lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja " "nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő " "kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg " "képes leszel a &debian; rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat " "telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az " "operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok " "telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az részt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Booting from Windows" msgstr "Indítás firmware-ből" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " #| "the needed files as described in ." msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " " részben írt fájlokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from MacOS" msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Indítás MacOS alól" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Indítás Linuxból LILO vagy GRUB " "használatával" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " " részben írt fájlokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a " "netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz fájl " "és a megfelelő netboot/debian-installer/&architecture;/linux kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő " "indítására használt merevlemez, körültekintően." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso " #| "to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from " #| "the CD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség " "nyílik a hd-media/initrd.gz fájl, hozzávaló kernel és " "egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon .iso). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről " "hálózat nélkül." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "LILO esetén 2 dolgot kell beállítani a /etc/" "lilo.conf fájlban, melyek: az " "initrd.gz telepítő betöltése induláskor; a vmlinuz kernel egy RAM " "lemezt használjon gyökér-partícióként. " "Itt egy példa /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "További részletekért lásd az initrd 4 és " "lilo.conf 5 man oldalakat. Futtasd a lilo-t és indíts újra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #| "menu.lst in the /boot/grub/ " #| "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add " #| "the following lines: \n" #| "title New Install\n" #| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" #| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" #| " and reboot." msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "A GRUB hasonló. Menj a menu.lst " "fájlra a /boot/grub/ (néha a /boot/boot/grub/" ") könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: " "\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " és indíts újra." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #| " label=newinstall\n" #| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #| "menu.lst in the /boot/grub/ " #| "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add " #| "the following lines: \n" #| "title New Install\n" #| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" #| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" #| " and reboot." msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "A GRUB hasonló. Menj a menu.lst " "fájlra a /boot/grub/ (néha a /boot/boot/grub/" ") könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: " "\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " és indíts újra." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #| " label=newinstall\n" #| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Innentől nincs különbség a GRUB vagy LILO között." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Indítás flopikról" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a részben létrehozott flopikra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd " "le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, " "meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a root= indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-" "floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz " "(mester) a második kábelen, írd be ezt: install root=/dev/hdc az indító jelnél." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Egyes gépeken a Control Alt " "Delete nem indítja újra helyesen a gépet, így " "egy hideg újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről " "telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, " "végezz hidegindítást." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az " "indító flopit és egy boot: jellel zárul." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Az &enterkey; lenyomásakor a Loading... " "üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: Uncompressing Linux..." ", majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő " "folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: " "részben található." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le " "az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A " "debian-installer telepítő program elindul." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Indítás TFTP segítségével" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. " "Ez a TFTP indítás egy Intel " "megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra " "állítására." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Tudasd velünk (&email-debian-boot-list;) hogyan kezelted. " "Hivatkozz e dokumentumra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Az etherboot project TFTP " "indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Boot Prompt" msgid "The Boot Screen" msgstr "Az indító jel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry " "is already selected by default." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Indító paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 indító paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #| "downloading and placing the needed files in ." msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " " részben írt fájlokat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Indítás USB memóriáról" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "A rendszer elindul és erről ad egy boot: jelet. A 2 " "lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "A boot-floppy-hfs.img flopi indításához, tedd a flopi " "meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Indítás után a root.bin flopi kell. Tedd be a root " "flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér " "rendszer memóriába töltése után." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC indító paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM üzenetek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Ha IDPROM gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, " "lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, " "lemerült. Lásd a Sun NVRAM GYIK " "címet több adatért." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a " "perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek " "adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség " "szükséges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak " "megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy " "későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert " "kisegítik egyes adatokkal a hardverről." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Sok indító paraméterről szóló adat van a Linux BootPrompt HOGYAN leírásban, " "benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a " "legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az " "alábbi: részben." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " #| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " #| "may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri " "ezt (DECstation esetén nem). Ha van videó " "kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, " "át kell adni a console=eszköz argumentumot a kernelnek, ahol az eszköz a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " #| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " #| "may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri " "ezt (DECstation esetén nem). Ha van videó " "kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, " "át kell adni a console=eszköz argumentumot a kernelnek, ahol az eszköz a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve ttya " "vagy ttyb. Vagy állítsd be, hogy az input-" "device és output-device OpenPROM változók értéke " "legyen ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; Telepítő paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer " "A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 " "környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. mely hasznos lehet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Sok paraméterhez van egy rövid forma, mely segít elkerülni a " "kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek " "megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a " "(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (elsőbbség)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Az alap telepítés a priority=high értéket használja. " "Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és " "alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges " "szintre állítja ezt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "A priority=medium részletesebb irányítást ad a " "telepítéshez. A priority=low mindent kérdez (ez " "ugyanaz, mint az expert indítás mód). A " "priority=critical esetén a rendszer csak a kritikus " "üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #| "installer. The current possible parameter settings are: " #| " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt. " #| "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " #| "console installs. Generally, only the newt " #| "frontend is available on default install media. On architectures that " #| "support it, the graphical installer uses the gtk " #| "frontend." msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi " "lehetséges paraméter beállítások: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Az alapfelület a " "DEBIAN_FRONTEND=newt. A " "DEBIAN_FRONTEND=text soros konzolos telepítésekhez " "jó. Általában csak a newt felület elérhető az alap " "telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a " "gtk felületet használja." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra " "kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő " "pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Ez az alap." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Átlagnál bővebb." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Sok hibakereső adat." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák " "visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "E paraméter értéke a &debian; telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például " "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi " "megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " #| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " #| "can disable the feature by the parameter fb=false. " #| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, " #| "or a freeze within a few minutes after starting the install." msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű " "támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az fb=false paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl " "körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás " "alapból kikapcsolt &arch-title; architektúránál. Ez " "kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például " "ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a " "debian-installer/framebuffer=true vagy röviden " "fb=true paraméterrel." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (téma)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete " "(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és " "gtk felületek is támogatják a dark témát, mely gyengén " "látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #| "case the DHCP probe fails." msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-" "n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások " "módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor " "lehetséges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #| "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert " "például rossz választ ad, használhatod a netcfg/" "disable_autoconfig=true paramétert a hálózati DHCP-beállítás " "tiltására és megadhatod az adatokat kézzel." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "A false tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha " "gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító " "fájlra mutató url-t. Lásd a részt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (fájl)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. " "Lásd a részt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Legyen true az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy " "előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító " "paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása " "elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a részt ennek használatához az automata telepítésben." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt " "használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően " "a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem " "teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és " "fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Legyen false az automata kiadás kikapcsolásához, " "ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az " "optikai meghajtóról a telepítés után." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2820 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "debian-installer/theme (téma)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Alapban a telepítő ismert gpg kulcs által hitelesített tárat igényel. " "Állítsd true értékre a hitelesítés kikapcsolásához. " "Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "E paraméter alapban már helyes, ha szükséges volt; csak akkor állítsd, ha " "hibát látsz a telepítés során, ami azt jelzi, hogy a ram-lemez nem került " "teljesen betöltésre. A mértékegység: kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Legyen true a rendes telepítés helyett mentő módba " "lépéshez. Lásd: ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés " "értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás " "erről a részben. Íme pár példa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "debian-installer/locale (locale)" msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/locale (honosítás)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2891 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/theme (téma)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (honosítás)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére " "használható. Példa lehetséges hasznos összetevőre az openssh-" "client-udeb (így használhatod az scp másolót " "a telepítés alatt) és a ppp-udeb (lásd itt: )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set to true if you want to disable DHCP and " #| "instead force static network configuration." msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Állítsd true értékre a DHCP kikapcsolásához és " "helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére &debian; " "tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál " "elsőbbségnél. A paraméter beállítása ftp protokollra " "a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem " "választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, " "fontos például a hungarian-desktop használata. Lásd a " " részt további adatokért." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja " "szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel " "ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített " "rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által " "ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító " "fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. " "E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő " "hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes " "esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:\n" "modul_név.paraméter_név=érték\n" " Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több " "modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya " "beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Kernel modulok feketelistája" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse " "be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő " "modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése " "vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Egy modul így tehető feketelistára: module_name.blacklist=yes. Így a modul feketelistára kerül a " "/etc/modprobe.d/blacklist.local fájlban a telepítés és " "a telepített rendszer alatt is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a " "telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a " "hardver felismerő szakaszokban." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM megbízhatóság" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása " "meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás " "után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a " "telepítés alatti olvasásakor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló " "általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a " " CD-ROM felismerése és csatolása pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert " "DMA hiba megoldható így." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt " "javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség " "kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik " "elérhető telepítő módot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Általános hibák" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával " "nagy sebességgel írt lemezek olvasását." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " #| "access (DMA) is enabled." msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a direkt memória " "elérés (DMA) bekapcsolt volta esetén." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott " "javaslatokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " #| "using." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és " "hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az " "MD5SUMS fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan " "letöltötted. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is " "egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt " "olvasására a CD-ROM lemezről." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 rekord beolvasva\n" "262668+0 rekord kiírva\n" "134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az " "ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a " "lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de " "hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis &arch-" "kernel;-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második " "virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a /var/log/syslog " "tartalmát (használd a nano-t szerkesztőként) a hibák " "ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a dmesg kimenetét is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Ellenőrizd a dmesg kimenetét, sikerült-e a CD-ROM " "meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül " "egymás utániak): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő " "felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen " "meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a modprobe paranccsal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a " "/dev/ könyvtárban. A fenti példában ez a /dev/" "hdc. Lehet ez is: /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Használd a mount parancsot a CD-ROM csatolt voltának " "ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Ellenőrizd, ír-e hibát." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Ellenőrizd a DMA állapotát: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Az 1 az 1. oszlopban a " "using_dma után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, " "próbáld kikapcsolni: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő " "könyvtárban vagy." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését " "a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM " "eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is " "használható." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "A &debian; rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi " "megbízhatatlansága." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a " "Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, " "mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok " "olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek " "ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy " "másik flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A " "régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok " "esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Többször előfordult, hogy egy felhasználó három " "teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és " "sikeresen telepített." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, " "mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük " "ellenőrzésével." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a " "flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás " "hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Indító beállítás" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy " "meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a " "korábbi szerint." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító " "paraméterek átadásával a telepítőnek." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " #| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " #| "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " #| "properly. Then you can use the boot parameter fb=false " #| "video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only a " #| "reduced set of languages will be available during the installation due to " #| "limited console features. See for details." msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, " "tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát " "tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az " "fb=false video=vga16:off indító paraméter ennek " "kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol " "korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: a " "részletekért." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " #| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " #| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " #| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " #| "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. " #| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " #| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál " "elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot " "tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold " "ki a hw-detect/start_pcmcia=false indító " "paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó " "erőforrás-tartományokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver " "igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell " "laptopokon megadható ez: exclude port 0x800-0x8ff. " "Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: " "PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz. " "A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a " "telepítőben." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a /target/etc/silo." "conf fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó " "meghajtót a /etc/X11/xorg.conf fájlban." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha " "indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade " "rendszereknél fordult elő." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: can't find " "valami, vagy " "valami not present, " "can't initialize valami, vagy akár this driver release depends on " "valami. A legtöbb ilyen nem " "számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a " "legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes " "lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami " "nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez " "akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem " "tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is " "készíthetsz (lásd a részt)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Telepítő gondok jelentése" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a " "telepítés, a Hibanaplók mentése menüpont " "segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből " "egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült " "hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "További telepítő üzenetek találhatók a /var/log/ " "könyvtárban a telepítés során és a /var/log/installer/ " "könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Telepítő jelentések küldése" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker " "esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb " "hardver összeállításról." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és " "nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Működő &debian; rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja " "az installation-report és reportbug csomag telepítése (aptitude install installation-report " "reportbug), állítsd be a reportbug csomagot " "a résznek megfelelően és futtasd a " "reportbug installation-reports parancsot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3567 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és " "elküldésére hibajegyként az installation-reports ál- " "csomagra a submit@bugs.debian.org címre küldve angolul. " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?>\n" "Image version: <A letöltött kép teljes URL-e a legjobb>\n" "Date: <Telepítés időpontja>\n" "\n" "Machine: <Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott>\n" "\n" "Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n" "\n" "Az alaprendszer telepítésekor:\n" "[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n" " és ötlet a kezdeti telepítés során.>\n" " A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a " "kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések " "okozták a gondot." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " #~| "\n" #~| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" #~| " At the boot prompt you can either just press " #~| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a " #~| "specific boot method and, optionally, boot parameters." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a &debian; " #~ "logóval és az indító jellel: \n" #~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" #~ " Az indító jelnél leütheted az &enterkey; " #~ "billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy " #~ "adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Egyre több olyan fogyasztói termék van, amely közvetlenül az eszköz flash " #~ "csipjéről indul. A telepítő ide írható, így a készülék újraindítása után " #~ "automatikusan el fog indulni." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "Gyakori, hogy egy beágyazott rendszerben lévő firmware megváltoztatása a " #~ "garancia elvesztésével jár. Előfordulhat, hogy nincs lehetőség az eszköz " #~ "helyreállítására, ha a flash írása során hiba lépett fel. Ezért légy " #~ "figyelmes és pontosan kövesd a leírást." #, fuzzy #~| msgid "Booting the NSLU2" #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Az NLSU2 indítása" #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "A kernel indulásakor egy \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " üzenet látható a folyamat elején. A " #~ "total a RAM teljes méretét adja kilobájtban. " #~ "Ha nem pontos, a mem=ram paraméter használandó, ahol a ram a " #~ "memória mérete, melyet k követ kilobájtokhoz, vagy " #~ "m megabájtokhoz. Például a mem=65536k és mem=64m jelentése egyaránt 64MB RAM." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, " #~ "hogy a &arch-kernel; is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, " #~ "melyre a CD-ROM meghajtó kötve van)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák " #~ "eltávolításával és újraindítással. Egyes belső " #~ "modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel " #~ "indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a " #~ "kernel által nézett memória korlátozására így: mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Egyes rendszereken fordított DCL flopik vannak. Ha hibákat " #~ "kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a " #~ "floppy=thinkpad paramétert." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben " #~ "ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. " #~ "Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó " #~ "felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját " #~ "(cilinderek, fejek, szektorok) és használd a " #~ "hd=cilinderek,fejek,szektorok paramétert." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: Checking " #~ "'hlt' instruction..., próbáld a no-hlt indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB " #~ "billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De " #~ "van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek " #~ "egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy " #~ "másik lehetőség a debian-installer/probe/usb=false " #~ "paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Az NLSU2 indítása" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "3 mód van a telepítő firmware flashbe töltéséhez:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Az NSLU2 webes felületének használatával" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az Upgrade " #~ "menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. " #~ "Majd nyomd meg a Start Upgrade gombot, hagyd jóvá, " #~ "várj néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel " #~ "indul majd." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Hálózaton Linux/Unix használatával" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az upslug2 parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a " #~ "szoftver csomagként elérhető a &debian;. Először upgrade módba kell " #~ "helyezned az NSLU2-t: Távolíts el minden " #~ "lemezt és eszközt az USB portokról. " #~ "Kapcsold ki az NSLU2-t Nyomd meg és " #~ "tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó " #~ "felett található kis lyukon keresztül érhető el). " #~ " Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a " #~ "bekapcsoló gombot. A ready/status LED-" #~ "et figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog " #~ "váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. " #~ " Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld " #~ "színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). " #~ "Az NSLU2 most már upgrade módban van. " #~ "Ha gondod van ezzel, nézd meg az NSLU2-Linux oldalakat. Mihelyt az " #~ "NSLU2 upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC " #~ "címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. " #~ "Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer " #~ "automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt " #~ "újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Hálózaton Windowsos gépnél" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Van egy eszköz Windowshoz a firmware " #~ "hálózati frissítéséhez." #, fuzzy #~| msgid "mouse/left" #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre " #~ "válthatják e paraméter true értékre állításával." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás " #~ "alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter true a telepítő indításakor." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "A video=vga16:off argumentum szintén használható a " #~ "kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron " #~ "gépeken Mobil Radeon kártya esetén." #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által " #~ "támogatott helyi beállításra működik. Például a locale=de_CH német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot." #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő SRM konzol egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való " #~ "kezelő-környezetet ad." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő ARC, " #~ "AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol egy Windows NT-hez készült kezelő-" #~ "környezetet ad." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/" #~ "konzol párokat (lásd az oldalt a rendszer-" #~ "típus nevekért). Az ARC szó bármely ARC-kompatibilis " #~ "konzolt jelöli." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Rendszer típus" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Támogatott konzol típus" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC vagy SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "csak SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "névtelen" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "csak ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " #~ "szükséges. Az SRM konzolokhoz az aboot, egy kis, " #~ "platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos " #~ "elavult) SRM HOGYAN " #~ "aboot leírást." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt " #~ "hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a " #~ "MILO-alapú telepítést." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " #~ "szükséges. 2 népszerű van: a MILO és az " #~ "aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "A MILO maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére " #~ "kerül a memóriában. A MILO ARC és SRM alól is " #~ "indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A MILO platform-függő (külön MILO kell minden " #~ "rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató " #~ "rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) MILO HOGYAN-t is." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Az aboot egy kis, platform-független boot betöltő, " #~ "mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) SRM HOGYAN aboot leírást." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "SRM esetén az Ethernet csatolók ewa előtagot " #~ "kapnak és a show dev parancs kiírja őket így " #~ "(kissé szerkesztve):\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Először be kell állítani az indító " #~ "protokollt: \n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Majd ellenőrizni a médium típust:" #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mód\n" #~ " Az érvényes módok így írhatók ki: " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Ez netboot képben lévő alap kernel " #~ "paraméterekkel indít." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Soros konzol esetén át kell adni a " #~ "console= paramétert a kernelnek. Ez az SRM " #~ "boot parancsnak adott -flags argumentummal tehető. A soros portok a /dev könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További " #~ "kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett " #~ "opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az ewa0 eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell " #~ "beírni:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra " #~ "kód nevet (lásd az leírást), majd add meg " #~ "a \\milo\\linload.exe fájlt mint boot betöltő és a " #~ "\\milo\\subarch fájlt " #~ "(ahol a subarch a helyes al-architektúra név) " #~ "mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a " #~ "\\milo\\ldmilo.exe fájl kell mint boot betöltő." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "Az SRM jelnél (>>>) add ki az alábbi parancsot: " #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " ha kell cserélve a dva0-" #~ "t az aktuális eszköz nevével. Általában a dva0 a " #~ "flopi; a \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " sorolja fel az eszközöket (például ha CD-" #~ "lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a -flags argumentum nem számít, csak a boot dva0 " #~ "parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az aboot " #~ "indításkor, használd az alábbi parancsot:\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (egy sorban), cseréld, ha kell, a " #~ "dva0 aktuális SRM indító eszköz nevet, az " #~ "fd0 Linux indító eszköz nevet és az " #~ "arguments kívánt kernel paramétereket." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az MILO " #~ "indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az " #~ "indítást. Lásd a leírást." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "Az OS Választás menüben állítsd be a linload.exe fájlt " #~ "boot betöltőként és a milo-t OS útvonalként. Indíts az " #~ "újonnan létrehozott beállításokkal." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Indítás MILO segítségével" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis " #~ "beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 Considerações Finais Sobre Este Documento Este manual foi criado para o instalador do Debian do Sarge, baseado no manual de instalação do Woody para os boot-floppies, que foi baseado em manuais de instalações antigos do Debian e no manual de distribuição da Progeny que foi lançado sob GPL em 2003. Este documento foi escrito em DocBook XML. Os formatos de saída são gerados a partir de programas usando informação dos pacotes docbook-xml e docbook-xsl. Para aumentar a capacidade de manutenção deste documento, nós usamos vários recursos do XML, tais como entidades (entities) e atributos de perfil. Eles exercem um papel similar ao das variáveis e condicionais nas linguagens de programação. O código fonte XML deste documento contém informações para cada diferente arquitetura — atributos de perfil são usados para isolar certas partes do texto como específicas de uma arquitetura. A tradução inicial para o idioma Português do Brasil foi feita por Gleydson Mazioli da Silva gleydson@debian.org, ele esteve à frente das traduções deste manual de 1999 a 2005, sendo parte dos esforços de tradução e localização da dedicada equipe da debian-l10n-portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org. Desde 2005, Felipe Augusto van de Wiel faw@debian.org tem sido o responsável pelo manual, coordenando os esforços de tradução, revisão e atualização. Durante este período, diversas pessoas estiveram envolvidas colaborando com a tradução e localização deste manual: Andre Luis Lopes andrelop@debian.org, 2004-2006. Herbert P Fortes Neto listasdebian@terra.com.br, 2006. Marco Carvalho marcocarvalho@gmail.com, 2005. Se você tem tempo disponível, conhecimento do idioma inglês ou simplesmente atenção e paciência para achar erros em documentos, junte-se a nós, sua ajuda será fundamental para a melhoria deste e de outros trabalhos coordenados pela lista. Contribuindo com Este Documento Se você tiver problemas ou sugestões relacionados a este documento, você poderá enviá-los como um relatório de bug para o pacote installation-guide. Olhe o pacote reportbug ou leia a documentação on-line do Sistemas de Acompanhamento de Bugs do Debian (BTS). Seria bom se você desse uma olhada nos bugs abertos para o pacote installation-guide para ver se o seu problema já foi reportado. Caso tenha sido, você poderá oferecer informações adicionais ou colaborações para XXXX@bugs.debian.org, ondeXXXX é o número do bug já reportado. Ou ainda melhor, obtenha uma cópia do código fonte DocBook deste documento e produza patches contendo as alterações. O código fonte DocBook pode ser encontrado no WebSVN do debian-installer. Se não estiver familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um arquivo simples chamado cheatsheet no diretório dos manuais que poderá lhe ajudar como ponto de partida. É como o formato html, mas é orientado mais ao significado do texto do que sua apresentação. Os patches enviados para a lista de discussão debian-boot (veja abaixo) serão bem vindos. Para instruções de como obter o código fonte via SVN, veja o README a partir do diretório raiz dos fontes. Por favor, não contacte diretamente os autores deste documento. Também existe uma lista de discussão sobre o &d-i;, o que inclui discussões sobre este manual. A lista de discussão é debian-boot@lists.debian.org. As instruções para inscrição nesta lista podem ser encontradas na página de Inscrição nas Listas de Discussão do Debian; ou você poderá navegar on-line nos Arquivos das Listas de Discussão do Debian. Grandes Contribuições Este documento foi originalmente escrito por Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o Installation HOWTO. Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuíram com este documento. Agradecimentos em particular devem ser feitos para Michael Schmitz (suporte a m68k), Frank Neumann (autor original do manual de instalação do Amiga), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane Bortzmeyer por várias edições e textos. Nós queremos agradecer a Pascal Le Bail por informações úteis sobre a inicialização através da sticks de memória USB. Miroslav Ku documentou várias novas funcionalidades do instalador do Debian do Sarge. Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO de Jim Mintha sobre inicialização via rede (sem URL disponível), o FAQ do Debian, o FAQ do Linux/m68k, o FAQ do Linux para Processadores SPARC, o FAQ do Linux/Alpha, entre outros. Os mantenedores destas ricas fontes de informações livremente disponibilizadas devem ser reconhecidos. A seção de instalações em chroot neste manual () foi derivada em parte de documentos sob copyright de Kersten M. Self. A seção de instalações sobre plip neste manual ) foi baseada no PLIP-Install-HOWTO de Gilles Lamiral. Reconhecimento de Marcas Registradas Todas as marcas registradas são propriedades de seus respectivos donos. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/appendix/0000775000000000000000000000000013672527655016767 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/appendix/chroot-install.xml0000664000000000000000000005313713672527655022464 0ustar Instalando &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux Esta seção explica como instalar o &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou Linux já existente, sem usar o sistema de instalação guiado por menus como explicado no resto deste manual. O HOWTO cross-install foi pedido por usuários que estavam migrando para o &debian-gnu; a partir do Red Hat, Mandriva e SUSE. É assumida nesta seção alguma familiaridade com a linha de comando e navegação no sistema de arquivos. O símbolo $ significa um comando que será executado por um usuário atual do sistema, enquanto # se refere a um comando no chroot do &debian;. Uma vez que tiver o novo sistema &debian; configurado para sua preferência, você poderá migrar os dados existentes de usuários (se existirem) para ele, e mantê-lo em pleno funcionamento. Isto é chamada instalação do &debian-gnu; sem interrupção. Este também é um excelente método para lidar com hardwares que não se comportam de forma amigável com vários tipos de inicialização ou mídias de instalação. Como esse é, em sua grande maioria, um procedimento manual, tenha em mente que você mesmo terá que fazer várias configurações básicas do sistema, o que também demandará muito mais conhecimento do &debian; e do &arch-kernel; em geral do que a execução de uma instalação normal. Você não pode esperar que este procedimento resulte em um sistema idêntico ao de uma instalação normal. Você deverá ter em mente que este procedimento só dá os passos básicos para configurar um sistema. Passos adicionais de instalação e/ou configuração podem ser necessários. Iniciando Com as ferramentas atuais de particionamento do *nix, reparticione o disco rígido como necessário, crie pelo menos um sistema de arquivos mais a partição swap. Você precisará por volta de &base-system-size;MB de espaço disponível para a instalação somente da console ou algo como &task-desktop-lxde-inst;MB se planeja instalar o X (mais se você pretende instalar ambientes desktop como GNOME ou KDE). A seguir, crie um sistema de arquivos nas partições. Por exemplo, para criar um sistema de arquivos ext3 na partição /dev/sda6 (esta é nossa partição raiz): # mke2fs -j /dev/sda6 Para criar ao invés deste um sistema de arquivos ext2, não utilize a opção -j. Inicialize e ative a partição swap (substitua o número da partição pela partição que deseja usar para a &debian;): # mkswap /dev/sda5 # sync # swapon /dev/sda5 Monte uma partição como /mnt/debinst (o ponto de montagem da instalação, que será o dispositivo raiz (/) de seu novo sistema). O ponto de montagem é de livre escolha e será referenciado mais adiante no texto. # mkdir /mnt/debinst # mount /dev/sda6 /mnt/debinst Se você quer ter partes do seus sistemas de arquivos (e.g. /usr) montadas em partições separadas, você precisa criar e montar esses diretórios manualmente antes de proceder para o próximo estágio. Instalar o <command>debootstrap</command> O utilitário usado pelo instalador &debian;, e reconhecido como o método oficial de instalar um sistema base &debian;, é o debootstrap. Ele utiliza o wget e o ar, mas depende somente do /bin/sh e de ferramentas básicas Unix/Linux Esses utilitários incluem as principais ferramentas GNU (GNU core utilities) e comandos como o sed, grep, tar e o gzip. . Instale o wget e o ar caso ele ainda não esteja instalado em seu sistema, então baixe e instale o debootstrap. Ou poderá usar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie uma pasta de trabalho para extração do pacote .deb: # mkdir work # cd work O binário debootstrap está localizado nos arquivos da &debian; (se assegure de selecionar o arquivo apropriado para sua arquitetura). Baixe o pacote .deb do debootstrap de pool, copie o pacote para o diretório de trabalho e extraia os seus arquivos. Você precisará ter privilégios de root para instalar estes arquivos. # ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb # cd / # zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv Executando o <command>debootstrap</command> O debootstrap, ao ser executado, pode baixar os arquivos necessários diretamente de um repositório. Você poderá substituí-lo por qualquer espelho (mirror) de arquivos da &debian; ao invés de usar &archive-mirror;/debian no exemplo do comando abaixo, use preferivelmente um mirror mais perto de você em sua rede. A lista de mirrors estão disponíveis a partir de . Se tiver uma versão do CD &releasename; da &debian-gnu; montado em /cdrom, poderá substituir por uma url file ao invés de usar http: file:/cdrom/debian/ Substitua um dos seguintes por ARCH no comando debootstrap: amd64, arm64, armel, armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, ppc64el, or s390x. # /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian Configurando o Sistema Básico Agora que você tem um sistema real da &debian; em seu disco, execute o comando chroot dentro dele: # LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash Após executar o chroot você pode precisar configurar a definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por exemplo: # export TERM=xterm-color Criar arquivos de dispositivo <quote>device files</quote> Neste ponto, o /dev/ contém somente arquivos de dispositivos básicos. Para os próximos passos da instalação, arquivos de dispositivos adicionais podem ser necessários. Há diferentes formas de lidar com isso e qual método você deverá usar depende do sistema hospedeiro que você está usando para a instalação, se você pretende ou não usar um kernel modular, e se você pretende usar arquivos de dispositivo dinâmicos (e.g. usando udev) ou estáticos para o novo sistema. Algumas das opções disponíveis são: criar um conjunto padrão de arquivos de dispositivo estáticos usando # apt-get install makedev # mount none /proc -t proc # cd /dev # MAKEDEV generic manualmente, criar somente arquivos de dispositivo específicos usando MAKEDEV montar por bind o /dev do seu sistema hospedeiro sobre o /dev do sistema alvo; note que os scripts postinst de alguns pacotes podem tentar criar arquivos de dispositivo, por isso essa opção deverá ser usada com cuidado Montando as Partições Você precisará criar o arquivo /etc/fstab. # editor /etc/fstab Aqui está um exemplo de como poderá modificar seu arquivo: # /etc/fstab: arquivo contendo informações estáticas do sistema de arquivos # # sist arq. ponto mont. tipo opções dump passo /dev/XXX / ext3 defaults 0 1 /dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX none swap sw 0 0 proc /proc proc defaults 0 0 /dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 /dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 /dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 /dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 Use o comando mount -a para montar todos os sistemas de arquivos que especificou no seu /etc/fstab, ou, para montar os sistemas de arquivos individualmente, use: # mount /caminho # e.g.: mount /usr Sistemas &debian; atuais possuem pontos de montagem para mídias removíveis sob /media, mas mantém ligações simbólicas de compatibilidade em /. Crie-os conforme for necessário, por exemplo: # cd /media # mkdir cdrom0 # ln -s cdrom0 cdrom # cd / # ln -s media/cdrom Você poderá montar o sistema de arquivos proc múltiplas vezes e em localizações diversas, pois /proc tem esta flexibilidade. Se não usar o mount -a, tenha certeza de montar o proc antes de continuar: # mount -t proc proc /proc O comando ls /proc deveria agora exibir um diretório não vazio. Se isto falhar, você pode ser capaz de montar o proc de fora do chroot: # mount -t proc proc /mnt/debinst/proc Configurando o Fuso Horário Uma opção no arquivo /etc/default/rcS determina se o sistema interpretará o relógio do hardware como tendo sido configurado em UTC ou no horário local. O seguinte comando permite que você defina isto e escolha seu fuso horário. # editor /etc/default/rcS # dpkg-reconfigure tzdata Configurar a Rede Para configurar a rede, edite os arquivos /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname e /etc/hosts. # editor /etc/network/interfaces Existem alguns exemplos simples em /usr/share/doc/ifupdown/examples: ###################################################################### # /etc/network/interfaces -- arquivo de configuração para o ifup(8), # ifdown(8) Veja a página de manual interfaces(5) para informações # sobre estas opções e ver quais estão disponíveis ###################################################################### # Nós sempre desejamos ter a interface loopback # auto lo iface lo inet loopback # Para usar o dhcp: # # auto eth0 # iface eth0 inet dhcp # Um exemplo de configuração com IP estático: (o broadcast e gateway são opcionais) # # auto eth0 # iface eth0 inet static # address 192.168.0.42 # network 192.168.0.0 # netmask 255.255.255.0 # broadcast 192.168.0.255 # gateway 192.168.0.1 Entre com o servidor de nomes e diretivas de pesquisa no arquivo /etc/resolv.conf: # editor /etc/resolv.conf Um exemplo simples /etc/resolv.conf: search hqdom.local nameserver 10.1.1.36 nameserver 192.168.9.100 Entre com seu nome de host (2 a 63 caracteres): # echo DebianHostName > /etc/hostname E um /etc/hosts básico com suporte a IPv6: 127.0.0.1 localhost 127.0.1.1 DebianHostName # The following lines are desirable for IPv6 capable hosts ::1 ip6-localhost ip6-loopback fe00::0 ip6-localnet ff00::0 ip6-mcastprefix ff02::1 ip6-allnodes ff02::2 ip6-allrouters ff02::3 ip6-allhosts Se tiver várias placas de rede, você poderá organizar os nomes na ordem desejada no arquivo /etc/modules. Então durante a inicialização, a placa terá seu nome associado com o nome da interface (eth0, eth1, etc.) que deseja. Configurando o Apt Debootstrap terá criado um /etc/apt/sources.list muito básico que permitirá que você instale pacotes adicionais. No entanto, você pode querer adicionar algumas fontes extra, por exemplo, para os códigos-fonte dos pacotes e atualizações de segurança: deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main Tenha certeza de executar aptitude update após ter feito as alterações na lista de fontes. Configure Locales and Keyboard Para configurar suas definições de locales para usar um idioma diferente do Inglês, instale o pacote com suporte a locales e configure-o. Atualmente, o uso de locales UTF-8 é recomendado. # aptitude install locales # dpkg-reconfigure locales Para configurar o seu teclado (se for necessário): # aptitude install console-setup # dpkg-reconfigure keyboard-configuration Note que o teclado não pode ser definido enquanto estiver dentro do chroot, mas será configurado na próxima reinicialização. Instalar um Kernel Se deseja tornar o sistema inicializável, você precisará de um kernel do &arch-kernel; e um gerenciador de inicialização. Identifique os kernels pré-empacotados com: # apt-cache search &kernelpackage; Se você pretende usar um kernel pré-empacotado, você pode querer criar o arquivo de configuração /etc/kernel-img.conf antes de fazê-lo. Aqui está um arquivo de exemplo: # Kernel image management overrides # See kernel-img.conf(5) for details do_symlinks = yes relative_links = yes do_bootloader = yes do_bootfloppy = no do_initrd = yes link_in_boot = no Para informações detalhadas sobre este arquivo e várias opções, consulte a sua página de manual que estará disponível após a instalação do pacote kernel-package. Nós recomendados que você verifique quais os valores apropriados para o seu sistema. Então, instale o pacote do kernel de sua escolhe usando o nome do pacote. # aptitude install &kernelpackage;-arch-etc Se você não criou um /etc/kernel-img.conf antes da instalação do kernel pré-empacotado, você pode ser questionado durante a instalação sobre algumas perguntas que se referem ao arquivo. Configurando seu Gerenciador de Inicialização Para tornar seu sistema &debian-gnu; inicializável, ajuste seu gerenciador de partida para carregar o kernel instalado com sua nova partição raiz. Note que o debootstrap não instala um gerenciador de partida, no entanto você pode usar aptitude dentro do seu chroot &debian; para fazê-lo. Veja info grub ou man lilo.conf por instruções de como configurar um gerenciador de partida. Se estiver mantendo o sistema que usou para instalar a &debian;, simplesmente adicione uma entrada para a nova instalação da &debian; no seu arquivo menu.lst ou lilo.conf. Para o lilo.conf você também precisará copiá-los para o novo sistema e editá-lo lá. Após terminar a edição, execute o lilo (lembre-se de usar o lilo.conf relativo ao sistema que está sendo instalado). Instalar e configurar o grub é tão fácil quanto: # aptitude install grub # grub-install /dev/sda # update-grub O segundo comando irá instalar o grub (neste caso na MBR do sda). O último comando criará um arquivo /boot/grub/menu.lst são e funcional. Note que isto assume que um arquivo de dispositivo /dev/sda foi criado. Há métodos alternativos para instalar o grub mas eles estão fora do escopo deste apêndice. Aqui está um arquivo /etc/lilo.conf básico como um exemplo: boot=/dev/sda6 root=/dev/sda6 install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz initrd=/initrd.img label=Debian Dependendo de qual carregador de inicialização você selecionou, você agora pode fazer algumas mudanças adicionais em /etc/kernel-img.conf. Para o carregador de inicialização grub, você poderia definir a opção do_bootloader como no. E, para automaticamente atualizar o seu /boot/grub/menu.lst na instalação ou remoção de kernels &debian;, adicione as seguintes linhas: postinst_hook = update-grub postrm_hook = update-grub Para o carregador de inicialização lilo, o valor de do_bootloader precisa ficar como yes. Veja man yaboot.conf por instruções de como configurar seu gerenciador de partida. Se estiver mantendo o sistema que usou para instalar a &debian;, apenas adicione uma entrada no arquivo yaboot.conf Você também poderá copiá-lo para o novo sistema e editá-lo lá. Após terminar a edição, execute ybin (lembre-se de usar o yaboot.conf relativo ao sistema que está sendo instalado). Aqui está um arquivo /etc/yaboot.conf básico como exemplo: boot=/dev/sda2 device=hd: partition=6 root=/dev/sda6 magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot timeout=50 image=/vmlinux label=Debian Em algumas máquinas, pode ser necessária a utilização de ide0: ao invés de hd:. Toques finais Como mencionado anteriormente, o sistema instalado é muito básico. Se você gostaria de fazer o sistema um pouco mais maduro, há um método fácil para instalar todos os pacotes com a prioridade padrão (standard): # tasksel install standard É claro, você também pode simplesmente usar o aptitude para instalar os pacotes individualmente. Após a instalação, um número grande de pacotes baixados estarão em /var/cache/apt/archives/. Você pode liberar algum espaço em disco executando: # aptitude clean installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/appendix/files.xml0000664000000000000000000002642313672527655020622 0ustar Dispositivos do Linux No Linux, diversos arquivos especiais podem ser encontrados sob o diretório /dev. Estes arquivos são chamados de arquivos de dispositivos e não se comportam como arquivos comuns. Os tipos mais comuns de arquivos de dispositivos são os dispositivos de bloco (block devices) e os dispositivos de caractere (character devices). Estes arquivos são uma interface para o driver atual (parte do kernel Linux) que por sua vez acessa o hardware. Outro tipo, menos comum, de arquivo de dispositivo é o chamado pipe. Os arquivos de dispositivo mais importantes estão listados nas tabelas abaixo. fd0 Primeira Unidade de Disquetes fd1 Segunda Unidade de Disquetes hda Disco rígido IDE / CD-ROM na primeira porta IDE (Principal) hdb Disco rígido IDE / CD-ROM na primeira porta IDE (Escravo) hdc Disco rígido IDE / CD-ROM na segunda porta IDE (Principal) hdd Disco rígido IDE / CD-ROM na segunda porta IDE (Escravo) hda1 Primeira partição do primeiro disco rígido IDE hdd15 Décima quinta partição do quarto disco rígido IDE sda Disco rígido SCSI com o ID mais baixo (e.g. 0) sdb Disco rígido SCSI com o próximo ID após o menor (e.g. 1) sdc Disco rígido SCSI com o próximo ID (e.g. 2) sda1 Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI sdd10 Décima partição do quarto disco rígido SCSI sr0 Unidade de CD-ROM SCSI com o ID SCSI mais baixo sr1 Unidade de CD-ROM SCSI com o ID SCSI maior que o anterior ttyS0 Porta serial 0, COM1 no MS-DOS ttyS1 Porta serial 1, COM2 no MS-DOS psaux dispositivo de mouse PS/2 gpmdata Pseudo dispositivo, repetidor de dados do daemon GPM (mouse) cdrom Link simbólico para a unidade de CD-ROM mouse Link simbólico para o arquivo de dispositivo de mouse null Qualquer coisa escrita neste dispositivo irá desaparecer zero Qualquer um poderá ler zeros deste dispositivo Configurando seu Mouse O mouse pode ser usado em ambos o console do Linux (com o gpm) e no ambiente de janelas X. Normalmente, isso é resolvido simplesmente instalando o gpm e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados para usar /dev/input/mice como dispositivo de mouse. O protocolo do mouse correto é nomeado como exps2 no gpm, e ExplorerPS/2 no X. Os respectivos arquivos de configuração são /etc/gpm.conf e /etc/X11/xorg.conf. Certos módulos do kernel devem ser carregados para que seu mouse funcione. Na maioria dos casos os módulos corretos são autodetectados, mas nem sempre para antigos mouses serial e bus O mouse serial usualmente tem um conector com 9 buracos em formato D; o mouse bus tem um conector de 8 pinos redondo, não confunda com o conector de 6 pinos do mouse PS/2 ou o conector de 4 pinos de um mouse ADB. , os quais são raros, a não ser em computadores antigos. Um sumário dos módulos do kernel Linux necessários para os diferentes tipos de mouse: Módulo Descrição psmouse mouse PS/2 (deve ser autodetectado) usbhid mouse USB (deve ser autodetectado) sermouse A maioria dos mouses serial logibm Mouse Bus conectado a uma placa adaptadora Logitech inport mouse Bus conectado a uma placa Inport ATI ou Microsoft Para carregar um módulo para o mouse, você pode usar o comando modconf (do pacote com mesmo nome) e olhar na categoria kernel/drivers/input/mouse. Os kernels mais modernos lhe oferecem a capacidade de emular um mouse de três botões caso seu mouse somente tenha um botão. Apenas adicione as seguinte linhas no seu arquivo /etc/sysctl.conf: # Emulação de mouse 3-button # ativa a emulação /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 # Envia o sinal da tela central do mouse com a tecla F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 # Envia o sinal do botão direito do mouse com a tecla F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 # Para teclas diferentes, use o atalho para lhe dizer que código é. Espaço em Disco Necessário para as Tarefas (tasks) Uma instalação padrão para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes padrão (standard) e usando o kernel padrão 2.6, ocupa &std-system-size;MB de espaço em disco. Uma instalação mínima, sem a tarefa Sistema padrão selecionada, ocupará &base-system-size;MB. Em ambos os casos, este é o espaço em disco usado após a instalação ter terminado e quaisquer arquivos temporários terem sido apagados. Isto também não leva em conta a sobrecarga usada pelo sistema de arquivos, por exemplo, para arquivos de journal. Isto quer dizer que significativamente mais espaço em disco é necessário tanto durante a instalação quanto para o uso normal do sistema. A seguinte tabela lista tamanhos relatados pelo aptitude para as tarefas listadas no tasksel. Note que algumas tarefas tem pacotes que também são usados em outras, assim o tamanho instalado total de duas tarefas juntas pode ser menos que o total obtido pela adição dos números. Por padrão o instalador instalará o ambiente de área de trabalho GNOME, mas ambientes de área de trabalho alternativo pode ser selecionados usando uma das imagens de CD especiais ou especificando o ambiente de área de trabalho desejado quando o instalador é inicializado (veja ). Note que você precisará adicionar os tamanhos listados na tabela ao tamanho da instalação do sistema padrão, quando determinar o tamanho de partições. A maioria dos tamanhos listados como Tamanho instalado é o requerimento em /usr e em /lib; o tamanho listado em Tamanho do Download é o espaço (temporário) requerido em /var. Tarefa Tamanho instalado (MB) Tamanho do Download (MB) Espaço requerido para instalação (MB) Ambiente desktop         • GNOME (padrão) &task-desktop-gnome-inst; &task-desktop-gnome-dl; &task-desktop-gnome-tot;   • KDE &task-desktop-kde-inst; &task-desktop-kde-dl; &task-desktop-kde-tot;   • Xfce &task-desktop-xfce-inst; &task-desktop-xfce-dl; &task-desktop-xfce-tot;   • LXDE &task-desktop-lxde-inst; &task-desktop-lxde-dl; &task-desktop-lxde-tot; Laptop Há alguma sobreposição da tarefa Laptop com a tarefa Ambiente Desktop. Se você instalar ambas, a tarefa Laptop irá requerer apenas alguns MB adicionais de espaço em disco. &task-laptop-inst; &task-laptop-dl; &task-laptop-tot; Servidor Web &task-web-inst; &task-web-dl; &task-web-tot; Servidor de Impressão &task-print-inst; &task-print-dl; &task-print-tot; Se instalar em um idioma que não seja o inglês, o tasksel pode instalar automaticamente uma tarefa de localização, se alguma estiver disponível para seu idioma. Os requerimentos de espaço se diferem por idioma, você deverá permitir até 350MB de espaço total para download e instalação. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/appendix/gpl.xml0000664000000000000000000005533613672527655020307 0ustar Licença Pública Geral GNU This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Brazilian Portuguese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Brazilian Portuguese speakers to better understand the GNU GPL. Esta é uma tradução não-oficial da Licença Pública Geral GNU (GPL GNU) para o Português Brasileiro (Brazilian Portuguese). Ela não foi publicada pela Free Software Foundation, e legalmente não afirma os termos de distribuição de software que utiliza a GNU GPL — apenas o texto original da GNU GPL, em inglês, faz isso. Contudo, esperamos que esta tradução ajude aos que falam o Português Brasileiro (Brazilian Portuguese) a entender melhor a GNU GPL. Versão 2, junho de 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A qualquer pessoa é permitido copiar e distribuir cópias desse documento de licença, desde que sem qualquer alteração. Introdução As licenças de muitos software são desenvolvidas para restringir sua liberdade de compartilhá-lo e mudá-lo. Contrária a isso, a Licença Pública Geral GNU pretende garantir sua liberdade de compartilhar e alterar software livres — garantindo que o software será livre e gratuito para os seus usuários. Esta Licença Pública Geral aplica-se à maioria dos software da Free Software Foundation e a qualquer outro programa cujo autor decida aplicá-la. (Alguns outros software da FSF são cobertos pela Licença Pública Geral de Bibliotecas, no entanto.) Você pode aplicá-la também aos seus programas. Quando nos referimos a software livre, estamos nos referindo a liberdade e não a preço. Nossa Licença Pública Geral foi desenvolvida para garantir que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre (e cobrar por isso, se quiser); que você receba o código-fonte ou tenha acesso a ele, se quiser; que você possa mudar o software ou utilizar partes dele em novos programas livres e gratuitos; e que você saiba que pode fazer tudo isso. Para proteger seus direitos, precisamos fazer restrições que impeçam a qualquer um negar estes direitos ou solicitar que você deles abdique. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para você, se você for distribuir cópias do software ou modificá-lo. Por exemplo, se você distribuir cópias de um programa, gratuitamente ou por alguma quantia, você tem que fornecer aos recebedores todos os direitos que você possui. Você tem que garantir que eles também recebam ou possam obter o código-fonte. E você tem que mostrar-lhes estes termos para que eles possam conhecer seus direitos. Nós protegemos seus direitos em dois passos: (1) com copyright do software e (2) com a oferta desta licença, que lhe dá permissão legal para copiar, distribuir e/ou modificar o software. Além disso, tanto para a proteção do autor quanto a nossa, gostaríamos de certificar-nos que todos entendam que não há qualquer garantia nestes software livres. Se o software é modificado por alguém mais e passado adiante, queremos que seus recebedores saibam que o que eles obtiveram não é original, de forma que qualquer problema introduzido por terceiros não interfira na reputação do autor original. Finalmente, qualquer programa é ameaçado constantemente por patentes de software. Queremos evitar o perigo de que distribuidores de software livre obtenham patentes individuais, o que tem o efeito de tornar o programa proprietário. Para prevenir isso, deixamos claro que qualquer patente tem que ser licenciada para uso livre e gratuito por qualquer pessoa, ou então que nem necessite ser licenciada. Os termos e condições precisas para cópia, distribuição e modificação se encontram abaixo: LICENÇA PÚBLICA GERAL GNU TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO 0. Esta licença se aplica a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais informando que aquele pode ser distribuído sob as condições desta Licença Pública Geral. O "Programa" abaixo refere-se a qualquer programa ou trabalho, e "trabalho baseado no Programa" significa tanto o Programa em si como quaisquer trabalhos derivados, de acordo com a lei de direitos autorais: isto quer dizer um trabalho que contenha o Programa ou parte dele, tanto originalmente ou com modificações, e/ou tradução para outros idiomas. (Doravante o processo de tradução está incluído sem limites no termo "modificação".) Cada licenciado é mencionado como "você". Atividades outras que a cópia, a distribuição e modificação não estão cobertas por esta Licença; elas estão fora de seu escopo. O ato de executar o Programa não é restringido e o resultado do Programa é coberto apenas se seu conteúdo contenha trabalhos baseados no Programa (independentemente de terem sido gerados pela execução do Programa). Se isso é verdadeiro depende do que o programa faz. 1. Você pode copiar e distribuir cópias fiéis do código-fonte do Programa da mesma forma que você o recebeu, usando qualquer meio, deste que você conspícua e apropriadamente publique em cada cópia um aviso de direitos autorais e uma declaração de inexistência de garantias; mantenha intactas todos os avisos que se referem a esta Licença e à ausência total de garantias; e forneça a outros recebedores do Programa uma cópia desta Licença, junto com o Programa. Você pode cobrar pelo ato físico de transferir uma cópia e pode, opcionalmente, oferecer garantia em troca de pagamento. 2. Você pode modificar sua cópia ou cópias do Programa, ou qualquer parte dele, assim gerando um trabalho baseado no Programa, e copiar e distribuir essas modificações ou trabalhos sob os temos da seção 1 acima, desde que você também se enquadre em todas estas condições: Você tem que fazer com que os arquivos modificados levem avisos proeminentes afirmando que você alterou os arquivos, incluindo a data de qualquer alteração. Você tem que fazer com que quaisquer trabalhos que você distribua ou publique, e que integralmente ou em partes contenham ou sejam derivados do Programa ou de suas partes, sejam licenciados, integralmente e sem custo algum para quaisquer terceiros, sob os termos desta Licença. Se qualquer programa modificado normalmente lê comandos interativamente quando executados, você tem que fazer com que, quando iniciado tal uso interativo da forma mais simples, seja impresso ou mostrado um anúncio de que não há qualquer garantia (ou então que você fornece a garantia) e que os usuários podem redistribuir o programa sob estas condições, ainda informando os usuários como consultar uma cópia desta Licença. (Exceção: se o Programa em si é interativo mas normalmente não imprime estes tipos de anúncios, seu trabalho baseado no Programa não precisa imprimir um anúncio.) Estas exigências aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se seções identificáveis de tal trabalho não são derivadas do Programa, e podem ser razoavelmente consideradas trabalhos independentes e separados por si só, então esta Licença, e seus termos, não se aplicam a estas seções quando você distribui-las como trabalhos em separado. Mas quando você distribuir as mesmas seções como parte de um todo que é trabalho baseado no Programa, a distribuição como um todo tem que se enquadrar nos termos desta Licença, cujas permissões para outros licenciados se estendem ao todo, portanto também para cada e toda parte independente de quem a escreveu. Desta forma, esta seção não tem a intenção de reclamar direitos os contestar seus direitos sobre o trabalho escrito completamente por você; ao invés disso, a intenção é a de exercitar o direito de controlar a distribuição de trabalhos, derivados ou coletivos, baseados no Programa. Adicionalmente, a mera adição ao Programa de outro trabalho não baseado no Programa (ou de trabalho baseado no Programa) em um volume de armazenamento ou meio de distribuição não faz o outro trabalho parte do escopo desta Licença. 3. Você pode copiar e distribuir o Programa (ou trabalho baseado nele, conforme descrito na Seção 2) em código-objeto ou em forma executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima, desde que você faça um dos seguintes: O acompanhe com o código-fonte completo e em forma acessível por máquinas, que tem que ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima e em meio normalmente utilizado para o intercâmbio de software; ou, O acompanhe com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, de fornecer a qualquer um, com um custo não superior ao custo de distribuição física do material, uma cópia do código-fonte completo e em forma acessível por máquinas, que tem que ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima e em meio normalmente utilizado para o intercâmbio de software; ou, O acompanhe com a informação que você recebeu em relação à oferta de distribuição do código-fonte correspondente. (Esta alternativa é permitida somente em distribuição não comerciais, e apenas se você recebeu o programa em forma de código-objeto ou executável, com oferta de acordo com a Subseção b acima.) O código-fonte de um trabalho corresponde à forma de trabalho preferida para se fazer modificações. Para um trabalho em forma executável, o código-fonte completo significa todo o código-fonte de todos os módulos que ele contém, mais quaisquer arquivos de definição de "interface", mais os "scripts" utilizados para se controlar a compilação e a instalação do executável. Contudo, como exceção especial, o código-fonte distribuído não precisa incluir qualquer componente normalmente distribuído (tanto em forma original quanto binária) com os maiores componentes (o compilador, o "kernel" etc.) do sistema operacional sob o qual o executável funciona, a menos que o componente em si acompanhe o executável. Se a distribuição do executável ou código-objeto é feita através da oferta de acesso a cópias de algum lugar, então ofertar o acesso equivalente a cópia, do mesmo lugar, do código-fonte equivale à distribuição do código-fonte, mesmo que terceiros não sejam compelidos a copiar o código-fonte com o código-objeto. 4. Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar ou distribuir o Programa, exceto de acordo com as condições expressas nesta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, sub-licenciamento ou distribuição do Programa não é valida, e cancelará automaticamente os direitos que lhe foram fornecidos por esta Licença. No entanto, terceiros que de você receberam cópias ou direitos, fornecidos sob os termos desta Licença, não terão suas licenças terminadas, desde que permaneçam em total concordância com ela. 5. Você não é obrigado a aceitar esta Licença já que não a assinou. No entanto, nada mais o dará permissão para modificar ou distribuir o Programa ou trabalhos derivados deste. Estas ações são proibidas por lei, caso você não aceite esta Licença. Desta forma, ao modificar ou distribuir o Programa (ou qualquer trabalho derivado do Programa), você estará indicando sua total aceitação desta Licença para fazê-los, e todos os seus termos e condições para copiar, distribuir ou modificar o Programa, ou trabalhos baseados nele. 6. Cada vez que você redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho baseado nele), os recebedores adquirirão automaticamente do licenciador original uma licença para copiar, distribuir ou modificar o Programa, sujeitos a estes termos e condições. Você não poderá impor aos recebedores qualquer outra restrição ao exercício dos direitos então adquiridos. Você não é responsável em garantir a concordância de terceiros a esta Licença. 7. Se, em conseqüência de decisões judiciais ou alegações de infringimento de patentes ou quaisquer outras razões (não limitadas a assuntos relacionados a patentes), condições forem impostas a você (por ordem judicial, acordos ou outras formas) e que contradigam as condições desta Licença, elas não o livram das condições desta Licença. Se você não puder distribuir de forma a satisfazer simultaneamente suas obrigações para com esta Licença e para com as outras obrigações pertinentes, então como conseqüência você não poderá distribuir o Programa. Por exemplo, se uma licença de patente não permitirá a redistribuição, livre de "royalties", do Programa, por todos aqueles que receberem cópias direta ou indiretamente de você, então a única forma de você satisfazer a ela e a esta Licença seria a de desistir completamente de distribuir o Programa. Se qualquer parte desta seção for considerada inválida ou não aplicável em qualquer circunstância particular, o restante da seção se aplica, e a seção como um todo se aplica em outras circunstâncias. O propósito desta seção não é o de induzi-lo a infringir quaisquer patentes ou reivindicação de direitos de propriedade outros, ou a contestar a validade de quaisquer dessas reivindicações; esta seção tem como único propósito proteger a integridade dos sistemas de distribuição de software livres, o que é implementado pela prática de licenças públicas. Várias pessoas têm contribuído generosamente e em grande escala para os software distribuídos usando este sistema, na certeza de que sua aplicação é feita de forma consistente; fica a critério do autor/doador decidir se ele ou ela está disposto a distribuir software utilizando outro sistema, e um licenciado não pode impor qualquer escolha. Esta seção destina-se a tornar bastante claro o que se acredita ser conseqüência do restante desta Licença. 8. Se a distribuição e/ou uso do Programa são restringidos em certos países por patentes ou direitos autorais, o detentor dos direitos autorais original, e que colocou o Programa sob esta Licença, pode incluir uma limitação geográfica de distribuição, excluindo aqueles países de forma a tornar a distribuição permitida apenas naqueles ou entre aqueles países então não excluídos. Nestes casos, esta Licença incorpora a limitação como se a mesma constasse escrita nesta Licença. 9. A Free Software Foundation pode publicar versões revisadas e/ou novas da Licença Pública Geral de tempos em tempos. Estas novas versões serão similares em espírito à versão atual, mas podem diferir em detalhes que resolvem novos problemas ou situações. A cada versão é dada um número distinto. Se o Programa especifica um número de versão específico desta Licença que se aplica a ele e a "qualquer nova versão", você tem a opção de aceitar os termos e condições daquela versão ou de qualquer outra versão publicada pela Free Software Foundation. Se o programa não especifica um número de versão desta Licença, você pode escolher qualquer versão já publicada pela Free Software Foundation. 10. Se você pretende incorporar partes do Programa em outros programas livres cujas condições de distribuição são diferentes, escreva ao autor e solicite permissão. Para o software que a Free Software Foundation detém direitos autorais, escreva à Free Software Foundation; às vezes nós permitimos exceções a este caso. Nossa decisão será guiada pelos dois objetivos de preservar a condição de liberdade de todas as derivações do nosso software livre, e de promover o compartilhamento e reutilização de software em aspectos gerais. AUSÊNCIA DE GARANTIAS 11. UMA VEZ QUE O PROGRAMA É LICENCIADO SEM ÔNUS, NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, NA EXTENSÃO PERMITIDA PELAS LEIS APLICÁVEIS. EXCETO QUANDO EXPRESSADO DE FORMA ESCRITA, OS DETENTORES DOS DIREITOS AUTORAIS E/OU TERCEIROS DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "NO ESTADO", SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO E AS DE ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO. O RISCO TOTAL COM A QUALIDADE E DESEMPENHO DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE MOSTRAR DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME OS CUSTOS DE TODAS AS MANUTENÇÕES, REPAROS E CORREÇÕES. 12. EM NENHUMA OCASIÃO, A MENOS QUE EXIGIDO PELAS LEIS APLICÁVEIS OU ACORDO ESCRITO, OS DETENTORES DOS DIREITOS AUTORAIS, OU QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA CONFORME PERMITIDO ACIMA, SERÃO RESPONSABILIZADOS POR VOCÊ POR DANOS, INCLUINDO QUALQUER DANO EM GERAL, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENTE, RESULTANTES DO USO OU INCAPACIDADE DE USO DO PROGRAMA (INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, A PERDA DE DADOS OU DADOS TORNADOS INCORRETOS, OU PERDAS SOFRIDAS POR VOCÊ OU POR OUTRAS PARTES, OU FALHAS DO PROGRAMA AO OPERAR COM QUALQUER OUTRO PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU PARTE TENHAM SIDO AVISADOS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS. FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES Como Aplicar Estes Termos aos Seus Novos Programas Se você desenvolver um novo programa, e quer que ele seja utilizado amplamente pelo público, a melhor forma de alcançar este objetivo é torná-lo software livre que qualquer um pode redistribuir e alterar, sob estes termos. Para isso, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro anexá-los logo no início de cada arquivo-fonte para reforçarem mais efetivamente a inexistência de garantias; e cada arquivo deve possuir pelo menos a linha de "copyright" e uma indicação de onde o texto completo se encontra. uma linha que forneça o nome do programa e uma idéia do que ele faz. Copyright (C) ano nome do autor Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova. Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes. Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Inclua também informações sobre como contactá-lo eletronicamente e por carta. Se o programa é interativo, faça-o mostrar um aviso breve como este, ao iniciar um modo interativo: Gnomovision versão 69, Copyright (C) ano nome do autor O Gnomovision não possui QUALQUER GARANTIA; para obter mais detalhes digite `show w'. Ele é software livre e você está convidado a redistribui-lo sob certas condições; digite `show c' para obter detalhes. Os comandos hipotéticos `show w' e `show c' devem mostrar as partes apropriadas da Licença Pública Geral. Claro, os comandos que você usar podem ser ativados de outra forma que `show w' e `show c'; eles podem até ser cliques do mouse ou itens de um menu — o que melhor se adequar ao programa. Você também deve obter do seu empregador (se você trabalha como programador) ou escola, se houver, uma "declaração de ausência de direitos autorais" sobre o programa, se necessário. Aqui está um exemplo; altere os nomes: Yoyodyne, Inc., aqui declara a ausência de quaisquer direitos autorais sobre o programa `Gnomovision' (que executa interpretações em compiladores) escrito por James Hacker. assinatura de Ty Coon, 1o. de abril de 1989 Ty Con, Vice-presidente Esta Licença Pública Geral não permite incorporar seu programa em programas proprietários. Se seu programa é uma biblioteca de sub-rotinas, você deve considerar mais útil permitir ligar aplicações proprietárias com a biblioteca. Se isto é o que você deseja, use a Licença Pública Geral de Bibliotecas GNU, ao invés desta Licença. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/appendix/plip.xml0000664000000000000000000001261013672527655020455 0ustar Instalando &debian-gnu; por Linha IP Paralela (PLIP) Esta seção explica como instalar o &debian-gnu; em um computador sem placa Ethernet, mas apenas com um gateway remoto conectado por um cabo Modem-Nulo (também chamado cabo Impressora-Nula). O computador gateway pode ser conectado à uma rede que tenha um espelho &debian; (ex.: a Internet). No exemplo neste apêndice nós iremos configurar uma conexão PLIP usando um gateway conectado à Internet por uma conexão discada (ppp0). Nós usaremos os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para a interface PLIP no sistema alvo e no sistema origem respectivamente (estes endereços não devem estar sendo usados no espaço de endereços de sua rede). A conexão PLIP configurada durante a instalação também deve estar disponível após a reinicialização no sistema instalado (veja ). Antes de você iniciar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço base de E/S e IRQ) para a porta paralela tanto no sistema origem como no alvo. Os valores mais comuns são io=0x378, irq=7. Requisitos Um computador alvo, chamado alvo, onde o &debian; será instalado. Mídia de instalação do sistema; veja . Outro computador conectado à Internet, chamado origem, que funcionará como gateway. Um cabo Modem-Nulo DB-25. Veja o PLIP-Install-HOWTO para mais informações sobre este cabo e instruções para fazer você mesmo o seu. Configurando a origem O script shell a seguir é um exemplo simples de como configurar o computador origem como um gateway Internet usando ppp0 #!/bin/sh # Removemos módulos do kernel que estão rodando para evitar conflitos e para # reconfigurar manualmente modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 modprobe plip # Configuramos a interface plip (plip0 para mim, veja dmesg | grep plip) ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up # Configuramos o gateway modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward Instalando o alvo Inicie a mídia de instalação. A instalação precisa ser executada em modo expert; entre expert no prompt de inicialização. Se você precisar definir parâmetros para os módulos do kernel, você também precisará fazer isso no prompt de inicialização. Por exemplo, para inicializar o instalador e configurar valores para as opções io e irq do módulo parport_pc, digite o seguinte no prompt de inicialização: expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7 Abaixo estão as respostas que devem ser dadas nos vários estágios da instalação. Carregar componentes do instalador do CD Selecione a opção plip-modules da lista; isto disponibilizará os drivers PLIP para o sistema de instalação. Detectar dispositivos de rede Se o alvo tiver uma placa de rede, uma lista de módulos de drivers para as placas detectadas será mostrada. Se você quiser forçar o &d-i; para usar plip no lugar, você deve desmarcar todos os módulos de driver listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não mostrará esta lista. Devido à nenhuma placa de rede ser detectada/selecionada antes, o instalador irá perguntar se você quer selecionar um módulo de driver de uma lista. Selecione o módulo plip. Configure the network Auto-configure network with DHCP: No IP address: 192.168.0.1 Point-to-point address: 192.168.0.2 Name server addresses: você pode colocar o mesmo endereço usado na origem (veja /etc/resolv.conf) installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/appendix/pppoe.xml0000664000000000000000000000764013672527655020643 0ustar Instalando &debian-gnu; usando PPP sobre Ethernet (PPPoE) Em alguns países o PPP sobre Ethernet (PPPoE — PPP over Ethernet) é um protocolo comum para conexões banda larga (ADSL ou cabo) de Provedores de Serviço de Internet (Internet Service Providers). Configurar uma conexão de rede usando PPPoE não é suportado por padrão no instalador, mas pode-se fazer funcionar de forma bem simples. Esta seção explica como. A conexão PPPoE configurada durante a instalação também ficará disponível após a reinicialização no sistema instalado (veja ). Para ter a opção de configurar e usar PPPoE durante a instalação, você terá que instalar usando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. netboot ou disquete (floppy). Instalar sobre PPPoE é praticamente o mesmo que qualquer outra instalação. Os seguintes passos explicam as diferenças. Inicialize o instalador com parâmetro de inicialização modules=ppp-udeb Veja para informações sobre como adicionar um parâmetro de inicialização. Isto vai assegurar que o componente responsável pela configuração do PPPoE (ppp-udeb) será carregado e executado automaticamente. Siga os passos iniciais regulares de instalação (idioma, país, seleção de teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador O componente ppp-udeb é carregado como um dos componentes adicionar neste passo. Se você quiser instalar em prioridade média ou baixa (modo expert), você também pode manualmente selecionar o ppp-udeb ao invés de informar o parâmetro modules no prompt de inicialização. ). O próximo passo é a detecção do hardware de rede, para identificar quaisquer placas Ethernet presentes no sistema. Após isto a configuração do PPPoE é iniciada. O instalador vai consultar todas as interfaces Ethernet detectadas na tentativa de encontrar um concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com conexões PPPoE). É possível que o concentrador não seja encontrado na primeira tentativa. Isto pode acontecer ocasionalmente em redes lentas ou carregadas ou com servidores defeituosos. Na maioria dos casos, uma segunda tentativa de detectar o concentrador terá sucesso, para tentar novamente, selecione Configurar e iniciar uma conexão PPPoE a partir do menu principal do instalador. Após o concentrador ser encontrado, o usuário será solicitado a digitar a informação de login (o nome de usuário e a senha PPPoE). Neste ponto o instalador usará as informações fornecidas para estabelecer uma conexão PPPoE. Se a informação correta foi fornecida, a conexão PPPoE deveria ser configurada e o instalador deveria ser capaz de usá-la para conectar-se à Internet e obter pacotes através dela (se necessário). Se a informação de login não está correta ou algum erro aparecer, o instalador vai parar, mas a configuração pode ser tentada novamente através da seleção da entrada do menu Configurar e iniciar uma conexão PPPoE. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/appendix/preseed.xml0000664000000000000000000016456613672527655021162 0ustar Automatizando a instalação usando pré-configuração Este apêndice explica como pré-configurar respostas para questões do &d-i; para automatizar sua instalação. Os fragmentos de configuração usados neste apêndice estão também disponíveis como arquivos-exemplo de pré-configuração em &urlset-example-preseed;. Introdução A pré-configuração provê um meio para definir respostas para perguntas feitas durante o processo de instalação, sem ter que entrar com as respostas manualmente durante a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente a maioria tipos de instalações e também oferece alguns recursos não disponíveis durante a instalação normal. A pré-configuração não é obrigatório. Se você usar um arquivo preseed vazio, o instalador se comportará da mesma forma que uma instalação manual normal. Cada questão que você pré-configura (se você fizer da forma correta!) modificará a instalação de alguma forma a partir desta linha base inicial. Métodos de pré-configuração Existem três métodos que podem ser usados para pré-configuração: initrd, file e network. Pré-configuração initrd funciona com qualquer método de instalação e suporta pré-configuração de mais coisas, mas isto requer maior preparação. Pré-configuração file e network podem ser utilizados com diferentes métodos de instalação. A tabela a seguir mostra os métodos de pré-configuração que podem ser utilizados com cada método de instalação. Método de Instalaçãoinitrd filenetwork CD/DVD sim sim yes mas apenas se você tiver acesso à rede, e definir preseed/url apropriadamente netboot sim não sim hd-media (incluindo usb-stick) sim sim yes floppy based (cd-drivers) sim sim yes floppy based (net-drivers) sim não sim generic/tape sim não sim Uma importante diferença entre os métodos de pré-configuração é o ponto onde o arquivo de pré-configuração é carregado e processado. Para a pré-configuração initrd é logo no início da instalação, antes da primeira questão ser mostrada. Para pré-configuração file é após o CD ou a imagem de CD ser carregada. Para pré-configuração network é somente depois da rede ser configurada. Obviamente, quaisquer questões que venham a ser processada antes que o arquivo de pré-configuração seja carregado, não poderão ser pré-configuradas (isso incluirá questões que são exibidas apenas nas prioridades média e baixa, como a primeira tentativa de detecção de hardware). oferece uma forma de evitar que estas questões sejam perguntadas. Para evitar que questões que normalmente aparecem antes que a pré-configuração ocorra, você pode iniciar o instalador no modo auto. Isso retarda perguntas que normalmente seriam feitas muito cedo para a pré-configuração (i.e. seleção de idioma, país ou teclado) até depois que a rede esteja ativa, e assim permitindo que elas sejam pré-configurados. Isso também executa a instalação com prioridade crítica, a qual evita muitas questões de pouca importância. Veja para detalhes. Limitações Enquanto a maioria das questões usadas pelo &d-i; podem ser pré-configuradas usando este método, aqui há algumas exceções dignas de nota. Você deve re(particionar) o disco inteiro ou utilizar algum espaço livre disponível no disco; não é possível usar partições existentes. Usando pré-configuração Você primeiro precisa criar um arquivo de pré-configuração e colocá-lo em um local onde você possa usar. A criação do arquivo de pré-configuração é coberto mais tarde neste apêndice. Colocar no local correto é essencial para pré-configuração por rede ou se você quiser ler o arquivo de um disquete ou de um usb-stick. Se você quiser incluir o arquivo em um CD ou DVD, você deve recriar a imagem ISO. Como ter o arquivo de pré-configuração incluído no initrd está fora do escopo deste documento; por favor consulte a documentação para desenvolvedores do &d-i;. Um exemplo de arquivo de pré-configuração que você pode usar como base para o seu arquivo de pré-configuração está disponível em &urlset-example-preseed;. Este arquivo é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice. Carregando o arquivo de pré-configuração Se estiver usando pré-configuração initrd, você deve se assegurar que o arquivo com nome preseed.cfg está incluído no diretório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente checar se o arquivo está presente e o carrega. Para outros métodos de pré-configuração você tem que dizer ao instalador qual arquivo usar quando você o iniciar. Isto é feito passando para o kernel um parâmetro de inicialização, tanto manualmente no momento da inicialização como editando o arquivo de configuração do bootloader, (ex.: syslinux.cfg ) e adicionando o parâmetro no final da(s) linha(s) append do kernel. Se você especificar o arquivo de pré-configuração na configuração do bootloader, você pode mudar a configuração para não precisar apertar enter para carregar o instalador. Para o syslinux isso significa marcar o timeout para 1 no syslinux.cfg. Para ter certeza que o instalador pegou o arquivo de pré-configuração certo, você pode opcionalmente especificar um checksum para o arquivo. Atualmente isto precisa ser um md5sum, e se especificado deve coincidir com o arquivo de pré-configuração ou o instalador se recusará a usá-lo. Parâmetros de inicialização a especificar: - se estiver iniciando pela rede: preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - se estiver iniciando por um CD recriado: preseed/file=/cdrom/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - se estiver instalando por uma mídia USB (coloque o arquivo de pré-configuração no diretório de primeiro nível do USB stick): preseed/file=/hd-media/preseed.cfg preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d Note que preseed/url pode ser abreviado para apenas url e preseed/file para apenas file quando são passados como parâmetros de inicialização. Usando parâmetros de inicialização para pré-configurar questões Se um arquivo de pré-configuração não puder ser usado para pré-configurar alguns passos, a instalação ainda pode ser totalmente automatizada, já que você pode passar valores pré-configurados pela linha de comando quando inicializar o instalador. Parâmetros de inicialização também podem ser usados se você não quer realmente usar a pré-configuração, mas apenas quer fornecer uma resposta para uma pergunta específica. Alguns exemplos onde isso pode ser útil estão documentados em outro lugar deste manual. Para definir um valor a ser usando dentro do &d-i;, apenas passe caminho/para/a/variavel=valor para qualquer uma das variáveis de pré-configuração listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é para ser usado para configurar pacotes no sistema algo, você precisa prefixar o dono O dono de uma variável debconf (ou modelo) é normalmente o nome do pacote que contém o modelo debconf correspondente. Para variáveis usadas no próprio instalador o dono é d-i. Modelos e variáveis podem ter mais de um dono, isto ajuda a determinar se eles podem ser removidos da base de dados debconf se o pacote for expurgado (purged). da variável como em dono:caminho/para/a/variavel=valor. Se você não especificar um dono, o valor para a variável não será copiado para a base de dados do debconf no sistema alvo e portanto permanecerá sem uso durante a configuração do pacote relevante. Normalmente, pré-configurar uma questão desta forma significará que essa questão não será perguntada. Para definir um valor padrão específico para uma questão, mas ainda assim ser questionado, use ?= ao invés de = como operador. Veja também . Note que algumas variáveis que são freqüentemente definidas no prompt de inicialização tem um apelido abreviado. Se um apelido está disponível, ele é usado nos exemplos deste apêndice ao invés da variável completa. A variável preseed/url, por exemplo, foi apelidada como url. Outro exemplo é o apelido tasks, que traduz para tasksel:tasksel/first. Um -- nas opções de inicialização tem um significado especial. Parâmetros do kernel que aparecem após o último -- podem ser copiados dentro da configuração do carregador de inicialização (bootloader) para o sistema instalado (se suportado pelo instalador para o carregador de inicialização). O instalador irá automaticamente filtrar quaisquer opções (como opções pré-configuradas) que reconhecer. Kernels atuais (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 opções de linha de comando e 32 opções de ambiente, incluindo quaisquer opções adicionadas por padrão pelo instalador. Se esses números forem excedidos, o kernel irá entrar em pânico (crash). (Para kernels anteriores, esses números eram menores). Para a maioria das instalações algumas das opções padrão do arquivo de configuração do seu carregador de inicialização (bootloader, como vga=normal, podem ser removidas com segurança, o que permite que você adicione mais opções na pré-configuração. Talvez nem sempre seja possível especificar valores com espaços nos parâmetros de inicialização, mesmo se você delimitá-los com aspas. Modo auto Existem vários recursos do Instalador &debian; que se combinam para permitir que simples linhas de comando passadas ao carregador de inicialização resultem em instalações automaticamente personalizadas e arbitrariamente complexas. Para ilustrar isso, aqui estão alguns exemplos que podem ser usados no prompt de inicialização: auto url=autoserver Isso depende da existência de um servidor DHCP que irá levar a máquina ao ponto onde autoserver possa ser resolvido pelo DNS, talvez após adicionar o domínio local se isso for fornecido pelo DHCP. Se isso for feito em um local onde o domínio é example.com, e eles tiverem um DCHP com uma configuração razoavelmente sã, isso resultaria em um arquivo de pré-configuração sendo pego de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg. A última parte daquela url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) é tirada de auto-install/defaultroot. Por padrão isto inclui o diretório &releasename; para permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio codinome e deixar que as pessoas migrem adiante de uma maneira controlada. O /./ é usado para indicar uma raiz relativa, no qual subseqüentes caminhos podem ser ancorados (para uso em preseed/include e preseed/run). Isso permite que arquivos sejam especificados tanto como URLs completas, caminhos iniciados com / que são assim ancorados, ou mesmo caminhos relativos para o local onde o último arquivo de pré-configuração foi encontrado. Isso pode ser usado para construir scripts mais portáveis onde toda uma hierarquia de scripts pode ser movida para um novo local sem ser quebrada, por exemplo, copiando os arquivos para um dispositivo USB quando eles foram iniciados em um servidor web. Neste exemplo, se o arquivo de pré-configuração define preseed/run para /scripts/late_command.sh então o arquivo será pego de http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh. Se não existir uma infraestrutura local com DHCP ou DNS, ou se você não quiser usar o caminho padrão para o preseed.cfg, você pode ainda usar uma url explícita, e se você não usar o elemento /./ ele será ancorado no início do caminho (i.e. o terceiro / da URL). Aqui está um exemplo que requer suporte mínimo da infraestrutura da rede local: auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file A maneira como isso funciona é esta: se a URL não especificar um protocolo, http é assumido, se a seção contendo o nome da máquina não tiver pontos, ela terá o domínio derivado do DHCP anexado a ela, e se não existir /'s após o nome da máquina, então o o caminho padrão é adicionado. Adicionalmente ao especificar a url, você pode também especificar configurações que não afetam diretamente o comportamento do &d-i; em si, mas podem ser passadas através de scripts especificados usando preseed/run no arquivo de pré-configuração carregado. No momento, o único exemplo disso é auto-install/classes, o qual tem um apelido classes. Isso pode ser usado assim: auto url=example.com classes=class_A;class_B As classes poderiam, por exemplo, denotar o tipo de sistema a ser instalado, ou a localização a ser usada. Claro que é possível estender este conceito, e se você o fizer, é razoável usar o auto-install namespace para isso. Então, alguém poderá ter algo como auto-install/style o qual é então usado em seus scripts. Se você achar necessário fazer isso, por favor mencione isso (em inglês) na lista de e-mail debian-boot@lists.debian.org para que nós possamos evitar conflitos de nomes, e talvez adicionar um apelido para o parâmetro para você. O rótulo de inicialização auto ainda não está definido em todas as arquiteturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando os dois parâmetros auto=true priority=critical à linha de comando do kernel. O parâmetro auto é um apelido para auto-install/enable e controla o atraso das questões sobre localização e teclado até após ter tido a chance de fazer a pré-configuração deles, enquanto priority é um apelido para debconf/priority e definindo isso para critical evita quaisquer questões com uma baixa prioridade de serem perguntadas. Opções adicionais que possam ser de interesse durante a tentativa de automatizar a instalação usando o DHCP são: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 a qual faz com que a máquina escolha a primeira interface de rede viável e seja mais paciente sobre ter uma resposta para sua pesquisa DHCP. Um exemplo extenso de como usar este framework, incluindo exemplos de scripts e classes, pode ser encontrado no site web do desenvolvedor. Os exemplos disponíveis lá também mostram muitos outros efeitos legais que podem ser alcançados através do uso criativo da pré-configuração. Apelidos úteis para pré-configuração Os apelidos a seguir podem ser úteis ao usar (modo auto) pré-configuração. autoauto-install/enable classesauto-install/classes fbdebian-installer/framebuffer localedebian-installer/locale prioritydebconf/priority filepreseed/file urlpreseed/url interfacenetcfg/choose_interface hostname   netcfg/get_hostname domainnetcfg/get_domain protocolmirror/protocol suitemirror/suite Usando um servidor DHCP para especificar arquivos de pré-configuração Também é possível usar DHCP para especificar um arquivo de pré-configuração a ser baixado pela rede. O DHCP permite especificar um nome de arquivo. Normalmente este é um arquivo para o boot de rede (netboot), mas se ele se parece com uma URL então a mídia de instalação que suporta pré-configuração pela rede, vai baixar o arquivo da URL e o utilizará como um arquivo de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar isso no dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote &debian; isc-dhcp-server). if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { filename "http://host/preseed.cfg"; } Note que o exemplo acima limita o nome do arquivo para clientes DHCP que se identificam como "d-i", portanto isto não afetará outros clientes DHCP, afetando apenas o instalador. Você também pode por o texto numa instância para apenas uma máquina em particular para evitar pré-configuração de todos as instalações na sua rede. Uma boa forma de usar a pré-configuração DHCP é pré-configurar apenas valores específicos para a sua rede, como o espelho &debian; a ser usado. Desta forma, instalações na sua rede vão automaticamente pegar um bom espelho selecionado, mas o resto da instalação pode ser realizada interativamente. Usando a pré-configuração DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; deve ser feita somente com cuidado. Criando um arquivo de pré-configuração O arquivo de pré-configuração tem o formato usado pelo comando debconf-set-selections. O formato geral de uma linha no arquivo de pré-configuração é: <dono> <nome da pergunta> <tipo da pergunta> <valor> Há algumas regras para manter em mente quando estiver escrevendo o arquivo de pré-configuração. Coloque apenas um único espaço ou tabulação entre o tipo e o valor: qualquer espaço em branco adicional será interpretado como pertencendo ao valor. Uma linha pode ser dividida em múltiplas linhas adicionando uma barra invertida (\) como o caracter de continuação de linha. Um bom local para dividir a linha é após o nome da pergunta; um lugar ruim é entre o tipo e o valor. Múltiplas linhas serão transformadas em uma única linha com todos os espaços em branco entre o final de uma linha e o começo da outra sendo condensando em um único espaço em branco. Para variáveis debconf (modelos) usadas no próprio instalador, o dono deverá ser configurado como d-i; para pré-configurar variáveis usadas no sistema instalado, o nome do pacote que contém o modelo debconf correspondente deverá ser usado. Somente variáveis que tem o dono configurado para algo diferente de d-i serão propagadas para o banco de dados debconf do sistemas instalado. A maioria das questões precisa ser pré-configurada usando os valores válidos em inglês e não os valores traduzidos. No entanto, há algumas questões (por exemplo em partman) onde os valores traduzidos precisam ser usados. Algumas questões consideram um código como valor ao invés do texto em inglês que é exibido durante a instalação. A forma mais fácil de criar um arquivo de pré-configuração é usar o arquivo de exemplo disponível em como base e trabalhar a partir daí. Um método alternativo é fazer uma instalação manual e então, após reiniciar, usar debconf-get-selections, do pacote debconf-utils, para obter tanto o banco de dados do debconf como o banco de dados cdebconf do instalador num único arquivo: $ debconf-get-selections --installer > arquivo $ debconf-get-selections >> arquivo No entanto, um arquivo gerado desta maneira terá alguns itens que poderão não ser pré-configurados, e o arquivo de exemplo é um ponto de partida melhor para a maioria dos usuários. Este método baseia-se no fato que, ao final da instalação, o banco de dados cdebconf do instalador é salvo no sistema instalado em /var/log/installer/cdebconf. No entanto, como o banco de dados pode conter informações sensíveis, por padrão, os arquivos só poderão ser lidos pelo root. O diretório /var/log/installer e todos os arquivos dentro dele serão apagados do seu sistema se você expurgar o pacote installation-report. Para verificar possíveis valores para questões, você pode usar o nano para examinar os arquivos em /var/lib/cdebconf durante o progresso da instalação. Veja templates.dat para os modelos no estado crú e questions.dat para os valores atuais e para os valores atribuídos para as variáveis. Para verificar se o formato do seu arquivo de pré-configuração é válido antes de fazer uma instalação, você pode usar o comando debconf-set-selections -c preseed.cfg . Conteúdo do arquivo de pré-configuração (para &releasename;) Os fragmentos de configuração usados neste apêndice estão também disponíveis como exemplo de arquivo de pré-configuração em &urlset-example-preseed;. Note que este exemplo é baseado em uma instalação para arquitetura Intel x86, alguns exemplos (como seleção de teclado e instalação de bootloader) talvez não sejam relevantes e deverão ser trocados pelas opções do debconf apropriadas para a sua arquitetura. Localização Valores de opções de localização somente funcionarão se usar pré-configuração initrd. Com todos os outros métodos o arquivo de pré-configuração somente pode ser carregado após essas perguntas serem apresentadas. O locale pode ser usado para especificar tanto o idioma quanto o país e pode ser qualquer combinação de idioma que o &d-i; dê suporte e um país reconhecido. Se a combinação não formar um locale válido, o instalador selecionará automaticamente um locale que seja valido para o idioma selecionado. Para especificar o locale como parâmetro de inicialização, use locale=pt_BR. # Locale sets language and country. d-i debian-installer/locale string pt_BR A configuração de teclado consiste na seleção do mapa de teclas. # Keyboard selection. d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select br # d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling Para pular a pré-configuração de teclado, pré-configure keymap com skip-config. Isto resultará em manter ativo o mapa de teclas do kernel Configuração de rede É claro, pré-configurar a rede não funciona se seu arquivo de pré-configuração for carregado pela rede. Mas é bom quando você inicializa através de CD ou USB stick. Se você estiver carregando os arquivos de pré-configuração pela rede, você pode passar os parâmetros da configuração de rede usando os parâmetros de inicialização do kernel. Se você precisa escolher uma interface em particular quando estiver inicializando pela rede antes de carregar um arquivo de pré-configuração pela rede, use um parâmetro de inicialização como interface=eth1. Embora pré-configurar a rede normalmente não seja possível quando se está usando a pré-configuração pelo método network (usando preseed/url), você pode usar o seguinte hack para contornar esta situação, por exemplo, se você gostaria de definir um endereço estático para a interface de rede. O hack é forçar a configuração de rede a ser realizada novamente após o arquivo de pré-configuração já ter sido carregado, isto é feito através da criação do script preseed/run contendo os seguintes comandos: kill-all-dhcp; netcfg As seguintes variáveis debconf são relevantes para configuração de rede. # netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it # skip displaying a list if there is more than one interface. d-i netcfg/choose_interface select auto # To pick a particular interface instead: #d-i netcfg/choose_interface select eth1 # If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for # it, this might be useful. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 # If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and # the static network configuration below. #d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true # If you want the preconfiguration file to work on systems both with and # without a dhcp server, uncomment these lines and the static network # configuration below. #d-i netcfg/dhcp_failed note #d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually # Static network configuration. #d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 #d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 #d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 #d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 #d-i netcfg/confirm_static boolean true # Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over # values set here. However, setting the values still prevents the questions # from being shown, even if values come from dhcp. d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain # Disable that annoying WEP key dialog. d-i netcfg/wireless_wep string # The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts. #d-i netcfg/dhcp_hostname string radish # If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can # configure the installer to always try to load it, without prompting. Or # change to false to disable asking. #d-i hw-detect/load_firmware boolean true Por favor, note que o netcfg determinará automaticamente a máscara de rede se netcfg/get_netmask não for pré-configurado. Neste caso, a variável tem que ser marcada como seen para instalações automáticas. Similarmente, o netcfg escolherá um endereço apropriado se netcfg/get_gateway não for definido. Como um caso especial, você pode definir netcfg/get_gateway como none para especificar que nenhum gateway deveria ser usado. Console de rede # Use the following settings if you wish to make use of the network-console # component for remote installation over SSH. This only makes sense if you # intend to perform the remainder of the installation manually. #d-i anna/choose_modules string network-console #d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key #d-i network-console/password password r00tme #d-i network-console/password-again password r00tme Definição do espelho Dependendo do método de instalação que você usar, um espelho pode ser usado para baixar componentes adicionais para o instalador, instalar o sistema base e para configurar o /etc/apt/sources.list para o sistema instalado. O parâmetro mirror/suite determina o conjunto para o sistema instalado. O parâmetro mirror/udeb/suite determina o conjunto para componentes adicionais do instalador. Isto só é útil configurar se os componentes são baixados pela rede e equivalem ao conjunto que é usado para construir o initrd para o método de instalação usado para a instalação. Por padrão o valor para mirror/udeb/suite é o mesmo que mirror/suite. # If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. #d-i mirror/protocol string ftp d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string # Suite to install. #d-i mirror/suite string testing # Suite to use for loading installer components (optional). #d-i mirror/udeb/suite string testing Configurar contas A senha para a conta root e o nome e senha para a primeira conta de usuário regular podem ser pré-configuradas. Para senhas você pode usar tanto texto plano quanto hashes MD5. Fique avisado que pré-configurar senhas não é completamente seguro já que qualquer um com acesso ao arquivo de pré-configuração terá conhecimento destas senhas. Usar hashes MD5 é considerado um pouco melhor em termos de segurança, mas isso pode dar uma falsa sensação de segurança já que o acesso ao hash MD5 permite ataques de força bruta. # Skip creation of a root account (normal user account will be able to # use sudo). #d-i passwd/root-login boolean false # Alternatively, to skip creation of a normal user account. #d-i passwd/make-user boolean false # Root password, either in clear text #d-i passwd/root-password password r00tme #d-i passwd/root-password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # To create a normal user account. #d-i passwd/user-fullname string Debian User #d-i passwd/username string debian # Normal user's password, either in clear text #d-i passwd/user-password password insecure #d-i passwd/user-password-again password insecure # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Create the first user with the specified UID instead of the default. #d-i passwd/user-uid string 1010 # The user account will be added to some standard initial groups. To # override that, use this. #d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video As variáves passwd/root-password-crypted e passwd/user-password-crypted também podem ser usadas com ! como valor. Neste caso, a conta correspondente é desabilitada. Isto é conveniente para a conta root, prevendo é claro um método alternativo para permitir atividades administrativas ou login do root (por enquanto usando chave SSH ou sudo). O seguinte comando pode ser usado para gerar um hash MD5 para uma senha: mkpasswd -m sha-512 Configuração de relógio e fuso horário # Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. d-i clock-setup/utc boolean true # You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of # /usr/share/zoneinfo/ for valid values. d-i time/zone string US/Eastern # Controls whether to use NTP to set the clock during the install d-i clock-setup/ntp boolean true # NTP server to use. The default is almost always fine here. #d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com Particionando Usar pré-configuração para particionar o disco rígido é muito limitado pelo que é suportado pelopartman-auto. Você pode escolher tanto particionar um espaço existente no disco ou o disco inteiro. O layout do disco pode ser determinado por uma receita pré-definida, uma receita modificada de um arquivo de receita ou uma receita incluída no arquivo de pré-configuração. Atualmente não é possível particionar múltiplos discos usando pré-configuração. A identificação dos discos é dependente da ordem em que os drivers são carregados. Se houverem múltiplos discos no sistema, tenha certeza de que o correto será selecionado antes de usar a pré-configuração. # If the system has free space you can choose to only partition that space. #d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free # Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must # be given in traditional non-devfs format. # Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk. # For example, to use the first SCSI/SATA hard disk: #d-i partman-auto/disk string /dev/sda # In addition, you'll need to specify the method to use. # The presently available methods are: "regular", "lvm" and "crypto" d-i partman-auto/method string lvm # If one of the disks that are going to be automatically partitioned # contains an old LVM configuration, the user will normally receive a # warning. This can be preseeded away... d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true # The same applies to pre-existing software RAID array: d-i partman-md/device_remove_md boolean true # And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. d-i partman-lvm/confirm boolean true d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true # You can choose one of the three predefined partitioning recipes: # - atomic: all files in one partition # - home: separate /home partition # - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions d-i partman-auto/choose_recipe select atomic # Or provide a recipe of your own... # The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt. # If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can # just point at it. #d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe # If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one # (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable # swap, and uses the rest of the space for the root partition: #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # boot-root :: \ # 40 50 100 ext3 \ # $primary{ } $bootable{ } \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ /boot } \ # . \ # 500 10000 1000000000 ext3 \ # method{ format } format{ } \ # use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ # mountpoint{ / } \ # . \ # 64 512 300% linux-swap \ # method{ swap } format{ } \ # . # This makes partman automatically partition without confirmation, provided # that you told it what to do using one of the methods above. d-i partman/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Particionando usando RAID Você também pode usar pré-configuração para configurar arrays RAID via software. Há suporte para os níveis de RAID 0, 1, 5, 6 e 10, criação de arrays degradados e especificação de dispositivos spare. Se você estiver usando RAID 1, você pode pré-configurar o grub para ser instalado em todos os dispositivos usando no array; veja . Este tipo de particionamento automático é fácil de errar. E é uma funcionalidade que, relativamente, é pouco testada pelos desenvolvedores do &d-i;. A responsabilidade de entender as várias receitas de forma correta (de forma que elas tenham sentido e não conflitem) recai sobre o usuário. Verifique /var/log/syslog se você tiver problemas. # NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully # The method should be set to "raid". #d-i partman-auto/method string raid # Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout, # so this will only work if the disks are the same size. #d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc # Next you need to specify the physical partitions that will be used. #d-i partman-auto/expert_recipe string \ # multiraid :: \ # 1000 5000 4000 raid \ # $primary{ } method{ raid } \ # . \ # 64 512 300% raid \ # method{ raid } \ # . \ # 500 10000 1000000000 raid \ # method{ raid } \ # . # Last you need to specify how the previously defined partitions will be # used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers # for logical partitions. # Parameters are: # <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ # <devices> <sparedevices> # RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "#" #d-i partman-auto-raid/recipe string \ # 1 2 0 ext3 / \ # /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \ # . \ # 1 2 0 swap - \ # /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \ # . \ # 0 2 0 ext3 /home \ # /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \ # . # This makes partman automatically partition without confirmation. d-i partman-md/confirm boolean true d-i partman/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition select finish d-i partman/confirm boolean true Instalação do sistema básico Atualmente, não há muito que possa ser pré-configurado neste estágio da instalação. As únicas questões feitas referem-se à instalação do kernel. # Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels. #d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools # The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no # kernel is to be installed. #d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 Configuração do apt Configurar o /etc/apt/sources.list e as opções básicas de configuração é totalmente automatizada baseado no seu método de instalação e nas respostas das últimas questões. Você pode, opcionalmente, adicionar outros repositórios (locais). # You can choose to install non-free and contrib software. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Uncomment this if you don't want to use a network mirror. #d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Select which update services to use; define the mirrors to be used. # Values shown below are the normal defaults. #d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org #d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Additional repositories, local[0-9] available #d-i apt-setup/local0/repository string \ # http://local.server/debian stable main #d-i apt-setup/local0/comment string local server # Enable deb-src lines #d-i apt-setup/local0/source boolean true # URL to the public key of the local repository; you must provide a key or # apt will complain about the unauthenticated repository and so the # sources.list line will be left commented out #d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key # By default the installer requires that repositories be authenticated # using a known gpg key. This setting can be used to disable that # authentication. Warning: Insecure, not recommended. #d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true Seleção de pacotes Você pode escolher qualquer combinação de tarefas disponíveis. Tarefas disponíveis enquanto isto é escrito incluem: standard desktop gnome-desktop xfce-desktop kde-desktop cinnamon-desktop mate-desktop lxde-desktop web-server print-server ssh-server Você pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de algum outro modo. Nós recomendamos sempre incluir a tarefa standard. Se você quiser instalar alguns pacotes individuais em adição aos pacotes instalados pelas tarefas (tasks), você pode usar o parâmetro pkgsel/include. O valor deste parâmetro pode ser uma lista de pacotes separada por vírgulas ou espaços, permitindo que também seja facilmente usado na linha de comando do kernel. #tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop # Individual additional packages to install #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential # Whether to upgrade packages after debootstrap. # Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade #d-i pkgsel/upgrade select none # Some versions of the installer can report back on what software you have # installed, and what software you use. The default is not to report back, # but sending reports helps the project determine what software is most # popular and include it on CDs. #popularity-contest popularity-contest/participate boolean false Instalação do carregador de inicialização # Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed # instead, uncomment this: #d-i grub-installer/skip boolean true # To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this # too: #d-i lilo-installer/skip boolean true # This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR # if no other operating system is detected on the machine. d-i grub-installer/only_debian boolean true # This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other # OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS. d-i grub-installer/with_other_os boolean true # Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr, # uncomment and edit these lines: #d-i grub-installer/only_debian boolean false #d-i grub-installer/with_other_os boolean false #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) # To install grub to multiple disks: #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) # Optional password for grub, either in clear text #d-i grub-installer/password password r00tme #d-i grub-installer/password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8). #d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] Um hash MD5 para uma senha para o grub pode ser gerado usando grub-md5-crypt, ou usando o comando a partir do exemplo em . Finalizando a instalação # During installations from serial console, the regular virtual consoles # (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next # line to prevent this. #d-i finish-install/keep-consoles boolean true # Avoid that last message about the install being complete. d-i finish-install/reboot_in_progress note # This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, # which is useful in some situations. #d-i cdrom-detect/eject boolean false # This is how to make the installer shutdown when finished, but not # reboot into the installed system. #d-i debian-installer/exit/halt boolean true # This will power off the machine instead of just halting it. #d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true Pré-configurando outros pacotes # Depending on what software you choose to install, or if things go wrong # during the installation process, it's possible that other questions may # be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every # possible question that could be asked during an install, do an # installation, and then run these commands: # debconf-get-selections --installer > file # debconf-get-selections >> file Opções avançadas Execuntando comandos personalizados durante a instalação Uma poderosa e flexível opção oferecida pelas ferramentas de pré-configuração é a opção de executar comandos ou scripts em certos pontos da instalação. # d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks # for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a # preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from # trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, # here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, # automatically. # This first command is run as early as possible, just after # preseeding is read. #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # This command is run immediately before the partitioner starts. It may be # useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state # of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs). #d-i partman/early_command \ # string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" # This command is run just before the install finishes, but when there is # still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it # directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install # packages and run commands in the target system. #d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh Usando a pré-configuração para mudar valores padrão É possível usar a pré-configuração para mudar a resposta padrão para uma questão, mas ainda ter a pergunta sendo feita. Para fazer isso a flag seen deve ser alterada para false após definir um valor para a questão. d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false O mesmo efeito pode ser alcançado para todas as perguntas definindo o parâmetro preseed/interactive=true pela linha de comando na inicialização. Isso também pode ser útil para testar ou depurar seu arquivo de pré-configuração. Note que o dono d-i só deveria ser usado por variáveis usadas no próprio instalador. Para variáveis pertencendo a pacotes instalados no sistema alvo, você deveria usar o nome do pacote. Veja a nota de rodapé para . Se você está fazendo a pré-configuração pelos parâmetros na inicialização, você pode fazer com que o instalador faça a pergunta correspondente usando o operador ?=, i.e. foo/bar?=valor (ou dono:foo/bar?=valor). Isso, claro, irá apenas ter efeito para parâmetros que correspondem às perguntas que são realmente exibidas durante uma instalação e não para parâmetros internos. Carregando arquivos de pré-configuração em cadeia É possível incluir outros arquivos de pré-configuração a partir de um arquivo de pré-configuração. Quaisquer configurações nesses arquivos irão sobrescrever configurações pré-existentes nos arquivos lidos anteriormente. Isto torna possível colocar, por exemplo, configurações gerais de rede para o seu local em um arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo. # More than one file can be listed, separated by spaces; all will be # loaded. The included files can have preseed/include directives of their # own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from # the same directory as the preconfiguration file that includes them. #d-i preseed/include string x.cfg # The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files # before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums # in the same order as the list of files to include. #d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d # More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of # preconfiguration files, includes those files. #d-i preseed/include_command \ # string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi # Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program # can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database. # More than one script can be listed, separated by spaces. # Note that if the filenames are relative, they are taken from the same # directory as the preconfiguration file that runs them. #d-i preseed/run string foo.sh Também é possível inicializar a partir das fases initrd ou arquivo de pré-configuração, na pré-configuração da rede, definindo preseed/url nos arquivos anteriores. Isso fará com que a pré-configuração de rede seja executada quando a rede subir. Você precisa ser cuidadoso ao fazer isso, já que haverá duas execuções distintas na pré-configuração, o que significa por exemplo que você tem outra chance de executar o comando preseed/early, a segunda acontecendo após a rede subir. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/appendix/random-bits.xml0000664000000000000000000000100213672527655021721 0ustar Algumas Considerações &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; &pppoe.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/bookinfo.xml0000664000000000000000000000574713672527655017524 0ustar Guia de Instalação do &debian-gnu; Este documento contém instruções de instalação do sistema &debian-gnu; &release; (codinome &releasename;), para a arquitetura &arch-title; (&architecture;). Ele também contém referências para mais informações e informações sobre como obter maior proveito de seu novo sistema &debian;. Este guia de instalação é baseado em um manual anterior escrito para o antigo sistema de instalação do Debian (os boot-floppies) e foi atualizado para documentar o novo instalador do Debian. No entanto, para a &architecture;, o manual ainda não foi completamente atualizado e verificado de acordo com o novo instalador. Podem haver partes do manual que estão incompletas ou desatualizadas ou que ainda documentam o instalador boot-floppies. Uma nova versão deste manual, possivelmente documentando melhor esta arquitetura pode ser encontrada na Internet na página web do &d-i;. Você também poderá encontrar traduções adicionais lá. Embora este guia de instalação para &architecture; está bastante atualizado, nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do manual após o lançamento oficial da &releasename;. Uma nova versão deste manual pode ser encontrada na Internet na página web do &d-i;. Você também poderá encontrar traduções adicionais lá. A Equipe de Tradução que trabalhou neste manual pode ser contatada através da lista debian-l10n-portuguese@lists.debian.org. A tradução da GNU GPL presente neste manual foi retirada do site da FSF: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html 2004 – ¤t-year; o time do Instalador Debian (the Debian Installer team) Este manual é software livre; você poderá redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License). Por favor, veja a licença em . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/0000775000000000000000000000000013672527655020115 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/accessibility.xml0000664000000000000000000001044413672527655023471 0ustar Accessibility Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard. USB Braille Displays USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Serial Braille Displays Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port,table boot parameter to tell brltty which driver it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the driver code list). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website. Hardware Speech Synthesis Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the Graphical install entry in the boot menu. Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system. Board Devices Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages. If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the boot parameter by typing h &enterkey;. High-Contrast Theme For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/arm.xml0000664000000000000000000001554113672527655021424 0ustar Inicialização através do TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Inicialização através do TFTP no Netwinder Os Netwinders tem duas placas de rede: uma placa 10Mbps NE2000-compatível (que normalmente é referenciada como sendo eth0) e a placa Tulip de 100Mbps. Podem ocorrer problemas carregando a imagem via TFTP usando a placa de 100Mbps, por isso é recomendado que você use a interface de 10Mbps (a que está identificada como 10 Base-T). Você precisará do NeTTrom 2.2.1 ou superior para iniciar o programa de instalação e a versão 2.3.3 é recomendada. Infelizmente, os arquivos de firmware não estão disponíveis para download no momento por problemas de licenciamento. Se esta situação mudar, você poderá encontrar novas imagens em . Quando você inicializar seu Netwinder você terá que interromper o processo de inicialização durante a contagem regressiva. Isto permite que você defina um conjunto de configurações do firmware necessárias para inicializar o instalador. Antes de tudo, inicie carregando as configurações padrão: NeTTrom command-> load-defaults Na seqüência, você deve configurar a rede, com um endereço estático: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 onde 24 é o número de conjunto de bits de sua máscara de rede, ou um endereço dinâmico: NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp Pode ser que você também precise configurar route1 se o servidor TFTP não está na sua rede local. Após estas configurações, você tem que especificar o servidor TFTP e o local da imagem. Você pode então gravar estas configurações na memória flash. NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img NeTTrom command-> save-all Agora você tem que dizer para o firmware que a imagem TFTP deve ser inicializada: NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram Se você usa um console serial para instalar seu Netwinder, você precisa adicionar a seguinte configuração: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 Como alternativa, para instalações usando um teclado e monitor, você tem que configurar: NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram Você pode usar o comando printenv para revisar suas configurações de ambiente. Após ter verificado que as configurações estão corretas, você pode carregar a imagem: NeTTrom command-> boot Caso você tenha quaisquer problemas, um HOWTO detalhado está disponível. Inicialização através do TFTP no CATS Em sistemas CATS, use boot de0: ou similar no aviso de comando Cyclone. Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Para inicializar um CD-ROM através do aviso de comando do Cyclone, use a sintaxe boot cd0:cats.bin Inicializando a partir do Firmware &boot-installer-intro-firmware.xml; Inicializando o NSLU2 Há três maneiras de colocar o firmware do instalador na memória flash: Usando a interface web do NSLU2 Vá até a seção de administração e escolha o item Upgrade do menu. Você pode então navegar no seu disco em busca da imagem do instalador que você baixou previamente. Então pressione o botão Start Upgrade, confirme, aguarde alguns minutos e confirme novamente. O sistema irá inicializar direto no instalador. Através da rede usando Linux/Unix Você pode usar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux ou Unix para atualizar a máquina via rede. Este software está empacotado para o &debian;. Primeiro, você tem que colocar seu NSLU2 em modo upgrade: Desconecte quaisquer discos e/ou dispositivos das portas USB. Desligue o NSLU2 Aperte e segure o botão de reset (acessível através de um pequeno buraco na parte traseira acima da entrada de energia). Aperte e solte o botão de liga/desliga para ligar o NSLU2. Aguarde 10 segundos olhando os LEDs ready/status. Após 10 segundos ele irá mudar de âmbar para vermelho. Imediatamente solte o botão de reset. O LED ready/status do NSLU2 vai piscar alternadamente vermelho/verde (há um atraso de um segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 agora está no modo upgrade. Veja as páginas NSLU2-Linux se você teve problemas com este procedimento. Uma vez que seu NSLU2 está no modo upgrade, você pode gravar a nova imagem: sudo upslug2 -i di-nslu2.bin Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC do seu NSLU2, o que pode tornar-se útil para configurar o seu servidor DHCP. Após a imagem completa ter sido gravada e verificada, o sistema irá automaticamente reiniciar. Tenha certeza que conectou seu disco USB novamente, caso contrário o instalador não será capaz encontrá-lo. Através da rede usando Windows Há umaferramenta para Windows para atualizar o firmware via rede. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/boot-installer.xml0000664000000000000000000000403313672527655023575 0ustar Iniciando o sistema de instalação Inicializando o Programa de Instalação na &arch-title; Se você possui quaisquer outros sistemas operacionais em seu sistema que você deseja manter (configuração dual-boot), você deveria ter certeza de que eles foram desligados de forma correta antes de inicializar o instalador. Instalar um sistema operacional enquanto outro sistema operacional está em hibernação (foi suspendido em disco) pode resultar em perda do, ou danos ao estado do sistema operacional suspendido, o que pode causar problemas quando for reinicializado. Para informações sobre como inicializar o instalador gráfico, veja . &boot-installer-arm.xml; &boot-installer-x86.xml; &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-mips.xml; &boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; &boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/hppa.xml0000664000000000000000000000030113672527655021561 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/ia64.xml0000664000000000000000000004341113672527655021405 0ustar Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Conteúdo do CD Existem três variações básicas dos CDs de instalação do &debian;. O CD Cartão de Visita possui um conjunto mínimo de instalação que caberá em uma pequena mídia de CD. Este CD requer uma conexão de rede para instalar o resto do sistema básico e criar um sistema utilizável. O CD Instalação via Rede tem todos os pacotes da instalação do sistema básico mas requer uma conexão de rede com um espelho do &debian; para instalar pacotes extras que deseja para instalar um sistema completo. O conjunto de CDs do &debian; pode instalar um sistema completo a partir de uma grande variedade de pacotes sem precisar acessar a rede. A arquitetura IA-64 utiliza a próxima geração da Interface de Firmware Extensível (EFI) fabricada pela Intel. Ao invés de saber um pouco sobre o dispositivo de inicialização assim como a BIOS x86 e um pouco sobre a tabela de partição e MBR (master boot record), o EFI pode ler e gravar arquivos para partições de discos formatadas com o sistema FAT16 e FAT32. Isto simplifica o processo de inicialização do sistema. O gerenciador de partida do sistema e o firmware EFI que o suportam, tem um sistema de arquivos completo para armazenar os arquivos necessários para a inicialização da máquina. Isto significa que o sistema de discos em um sistema IA-64 tem uma partição de discos dedicada ao EFI ao invés de um MBR ou bloco de inicialização simples como o existente em sistemas convencionais. O CD do &debian; Installer contém uma partição EFI pequena onde estão localizados o gerenciador de partida ELILO, seu arquivo de configuração, o kernel de instalação e sistema de arquivos iniciais (initrd). O sistema em execução também contém uma partição EFI aonde os arquivos necessários para a inicialização do sistema residem. Estes arquivos são lidos a partir do interpretador de comandos EFI, como descrito abaixo. A maioria dos detalhes sobre como o ELILO carrega e inicia o sistema são transparentes para o programa de instalação do sistema. No entanto, o programa de instalação precisa configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema básico. Caso contrário, a instalação do ELILO falhará, tornando o sistema não inicializável. A partição EFI é alocada e formatada no passo de particionamento da instalação, antes de carregar quaisquer pacotes a partir do disco de sistema. A tarefa de particionamento também verifica se uma partição EFI está presente antes de permitir a continuidade do processo de instalação. O gerenciador de partida EFI é mostrado como último passo da inicialização do firmware. Ele mostra uma lista de menus aonde o usuário pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e de que outros softwares foram carregados, este menu poderá ser diferente de um sistema para outro. Devem existir pelo menos dois itens de menu sendo mostrados, Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-in). O uso da primeira opção é o método preferido, no entanto, se esta opção não estiver disponível ou o CD não puder inicializar através dela, use a segunda opção. IMPORTANTE O gerenciador de partida EFI selecionará uma ação padrão de inicialização, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um número de segundos pré-configurado. Isto é indicado pela contagem regressiva no rodapé da tela. Assim que a contagem regressiva terminar e o sistema iniciar a ação padrão, você pode ter que reiniciar sua máquina para continuar a instalação. Caso a ação padrão seja o "EFI shell", você poderá retornar para o gerenciador de partida digitando exit no aviso de comandos do interpretador de comandos. Opção 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu Insira o CD na unidade de CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware mostrará a página do gerenciador de partida EFI e o menu após completar sua inicialização do sistema. Selecione Boot Maintenance Menu a partir do menu com as setas e pressione ENTER. Isto mostrará um novo menu. Selecione Boot From a File a partir do menu com as setas do teclado e pressione ENTER. Isto mostrará uma lista de dispositivos detectados pelo firmware. Você deverá ver duas linhas contendo ou o volume Debian Inst [Acpi ... ou Removable Media Boot. Se examinar o resto da linha de menu, você verá que o dispositivo e informações sobre a controladora deverão ser os mesmos. Você pode escolher ambas das entradas que se referem a unidade de CD/DVD. Selecione a opção com as setas de teclado e pressione ENTER. Se escolher Removable Media Boot a máquina irá inicializar imediatamente a seqüência de pesquisa de inicialização. Se escolher Debian Inst [Acpi ..., ele mostrará uma listagem de diretório da porção inicializável do CD, requerendo que vá para o próximo passo (adicional). Você somente precisará fazer este passo se escolher Debian Inst [Acpi .... A listagem de diretório também mostrará [Treat like Removable Media Boot] próximo a última linha. Selecione esta linha com as setas do teclado e pressione ENTER. Isto iniciará a seqüência de inicialização. Estes passos iniciam o gerenciador de partida do &debian; que irá mostrar uma página de menu aonde poderá selecionar um kernel de inicialização e suas opções. Vá até o passo onde pode selecionar o kernel de inicialização e opções. Option 2: Booting from the EFI Shell Se, por alguma razão, a opção 1 não for completada com sucesso, reinicie a máquina e quando a tela do gerenciador de partida EFI aparecer, deverá ser mostrada uma opção chamada EFI Shell [Built-in](interpretador de comandos EFI [embutido]). Inicialize a partir do CD de instalação do &debian; com os seguintes passos: Insira o CD na unidade de CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware mostrará uma página do gerenciador de partida EFI e um menu após completar a inicialização do sistema. Selecione EFI Shell a partir do menu com as setas de teclado e pressione ENTER. O interpretador de comandos EFI procurará em todos os dispositivos inicializáveis e os mostrará na console antes de mostrar seu aviso de comandos. As partições de inicializações reconhecidas nos dispositivos mostrarão um nome de dispositivo de fsn:. Todas as outras partições reconhecidas terão o nome blkn:. Caso inserir um CD antes de entrar na shell, levará alguns segundos até que possa inicializar a unidade de CD. Examine a saída a partir do interpretador de comandos procurando por uma unidade de CD-ROM. É mais provável que seja detectada como fs0: entretanto outros dispositivos com partições inicializáveis também serão mostrados como fsn. Entre com o parâmetro fsn: e pressione ENTER para selecionar o dispositivo, onde n é o número da partição do CDROM. O interpretador de comandos mostrará agora o número da partição como seu aviso de comandos. Digite elilo e pressione ENTER. Isto iniciará a seqüência de partida. Assim como a opção 1, estes passos iniciarão o gerenciador de partida do &debian; que mostrará uma página de menu onde possa selecionar um kernel para inicialização e suas opções. Você também poderá entrar com o comando fsn:elilo no interpretador de comandos. Continue para selecionar o kernel de inicialização e suas opções. Instalação usando um Console Serial Você pode optar por fazer a instalação usando um monitor e teclado ou usando uma conexão serial. Para usar a configuração de monitor/teclado, seleciona uma opção contendo a string [VGA console]. Para instalar através de uma conexão serial, selecione uma opção contendo a string [BAUD baud serial console], aonde BAUD é a velocidade de sua console serial. Os itens de menus para as configurações de taxa baud mais típicas em ttyS0 estão pré-definidas. Na maioria das circunstâncias, você precisará fazer com que o programa de instalação utilize a mesma taxa baud de sua conexão com a console EFI. Se não estiver seguro de qual é a configuração, você pode obtê-la usando o comando baud no interpretador de comandos do EFI. Caso não exista uma opção disponível que esteja configurada para o dispositivo serial ou taxa baud que deseja usar, você pode substituir a configuração de console por uma das opções de menu existentes. Por exemplo, para usar uma taxa de console de 57600 através de um dispositivo ttyS1, enter com o parâmetro console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:. A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração padrão de console baud de 9600. Esta configuração é bem lenta, e o processo normal de instalação levará um tempo significativo para desenhar cada tela. Você deverá considerar ou aumentar a taxa baud usada para fazer a instalação ou realizar uma instalação usando o modo texto. Veja o menu de ajuda Params por instruções de como iniciar o programa de instalação em modo texto. Caso selecionar um tipo de console incorreto, você será capaz de selecionar o e kernel e entrar com parâmetros, mas ambas a tela e sua entrada padrão irão desaparecer assim que o kernel for iniciado, será necessário que reinicie antes de começar a instalação. Selecionando o Kernel de Inicialização e Opções O gerenciador de partida mostrará um formulário com uma lista de opções de menu e uma janela de textos com o aviso Boot:. As setas de teclado selecionam um item do menu e qualquer texto digitado no teclado aparecerá na janela de textos. Também existem telas de ajuda que podem ser mostradas pressionando-se a tecla de função apropriada. A tela de ajuda General explica as escolhas de menu e a tela Params as opções comuns de linha de comando. Consulte a tela de ajuda General para obter uma descrição dos kernels e modos de instalação mais apropriados para sua instalação. Você também deverá consultar abaixo para qualquer parâmetro adicional que deseja usar na janela de texto Boot:. A versão do kernel que escolher seleciona a versão do kernel que será usada para ambos o processo de instalação e após o sistema instalado. Caso encontrar problemas relacionados com o kernel durante a instalação, você pode também ter o mesmo problema com o sistema recém instalado. Os seguintes dois passos selecionarão e iniciarão a instalação: Selecione a versão do kernel e modo de instalação mais apropriados a suas necessidades com as setas. Entre com qualquer parâmetro de inicialização digitando no teclado. O texto será mostrado diretamente na janela de texto. Este é o lugar aonde os parâmetros do kernel (tal como configurações de console serial) são especificados. Pressione ENTER. Isto carregará e iniciará o kernel. O kernel irá mostrar suas mensagens de inicialização padrões seguidas pela primeira tela do programa de instalação do &debian;. Vá até o próximo capítulo para continuar a instalação a partir do passo aonde configura a localização de idioma, rede e partições de disco. Inicialização através do TFTP A inicialização de um sistema IA-64 através da rede é parecida com a inicialização usada pelo CD. A única diferença é de como o kernel da instalação é carregado. O gerenciador de partida EFI pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor da rede. Assim que o kernel for carregado e iniciar, a instalação do sistema prosseguirá através dos mesmos passos usados na instalação através do CD com a exceção de que os pacotes da instalação do sistema básico serão carregados através da rede ao invés da unidade de CD. &boot-installer-intro-net.xml; A inicialização através da rede em sistemas IA-64 requerem duas ações específicas de arquitetura. Uma no servidor de inicialização, o DHCP e TFTP devem ser configurados para entregar o elilo. Nos clientes, uma opção de inicialização nova deve ser definida no gerenciador de partida EFI para permitir a inicialização através da rede. Configurando o Servidor Uma entrada TFTP recomendada para a inicialização de um sistema IA-64 via rede se parece com esta: host mcmuffin { hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; fixed-address 10.0.0.21; filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; } Note que o objetivo é ter o elilo.efi sendo executado no cliente. Descompacte o arquivo netboot.tar.gz no diretório usado como sistema de arquivos raiz do seu servidor tftp. Diretórios tftp raiz típicos incluem o /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto criará uma árvore de diretórios do debian-installer contendo os arquivos de inicialização para um sistema IA-64. # cd /var/lib/tftp # tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz ./ ./debian-installer/ ./debian-installer/ia64/ [...] O arquivo netboot.tar.gz contém um arquivo elilo.conf que deve funcionar para a maioria das configurações. No entanto, você precisará fazer modificações neste arquivo, sendo encontrado dentro do diretório debian-installer/ia64/. É possível ter diferentes arquivos de configuração para clientes diferentes usando o endereço IP do cliente como prefixo em hexadecimal com a extensão .conf ao invés de elilo.conf. Veja a documentação que acompanha o pacote elilo para detalhes Configurando o Cliente Para configurar o suporte a inicialização TFTP no cliente, entre no EFI e entre no item de menu Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option (Adicionar uma opção de partida). Você deverá ver uma ou mais linhas com o texto Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se mais de uma destas linhas existem, escolha uma que contém o endereço MAC da interface de onde estará inicializando. Use as setas de teclado para destacar sua escolha, então pressione enter. De o nome Netboot ou algo parecido, salve e retorne para o menu de opções de inicialização. Você deverá ver a nova opção de inicialização que criou e selecionando-a deverá iniciar as requisições DHCP, fazendo com que o TFTP carregue o arquivo elilo.efi a partir do servidor. O gerenciador de partida mostrará seu interpretador de comandos após baixar e processar seu arquivo de configuração. Neste ponto, a instalação seguirá com os mesmos passos do que a instalação via CD. Selecione uma opção de partida como mostrado acima e quando o kernel se instalar através da rede, ele iniciará o programa de instalação do &debian;. Vá até o próximo capítulo para continuar a instalação onde você irá configurar o locale do idioma, rede e partições de disco. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/intro-cd.xml0000664000000000000000000000257513672527655022367 0ustar Se tiver um conjunto de CDs e se sua máquina suportar a inicialização diretamente através de CD, ótimo! Simplesmente configure o sistema para dar a partida através de uma unidade de CD como descrito em , insira seu CD, reinicie e prossiga até o próximo capítulo. Note que algumas unidades de CD podem requerer controladores especiais e assim estarão inacessíveis nos primeiros estágios da instalação. Caso o método padrão de inicializar através de um CD não funcionar para seu hardware, revisite este capítulo e leia sobre kernels alternativos e métodos de instalação que podem funcionar para você. Até mesmo se não puder inicializar a partir de um CD-ROM, você provavelmente poderá instalar o sistema &debian; e seus componentes e qualquer pacote que procura pelo CD-ROM. Simplesmente inicialize usando outra mídia, como disquetes. Quando chegar a hora de instalar o sistema operacional, sistema básico e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a unidade de CD-ROM. Se tiver problemas durante a inicialização, veja . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/intro-firmware.xml0000664000000000000000000000150613672527655023606 0ustar Existe um crescente número de dispositivos para consumidores que são iniciados diretamente a partir de um chip flash presente no dispositivo. O instalador pode ser copiado para o flash. Assim ele será iniciado automaticamente quando você reiniciar suas máquinas. Em muitos casos, a troca do firmware de um dispositivo embutido viola sua garantia. Às vezes também não é possível recuperar o dispositivo caso existam problemas durante o processo de flashing. Por conseqüência, por favor tome cuidado e siga os passos com precisão. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/intro-hd.xml0000664000000000000000000000116113672527655022362 0ustar A inicialização através de um sistema operacional existente freqüentemente é a opção mais conveniente; para muitos sistemas é o único método de instalação suportado. Para inicializar o instalador a partir do disco rígido, você deverá ter baixado e colocado os arquivos necessários conforme descrito em . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/intro-net.xml0000664000000000000000000000074713672527655022566 0ustar A inicialização através da rede requer que tenha uma conexão de rede e um servidor de inicialização TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP). Sistemas antigos tais como o 715 podem pedir o uso do servidor RBOOT ao invés do BOOTP. O método de instalação para suportar a inicialização é descrito em . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/mips.xml0000664000000000000000000000323113672527655021606 0ustar Inicialização através de TFTP Inicialização através de TFTP na SGI Após entrar no monitor de comando use bootp(): para inicializar o Linux nas máquinas SGI e iniciar a instalação do sistema &debian;. Para fazer isso funcionar, você pode ter que retirar a variável de ambiente netaddr. Digite no monitor de comandos unsetenv netaddr para fazer isto. Parâmetros de Inicialização Inicialização através de TFTP na SGI Nas máquinas SGI você poderá adicionar parâmetros de inicialização ao comando bootp(): no monitor de comando. Seguindo o comando bootp(): você poderá fornecer o caminho e o nome do arquivo de partida caso não fizer isso explicitamente usando o servidor bootp/dhcp server - Exemplo: bootp():/boot/tftpboot.img Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados via append: bootp(): append="root=/dev/sda1" installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/mipsel.xml0000664000000000000000000000371313672527655022134 0ustar Inicializando com o TFTP Inicialização do Cobalt TFTP Falando de maneira clara, Cobalt não usa o TFTP e sim o NFS para inicializar. Você precisa instalar um servidor NFS e colocar os arquivos do processo de inicialização em /nfsroot. Quando você inicializar seu Cobalt, você tem que pressionar os botões direito e esquerdo do cursor ao mesmo tempo e a máquina irá inicializar através da rede pelo NFS. Então, serão exibidas várias opções na tela. Existem os seguintes dois métodos de instalação: Via SSH (padrão): Neste caso, o processo de instalação irá configurar a rede via DHCP e iniciar um servidor SSH. Ele irá então indicar uma senha aleatória e outra informação de login (como um endereço IP) no LCD do Cobalt. Quando você conectar na máquina com um cliente SSH você pode começar a instalação. Via console serial: Usando um cabo nulo de modem, você pode conectar à porta serial de sua máquina Cobalt (usando 115200 bps) e proceder com a instalação desta maneira. Parâmetros de Inicialização Inicialização do Cobalt TFTP Você não pode passar nenhum parâmetro de inicialização diretamente. Ao invés disso, você tem que editar o arquivo /nfsroot/default.colo no servidor NFS e adicionar seus parâmetros à variável args. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/parameters.xml0000664000000000000000000005263213672527655023012 0ustar Parâmetros de Inicialização Os parâmetros de inicialização são parâmetros passados ao kernel do Linux que são geralmente usados para fazer que os periféricos funcionem adequadamente. Para a maior parte, o kernel poderá auto-detectar informações sobre seus periféricos. No entanto, em alguns casos você terá que ajudar um pouco o kernel. Se esta for a primeira vez que iniciou o sistema, tente os parâmetros padrões de inicialização (i.e., não passe parâmetros) e veja se o sistema funciona corretamente. Ele provavelmente funcionará. Caso não seja esse o caso, reinicie mais tarde e descubra qualquer parâmetro especial que precisa para informar ao sistema sobre seu hardware. Informações sobre muitos parâmetros de inicialização poderão ser encontrados no Linux BootPrompt HOWTO, o que inclui dicas para hardwares obscuros. Esta seção contém somente um resumo para os parâmetros mais usados. Algumas dicas comuns estão incluídas abaixo em . Quando o kernel inicia, uma mensagem Memory:availk/totalk available deverá ser mostrada durante o processo. total deverá conferir com a quantidade total de memória RAM, em kilobytes. Caso não conferir com a quantidade total de memória RAM que tem instalado, você precisará usar o parâmetro mem=ram, onde ram será ajustado para a quantidade de memória, seguindo os sufixos k para kilobytes, ou m para megabytes. mem=64m significa 64MB de RAM. Caso estiver inicializando a partir de um console serial, o kernel geralmente auto-detectará isto. Caso tenha uma placa de vídeo (framebuffer) e um teclado também conectados ao computador que deseje inicializar via console serial, você poderá ter que passar o argumento console=device ao kernel, onde device é seu dispositivo serial, que normalmente é algo como ttyS0. Para a &arch-title; os dispositivos seriais são ttya ou ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis do OpenPROM input-device e output-device apontando para ttya. Parâmetros da instalação da &debian; O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros adicionais de inicialização Com os kernels atuais (2.6.9 ou posteriores), você pode usar 32 opções de linha de comando e 32 opções de ambiente. Se esses números forem excedidos, o kernel irá entrar em pânico (panic). que podem ser úteis. Um número de parâmetros tem um formato abreviado que ajuda a evitar as limitações das opções de linha de comando do kernel e torna mais fácil informar os parâmetros. Se um parâmetro tem um formato abreviado, ele será listado entre parênteses atrás da forma longa (normal). Exemplos neste manual normalmente usarão o formato abreviado. debconf/priority (priority) Este parâmetro definirá qual o a prioridade mais baixa de mensagens que serão mostradas. A instalação padrão usa priority=high. Isto significa que ambas mensagens com prioridade high (alta) e critical (crítica) serão mostradas, mas não as de prioridade média e baixa. Caso encontre problemas, o programa de instalação ajustará a prioridade conforme necessário. Se adicionar priority=medium como parâmetro de inicialização, lhe será mostrado um menu de instalação e ganhará mais controle através da instalação Quando priority=low for usado, todas as mensagens são mostradas (esta opção é equivalente ao método de inicialização expert). Com priority=critical o sistema de instalação mostrará somente mensagens críticas e tentará fazer a coisa certa sem bagunça. DEBIAN_FRONTEND Este parâmetro de inicialização controla o tipo da interface de usuário usada para o programa de instalação. Os parâmetros possíveis são: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk A interface padrão é DEBIAN_FRONTEND=newt. debconf/frontend=text pode ser preferível para a instalação através de console serial. Geralmente, somente a interface com o usuário newt está disponível na mídia padrão de instalação. Em arquiteturas que suportam, o instalador gráfico usa a interface gtk. BOOT_DEBUG Definindo este parâmetro de boot como 2 fará com que o processo de boot do instalador seja logado com mais informações. Definindo como 3 fará com que shells de depuração estejam disponíveis em pontos estratégicos do processo de boot. (Sair do shell continua o processo de boot). BOOT_DEBUG=0 Este é o padrão. BOOT_DEBUG=1 Mais detalhes que o normal. BOOT_DEBUG=2 Diversas informações de depuração. BOOT_DEBUG=3 Interpretadores de comandos são executados em vários pontos do processo de inicialização para permitir depuração detalhada. Saia do interpretador de comandos para continuar a inicialização do sistema. INSTALL_MEDIA_DEV O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo que carregará o &debian; installer. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 A inicialização por disquete, que normalmente procura por todos os disquetes que pode para encontrar o disquete raiz, pode ser modificada por este parâmetro para procurar somente em um único dispositivo. lowmem Pode ser usada para forçar o instalador a um baixo nível de memória mais alto do que o usado por padrão pelo instalador baseado na memória disponível. Valores possíveis são 1 e 2. Veja também . debian-installer/framebuffer (fb) Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para fornecer a instalação em um grande número de idiomas. Caso o framebuffer cause um problema em seu sistema, você pode desabilitar este recurso com o parâmetro fb=false. Sintomas do problema são mensagens de erro sobre o bterm ou bogl, uma tela preta ou congelamento (freeze) alguns minutos após iniciar a instalação. O argumento video=vga16:off também pode ser usado para desativar o uso do framebuffer no kernel. Tais problemas foram reportados em máquinas Dell Inspiron com placa Radeon Mobile. Tais problemas foram relatados no hppa. Por causa de problemas de exibição em alguns sistemas, o suporte a framebuffer é desativado por padrão na &arch-title;. Isto pode resultar em uma tela não não bonita em sistemas que suportam adequadamente o framebuffer, como os que utilizam placas gráficas ATI. Se ver estes problemas durante a instalação, tente inicializar usando o parâmetro debian-installer/framebuffer=true ou, de forma abreviada, fb=true. debian-installer/theme (theme) Um tema determina a aparência do instalador na interface do usuário (cores, ícones, etc.). Quais temas estão disponíveis difere por interface. Atualmente tanto a interface newt quanto a gtk têm apenas o tema dark, que foi desenhado para usuários com deficiência visual. Configure o tema inicializando com theme=dark. netcfg/disable_autoconfig Por padrão, o &d-i; automaticamente detecta a configuração de rede através do DHCP. Caso a detecção seja realizada, você não terá a chance de revisar e alterar as configurações obtidas. Você verá somente a configuração manual de rede caso a detecção do DHCP falhe. Se tiver um servidor DHCP em sua rede local, mas deseja evita-lo por algum motivo (e.g. ele envia respostas incorretas), você pode usar o parâmetro netcfg/disable_autoconfig=true para evitar a configuração da rede via DHCP e entrar com os dados manualmente. hw-detect/start_pcmcia Ajuste seu valor para false evitando que o sistema inicie os serviços PCMCIA, caso lhe tragam problemas. Alguns modelos de notebooks apresentam este mal comportamento. disk-detect/dmraid/enable (dmraid) Defina como true para habilitar o suporte a discos Serial ATA RAID (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou falso RAID) no instalador. Note que esse suporte atualmente é experimental. Informações adicionais podem ser encontradas no Wiki do Debian Installer. preseed/url (url) Especifique uma url para o arquivo de configuração que será baixado e usado para fazer a instalação automática. Veja . preseed/file (file) Especifique o caminho o arquivo de configuração que será carregado para realizar a configuração automática. Veja . preseed/interactive Definir para true para exibir perguntas mesmo se elas tiverem sido pré-configuradas. Pode ser útil para testar ou depurar um arquivo de pré-configuração. Note que isso não terá efeito nos parâmetros que são passados como parâmetros de inicialização, mas para aqueles em que uma sintaxe especial possa ser usada. Veja para detalhes. auto-install/enable (auto) Atrasar perguntas que normalmente são feitas antes da pré-configuração é possível até depois da rede ser configurada. Veja para detalhes sobre como usar isso para automatizar instalações. finish-install/keep-consoles Durante a instalação a partir do console serial ou de gerenciamento, os consoles virtuais regulares (VT1 a VT6) normalmente são desabilitados em /etc/inittab. Configure para true para evitar isto. cdrom-detect/eject Automaticamente, antes de reiniciar, o &d-i; ejetará a mídia ótica usada durante a instalação. Isto pode ser desnecessário caso o sistema não esteja inicializando diretamente através da unidade de CD. Em alguns casos, podem até mesmo ser desnecessário, por exemplo se a unidade ótica não puder sozinha carregar uma nova mídia e o usuário não está lá para fazer isto manualmente. Muitos slots de mídias, slim-line e unidades estilo caddy não podem inserir automaticamente mídia. Defina esta opção para false para impedir que a mídia seja ejetada automaticamente, e tenha cuidado para que seu sistema não inicialize automaticamente através da unidade óptica após a instalação inicial. debian-installer/allow_unauthenticated Por padrão o instalador requer que os repositórios sejam autenticados usando uma chave gpg conhecida. Defina para true para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, não recomendado. ramdisk_size Este parâmetro deveria já estar definido para um valor correto onde for necessário; defina-o apenas se você estiver vendo erros durante a inicialização que indicam que o ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB. mouse/protocol Para a interface gtk (instalador gráfico), usuários podem configurar o protocolo do mouse a ser usado definindo este parâmetro. Os valores aceitos são Veja a página man para directfbrc 5 para informações adicionais. : PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan e MouseSystems. Na maioria dos casos o protocolo padrão (default deveria funcionar corretamente. mouse/device Para a interface gtk (instalador gráfico), usuários podem especificar o dispositivo de mouse a ser usado definindo este parâmetro. Isto é útil se o mouse está conectado a uma porta serial (mouse serial). Exemplo: mouse/device=/dev/ttyS1. mouse/left Para a interface gtk (instalador gráfico), usuários podem mudar o mouse para operar como canhotos definindo este parâmetro para true. directfb/hw-accel Para a interface gtk (instalador gráfico), a aceleração de hardware no directfb é desabilitada por padrão. Defina este parâmetro como true para habilitá-la. rescue/enable Defina como true para entrar no modo rescue (recuperação) ao invés de executar uma instalação normal. Veja . Usando parâmetros de inicialização para responder questões Com algumas exceções, um valor pode ser definido no prompt de inicialização para qualquer questão perguntada durante a instalação, embora isto só seja realmente útil em casos específicos. Instruções gerais de como fazer isto podem ser encontradas em . Alguns exemplos específicos estão listados abaixo. debian-installer/locale (locale) Pode ser usado para definir tanto a língua como o país para a instalação. Isto só funcionará se o locale for suportado no &debian;. Por exemplo, use locale=de_CH para selecionar alemão como língua e Suíça como país. anna/choose_modules (modules) Pode ser usado para automaticamente carregar componentes do instalador que não são carregados por padrão. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são openssh-client-udeb (para que você possa usar scp durante a instalação) e ppp-udeb (veja ). netcfg/disable_autoconfig Defina como true se você quer desabilitar o DHCP e forçar uma configuração de rede estática. mirror/protocol (protocol) Por padrão o instalador usará o protocolo http para baixar os arquivos dos espelhos &debian; e trocar isto para ftp durante as instalações em prioridade normal não é possível. Definindo este parâmetro para ftp, você pode forçar o instalador a usar este protocolo. Note que você não pode selecionar um espelho ftp a partir de uma lista, você terá que informar o nome da máquina manualmente. tasksel:tasksel/first (tasks) Pode ser usado para selecionar tarefas que não estarão disponíveis a partir da lista interativa de tarefas, como a tarefas kde-desktop. Veja para informações adicionais. Passando parâmetros para os módulos do kernel Se os drivers são compilados fazendo parte do kernel, você pode passar parâmetros para eles como descrito na documentação do kernel. Contudo, se os drivers são compilados como módulos e porque os módulos do kernel são carregados de maneira um pouco diferente durante uma instalação do que quando se inicializa um sistema instalado, não é possível passar parâmetros para os módulos como normalmente você faria. Ao invés disso, você precisa usar uma sintaxe especial reconhecida pelo instalador a qual irá então garantir que os parâmetros são salvos nos arquivos de configuração apropriados e irão, dessa forma, ser usados quando os módulos forem realmente carregados. Os parâmetros também serão propagados automaticamente para a configuração do sistema instalado. Note que agora é bem raro ter que passar parâmetros para os módulos. Na maioria dos casos, o kernel será capaz de detectar o hardware presente no sistema e definir bons padrões. Contudo, em algumas situações, talvez ainda seja necessário definir parâmetros manualmente. A sintaxe à ser usada para definir parâmetros é: module_name.parameter_name=value Se você precisar passar múltiplos parâmetros para o mesmo módulo ou para diferentes módulos, apenas repita isso. Por exemplo, para definir que uma antiga placa de rede 3Com use o conector BNC (coax) e IRQ 10, você deve passar: 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 Barrando (blacklisting) módulos do kernel Algumas vezes pode ser necessário barrar um módulo para prevenir que ele seja automaticamente carregado pelo kernel e udev. Uma razão pode ser que um módulo em particular cause problemas com seu hardware. O kernel algumas vezes também lista dois drivers diferentes para o mesmo dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione corretamente se os drivers conflitarem ou se o driver errado for carregado primeiro. Você pode barrar um módulo usando a seguinte sintaxe: nome_do_módulo.blacklist=yes. Isto fará com que o módulo seja barrado em /etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante a instalação quanto para o sistema instalado. Note que um módulo pode ainda ser carregado pelo sistema de instalação. Você pode evitar que isto aconteça executando a instalação no modo expert e desmarcando o módulo da lista de módulos exibida durante as fases de detecção de hardware. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/powerpc.xml0000664000000000000000000002307613672527655022326 0ustar Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Atualmente, as únicas sub-arquiteturas &arch-title; que dão suporte à inicialização através de CD-ROM são a PReP (embora não sejam todos os sistemas) e as máquinas New World PowerMac. Nas máquinas PowerMac, segure pressionada a tecla c ou então a combinação de Command, Option, Shift e Delete juntas enquanto inicializa para inicializar pelo CD-ROM. Máquinas PowerMac OldWorld não inicializarão usando um CD do &debian;, porque os computadores OldWorld confiam que o driver de inicialização Mac OSR OM esteja presente no CD e uma versão em software livre deste driver não está disponível. Todos os sistemas OldWorld possuem unidades de disquetes, portanto, use o disquete para iniciar o programa de instalação e aponte o instalador para o CD para os arquivos necessários. Se seu sistema não inicializar diretamente a partir de um CD-ROM, você ainda poderá usar o CD-ROM para instalar o sistema. Em máquinas NewWorld, você também poderá usar um comando do OpenFirmware para inicializar manualmente através de uma unidade de CD-ROM. Siga as instruções em para inicializar através de um disco rígido, mas use o caminho para o yaboot no CD no prompt OF, tal como 0 > boot cd:,\install\yaboot Inicializando a partir do Disco Rígido &boot-installer-intro-hd.xml; Inicializando máquinas PowerMac OldWorld através do MacOS Se você configurou o BootX em , você poderá usá-lo para inicializar o sistema de instalação. Dê um clique duplo no ícone da aplicação BootX. Clique no botão Options e selecione Use Specified RAM Disk. Isto lhe dará a chance de selecionar o arquivo ramdisk.image.gz. Talvez você precise selecionar a caixa de checagem No Video Driver, dependendo do seu hardware. Então clique no botão Linux para desligar o MacOS e carregar o programa de instalação. Inicializando máquinas Mac NewWorld a partir do OpenFirmware Você já terá colocado os arquivos vmlinux, initrd.gz, yaboot e yaboot.conf no diretório raiz da partição HFS como descrito em . Agora, você terá que inicializar no OpenFirmware (veja ). No prompt, digite: 0 > boot hd:x,yaboot trocando x pelo número da partição HFS onde os arquivos kernel e o yaboot estão localizados, seguidos por um &enterkey;. Em algumas máquinas, você poderá usar ide0: ao invés de hd:. Após mais alguns segundos você verá o prompt de comandos do yaboot boot: No prompt de comandos boot: do yaboot, você poderá digitar install ou install video=ofonly seguido de um &enterkey;. O argumento video=ofonly é para compatibilidade máxima; você poderá tentá-lo caso o install não funcione. O programa de instalação da &debian; também deverá iniciar. Inicialização a partir de pendrive USB Atualmente, máquinas PowerMac NewWorld possuem suporte à inicialização através de USB. Tenha certeza de ter preparado tudo de acordo com . Para inicializar em um sistema Macintosh através de um pendrive USB, você precisará usar o prompt do Open Firmware, pois o Open Firmware não pesquisa em dispositivos de armazenamento USB por padrão. Veja . Você precisará alterar o local onde o dispositivo de armazenamento USB aparece na árvore de dispositivos, pois no momento o ofpath não pode descobrir isso automaticamente. Digite dev / ls e devalias no prompt do Open Firmware para obter uma lista de todos os dispositivos conhecidos e apelidos de cada um. No sistema do autor com vários tipos de pendrive USB, caminhos como usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 e /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam. Tendo descoberto o caminho do dispositivo, use um comando como este para inicializar o instalador: boot usb0/disk:2,\\:tbxi O 2 bate com a partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap na qual você copiou a imagem de inicialização anteriormente e a parte ,\\:tbxi instrui o Open Firmware para inicializar através do arquivo com tbxi como tipo do arquivo HFS (i.e. yaboot) no diretório anteriormente abençoado com o hattrib -b. O sistema deverá inicializar agora, e será apresentado a você um prompt boot:. Aqui você poderá entrar com parâmetros de inicialização ou simplesmente pressionar &enterkey;. Este método de inicialização é novo e pode ser difícil para fazê-lo funcionar em sistemas NewWorld. Se tiver problemas, por favor, envie um relatório de instalação como explicado em . Inicializando com o TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Atualmente, sistemas PReP e PowerMac New World suportam a inicialização através da rede. Em máquinas com a Open Firmware, tal como Power Macs NewWorld, entre no monitor de inicialização (veja ) e use o comando 0 > boot enet:0 Se isto não funcionar, você pode ter que adicionar o nome do arquivo desta maneira: 0 > boot enet:0,yaboot Máquinas PReP e CHRP também podem ter métodos diferentes de endereçar a rede. Em uma máquina PReP, você deverá tentar boot net:endereço_ip_do_servidor,arquivo,endereço_ip_do_cliente Em alguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola PowerStack) o comando help boot pode dar uma descrição da sintaxe e das opções disponíveis. Inicializando a partir de Disquetes Há suporte para a inicialização a partir de disquetes para &arch-title;, no entanto ela só é aplicável para sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são equipados com unidades de disquete e não há suporte para a inicialização através de controladores de disquetes USB conectados à máquina. Você terá que ter baixado as imagens de disquetes que precisa e criado os disquetes a partir destas imagens como descrito em . Para inicializar através do disquete boot-floppy-hfs.img, coloque-o na unidade de disquete após desligar o computador e antes de pressionar o botão power-on. Para aqueles que não estão familiarizados com as operações de disquetes no Macintosh: um disquete colocado na máquina antes da inicialização será a prioridade número um a partir da qual o sistema pode inicializar. Um disquete sem um sistema válido de inicialização será ejetado e a máquina então procurará por partições inicializáveis no disco rígido. Após a inicialização, o disquete root.bin será requisitado. Insira o disquete e pressione &enterkey;. O programa de instalação será automaticamente carregado após o sistema de arquivos raiz ser carregado na memória. Parâmetros de Inicialização no PowerPC Muitos monitores Apple antigos usavam o modo 640x480 67Hz. Se seu vídeo aparece distorcido em um monitor antigo da Apple, tente adicionar o argumento de inicialização video=atyfb:vmode:6, que selecionará aquele modo para a maioria dos hardwares de vídeo Mach64 e Rage. Para o hardware Rage 128, isto muda para video=aty128fb:vmode:6. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/s390.xml0000664000000000000000000000253613672527655021343 0ustar Limitações do s390 Para executar o sistema de instalação, é requerida uma configuração funcional de rede e uma sessão ssh para ser aberta no S/390. O processo de inicialização lhe pergunta por diversos parâmetros de rede para a configuração de uma placa de rede. Caso a configuração seja feita com sucesso, você entrará no sistema iniciando uma sessão ssh que irá carregar o sistema padrão de instalação. Parâmetros de inicialização do s390 No S/390 você poderá adicionar parâmetros de inicialização no arquivo parm. Este arquivo pode ser ou no formato ASCII ou EBCDIC. Um exemplo de arquivo parm parmfile.debian é fornecido com as imagens de instalação. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/sparc.xml0000664000000000000000000000322313672527655021747 0ustar Inicializando com TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Em máquinas com o OpenBoot, simplesmente entre no monitor de inicialização da máquina que está sendo instalada (veja ). Use o comando boot net para inicializar através de um servidor TFTP e RARP ou tente boot net:bootp ou boot net:dhcp para inicializar através de um servidor TFTP, BOOTP ou DHCP. Você pode passar parâmetros para o &d-i; no final do comando de inicialização (boot). Inicializando através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; A maioria das versões do OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um apelido para a inicialização através de um dispositivo SCSI no ID 6 (ou mestre secundário para sistemas baseados em IDE). Mensagens do IDPROM Caso não puder inicializar porque você está recebendo mensagens sobre um problema com a IDPROM, então é possível que sua bateria NVRAM, que armazena a informação de configuração de seu firmware, esteja esgotada. Veja Sun NVRAM FAQ para mais detalhes. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/trouble.xml0000664000000000000000000005406013672527655022320 0ustar Resolvendo Problemas no Processo de Instalação Confiança no CD-ROM Algumas vezes, especialmente com unidades de CD-ROM antigas, o instalador pode falhar para inicializar a partir do CD-ROM. O instalador pode também — mesmo após ter inicializado com sucesso a partir do CD-ROM — falhar para reconhecer o CD-ROM ou retornar erros enquanto lê o CD durante a instalação. Há várias causas possíveis para estes problemas. Nós só podemos listar alguns problemas comuns e fornecer sugestões genéricas sobre lidar com eles. O resto depende de você. Há duas coisas bem simples que você deveria tentar primeiro. Se o CD-ROM não inicializa, verifique se foi inserido corretamente e se não está sujo. Se o instalador falhar para reconhecer o CD-ROM, tente executar a opção Detectar e montar CD-ROM uma segunda vez. Sabe-se que alguns problemas relacionados a DMA com unidades de CD-ROM antigas são resolvidas desta forma. Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A maioria das sugestões, mas não todas, discutidas aqui são válidas tanto para CD-ROM quanto para DVD, mas nós utilizaremos o termo CD-ROM para simplificar. Se você não puder fazer a instalação funcionar a partir do CD-ROM, tente um dos outros métodos de instalação que estão disponíveis. Problemas comuns Algumas unidades de CD-ROM antigas não dão suporte à leitura de discos que foram gravados em alta velocidade usando um gravador de CD moderno. Se o seu sistema inicializa corretamente a partir de um CD-ROM, isto necessariamente não significa que o &arch-kernel; também dá suporta ao CD-ROM (ou, mais corretamente, à controladora à qual sua unidade de CD-ROM está conectada). Algumas unidades de CD-ROM antigas não funcionam corretamente se o acesso direto à memória — direct memory access (DMA) está habilitado. Como investigar e talvez resolver problemas Se o CD-ROM falha para inicializar, tente as sugestões listadas abaixo. Verifique se sua BIOS atualmente dá suporte à inicialização a partir do CD-ROM (sistemas antigos possivelmente não tem este recurso) e se a sua unidade de CD-ROM dá suporte à mídia que você está usando. Se você baixou uma imagem iso, verifique se o md5sum da imagem combina com o listado para a imagem no arquivo MD5SUMS que deveria estar presente no mesmo local de onde você baixou a imagem. $ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso Próximo, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado também combina. O seguinte comando deveria funcionar. Ele usa o tamanho da imagem para ler o número correto de bytes do CD-ROM. $ dd if=/dev/cdrom | \ > head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \ > md5sum a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - 262668+0 records in 262668+0 records out 134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s Se, após o instalador ter inicializado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, algumas vezes simplesmente tentar novamente pode resolver o problema. Se você tem mais de uma unidade de CD-ROM, tente mudar o CD-ROM para a outra unidade. Se isto não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas há erros quando ele é lido, tente as sugestões listadas abaixo. Algum conhecimento básico de &arch-kernel; é requerido para isto. Para executar quaisquer dos comandos, você deveria primeiro mudar para o segundo console virtual (VT2) e ativar o interpretador de comandos. Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de /var/log/syslog (use o nano como editor) para verificar quaisquer mensagens de erro específicas. Depois disso, também verifique a saída do dmesg. Verifique na saída do dmesg se a sua unidade de CD-ROM foi reconhecida. Você deveria ver algo como (as linhas não necessariamente serão consecutivas): Probing IDE interface ide1... hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 Se você não vê algo como isto, há chances de que a controladora à qual o seu CD-ROM está conectado não foi reconhecida ou não há suporte para ela. Se você sabe qual driver é necessário para a controladora, você pode tentar carregá-lo manualmente usando modprobe. Verifique se há um nó de dispositivo (device node) para o seu CD-ROM sob /dev/. No exemplo acima, isto seria /dev/hdc. Também deveria existir um /dev/cdrom. Use o comando mount para verificar se o CD-ROM já está montado; se não estiver, tente montá-lo manualmente: $ mount /dev/hdc /cdrom Verifique se há quaisquer mensagens de erro após a execução do comando. Verifique se o DMA está atualmente habilitada: $ cd /proc/ide/hdc $ grep using_dma settings using_dma 1 0 1 rw O 1 na primeira coluna depois de using_dma significa que está habilitado. Se estiver, tente desabilitá-lo. $ echo -n "using_dma:0" >settings Tenha certeza que você está no diretório para o dispositivo que corresponde à sua unidade de CD-ROM. Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a integridade do CD-ROM usando a opção próxima do fim do menu principal do instalador. Esta opção também pode ser usada como um teste genérico para verificar se o CD-ROM pode ser lido de forma confiável. Confiança nos Disquetes O maior problema para as pessoas que estão usando disquetes para instalar o &debian; parece ser a confiança nos disquetes. O disquete de inicialização é o disquete com os piores problemas, porque ele é lido diretamente pelo hardware, antes da inicialização do Linux. Freqüentemente, o hardware não lê de forma tão confiante como o controlador de disquetes do Linux e pode parar de ler sem mostrar nenhuma mensagem de erro caso leia dados incorretos. Também podem existir falhas nas unidades de disquetes, que na maioria dos casos são apresentadas com uma grande quantidade mensagens sobre erros de E/S na tela. Se estiver tendo problemas com a instalação com um disquete em particular, a primeira coisa que você deveria fazer é gravar a imagem em um disquete diferente e ver se isto resolve o problema. A simples reformatação do antigo disquete pode não ser suficiente, mesmo que pareça que o disquete for reformatado e reescrito sem erros. Algumas vezes é útil tentar escrever algo no disquete em um sistema diferente. Um usuário relatou que teve que gravar as imagens para o disquete três vezes até funcionar e então tudo correu bem com o terceiro disquete. Normalmente, você não deveria ter que baixar uma imagem de disquete novamente, mas se você está tendo problemas sempre é útil verificar se as imagens foram corretamente baixadas através da verificação dos md5sums. Outros usuários relataram que simplesmente reiniciaram algumas vezes com o mesmo disquete na unidade até que ele inicializou com sucesso. Isto ocorre por causa de hardwares problemáticos ou firmware das unidades de disquete. Configuração da Inicialização Se tiver problemas e o kernel travar durante o processo de inicialização, não reconhecendo periféricos que você possui ou unidades não são reconhecidas corretamente, a primeira coisa é verificar os parâmetros de inicialização, como discutidos em . Freqüentemente, problemas podem ser resolvidos removendo periféricos e equipamentos extra (add-ons) antes de tentar inicializar novamente. Modems internos, placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos. Se tiver uma grande quantidade de memória instalada em sua máquina, mais que 512M, e o programa de instalação trava quando o kernel inicializa, você poderá precisar adicionar o argumento de inicialização para limitar a quantidade de memória que o kernel reconhece, algo como mem=512m. Problemas comuns de instalação na &arch-title; Existem alguns problemas de instalação comuns que podem ser resolvidos passando alguns parâmetros de inicialização para instalador. Alguns sistemas têm os disquetes com DCLs invertidas. Se você receber mensagens de erro ao ler o disquete, até mesmo quando você sabe que o disquete está em bom estado, tente o parâmetro floppy=thinkpad. Em alguns sistemas, como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem controladores de disco ST-506), a unidade IDE poderá não ser corretamente reconhecida. Novamente, tente primeiro a inicialização sem parâmetros e veja se a unidade IDE é reconhecida adequadamente. Caso não seja, determine a geometria de sua unidade (cilindros, cabeças e setores), e use o parâmetro hd=cilindros,cabeças,setores. Se você tem uma máquina muito antiga e o kernel trava após mostrar a mensagem Checking 'hlt' instruction..., então você deveria tentar usar o argumento de inicialização no-hlt, que desativa este teste. Alguns sistemas (especialmente notebooks) que possuem uma resolução nativa que não é uma taxa 4:3 (i.e. não são, por exemplo, 800x600 ou 1024x768) podem exibir um tela em branco após o instalador ter sido inicializado. Nesse caso, adicionar o parâmetro de inicialização vga=788 O parâmetro vga=788 ativará o framebuffer VESA com uma resolução 800x600. Isto provavelmente funcionará, mas pode não ser a resolução ideal para o seu sistema. Uma lista de resoluções para as quais há suporte pode ser obtida usando vga=ask, mas esteja ciente de que essa lista pode não estar completa. pode ajudar. Se isso não funcionar, tente adicionar o parâmetro de inicialização fb=false. Se sua tela começa a mostrar uma foto distorcida enquanto o kernel inicializa, e.g. totalmente branca, totalmente preta ou alguma bagunça colorida, seu sistema pode conter uma placa de vídeo problemática que não muda para o modo framebuffer adequadamente. Então você poderá usar o argumento de inicialização fb=false para desativar o console framebuffer. Somente um conjunto reduzido de idiomas estará disponível durante a instalação devido aos recursos limitados do console. Veja para detalhes. Congelamento do sistema durante a fase de configuração do PCMCIA Alguns modelos de notebooks produzidos pela Dell são conhecidos por travar quando a detecção de dispositivos PCMCIA tenta acessar alguns endereços de hardware. Outros notebooks podem exibir problemas parecidos. Se você encontrar este problema acontecer e se você não precisa do suporte a PCMCIA durante a instalação, você pode desabilitar o PCMCIA usando o parâmetro de inicialização hw-detect/start_pcmcia=false. Você pode configurar o PCMCIA após a instalação ser completada e excluir a faixa de recursos que está causando o problema. Alternativamente, você pode iniciar o instalador no modo expert. Será solicitado que você informe as opções da faixa de recursos que seu hardware precisa. Por exemplo, se tiver um dos modelos de notebooks Dell mencionados acima, você poderá entrar com o parâmetro exclude port 0x800-0x8ff. Há também uma lista de algumas opções de faixa comuns no link System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note que você terá que omitir as vírgulas, se existirem, quando passar um valor para o instalador. Congelamento do sistema durante o carregamento dos módulos USB O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o controlador de teclado USB para dar suporte a alguns teclados USB não-padrão. No entanto, existem alguns sistemas USB defeituosos onde o driver trava no momento em que é carregado. Uma possível alternativa para contornar o problema seria desabilitar o controlador USB na configuração do BIOS da sua placa mãe. Outra opção é passar o parâmetro nousb no prompt de inicialização. Problemas de Instalação Comuns em &arch-title; Há alguns problemas de instalação comuns que merecem ser mencionados. Saída de vídeo mal direcionada É bastante comum para &arch-title; ter duas placas de vídeo em uma máquina, por exemplo uma placa ATI e uma Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode resultar na saída de vídeo sendo mal direcionada logo após o sistema inicializar. Em casos típicos, a tela exibirá somente o seguinte: Remapping the kernel... done Booting Linux... Para contornar esta situação, você pode remover uma das placas de vídeo, ou desabilitar a que não é usada durante a fase de inicialização do OpenProm usando um parâmetro de kernel. Por exemplo, para desabilitar uma placa ATI, você deveria inicializar o instalador com video=atyfb:off. Note que você também pode ter que manualmente adicionar este parâmetro à configuração do silo (edite /target/etc/silo.conf antes de reinicializar) e, se você instalou o X11, modifique o driver de vídeo em /etc/X11/xorg.conf. Falha na Inicialização ou Instalação a partir do CD-ROM Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de inicializar a partir do CD-ROM e mesmo que inicializem, podem existir falhas inexplicáveis durante a instalação. A maioria dos problemas foi reportada com sistemas SunBlade. Nós recomendamos instalar tais sistemas inicializando o instalador através da rede. Interpretando as Mensagens de Inicialização do Kernel Durante a seqüência de inicialização, você poderá ver várias mensagens na forma can't find alguma coisa, ou alguma coisa not present, can't initialize alguma coisa, ou até mesmo this driver release depends on alguma coisa. Muitas destas mensagens são inofensivas. Você as vê porque o kernel para o sistema de instalação é construído para ser executado em computadores com uma grande variedade de dispositivos periféricos. Obviamente, um único computador não terá todos os dispositivo periféricos possíveis, por isso o sistema pode emitir algumas mensagens de reclamação enquanto procura por periféricos que você não possui. Você também poderá ver o sistema pausar por um instante. Isto acontece quando ele está aguardando a resposta de um periférico e este dispositivo não está presente em seu sistema. Se você achar que o tempo que o sistema leva para inicializar é inaceitavelmente longo, você poderá criar um kernel personalizado depois (veja ). Relatando Problemas na Instalação Se você passou da fase inicial de inicialização mas não conseguiu completar a instalação, a opção do menu Salvar logs de depuração pode ser útil. Isto permitirá que você armazene os logs de erros de sistema e informações de configuração do instalador em um disquete, ou baixá-los usando um navegador web. Esta informação poderá dar pistas sobre o que ocorreu de errado e como corrigir o problema. Se estiver enviando um relatório de bug, é interessante anexar estas informações ao seu relatório. Note que o relatório deve ser enviado em inglês. Outras mensagens pertinentes à instalação podem ser encontradas em /var/log/ durante a instalação e /var/log/installer/ após o computador ter sido inicializado no sistema de instalado. Enviando Relatórios de Instalação Se você ainda tiver problemas, por favor, envie um relatório de instalação. Nós também encorajamos o envio de relatórios de instalação mesmo se a instalação for um sucesso, assim nós podemos coletar uma grande quantidade de informações sobre uma grande variedade de configurações de hardware. Note que seu relatório de instalação será publicado no Sistema de Acompanhamento de Bugs do Debian (BTS — Debian Bug Tracking System) e encaminhado para uma lista de discussão pública. Tenha certeza de que está usando um endereço de e-mail que você não se importa de tornar público. Se você tiver um sistema &debian; funcionando, a forma mais fácil para enviar um relatório de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug (aptitude install installation-report reportbug), configurar o reportbug como explicado em e executar o comando reportbug installation-reports. Alternativamente, você pode usar este modelo quando estiver preenchendo relatórios de instalação e enviar um relatório de erro como um relatório de bug no pseudo pacote installation-reports para o endereço submit@bugs.debian.org. Package: installation-reports Boot method: <Como você iniciou o instalador? CD? floppy? network?> Image version: <O melhor é informar o caminho completo para a imagem baixada> Date: <Data e Hora da instalação> Machine: <Descrição da máquina (eg, IBM Thinkpad R32)> Processor (Processador): Memory (Memória): Partitions (Partições): <df -Tl é o suficiente; prefere-se a tabela de partições em modo raw> Saída do comando lspci -knn (ou lspci -nn): Lista de checagens da instalação do sistema básico: [O] = OK, [E] = Erro (por favor, descreva abaixo), [ ] = não utilizei/tentei Initial boot: [ ] (Inicialização do sistema) Detect network card: [ ] (Detecção da placa de rede) Configure network: [ ] (Configuração de rede) Detect CD: [ ] (Detecção do CD) Load installer modules: [ ] (Carregar módulos do programa de instalação) Detect hard drives: [ ] (Detecção de discos rígidos) Partition hard drives: [ ] (Particionamento de discos rígidos) Install base system: [ ] (Instalação do sistema básico) Clock/timezone setup: [ ] (Configuração do relógio/fuso horário) User/password setup: [ ] (Configuração do usuário/senha) Install tasks: [ ] (Instalação das tarefas) Install boot loader: [ ] (Instalação do carregador de inicialização) Overall install: [ ] (Instalação geral) Comentários/Problemas: <Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários e idéias que teve durante a instalação (você precisará enviá-la em inglês).> No relatório de bug, descreva qual é o problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel nos casos em que o kernel travou. Descreva os passos realizados que levaram o sistema ao estado problemático. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-installer/x86.xml0000664000000000000000000004653413672527655021300 0ustar Inicialização através de um CD-ROM &boot-installer-intro-cd.xml; Inicialização através do Windows Para iniciar o instalador a partir do Windows, você deve primeiro ter uma mídia de instalação em CD-ROM/DVD-ROM ou memory stick USB conforme descrito em e . Se você usa um CD ou DVD de instalação, o programa de pré-instalação deveria ser lançado automaticamente quando você inserir o disco. Caso o Windows não inicie-o automaticamente, ou você esteja usando um memory stick USB, você pode executá-lo manualmente acessando o dispositivo e executando setup.exe. Após o programa ter sido iniciado, algumas questões preliminares serão feitas e o sistema será preparado para iniciar o instalador &debian-gnu;. Inicialização através do Linux usando o <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command> Para iniciar o programa de instalação através do disco rígido, você primeiro deverá baixar e gravar os arquivos descritos em . Se tiver a intenção de usar um disco rígido somente para a inicialização e então baixar o resto através da rede, você deve baixar o arquivo netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e seu kernel correspondente netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Isto lhe permitirá reparticionar o disco rígido de onde iniciou a instalação, no entanto, você deverá fazer isto com cuidado. Alternativamente, se tiver a intenção de manter uma partição existente no disco rígido inalterada durante a instalação, você poderá baixar o arquivo hd-media/initrd.gz e seu kernel, assim como copiar um CD iso nesta unidade (tenha certeza que o arquivo finaliza em .iso). O programa de instalação poderá então inicializar a partir do disco e ser instalado através da imagem de CD, sem precisar da rede. Para o LILO, você precisará configurar duas coisas essenciais no /etc/lilo.conf: para carregar o instalador initrd.gz durante a inicialização; fazer o kernel vmlinuz usar este disco RAM como partição raiz. Aqui está um exemplo do /etc/lilo.conf: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=novainstalacao initrd=/boot/newinstall/initrd.gz Para mais detalhes, veja as páginas de manual do initrd 4 e do lilo.conf 5. Agora execute o lilo e reinicialize. O procedimento para fazer o mesmo com o GRUB é parecido. Localize o arquivo menu.lst no diretório /boot/grub/ (algumas vezes em /boot/boot/grub/), e adicione as seguintes linhas: title Nova Instalação kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz e reinicie. Pode ser necessário alterar o valor de ramdisk_size para o tamanho da imagem do initrd. De agora em diante, não deverá existir diferenças entre o GRUB ou LILO. Inicialização através de <quote>memory stick</quote> USB Vamos assumir que você preparou tudo de e . Agora apenas ligue seu memory stick USB em algum conector USB livre e reinicialize o computador. O sistema deverá inicializar e você verá o prompt boot:. Lá você poderá informar argumentos opcionais de inicialização ou apenas teclar &enterkey;. Inicialização através de disquetes Você terá que copiar as imagens de disquetes que precisa e as criadas como é mostrado em . Para inicializar a partir de um disquete de instalação, coloque o disquete na unidade de disquetes primária, desligue o seu sistema (da forma que deve ser feita) então ligue-o. Para fazer a instalação a partir de uma unidade LS-120 (versão ATAPI), com um conjunto de disquetes, você precisará especificar uma localização virtual para o dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de inicialização root=, apontando para o dispositivo ide que será mapeado. Por exemplo, se sua unidade LS-120 estiver conectada como primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, você deverá entrar com install root=/dev/hdc no prompt de inicialização. Note que em algumas máquinas, as teclas Control Alt Delete não reiniciam de forma adequada sua máquina, desta forma é recomendável uma reinicialização hard. Caso esteja instalando a partir de um sistema operacional existente (e.g. de um sistema DOS) você não terá escolha. Caso contrário, faça uma reinicialização hard no momento da inicialização. A unidade de disquetes será acessada, e você verá uma tela que introduz o disquete de inicialização e finaliza com o prompt boot:. Assim que pressionar a tecla &enterkey;, você deverá ver a mensagem Loading..., seguida de Uncompressing Linux..., e então uma tela cheia de informações sobre o hardware encontrado em seu sistema. Mais informações sobre esta fase do processo de inicialização pode ser encontrada mais abaixo em . Após inicializar a partir do disquete de inicialização, o disquete raiz será solicitado. Insira o disquete raiz e pressione &enterkey;, e seu conteúdo será carregado para a memória. O programa de instalação debian-installer será automaticamente carregado. Inicialização usando o TFTP &boot-installer-intro-net.xml; Existem vários métodos de realizar uma inicialização usando TFTP na plataforma i386. Placas de Rede ou Placas mãe que dão suporte ao PXE É possível que sua Placa de rede ou Placa mãe forneçam o recurso de inicialização através do PXE. Esta é uma reimplementação da Intel da inicialização usando o protocolo TFTP. Se tiver, você poderá ser capaz de configurar seu BIOS para inicializar através da rede. Placa de Rede com inicialização através da rede (BootROM) Pode ser que sua placa de rede tenha a funcionalidade de inicializar via TFTP. Conte-nos na &email-debian-boot-list; (em inglês) como fez para gerenciá-lo. Leia este documento para mais informações. Etherboot O projeto etherboot oferece disquete de inicialização e até mesmo ROMs de inicialização que fornecem suporte de inicialização usando o protocolo TFTP. A Tela de Inicialização Quando o programa de instalação for iniciado, você deverá ver uma amigável tela gráfica mostrando o logotipo do &debian; e um menu: Installer boot menu Install Graphical install Advanced options > Help Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry Dependendo do método de instalação que você está usando, a opção de Instalação gráfica pode não estar disponível. Para uma instalação normal, selecione a entrada Install (Instalação) ou Graphical install (Instalação gráfica) — usando as setas no seu teclado ou digitando a primeira letra (realçada) — e pressionando &enterkey; para inicializar o instalador. A entrada Advanced options (Opções avançadas) dá acesso a um segundo menu que permite inicializar o instalador no modo expert, no modo rescue e para instalações automatizadas. Se você quer ou precisa adicionar quaisquer parâmetros de inicialização para o instalador ou kernel, pressione &tabkey;. Isto exibirá o comando de inicialização padrão para a entrada de menu selecionada e permitirá adicionar opções. As telas de ajuda (veja abaixo) listam algumas opções possíveis. Pressione &enterkey; para inicializar o instalador com as suas opções; pressionar &escapekey; retornará para o menu de inicialização desfazendo quaisquer mudanças que você tenha feito. Selecionando a entrada Help (Ajuda) resultará na exibição da primeira tela de ajuda o que dá uma visão geral de todas as telas de ajuda disponíveis. Note que não é possível retornar para o menu de inicialização após a exibição das telas de ajuda. No entanto, as telas de ajuda em F3 e F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de inicialização listados no menu. Todas as telas de ajuda possuem um prompt de inicialização no qual comandos de inicialização podem ser digitados: Press F1 for the help index, or ENTER to boot: Neste prompt de inicialização você pode simplesmente pressionar &enterkey; para inicializar o instalador com opções padrão ou informar um comando de inicialização específico e, opcionalmente, parâmetros de inicialização. Vários parâmetros de inicialização que podem ser úteis podem ser encontrados nas várias telas de ajuda. Se você adicionar quaisquer parâmetros na linha de comando de inicialização, tenha certeza de digitar primeiro o método (o padrão é install) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install fb=false). Neste ponto, assume-se que o teclado possui um layout Inglês Americano padrão. Isto significa que se seu teclado tem um layout diferente (específico para um idioma), os caracteres que aparecerão na tela podem ser diferentes daqueles que você espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia possui um esquema do layout do teclado EUA que pode ser usado como uma referência para encontrar as teclas corretas a serem usadas. Se você está usando um sistema que tem o BIOS configurado para usar um console serial, você pode não ser capaz de ver a tela de abertura gráfica inicial enquanto inicializa o instalador, você pode até mesmo não ver o menu de inicialização. O mesmo pode acontecer se você está instalando o sistema através de um dispositivo de gerenciamento remoto que fornece uma interface texto para um console VGA. Exemplos destes dispositivos incluem o console de texto integrated Lights Out (iLO) da Compaq e o Integrated Remote Assistant (IRA) da HP. Para passar a tela de inicialização gráfica você pode cegamente apertar &escapekey; para obter um prompt de inicialização em modo texto, ou (igualmente de forma cega) pressionar H seguido por &enterkey; para selecionar a opção Help (Ajuda) descrita acima. Após isso, o que você digitar deveria aparecer no prompt. Para impedir que o instalador use o framebuffer para o resto da instalação, você também pode adicionar fb=false ao prompt de inicialização, como descrito no texto de ajuda. O Instalador Gráfico A versão gráfica do instalador está disponível somente para um número limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador regular pois basicamente usa os mesmos programas, mas com uma interface diferente. Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas algumas vantagens significativas. A principal vantagem é que ele suporta mais idiomas, nominalmente aquelas que usam um conjunto de caracteres que não pode ser exibido com a interface regular newt. Ele também tem algumas vantagens de usabilidade como a opção de usar um mouse e, em alguns casos, várias questões podem ser exibidas numa única tela. O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e no método de instalação via hd-media. Para inicializar o instalador gráfico simplesmente selecione a opção relevante do menu de inicialização. Os modos expert e rescue para o instalador gráfico podem ser selecionados a partir do menu Advanced Options (Opções Avançadas). Os métodos de inicialização usados anteriormente installgui, expertgui e rescuegui ainda podem ser usados a partir do prompt de inicialização que é exibido após selecionar a opção Help (Ajuda) no menu de inicialização. Há também uma imagem do instalador gráfico que pode ser inicializada pela rede. E há uma imagem especial mini ISO A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho &debian; como descrito em . Procure por netboot/gtk/mini.iso. , que é principalmente útil para testes. Para &arch-title; atualmente apenas uma imagem mini ISO experimental está disponível A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho &debian; como descrito em . Procure por netboot/gtk/mini.iso. . Deveria funcional em quase todos os sistemas PowerPC que têm uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione em outros sistemas. Da mesma forma que com o instalador tradicional é possível adicionar parâmetros de inicialização quando iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar o mouse para uso como canhoto. Outros permitem selecionar o dispositivo de mouse (e.g. para um mouse serial) e o protocolo do mouse. Veja para os parâmetros válidos e para informações sobre como passá-los. O instalador gráfico requer significativamente mais memória para ser executado do que o instalador regular: &minimum-memory-gtk;. Se não há memória suficiente disponível, o instalador automaticamente mudará para a interface regular newt. Se a quantidade de memória no seu sistema é menor que &minimum-memory;, o instalador gráfico pode falhar para inicializar, no entanto a inicialização do instalador tradicional ainda pode funcionar. Usar o instalador tradicional é recomendado para sistemas com pouca memória disponível. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-new/0000775000000000000000000000000013672527655016711 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-new/boot-new.xml0000664000000000000000000002267413672527655021200 0ustar Inicializando em seu novo sistema &debian; O momento da verdade A primeira inicialização do seu sistema é o que os engenheiros elétricos chamam de teste de fumaça. Se você fez a instalação padrão, a primeira coisa que você deveria ver quando inicializar o sistema é o menu do carregador de inicialização grub ou possivelmente do lilo. As primeiras opções do menu serão para o seu novo sistema &debian;. Se você possui quaisquer outros sistemas operacionais no seu computador (como o Windows) que foram detectados pelo sistema de instalação, eles estarão listados mais abaixo no menu. Se o sistema não inicia corretamente, não entre em pânico. Se a instalação foi feita com sucesso, as chances são boas de que há apenas um problema relativamente pequeno impedindo o sistema de inicializar o &debian;. Na maioria dos casos, tais problemas podem ser consertados sem ter que repetir a instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de inicialização é usar o modo de recuperação que já vem com o instalador (veja ). Se você é novo no &debian; e no &arch-kernel;, você pode precisar de algumas ajuda de usuários mais experientes. Para ajuda on-line direta você pode tentar os canais de IRC #debian ou #debian-boot (em ambos fala-se inglês) ou o #debian-br (onde fala-se Português do Brasil), os canais ficam na rede OFTC. Alternativamente, você pode contatar a lista de discussão debian-user (em inglês) ou a debian-user-portuguese (em português). Para arquiteturas menos comuns como &arch-title;, sua melhor opção é perguntar na lista de discussão debian-&arch-listname; (em inglês). Você também pode enviar um relatório de instalação conforme descrito em . Por favor, tenha certeza de que você descreve seu problema claramente e inclui quaisquer mensagem que são exibidas e que podem ajudar outros a diagnosticar o problema. Se você tinha quaisquer outros sistemas operacionais em seu computador que não foram detectados ou não foram detectados corretamente, por favor, envie um relatório de instalação. PowerMacs OldWorld Caso a máquina falhe ao tentar inicializar após completar a instalação e pare com um aviso boot:, tente digitar Linux seguido de &enterkey;. (A configuração padrão de partida em quik.conf é chamada Linux). As identificações definidas no quik.conf serão mostradas caso a tecla Tab seja pressionada no aviso boot:. Você pode também tentar voltar ao programa de instalação e editando o /target/etc/quik.conf colocado ali pelo passo Instalar o Quik no Disco Rígido. As dicas para se trabalhar com o quik estão disponíveis em . Para inicializar novamente no MacOS sem precisar reiniciar a nvram, digite bye no aviso da OpenFirmware (assumindo que o MacOS ainda não foi removido da máquina). Para obter um aviso de comando do OpenFirmware, pressione a combinação de teclas command option o f enquanto faz uma reinicialização pesada na máquina. Se precisar resetar a OpenFirmware para o padrão do MacOS para inicializar de volta no MacOS, pressione a combinação de teclas command option p r enquanto reinicia de forma pesada a máquina. Caso usar o BootX para inicializar no sistema de instalação, apenas selecione o kernel desejado na pasta Linux Kernels, desmarque a opção ramdisk e adicione um dispositivo raiz correspondendo a sua instalação; e.g. /dev/sda8. PowerMacs NewWorld Em máquinas G4 e Ibooks, você poderá manter pressionada a tecla option e obter uma tela gráfica com um botão para cada sistema operacional inicializável, a &debian-gnu; será um botão com um ícone de pingüim pequeno. Se manter o MacOS e em algum ponto ele alterar a variável boot-device do OpenFirmware, você deverá resetar o OpenFirmware para sua configuração padrão. Para fazer isto mantenha pressionada a combinação de teclas command option p r enquanto reinicia de forma pesada a máquina. As identificações definidas no arquivo yaboot.conf serão mostradas se pressionar a tecla Tab no aviso de comando boot:. Se resetar a OpenFirmware no G3 e G4, fará com que ele inicialize na &debian-gnu; por padrão (se você particionou e colocou a partição Apple_Bootstrap primeiro). Se tiver a &debian-gnu; em um disco SCSI e o MacOS em um disco IDE, isto poderá não funcionar e você terá que entrar no OpenFirmware e ajustar a variável boot-device, o ybin normalmente faz isto automaticamente. Após inicializar na &debian-gnu; pela primeira vez, você poderá adicionar qualquer opção adicional que desejar (tais como opções de dupla inicialização) no arquivo /etc/yaboot.conf e executar o ybin para atualizar sua partição de inicialização com a configuração modificada. Por favor, leia o yaboot HOWTO para mais detalhes. &mount-encrypted.xml; Entrando no Sistema Assim que seu sistema inicializar, você será presenteado com o aviso de login. Entre usando seu login e senha escolhidos durante a instalação. Seu sistema agora está pronto para ser usado. Caso seja um novo usuário, você pode desejar explorar a documentação que já está instalada em seu sistema assim que começar a usá-lo. Existem diversos sistemas de documentação, alguns trabalhos estão sendo feitos para integrar os diferentes tipos de documentação. Aqui estão alguns pontos iniciais. A documentação que acompanha os programas foram instalados pode ser encontrada no diretório /usr/share/doc/, sob um subdiretório que tem o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o programa). No entanto, documentação mais extensa é frequentemente empacotada separadamente em pacotes especiais de documentação que em sua maioria não são instalados por padrão. Por exemplo, a documentação sobre a ferramenta de gerenciamento de pacotes apt pode ser encontrada nos pacotes apt-doc ou apt-howto. Em adição, existem alguns diretórios especiais dentro da hierarquia /usr/share/doc/. Os HOWTO's do Linux estão instalados em formato .gz (compactado), dentro de /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/.Após instalar o dhelp, você encontrará um índice da documentação em /usr/share/doc/HTML/index.html. Um método fácil de ver estes documentos, usando um navegador em modo texto, é executar os seguintes comandos: $ cd /usr/share/doc/ $ w3m . O ponto após o comando w3m diz para o programa exibir o conteúdo do diretório atual. Se você tiver um ambiente desktop gráfico instalado, você também pode usar seu navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e informe /usr/share/doc/ na barra de endereços. Você também poderá digitar info comando ou man comando para ver a documentação da maioria dos comandos disponíveis no aviso de comando. Digitando-se help exibirá a ajuda sobre os comandos do interpretador de comandos. Digitando um comando seguido de --help normalmente mostrará um resumo simples de uso de comandos. Se um comando ultrapassar o espaço da tela, acrescente | more após o comando para fazer o resultado pausar antes de ultrapassar o topo da tela. Para ver uma lista de todos os comandos disponíveis que começam com uma determinada letra, digite a letra e então aperte duas vezes seguidas a tecla tab. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-new/modules/0000775000000000000000000000000013672527655020361 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/boot-new/mount-encrypted.xml0000664000000000000000000001536213672527655022577 0ustar Montando volumes criptografados Se você criou volumes criptografados durante a instalação e atribuiu pontos de montagem para eles, você será questionado por senhas para cada um desses volumes durante a inicialização. O procedimento atual difere levemente entre dm-crypt e loop-AES. dm-crypt Para partições criptografadas usando dm-crypt serão exibidas em sua tela as seguintes linhas (prompt) durante a inicialização: Starting early crypto disks... part_crypt(starting) Enter LUKS passphrase: Na primeira linha exibida, o part é o nome da partição, por exemplo sda2 ou md0. Você agora provavelmente deve estar pensando para qual volume você está efetivamente digitando a senha. Para seu /home? Ou para /var? Claro que se você tiver apenas um volume criptografado, isso é fácil e você pode digitar a senha que você atribuiu a ele. Se você configurou mais de um volume criptografado durante a instalação, as notas que você escreveu como últimos passos em serão úteis. Caso você não tenha feito anotações sobre o mapeamento entre part_crypt e os pontos de montagem, você ainda pode encontrar essas informações no arquivo /etc/crypttab e /etc/fstab do seu novo sistema. A linha de comando pode parecer um pouco diferente quando um sistema de arquivos raiz criptografado estiver montado. Isso depende de qual gerador initramfs foi usado para gerar a initrd usada para inicializar o sistema. O exemplo abaixo é para uma initrd gerada usando initramfs-tools: Begin: Mounting root file system... ... Begin: Running /scripts/local-top ... Enter LUKS passphrase: Nenhum caractere (nem mesmo asteriscos) será exibido durante a digitação da senha. Se você digitar a senha errada, você terá mais duas tentativas para corrigir isso. Após a terceira tentativa o processo de inicialização irá pular esse volume e continuar, montando o próximo sistema de arquivos. Por favor veja para mais informações. Após digitar todas as senhas o processo de inicialização continua normalmente. loop-AES Para partições criptografadas com o uso do loop-AES você terá o seguinte prompt durante a inicialização: Checking loop-encrypted file systems. Setting up /dev/loopX (/mountpoint) Password: Nenhum caractere (nem mesmo asteriscos) será exibido durante a digitação da senha. Se você digitar a senha errada, você terá mais duas tentativas para corrigir isso. Após a terceira tentativa o processo de inicialização irá pular esse volume e continuar, montando o próximo sistema de arquivos. Por favor veja para mais informações. Após digitar todas as senhas o processo de inicialização continua normalmente. Resolução de Problemas (<quote>Troubleshooting</quote>) Caso alguns dos volumes criptografados não possam ser montados porque uma senha incorreta foi informada, você terá que montá-los manualmente após a inicialização. Há vários casos. O primeiro caso é a partição root. Quando ela não é montada corretamente, o processo de inicialização é interrompido e você terá que reiniciar o computador para tentar novamente. O caso mais fácil é o de volumes criptografados que armazenam dados como /home ou /srv. Você pode simplesmente montá-los manualmente após a inicialização. Para loop-AES isso é uma operação de um passo: # mount /ponto_de_montagem Password: onde /ponto_de_montagem deve ser substituído pelo diretório apropriado (e.g. /home). A única diferença em relação a uma montagem comum é que você será questionado por uma senha para esse volume. Para o dm-crypt isso é um pouco mais complicado. Primeiro você tem que registrar os volumes com um mapeador de dispositivos (device mapper) executando: # /etc/init.d/cryptdisks start Isso irá iniciar uma busca em todos os volumes mencionados em /etc/crypttab e irá criar os dispositivos apropriados sob o diretório /dev, após a digitação das senhas apropriadas. (Volumes já registrados serão ignorados, portanto você pode repetir esse comando várias vezes sem preocupações). Após concluir com sucesso os registros, você pode montar os volumes da maneira usual. # mount /ponto_de_montagem Se qualquer um dos volumes que armazenam sistemas de arquivos não-críticos não puderem ser montados (/usr ou /var), o sistema deve continuar o processo de inicialização e você deve ser capaz de montar os volumes manualmente, como nos casos previamente vistos. Contudo, você também terá que (re)iniciar qualquer serviço que esteja rodando em seu nível de execução padrão. Muito provavelmente eles não foram iniciados. A maneira mais fácil de fazer isso é ir para o primeiro nível de execução e voltar digitando: # init 1 através da linha de comando e pressionando Control D quando questionado pela senha do root. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/0000775000000000000000000000000013672527655016754 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/buying-hardware.xml0000664000000000000000000001151513672527655022571 0ustar Comprando Hardwares específicos para GNU/&arch-kernel; Existem muitos vendedores, que vendem sistemas com &debian; ou outras distribuições de GNU/Linux pré-instaladas. Você pode ter que pagar mais pelo privilégio, mas isto não compra o nível de paz de mente que isto traz, pois você poderá ter certeza que o hardware é bem suportado pelo GNU/Linux. Se tiver que comprar uma máquina com o Windows instalado, leia cuidadosamente a licença de software que vem com o Windows; você pode rejeita a licença e obter um desconto do seu vendedor. Procurar na Internet por windows refund (reembolso windows) pode trazer alguma informação útil para ajudá-lo nisto. Caso esteja ou não comprando um sistema com o &arch-kernel; incluído, ou até mesmo um sistema usado, é ainda importante verificar se seu hardware é suportado pelo kernel do &arch-kernel;. Verifique se o seu hardware está listado nas referências encontradas acima. Deixe seu vendedor (se tiver) saber que está comprando para um sistema &arch-kernel;. Apóie os vendedores que são amigos de hardwares compatíveis com o &arch-kernel;. Evite Hardwares Proprietários ou Fechados Alguns fabricantes de hardwares simplesmente não nos dizem como escrever controladores para seus hardwares. Outros não nos permitem acessar a documentação sem antes assinar uma causa de não revelação que nos impediriam de lançar o código fonte no &arch-kernel;. Como não tivemos acesso garantido a documentação destes dispositivos, eles simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;. Você poderá ajudar perguntando os fabricantes de tais hardwares para obterem a documentação. Se pessoas suficientes perguntarem, eles verão que a comunidade de software livre é um mercado importante. Hardwares específicos para Windows Uma tendência que incomoda é a proliferação de modems e impressoras específicos para Windows. Em alguns casos, estes são especialmente desenvolvidos para funcionarem com o sistema operacional Microsoft Windows e vem com a legenda WinModem ou Feito especialmente para computadores baseados em Windows. Isto é geralmente feito removendo-se os processadores embutidos do hardware e deixando o trabalho deles serem feitos por um driver do windows que é executado pela CPU principal do micro. Esta estratégia torna o hardware menos caro, mas o que é salvo quase nunca é passado para o usuário e este hardware pode até se tornar mais caro que um dispositivo equivalente que contém sua inteligência embutida. Você deve evitar hardwares específicos para Windows por duas razões. A primeira é que os fabricantes normalmente não tornam disponível os recursos para escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente, o hardware e a interface de software do dispositivo é proprietária, e a documentação não é liberada sem um acordo de não revelação, se ele também estiver disponível. Isto impede que que ele seja usado por softwares livres, pois pessoas que escrevem software livre distribuem o código fonte em seus programas. A segunda razão é que quando dispositivos como estes tem seus processadores embutidos removidos, o sistema operacional deve fazer o trabalho destes processadores embutidos, normalmente em prioridade tempo real, e assim a CPU não estará disponível para executar seus programas enquanto estiver controlando estes dispositivos. Até mesmo um típico usuário de Windows não obtém um multi-processamento tão intensivo quanto um usuário &arch-kernel;, os fabricantes esperam que o usuário do Windows simplesmente não note a carga que estes hardwares colocam em sua CPU. No entanto, qualquer sistema operacional multi-processamento, até mesmo o Windows 95 ou NT, tem a performance prejudicada quando fabricantes de periféricos colocam a carga de processamento de seus hardwares na CPU. Você poderá ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a lançarem a documentação e outros recursos necessários por nós para programar seus hardwares, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este tipo de hardware até que ele pareça estar funcionando em Linux Hardware Compatibility HOWTO. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml0000664000000000000000000003341713672527655023326 0ustar Hardwares Suportados O &debian; não impõe requerimentos de hardware especiais além dos requerimentos do kernel do Linux e conjunto de ferramentas da GNU. No entanto, qualquer arquitetura poderá rodar a &debian;, desde que o kernel do Linux, libc, gcc, etc. sejam portados, e que um porte do &debian; exista. Por favor, veja as páginas de portes da distribuição em para ver mas detalhes sobre os sistemas da arquitetura &arch-title; que foram testados com a &debian-gnu;. Ao invés de tentar descrever todas as configurações de hardware diferentes que são suportadas por &arch-title;, esta seção contém informações gerais e ponteiros para onde informações adicionais poderão ser encontradas. Arquiteturas Suportadas O &debian; GNU/Linux &release; suporta as onze maiores variações de arquiteturas e diversas variações de cada arquitetura conhecida como sabores. ArquiteturaDesignação na &debian; Sub-arquiteturaSabor/Tipo Intel x86-based i386 AMD64 & Intel 64 amd64 ARM arm Netwinder e CATS netwinder armel Versatile versatile arm e armel Intel IOP32x iop32x Intel IXP4xx ixp4xx Marvell Orion orion5x Intel IA-64 ia64 MIPS (big endian) mips SGI IP22 (Indy/Indigo 2) r4k-ip22 SGI IP32 (O2) r5k-ip32 MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta Broadcom BCM91250A (SWARM) sb1-bcm91250a Broadcom BCM91480B (BigSur) sb1a-bcm91480b MIPS (little endian) mipsel Cobalt cobalt MIPS Malta (32 bit) 4kc-malta MIPS Malta (64 bit) 5kc-malta Broadcom BCM91250A (SWARM) sb1-bcm91250a Broadcom BCM91480B (BigSur) sb1a-bcm91480b IBM/Motorola PowerPC powerpc PowerMac pmac PReP prep Sun SPARC sparc sun4u sparc64 sun4v IBM S/390 s390 IPL do VM-reader e DASD generic IPL a partir de fita fita Este documento cobre a instalação para a arquitetura &arch-title;. Se estiver procurando por informações em algumas das outras plataformas suportadas pela &debian;, de uma olhada nas páginas Portes do Debian. Este é o primeiro lançamento oficial da &debian-gnu; para a arquitetura &arch-title;. Nós sentimos que ela provou por si só que poderia ser lançada. No entanto, como ela não foi tanto testada pelos usuários quanto foram por outras arquiteturas, você poderá encontrar pequenos bugs. Use o nosso Sistema de Tratamento de Falhas para reportar qualquer problema; tenha certeza de mencionar que a falha ocorreu na plataforma &arch-title;. Pode ser necessário usar as listas de discussão da debian-&arch-listname; também. &supported-amd64.xml; &supported-arm.xml; &supported-hppa.xml; &supported-i386.xml; &supported-mips.xml; &supported-mipsel.xml; &supported-powerpc.xml; &supported-s390.xml; &supported-sparc.xml; Notebooks Também há suporte para os notebooks e hoje em dia a maioria deles funciona sem a necessidade de maiores configurações. No caso de um notebook que contenha hardware proprietário ou especializado, pode ser que não haja suporte para algumas funções específicas. Para ver se seu notebook funciona bem com GNU/Linux, veja, por exemplo, as Páginas de Notebooks Linux. Múltiplos Processadores O suporte a Multiprocessamento — também chamado de symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura. O kernel padrão do &debian; &release; foi compilado com suporte a SMP. O kernel padrão também é usável em sistemas não-SMP, mas possui um pequeno custo que causará uma pequena redução no desempenho. Para o uso normal do sistema isto dificilmente será notado. Para otimizar o kernel para sistemas com CPU simples, será necessário substituir o kernel padrão do &debian;. Você encontrará uma discussão de como fazer isso em . Atualmente (na versão do kernel &kernelversion;) o método de desativar SMP é desmarcar &smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração do kernel. Múltiplos Processadores O suporte a múltiplos processadores — também chamado symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura. O kernel padrão &debian; &release; foi compilado com suporte para SMP-alternatives. Isso significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou núcleos de processadores) e irá automaticamente desativar SMP em sistemas com apenas um processador. Múltiplos Processadores O suporte a múltiplos processadores — também chamado symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura. No entanto, o kernel padrão do &debian; &release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, pois o kernel padrão não-SMP deve inicializar me sistemas SMP; o kernel simplesmente utilizará a primeira CPU. Para obter vantagens do uso de múltiplos processadores, você terá que substituir o kernel padrão do &debian;. Você encontrará uma discussão de como fazer isso em . Atualmente (em kernels da versão &kernelversion;) a forma de ativar SMP é selecionar &smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração do kernel. Múltiplos Processadores O suporte a multiprocessamento — também chamado de symmetric multiprocessing ou SMP — está disponível para esta arquitetura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada para o &debian;. Dependendo de sua mídia de instalação, esta kernel com capacidades para SMP pode ou não ser instalado por padrão. Isto não atrapalhará a instalação, pois o kernel padrão sem suporte a SMP deverá inicializar em sistemas SMP também; o kernel usará a primeira CPU. Para tirar vantagem do uso de múltiplos processadores, você deverá verificar e ver se um pacote do kernel que suporta SMP foi instalado, se não foi, selecione um pacote de kernel apropriado. Você também pode construir seu próprio kernel personalizado para suportar SMP. Você pode encontrar uma discussão de como fazer isto em . Atualmente (no kernel da versão &kernelversion;) o método para ativar SMP é selecionar &smp-config-option; na seção &smp-config-section; da configuração do kernel. Suporte a placas de vídeo Você deverá usar uma interface compatível com VGA para o terminal de console. Praticamente qualquer placa de vídeo moderna é compatível com o padrão VGA. Padrões anciões como o CGA, MDA ou HGA também deveriam funcionar, assumindo que você não precisa do suporte a X11. Note que o X11 não é usado durante o processo de instalação descrito neste documento. O suporte do &debian; para as interfaces gráficas é determinado pelo suporte encontrado no sistema X11 do X.Org. A maioria das placas de vídeo AGP, PCI, PCIe e PCI-X funcionam sob o X.Org. Detalhes sobre os barramentos de vídeo para os quais há suporte, placas de vídeo, monitores e dispositivos de apontamento podem ser encontrados em . O &debian; &release; vem com o X.Org versão &x11ver;. Só há suporte para o X.Org X Window System na Indy SGI e O2. A placa de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots que seguem o padrão PCI de 3.3v e oferecem suporte à emulação VGA ou framebuffer Linux em uma diversidade de placas de vídeo. Veja a lista de compatibilidade relacionada com a BCM91250A. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B tem slots que seguem o padrão PCI de 3.3v e oferecem suporte à emulação VGA ou framebuffer Linux em uma diversidade de placas de vídeo. Veja a lista de compatibilidade relacionada com placas de avaliação Broadcom. Há suporte para a maioria das opções de gráficos comumente encontradas em máquinas baseadas em Sparc. Drivers gráficos X.org estão disponíveis para os framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx. As placas Creator3D e Elite3D (driver sunffb), placas de vídeo baseadas em ATI PGX24/PGX64 (driver ati), e placas baseadas em PermediaII (glint driver). Para usar uma Elite3D com X.org você adicionalmente precisa instalar o pacote afbinit, e ler a documentação incluída com ele sobre como ativar a placa. Não é incomum para uma máquina Sparc ter duas placas gráficas em sua configuração padrão. Neste caso há a possibilidade do kernel Linux não direcionar sua saída para a placa inicialmente usada pelo firmware. A falta de saída no console gráfico pode então ser um erroneamente entendido como um congelamento (usualmente a última mensagem vista no terminal é 'Booting Linux...'). Uma possível solução é fisicamente remover uma das placas de vídeo; outra opção é desabilitar uma das placas usando um parâmetro de inicialização do kernel. Além disso, se saída gráfica não é requerida ou desejada, o console serial pode ser usado como alternativa. Em alguns sistemas o uso do console serial pode ser ativado automaticamente desconectando o teclado antes de inicializar o sistema. &network-cards.xml; &supported-peripherals.xml; Dispositivos que requerem firmware Apesar da disponibilidade um driver de dispositivo, alguns hardwares também requerem os famosos firmware ou microcódigos sejam carregado no dispositivo antes do mesmo tornar-se operacional. Isto é mais comum em placas de rede (especialmente placas de rede sem fio) mas, por exemplo, alguns dispositivos USB e até mesmo alguns controladores de disco rígido também requerem firmwares. Na maioria dos casos o firmware não é livre (non-free) de acordo com o critério usado pelo Projeto &debian-gnu; e portanto não pode ser incluído na distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o driver do dispositivo estiver incluído na distribuição e se o &debian-gnu; legalmente puder distribuir o firmware, ele estará disponível como um pacote separado a partir da seção non-free do repositório. No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser usado durante a instalação. A partir do &debian-gnu; 5.0, o &d-i; dá suporte ao carregamento de arquivos de firmware ou pacotes contendo firmware a partir de mídias removíveis, tais como disquetes ou pendrives USB. Veja para informação mais detalhadas sobre como carregar arquivos ou pacotes de firmware durante a instalação. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/hardware.xml0000664000000000000000000000067113672527655021277 0ustar Requerimentos de Sistema Esta seção contém informações sobre que hardware precisa para utilizar a &debian;. Você também encontrará links para outras informações sobre os hardwares suportados pelo GNU e &arch-kernel;. &hardware-supported.xml; &buying-hardware.xml; &installation-media.xml; &memory-disk-requirements.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/installation-media.xml0000664000000000000000000002125013672527655023254 0ustar Mídias de Instalação Esta seção lhe ajudará a determinar que diferentes tipos de mídias de instalação poderá usar para instalar a &debian;. Por exemplo, se tiver uma unidade de disquetes em sua máquina, ela poderá ser usada para instalar a &debian;. Existe um capítulo completo sobre mídias de instalação em , que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de mídia. Você pode voltar a esta página assim que terminar a leitura daquela seção. Disquetes Em alguns casos, você terá que dar a partida pela primeira vez a partir de disquetes, usando o disquete de recuperação. Geralmente, tudo que irá precisar é de um disquete de alta densidade (1440KB) de 3.5 polegadas. O suporte a disquetes na CHRP atualmente não funciona. CD-ROM/DVD-ROM Onde quer que veja CD-ROM neste manual, entenda como CD-ROM ou DVD-ROM, porque ambas as tecnologias são a mesma coisa do ponto de vista do sistema operacional. (Exceto por alguns padrões bastante antigos de unidades de CD-ROM que não são nem SCSI ou IDE/ATAPI). A instalação baseada em CD-ROM é suportada por algumas arquiteturas. Em máquinas que suportam a inicialização através de CD-ROMs, você deverá ser capaz de fazer uma instalação sem disquetes sem tapes. Até mesmo se o seu sistema não suportar a inicialização através de um CD-ROM, você poderá usar um CD-ROM em conjunto com as outras técnicas de instalação em seu sistema, uma vez que inicializou por outras formas; veja . Há suporte para CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O Linux CD-ROM HOWTO contém informação mais aprofundada sobre o uso de CD-ROMs no Linux. Unidades de CD-ROM USB também são suportadas, como são dispositivos FireWire pois são suportados pelos dispositivos ohci1394 e sbp2. CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados por todas as máquinas ARM. Em máquinas SGI, a inicialização através da unidade de CD-Rom requer uma unidade de CD-ROM SCSI que seja capaz de funcionar com um tamanho de blocos lógico de 512 bytes. Muitas das unidades de CD-ROM envidas no mercado de PCs não tem esta capacidade. Se sua unidade de CD tem um jumper com a identificação Unix/PC ou 512/2048, coloque-a na posição Unix ou 512. Para iniciar a instalação, simplesmente selecione Instalação do Sistema na firmware. A BCM91250A suporta dispositivos que seguem o padrão IDE, incluindo unidades de CD-ROM, mas não são fornecidas imagens de CD para esta plataforma porque a firmware não reconhece unidades de CD. Para instalar o &debian; em uma placa de avaliação Broadcom BCM91480B, você precisa de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI. Disco Rígido A possibilidade de iniciar o sistema de instalação diretamente através do disco rígido é outra opção disponível para muitas arquiteturas. Esta opção requer que outro sistema operacional esteja instalado para carregar o programa de instalação a partir do disco rígido. A &arch-title; não permite a inicialização a partir do SunOS (Solaris), você poderá instalar a partir de uma partição SunOS (partes do UFS). Memória Stick USB Muitas máquinas que rodam &debian; precisam de suas unidades de CD-ROM somente para configurar o sistema para propósitos de recuperação. Se você administra alguns servidores, você preferencialmente evitará estes métodos e usará uma memory stick USB para a instalação e (caso preciso) a recuperação do seu sistema. Isto é também útil para sistemas de pequeno porte que não tem espaço para controladores desnecessários. Rede A rede pode ser usada durante a instalação para obter arquivos necessários para a instalação. Se a rede é usada ou não depende do método de instalação que você escolheu e de suas respostas para certas questões que serão perguntadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a maior parte dos tipos de conexão de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN ou PPP), via HTTP ou FTP. Após a instalação ser completada, você também pode configurar o seu sistema para usar ISDN e PPP. Também é possível inicializar o sistema de instalação através da rede. Esta é a técnica de instalação preferida para &arch-title;. A instalação sem discos, usando a inicialização via rede a partir de uma rede de área local e montagem NFS de todos os sistemas de arquivos locais é outra opção. Sistema GNU ou *ix Se já estiver executando um sistema adicional no estilo Unix, é possível usá-lo para instalar a &debian-gnu; sem usar o &d-i; descrito no resto deste manual. Este tipo de instalação poderá ser útil para usuários possuem hardwares não suportados ou de máquinas que não podem tomar downtimes. Se estiver interessado nesta técnica, vá até . Sistemas de Armazenamento Suportados O disquete de inicialização da &debian; trazem um kernel que é construído para maximizar o número de sistemas em que ele poderá ser executado. Infelizmente, isto cria um kernel grande, que contém muitos controladores que não serão usados em sua máquina (veja para aprender como construir seu próprio kernel). O suporte para a maior faixa de dispositivos possíveis é considerável em geral, para se assegurar que o &debian; poderá ser instalado na maior quantidade de hardwares. Geralmente, o sistema de instalação da &debian; inclui suporte para disquetes, unidades IDE (também conhecidas como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores e unidades SCSI, USB e FireWire. Os sistemas de arquivos para os quais há suporte incluem FAT, extensões FAT Win-32 (VFAT) e NTFS. Há suporte para as interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido AT — freqüentemente chamada de MFM, RLL, IDE ou PATA. Há suporte para controladores de disco SATA e SCSI de vários fabricantes. Veja Linux Hardware Compatibility HOWTO para mais detalhes. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux também é suportado pelo sistema de inicialização. Os seguintes controladores SCSI são suportados pelo kernel padrão: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX Sistemas IDE (tal como o UltraSPARC 5) também são suportados. Veja a FAQ do Linux para processadores SPARC para mais informações sobre hardwares SPARC suportados pelo kernel do Linux. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Note que o kernel do Linux atual não suporta totalmente disquetes em sistemas CHRP. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Note que o kernel padrão do Linux não suporta a unidade de disquete. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel do Linux é também suportado pelo sistema de inicialização. Isto significa que o FBA e ECKD DASDs são suportados pelo antigo layout de disco do Linux (ldl) e o novo layout de disco padrão do S/390 (cdl). installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml0000664000000000000000000000221313672527655024455 0ustar Requerimentos de Memória e Espaço em Disco Você deverá ter no mínimo &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço disponível em disco rígido para realizar uma instalação normal. Note que esses são realmente os valores mínimos. Para valores mais realísticos, veja . Instalação em sistemas com menos memória Imagens de instalação que dão suporte ao instalador gráfico requerem mais memória que imagens que suportam somente o instalador em modo texto e não deveriam ser usadas em sistemas com menos do que &minimum-memory; de memória. Se é possível escolher entre inicializar o instalar tradicional e o gráfico, o primeiro deveria ser selecionado. ou espaço em disco disponível podem ser possíveis mas só são aconselhadas para usuários experientes. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/network-cards.xml0000664000000000000000000001310613672527655022262 0ustar Placas de rede Quase qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel &arch-kernel; também deveria ser suportada pelo sistema de instalação, drivers modulares deveriam normalmente serem automaticamente carregados. Isto inclui a maioria das placas PCI e PCMCIA. Muitas placas ISA antigas também são suportadas. Isto inclui várias placas PCI genéricas (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas da Sun: Sun LANCE Sun Happy Meal Sun BigMAC Sun QuadEthernet MyriCOM Gigabit Ethernet A lista de dispositivos de rede suportados é: Canal para Canal (CTC) e conexão ESCON (real ou emulada) OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (não-QDIO) OSA-Express em modo QDIO / HiperSockets Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet built-in são suportadas e módulos para dispositivos PCI e USB adicionais são fornecidos. A maior exceção é a plataforma XP4xx (presente em dispositivos como o Linksys NSLU2) que precisa de um microcódigo proprietário para a operação de seu dispositivo Ethernet built-in. Imagens não-oficiais para o Linksys NSLU2 com o microcódigo proprietário podem ser obtidas a partir do site Slug-Firmware. Há suporte para ISDN, mas não durante a instalação. Placas de rede sem fio Em geral, há suporte para redes sem fio e um número cada vez maior de adaptadores de rede sem fio sendo suportados pelo kernel &arch-kernel; oficial, embora vários deles requeiram o carregamento de firmwares. Placas de rede sem fio para as quais não há suporte no kernel &arch-kernel; oficial podem geralmente ser configuradas sob &debian-gnu; mas não há suporte para elas durante a instalação. O uso de rede sem fio durante a instalação ainda está em desenvolvimento e se funcionará ou não, depende do tipo de adaptador e da configuração do seu ponto de acesso sem fio. Se não há outras placas de rede que você possa usar durante a instalação, ainda é possível instalar o &debian-gnu; usando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Selecione a opção de não configurar a rede e instalar usando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Você pode então instalar o driver e firmware que você precisa após a instalação estar completa (após a reinicialização) e configurar sua rede manualmente. Em alguns casos o driver que você precisa pode não estar disponível como um pacote &debian;. Você então terá que olhar se há código fonte disponível na internet e compilar o driver você mesmo. Como fazer isto está fora do escopo deste manual. Se nenhum driver Linux está disponível, seu último recurso é usar o pacote ndiswrapper, que permite que você use um driver Windows. Problemas Conhecidos para &arch-title; Existem alguns problemas conhecidos para algumas placas de rede específicas que merecem ser mencionados aqui. Conflito entre os drivers tulip e dfme Há várias placas de rede PCI que possuem a mesma identificação PCI, mas são suportadas por drivers relacionados, mas diferentes. Algumas placas funcionam com o driver tulip, outras com o dfme. Por elas terem a mesma identificação, o kernel não consegue fazer distinção entre elas e não é certeza qual driver será carregado. Se acontecer do driver errado ser carregado, a placa de rede pode não funcionar, ou funcional mal. Este é um problema comum em sistema Netra com uma Davicom (DEC-Tulip compatível). Neste caso o driver tulip é provavelmente o correto. Você pode se prevenir deste problema adicionando o módulo do driver errado na blacklist como descrito em . Uma solução alternativa durante a instalação é trocar para um shell e descarregar o módulo do driver errado usando modprobe -r módulo (ou ambos, se ambos foram carregados). Depois disso você pode carregar o módulo correto usando modprobe módulo. Note que o módulo errado ainda pode ser carregado quando o sistema for reinicializado. Sun B100 blade O driver de rede cassini não funciona com sistemas Sun B100 blade. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/0000775000000000000000000000000013672527655021001 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/amd64.xml0000664000000000000000000000156713672527655022447 0ustar CPU, Placas Mãe e Suporte a Vídeo Informações completas sobre periféricos suportados podem ser encontradas em Linux Hardware Compatibility HOWTO. Esta seção meramente define o básico. CPU Ambos os processadores AMD64 e Intel 64 são suportados. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/arm.xml0000664000000000000000000000650013672527655022303 0ustar CPU, placas mãe, e suporte de vídeo Cada arquitetura ARM requer seu próprio kernel, porque esta versão padrão da &debian; somente suporta a instalação em parte das plataformas mais comuns. Os programas do espaço de usuário podem, contudo, serem usados por qualquer CPU ARM. A maioria das CPUs ARM podem ser executadas tanto em modo endian (little ou big). No entanto, a maioria das implementações de sistemas atuais utilizam o modo little-endian. O &debian; atualmente suporta somente sistemas ARM little-endian. As plataformas suportados são: Netwinder Na verdade, este é o nome para o grupo de máquinas baseados na CPU StrongARM 110 e Intel 21285 Northbridge (também conhecida como Footbridge). O mesmo é composto de máquinas como: Netwinder (possivelmente uma das mais comuns das máquinas ARM), CATS (também conhecida como EB110ATX), EBSA 285 e Compaq personal server (cps, também conhecido como skiff). IOP32x A linha de processadores INTEL I/O (IOP) é encontrada em inúmeros produtos relacionados ao armazenamento de dados e processamento. O &debian; atualmente suporta a plataforma IOP32x, caracterizando os chips IOP 80219 e 32x comumente encontrados nos dispositivos Network Attached Storage (NAS). O &debian; suporta explicitamente dois dispositivos deste tipo: o GLAN Tank da IO-Data e o Thecus N2100. IXP4xx A plataforma IXP4xx é baseada no núcleo XScale ARM da Intel. Atualmente, apenas um sistema baseado em IXP4xx é suportado, o Linksys NSLU2. O Linksys NSLU2 (Network Storage Link para discos USB 2.0) é um pequeno dispositivo que lhe permite fornecer armazenamento facilmente através da rede. Ele é distribuído com uma conexão Ethernet e duas portas USB nas quais discos rígidos podem ser conectados. Existe um site externo com instruções para instalação. Orion5x Orion é um sistema em um chip (SoC) da Marvell que integra uma CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades em um único chip. Há vários dispositivos NAS (Network Attached Storage) no mercado que são baseados no chip Orion. Atualmente, nós damos suporte para os seguintes dispositivos baseados em Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409). Versatile A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e é portanto uma forma legal de testar e executar o &debian; em ARM se você não tiver o hardware. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/hppa.xml0000664000000000000000000000127013672527655022453 0ustar CPU, placas mãe e placas de víideo suportadas Existem dois maiores tipos suportados na arquitetura &architecture;: O PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitetura PA-RISC 1.1 é associada com processadores 32 bits e a arquitetura 2.0 é associada a processadores 6e bits. Alguns sistemas são capazes de executar ambos os kernels. Em ambos os casos, o modo de usuário é 32 bits. Existe a possibilidade de um modo de usuário 64 bits no futuro. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/i386.xml0000664000000000000000000000546213672527655022223 0ustar CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo Informações completas sobre o suporte a periféricos podem ser encontrados no Linux Hardware Compatibility HOWTO. Esta seção apenas destaca o básico. CPU Praticamente todos os processadores baseados no padrão x86 (IA-32) ainda em uso em computadores pessoais são suportados, incluindo todas as variações da série Pentium da Intel. Isso também inclui os processadores de 32-bit da AMD e VIA (também conhecido como Cyrix), e processadores como Athlon XP e Intel P4 Xeon. Contudo, &debian; GNU/Linux &releasename; não funcionará nos processadores 386 ou anteriores. A despeito do nome de arquitetura i386, o suporte para os atuais processador 80386 (e seus clones) foi abandonado com o lançamento do Sarge (r3.1) pelo &debian; Nós tentamos muito evitar isso, mas no final isso foi necessário devido a uma infeliz série de problemas com o compilador e o kernel, começando com um bug na ABI do C++ fornecido pelo GCC. Você ainda deve ser capaz de executar o &debian; GNU/Linux nos atuais processadores 80386 se você compilar seu próprio kernel e todos os pacotes a partir dos fontes, mas isso está além do escopo deste manual. . (Nenhuma versão do Linux jamais suportou os chips 286 ou anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados Muitos pacotes &debian; realmente serão executados um pouco mais rápido em computadores modernos, como um efeito positivo do não suportar esses chips antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd), enquanto que o i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, isso não poderia ser facilmente usado pela maioria dos pacotes &debian;; agora eles podem. . Se seu sistema tem um processador de 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, você provavelmente optará por usar o instalador para a arquitetura amd64, ao invés do instalador para a arquitetura i386 (32-bit). Barramento de I/O O barramento dos sistema é parte da placa mãe que permite que a CPU se comunique com periféricos como dispositivos de armazenamento. Seu computador deve usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou VESA Local Bus (VLB, muitas vezes chamado VL bus). Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos nos anos recentes usam um desses. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/ia64.xml0000664000000000000000000000004213672527655022262 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/mips.xml0000664000000000000000000000366413672527655022504 0ustar CPU, placas mãe, e placas de vídeo suportadas A &debian; na &arch-title; suporta as seguintes plataformas: SGI IP22: Esta plataforma inclui as máquinas Indy SGI, Indigo 2 e Challenge S. Como estas máquinas são bem parecidas, tudo que neste documento se referir a uma Indy SGI, também se aplica as outras. SGI IP32: esta plataforma geralmente é conhecida como SGI O2. MIPS Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma forma legal de testar e executar &debian; no MIPS se você não possui o hardware. Informações completas relacionadas com suporte a máquinas mips/mipsel podem ser encontradas na homepage do Linux-MIPS . Neste documento serão cobertos apenas sistemas suportados pelo programa de instalação da &debian;. Se estiver procurando por suporte a outras sub-arquiteturas, veja o link lista de discussão debian-&arch-listname;. CPU A SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 e R5000 são suportadas pelo sistema de instalação da &debian; na MIPS big endian. No SGI IP32, até o momento somente sistemas baseados no R5000 são suportados. Algumas máquinas MIPS podem funcionar tanto em modo big e little endian. Para MIPS no modo little endian, por favor leia a documentação para a arquitetura mipsel. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/mipsel.xml0000664000000000000000000000302513672527655023014 0ustar CPU, placas mãe e placas de vídeo suportadas Atualmente, o &debian; suporta as seguintes plataformas em &arch-title;: Microservidor Cobalt: Somente máquinas baseadas no MIPS Cobalt são cobertas aqui. Estas incluem o Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2 e o Microservidor Gateway. MIPS Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma forma legal de testar e executar &debian; no MIPS se você não possui o hardware. Informações completas relacionadas com o suporte de máquinas mips/mipsel podem ser encontradas na página do Linux-MIPS . Somente os sistemas suportados pelo &debian; installer serão cobertos. Se estiver procurando pelo suporte a outras arquiteturas, por favor entre em contato com a lista de discussão debian-&arch-listname;. CPU/tipos de máquinas Há suporte para todas as máquinas Cobalt baseadas em MIPS com exceção da Qube 2700 (Qube 1). Opções de consoles suportados Máquinas Cobalt usam 115200 bps. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/powerpc.xml0000664000000000000000000002510113672527655023201 0ustar CPU, placas mãe e suporte a placas de vídeo Para o &debian-gnu; &release; só há suporte para PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) e as subarquiteturas PreP. Tipos de Kernel Existem dois tipos de kernels powerpc na &debian;, baseados no tipo da CPU: powerpc A maioria dos sistemas usam este tipo de kernel, que suporte os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todas as máquinas Apple PowerMac até este e incluindo os vendidos como G4, utilizam um destes processadores. power64 The power64 kernel flavour supports the following CPUs: O kernel power64 suporta os seguintes processadores: O processador POWER3 é usado em sistemas IBM 64-bit server: modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Modelo 265, o pSeries 610, 640, o RS/6000 7044-170, 7043-260 e 7044-270. O processador POWER4 é usado em sistemas servidores IBM 64 bits mais recentes: modelos conhecidos incluem pSeries 615, 630, 650, 655, 670 e 690. Sistemas usando o Apple G5 (processador PPC970FX) também são baseados na arquitetura POWER4 e utilizam este kernel. Subarquitetura power macintosh (pmac) A Apple (e em breve alguns outros fabricantes — Power Computing por exemplo) fez uma série de computadores Macintosh baseados no processador PowerPC. Por propósitos de suporte a arquitetura, eles são categorizados como NuBus (não suportado pelo &debian;), OldWorld e NewWorld. Os sistemas OldWorld são, em sua maioria, Power Macintoshes com uma unidade de disquete e um barramento PCI. A maioria dos Power Macintoshes baseados no 603, 603e, 604 e 604e, são máquinas OldWorld. Os modelos PowerPC pré-iMac da Apple usam um esquema de nomenclatura de quatro dígitos, exceto para os sistemas G3 cor bege, que também são OldWorld. Os assim chamados PowerMacs NewWorld são quaisquer PowerMacs em uma estrutura (case) translúcida e colorida e modelos mais recentes. Isto inclui todos os sistemas iMac, iBook, sistemas G4 e sistemas G3 na cor azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados a partir de 1999. Os PowerMacs NewWorld são também conhecidos por utilizar ROM na RAM para o MacOS, e foram fabricados da metade de 1998 em diante. Especificação do hardware da Apple estão disponíveis em AppleSpec, e para hardwares antigos, AppleSpec Legacy. Nome de Modelo/Número Geração Apple iMac Bondi Blue, 5 tipos, carga de slot NewWorld iMac Summer 2000, do inicio 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cubo NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Vigésimo Aniversário do Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Sub-arquitetura PReP Nome de Modelo/Número Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Sub-arquitetura CHRP (não suportada) Modelo Nome/Número IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Sub-arquitetura APUS (não suportada) Modelo Nome/Número Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada) Os sistemas NuBus atualmente não são suportados pelo debian/powerpc. A arquitetura de kernel monolítico do Linux/PPC não tem suporte para estas máquinas; ao invés disto, deverá ser usado o microkernel MkLinux Mach, ainda não suportado pela &debian;. Estes incluem os seguintes: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 O kernel do Linux para esta máquina e suporte limitado está disponível em Macs Não-PowerPC Os computadores Macintosh usando a série 680x0 de processadores não estão na família PowerPC mas, ao invés disto, são máquinas m68k. Estes modelos iniciam com a série Mac II, continuam na família LC, depois na série Centris e culminam nos Quadras e Performas. Normalmente, estes modelos tem um numeral romano ou número de modelo de 3 dígitos como Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950. Esta série de modelos começa com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), depois o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), depois o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o Performa 200-640CD. Nos laptops, iniciou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é Nubus, por favor veja a seção acima). installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/s390.xml0000664000000000000000000000156113672527655022224 0ustar Máquinas do tipo S/390 e zSeries As informações completas sobre as máquinas da série S/390 e zSeries podem ser encontradas no Redbook da IBM em Linux para IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições no capítulo 2.1 ou na página da zSeries no developerWorks. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e todas as máquinas zSeries são totalmente suportadas; máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de ponto flutuante IEEE e assim com performance prejudicada. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported/sparc.xml0000664000000000000000000000457213672527655022643 0ustar CPU e Placas Mãe suportadas Hardware baseado em Sparc é dividido em um número de diferentes subarquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais máquinas elas incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas. sun4, sun4c, sun4d, sun4m Nenhumas dessas subarquiteturas sparc de 32-bit (sparc32) é suportada. Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas subarquiteturas, por favor, consulte a páginas SPARCstation da Wikipedia. A última versão do &debian; a suportar sparc32 foi o Etch, e mesmo assim apenas para sistemas sun4m. Suporte para outras subarquiteturas 32-bit já havia sido descontinuado em lançamentos anteriores. sun4u Esta subarquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, mesmo que alguns possam experimentar problemas de inicialização a partir do CD devido a bugs do firmware ou do carregador de inicialização (este problema pode ser contornado usando inicialização via rede). Use o kernel sparc64 ou sparc64-smp para configurações de um processador (UP) ou para SMP, respectivamente. sun4v Esta é a mais nova adição à família Sparc, que inclui máquinas baseadas nas CPUs Niagara multi-core. No momento tais CPUs estão disponíveis somente em servidor T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Use o kernel sparc64-smp. Note que as CPUs SPARC64 da Fujitsu usadas na família PRIMEPOWER de servidores não são suportados devido à falta de suporte no kernel Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml0000664000000000000000000000271713672527655024046 0ustar Suporte a periféricos e outros hardwares O &arch-kernel; suporta uma larga variedade de dispositivos de hardware como mouses, impressoras, scanners, PCMCIA e dispositivos USB. No entanto, a maioria destes dispositivos não são requeridos durante a instalação do sistema. O hardware USB geralmente funciona bem, somente teclados USB podem requerer configurações adicionais (veja ). Novamente, veja o Linux Hardware Compatibility HOWTO para determinar se seu hardware específico é suportado ou não pelo Linux. A instalação de pacotes do XPRAM e tape não são suportados por este sistema. Todos os pacotes que você deseja instalar precisam estar disponíveis no DASD ou através de uma rede usando o NFS, HTTP ou FTP. A Cobalt RaQ não possui supporte para dispositivos adicionais mas a Qube tem um slot PCI. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/howto/0000775000000000000000000000000013672527655016317 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/howto/installation-howto.xml0000664000000000000000000003507513672527655022712 0ustar Howto de Instalação Este documento descreve como instalar a &debian-gnu; &releasename; na arquitetura &arch-title; (&architecture;) com o novo &d-i;. Ele é um documento que seguirá o processo de instalação que deve conter todas as informações que precisa para a maioria das instalações. Se precisar de mais detalhes, nós faremos um link para explicações mais detalhadas em outras partes deste documento. Preliminares O programa de instalação da &debian; ainda está em estágio de desenvolvimento. Caso encontre problemas durante a instalação, veja por instruções de como relatá-las. Se tiver questões que não podem ser respondidas por este documento, por favor direciona-as para a lista de discussão debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou pergunte no IRC (no canal #debian-boot da rede OFTC). Iniciando o programa de instalação Para links rápidos para imagens de CD, veja página oficial do &d-i;. O time do debian-cd oferece imagens de CD construídas usando o &d-i; através do endereço Página do CD da Debian. Para mais informações sobre onde obter os CDs, veja . Alguns métodos de instalação requerem mais imagens que as imagens de CD. A Página oficial do &d-i; tem links para outras imagens. explica onde encontrar as imagens em espelhos do &debian;. As subseções abaixo lhe darão detalhes sobre que imagens de disco deverá copiar para cada método de instalação possível. CDROM Existem duas imagens de CD netinst que podem ser usadas para instalar &releasename; com o &d-i;. Estas imagens tem a intenção de serem inicializadas através do CD e instalar pacotes adicionais através da rede, por isto o nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é porque na imagem completa do netinst também estão incluídos os pacotes do sistema básico, assim você terá que baixá-las da internet se estiver usando uma imagem no tamanho de um cartão de visita. Você somente precisará do primeiro CD do conjunto. Baixe o tipo de imagem que deseja e grave-a para um CD. Para inicializar através do CD, você precisará alterar a configuração de sua BIOS como explicado em . Par inicializar no PowerMac através do CD, pressione c durante a inicialização. Veja para outros métodos de inicialização através do CD. Disquetes Caso não possa inicializar através do CD, você poderá baixar imagens de disquetes para fazer a instalação da &debian;. Você precisará da imagem floppy/boot.img, da floppy/root.img e um ou mais disquetes de controladores de dispositivos (drivers). O disquete de inicialização é o que tem o arquivo boot.img gravado. Este disquete, quando inicializado, solicitará que seja inserido um segundo disquete — use o disquete com a imagem root.img gravada. Se estiver planejando instalar através da rede, você precisará da imagem floppy/net-drivers-1.img. Para rede usando PCMCIA ou USB, e algumas placas de rede menos comuns, você também irá precisar de um segundo disquete de controladores, floppy/net-drivers-2.img. Caso tenha um CD, mas não pode inicializar através dele, inicialize através de disquetes e use o floppy/cd-drivers.img no disquete de controladores para completar a instalação usando o CD. Os disquetes são um dos tipos de mídia menos confiável entre todas as disponíveis, assim esteja preparado para a possibilidade de encontrar muitos disquetes defeituosos (veja ). Cada arquivo .img que baixar precisa ser gravado em um disquete correspondente; você pode usar o comando dd para gravá-lo para /dev/fd0 ou algum outro método (veja para detalhes). Como você gravará mais de um disquete. É uma boa idéia colar etiquetas para identificar cada disquete. Memory stick USB/Pen drive É também possível instalar através de dispositivos de armazenamento USB removíveis. Por exemplo, um chaveiro USB pode ser muito útil como mídia de instalação da &debian; que pode levar para qualquer lugar. O método mais fácil de preparar sua memory stick USB é baixar o arquivo hd-media/boot.img.gz, e usar o gunzip para descompactar a imagem de 256 MB a partir daquele arquivo. Grave diretamente esta imagem para seu memory stick, que deverá ter espaço suficiente para acomodá-la. É claro que isto destruirá tudo que tiver gravado no memory stick. Então monte o memory stick, que agora terá um sistema de arquivos fat dentro dele. A seguir, baixe a imagem de CD da &debian; netinst e copie aquele arquivo para o memory stick; qualquer nome de arquivo que der para ele é permitido, desde que termine em .iso. Existem outros métodos mais flexíveis de configurar uma memory stick para ser usada pelo debian-installer, sendo possível trabalhar com memory sticks pequenas. Para detalhes, veja . Alguns tipos de BIOS não podem inicializar diretamente de dispositivos USB. Você pode precisar configurar sua BIOS para inicializar através de um dispositivo removível ou até mesmo através de um USB-ZIP para fazê-la iniciar diretamente a partir do dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja . A inicialização através de sistemas Macintosh através de dispositivos de armazenamento USB, envolve o uso manual do Open Firmware. Para métodos de como fazer isto, veja . Inicializando através da rede É também possível inicializar completamente o &d-i; através da rede. Os vários métodos para fazer a inicialização via rede dependem da arquitetura e da configuração do netboot. Os arquivos em netboot/ podem ser usados para fazer a inicialização via rede do &d-i;. A coisa mais fácil de configurar é provavelmente a inicialização através do PXE. Descompacte o arquivo netboot/pxeboot.tar.gz em /srv/tftp ou no lugar que achar mais conveniente em seu servidor tftp. Configure seu servidor DHCP para passar o arquivo pxelinux.0 para os clientes e provavelmente tudo funcionará. Para instruções detalhadas, veja . Inicializando através do disco rígido É possível iniciar o programa de instalação sem o uso de mídias removíveis, usando apenas um disco rígido existente, que pode já ter um sistema operacional diferente instalado. Baixe o arquivo hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz e uma imagem de CD da &debian; para o diretório raiz do disco rígido. Tenha certeza que o nome do arquivo da imagem de CD finalize com .iso. Agora resta apenas inicializar o linux com o initrd. explica a forma de como fazer isto. Instalação Assim que o programa de instalação for iniciado, você verá a tela inicial. Pressione &enterkey; para inicializar ou leia as instruções para outros métodos de inicialização e parâmetros (veja ). Após algum tempo será solicitado que escolha seu idioma. Use as setas de teclado para selecionar um idioma e pressione &enterkey; para continuar. Em seguida, você será perguntado para selecionar um país, com as escolhas incluindo países onde o idioma é falado. Caso não esteja na lista simples, uma lista de todos os países do mundo estará disponível. Você pode ser perguntado para confirmar seu tipo de teclado. Selecione o padrão a não ser que conheça um modelo melhor. Agora aguarde enquanto o debian-installer detecta alguns de seus hardwares e carrega o restante do instalador a partir de um CD, disquete, USB, etc. Como próximo passo, o programa de instalação tentará detectar o hardware de sua rede e configurar a rede via DHCP. Se não estiver em uma rede ou não tiver dhcp, o programa lhe dará a oportunidade de configurar sua rede manualmente. O próximo passo é configurar seu relógio e fuso horário. O instalador tentará contactar um servidor de hora na Internet para assegurar que seu relógio está corretamente configurado. O fuso horário é baseado no país selecionado anteriormente e o instalador só abrirá opção para escolher um fuso se o país possui múltiplos fusos horários. Agora é hora de particionar seus discos. Primeiramente você terá a oportunidade de particionar automaticamente todo o disco ou o espaço livre disponível na unidade (veja ). Isto é recomendado para novos usuários ou qualquer um que esteja com pressa. Se não quiser fazer o auto-particionamento, selecione o particionamento Manual através do menu. Na próxima tela você verá sua tabela de partições, como as partições devem ser formatadas e onde serão montadas. Selecione a partição para modificar ou apagá-la. Se não fizer o particionamento automático, você deverá ser capaz de selecionar Finalizar o Particionamento e gravar as mudanças no disco através do menu para usar as opções já configuradas. Lembre-se de escolher pelo menos uma partição para área de troca (swap) e uma para montar a partição em /. Para informações mais detalhadas sobre como usar o particionador, por favor, veja ; o apêndice tem mais informações sobre particionamento. Agora o &d-i; irá formatar suas partições e iniciar a instalação do sistema básico, que pode levar algum tempo. Isto é seguido pela instalação de um kernel. O sistema básico que foi instalado anteriormente está funcionando, mas é uma instalação mínima. Para tornar o sistema mais funcional o próximo passo permite que você instale pacotes adicionais selecionando tarefas. Antes que os pacotes possam ser instalados, o apt precisa ser configurado pois isso define de onde os pacotes serão obtidos. A tarefa Sistema padrão será selecionada por padrão e, normalmente, deveria ser instalada. Selecione a tarefa Ambiente Desktop se você gostaria de ter uma área de trabalho gráfica após a instalação. Veja para informações adicionais sobre este passo. instalação do sistema básico é seguida pela configuração das contas de usuários. Por padrão, você precisará fornecer uma senha para a conta do root (administrador) e a informação necessária para criar uma conta de usuário comum. O último passo é instalar um gerenciador de inicialização. Caso o programa de instalação detectar outro sistema operacional em seu computador, ele o adicionará no menu de inicialização e lhe informará isto. Por padrão, o GRUB será instalado no registro mestre de inicialização de seu primeiro disco rígido, que é uma boa escolha. Você será capaz de alterar aquela escolha e instalá-lo em qualquer outro lugar. O &d-i; agora lhe informará que a instalação foi concluída. Remova o CD-ROM ou qualquer outra mídia de inicialização e pressione &enterkey; para reiniciar sua máquina. Ele deverá iniciar em seu novo sistema instalado e permitir que você faça o log in. Isto está explicado em. Se precisar de mais informações relacionadas com o processo de instalação, veja . Enviando um relatório de instalação Caso tenha feito uma instalação com sucesso usando o &d-i;, por favor, dedique algum tempo e nos envie um relatório. O caminho mais simples para fazer isto é instalar o pacote reportbug (aptitude install reportbug), configurar o reportbug como explicado em , e executar reportbug installation-reports. Caso não tenha completado a instalação, você provavelmente encontrou um bug no debian-installer. Para melhorar o programa de instalação é importante que nós tomemos conhecimento sobre isto, sendo assim, por favor, tome algum tempo para relatá-lo. Você poderá usar o relatório de instalação para relatar problemas; caso falhe completamente, veja . E finalmente… Nós esperamos que sua instalação do &debian; tenha sido prazerosa e que achou o &debian; útil. Recomendamos agora a leitura de . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/0000775000000000000000000000000013672527655020266 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/automatic-install.xml0000664000000000000000000000247213672527655024447 0ustar Instalação automática Para a instalação em múltiplos computadores é possível fazer instalações totalmente automáticas. Os pacotes do &debian; que tem por objetivo fazer isso incluem o fai (que usa um servidor de instalação), replicator, systemimager, autoinstall e o próprio programa de instalação da &debian;. Instalação automática usando o programa de instalação da &debian; O programa de instalação da &debian; suporte a instalação automática através de arquivos de pré-configuração. Um arquivo de pré-configuração pode ser carregado através da rede ou de uma mídia removível e usado para responder as questões feitas durante o processo de instalação. Documentação completa sobre preseeding, incluindo um exemplo funcional que você pode editar, está localizado em . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/boot-drive-files.xml0000664000000000000000000001456313672527655024173 0ustar Preparando arquivos para a inicialização através do disco rígido O programa de instalação poderá ser iniciado usando arquivos colocados em uma partição de disco rígido existente ou carregados de outro sistema operacional ou chamando o gerenciador de partida diretamente pela BIOS. Uma instalação completamente via rede pode ser feita usando esta técnica. Isto evita a chatice de mídias removíveis, como o trabalho de procurar e queimar imagens de CD ou ter uma grande quantidade de disquetes não confiáveis. O programa de instalação não pode inicializar através de arquivos de um sistema NTFS. O programa de instalação não pode inicializar através de arquivos em um sistema de arquivos NFS+. O sistema MacOS 8.1 e superiores podem usar o sistema de arquivo HFS+. Para determinar se o sistema de arquivos existente é HFS+, selecione Get Info para o volume em questão. Os sistemas de arquivos HFS aparecem como Mac OS Standard, enquanto sistemas de arquivos HFS+ aparecem como Mac OS Extended. Você deverá ter uma partição HFS para trocar arquivos entre o MacOS e Linux, em particular a instalação dos arquivos que você baixou. Programas diferentes são usados para inicialização do sistema usando a instalação em disco rígido dependendo se o sistema é um modelo NewWorld ou OldWorld. Iniciando o programa de instalação via disco rígido usando o <command>LILO</command> ou o <command>GRUB</command> Esta seção explica como adicionar ou até mesmo substituir uma instalação existente do Linux usando o comando LILO ou o GRUB. No momento da inicialização, ambos o gerenciadores de partida suportam carregar na memória não somente do kernel mas também de uma imagem de disco. Este disco RAM poderá ser usado como sistema de arquivos raiz pelo kernel. Copie os seguintes arquivos do repositório da &debian; para uma localização conveniente em seu disco rígido, por exemplo em /boot/newinstall/. vmlinuz (binário do kernel) initrd.gz (imagem raiz) Finalmente, vá até para configurar seu gerenciador de partida. Inicialização do sistema de instalação usando Disco Rígido no Mac OldWorld O disquete boot-floppy-hfs usa o miBoot para carregar a instalação do Linux, mas o miBoot não poderá ser usado com facilidade para dar partida usando o disco rígido. O BootX, carregado a partir do MacOS, suporta a inicialização através de arquivos colocados no disco rígido. O BootX poderá também ser usado para dupla inicialização entre o MacOS e Linux após terminar a instalação da &debian;. Para a Performa 6360, parece que o quik não pode tornar o disco rígido inicializável. Assim o BootX é requerido naquele modelo. Baixe e descompacte os arquivos distribuídos com o BootX, disponíveis em , ou no diretório dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac dos CDs oficiais da &debian;. Use o Stuffit Expander para descompacta-lo de seus arquivos. Dentro do pacote existirá uma pasta vazia chamada Linux Kernels. Copie os arquivos linux.bin e ramdisk.image.gz da pasta disks-powerpc/current/powermac e coloque-os na pasta Linux Kernels. Então coloque a pasta Linux Kernels na pasta ativa do sistema. Inicialização do sistema de instalação a partir do Disco Rígido no Macintosh NewWorld Os PowerMacs NewWorld suportam a inicialização através de uma rede ou CD-ROM ISO9660 assim como carregar os binários ELF diretamente através do disco rígido. Estas máquinas inicializarão o Linux diretamente através do yaboot que permitem carregar um kernel e disco RAM diretamente de uma partição ext2 assim como dupla inicialização com o MacOS. A inicialização através do disco rígido é particularmente apropriada para máquinas novas sem unidades de disquetes. O BootX não é suportado e não deve ser usado em PowerMacs NewWorld. Copie (não mova) os seguintes quatro arquivos que copiou anteriormente do repositório da &debian; para o diretório raiz do seu disco rígido (isto poderá ser feito apertando a tecla option enquanto arrasta cada arquivo para o ícone do disco rígido). vmlinux initrd.gz (de dentro da pasta images-1.44) yaboot yaboot.conf Anote o número da partição do MacOS onde colocou estes arquivo. Se tiver o programa do MacOS pdisk, você poderá usar o comando L para verificar o número da partição. Você precisará deste número de partição para o comando que digitar no aviso de comando do Open Firmware quando iniciar o programa de instalação. Para iniciar o programa de instalação, siga até . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/boot-usb-files.xml0000664000000000000000000001466013672527655023651 0ustar Preparando os arquivos para a inicialização usando um pendrive USB Há dois métodos de instalação possíveis quando você está inicializando a partir de um pendrive USB. O primeiro é instalar completamente a partir da rede. O segundo é copiar também uma imagem de CD do pendrive USB e usá-la como origem para os pacotes, possivelmente em combinação com um espelho. O segundo método é mais comum. Para o primeiro método de instalação você terá que baixar uma imagem de instalação do diretório netboot (no local mencionado em ) e usar o método flexível, explicado abaixo, para copiar os arquivos para o pendrive USB. Imagens de instalação para o segundo método de instalação podem ser encontradas no diretório hd-media e tanto o método fácil quanto o método flexível podem ser usados para copiar a imagem para o pendrive USB. Para este método de instalação você também precisará baixar uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem do CD devem ser baseadas na mesma versão do &d-i;. Se as versões não combinarem você provavelmente encontrará erros A mensagem de erro que possivelmente será exibida é que os módulos do kernel não foram encontrados. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel incluídos na imagem do CD é diferente da versão do kernel sendo executado. durante a instalação. Para preparar um pendrive USB, você precisará de um sistema no qual o GNU/Linux já esteja sendo executado e que tenha suporte a USB. Com os sistemas GNU/Linux atuais o pendrive USB deveria ser reconhecido automaticamente quando você inserí-lo. Se isso não acontecer, você deveria verificar se o módulo usb-storage do kernel está carregado. Quando o pendrive USB é inserido, ele será mapeado como um dispositivo chamado /dev/sdX, onde X é uma letra no intervalo a-z. Você deverá ser capaz de ver para qual dispositivo o pendrive USB foi mapeado executando o comando dmesg após inserí-lo. Para escrever em seu pendrive, você pode ter que desligar a chave de proteção de escrita. Os procedimentos descritos nesta seção destruirão qualquer coisa que já esteja no dispositivo! Tenha bastante certeza de que você está usando o nome do dispositivo correto para seu pendrive USB. Se você usar o dispositivo errado, pode ser que o resultado seja a perda de toda a informação, por exemplo, de um disco rígido. Note que pendrive USB deverá ter pelo menos 256MB de tamanho (é possível usar tamanhos menores, se você seguir os passos descritos em ). Copiando os arquivos — o método fácil Existe um arquivo tudo em um chamado hd-media/boot.img.gz que contém todos os arquivos do instalador (incluindo o kernel) bem como o syslinux e seu arquivo de configuração. bem como o yaboot e seu arquivo de configuração. Note que, embora conveniente, este método possui uma grande desvantagem: o tamanho lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade do seu pendrive USB seja maior. Você terá que reparticionar o seu pendrive USB e criar um novo sistema de arquivos para ter de volta toda a sua capacidade se você quiser usá-lo para algum outro propósito. A segunda desvantagem é que você não pode copiar uma imagem de CD inteira no pendrive USB, somente as pequenas imagens businesscard ou netinst CD Para usar esta imagem simplesmente extraia-a diretamente em seu pendrive USB: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX Crie uma partição do tipo Apple_Bootstrap no seu pendrive USB usando o comando C do mac-fdisk e extraia a imagem diretamente para lá: # zcat boot.img.gz > /dev/sdX2 Após isso, monte o pendrive USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), que agora terá um sistema de arquivos FAT HFS dentro dele e copie a imagem ISO netinst ou businesscard do &debian; para lá. Desmonte o pendrive USB (umount /mnt) e você terá concluído. Copiando os arquivos — o método flexível Se você quiser mais flexibilidade ou apenas deseja saber o que está acontecendo, você deverá usar o método a seguir para colocar os arquivos no seu pendrive. Uma vantagem de usar este método é que — se a capacidade do seu pendrive USB for grande o suficiente — você tem a opção de copiar uma imagem ISO de CD inteiro para ele. &usb-setup-x86.xml; &usb-setup-powerpc.xml; Inicialização através do pendrive USB Se seu sistema se recusar a inicializar a partir do pendrive USB, o pendrive pode conter um Registro Mestre de Inicialização (MBR — Master Boot Record). Para corrigir isto, use o comando install-mbr que vem no pacote mbr: # install-mbr /dev/sdX installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/create-floppy.xml0000664000000000000000000001106513672527655023565 0ustar Criando disquetes a partir de imagens de disco Os disquetes de partida são geralmente usados como último recurso para se iniciar o programa de instalação em hardwares que não podem inicializar a partir de um CD ou de outros métodos. Foram relatadas falhas ao carregar o instalador a partir de unidades de disquetes USB em Mac (Mac USB). As imagens de discos são arquivos que possuem o conteúdo completo de um disquete em formato raw. Imagens de disco tais como boot.img não podem ser simplesmente copiadas para uma unidade de disquete. Um programa especial é usado para gravar os arquivos de imagem para o disquete em modo raw. Isto é requerido porque estas imagens são representações em formato simples do disco; é requerida para fazer a cópia de setores de dados de um arquivo em disquete. Existem diferentes técnicas para a criação de disquetes a partir das imagens de disquetes. Esta seção descreve como criar disquetes a partir de imagens de discos em diferentes plataformas. Antes de poder criar seus disquetes, você primeiro precisa baixá-los de um dos espelhos do &debian;, conforme explicado em . Se você já tem um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquete podem também estar incluídas no CD/DVD. Não importa qual método usou para criar seus disquetes, você deverá se lembrar de protegê-los contra gravação puxando sua lingüeta assim que gravá-los para ter certeza que não sejam danificados sem intenção. Gravando imagens de disquetes a partir de um sistema Linux ou Unix Para gravar arquivos de imagens de disquetes para os disquetes, você provavelmente precisará ter acesso root ao sistema. Coloque um disquete em bom estado, vazio na unidade de disquetes. Após isto execute o comando $ dd if=arquivo of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync onde arquivo é um dos arquivos de imagem de disquetes. /dev/fd0 é um nome normalmente usado de uma unidade de disquetes, ela poderá ser diferente em sua estação de trabalho (no Solaris, o dispositivo é identificado por /dev/fd/0). O comando poderá retornar para o aviso de comando antes de terminar a gravação do disquete, desta maneira verifique se o LED que indica disco em uso apagou antes de ejetar o disquete da unidade. Em muitos sistemas, você terá que executar um comando para ejetar o disquete da unidade (no Solaris, use eject, veja as páginas de manual). Alguns sistemas automaticamente tentam montar um disquete quando o insere na unidade. Você poderá ter que desativar esta característica antes tentar gravar os disquetes de imagem. Infelizmente, o método que isto é feito varia de acordo com o sistema operacional. No Solaris, acesso o gerenciador de volumes para obter acesso raw ao seu disquete. Primeiro tenha certeza que o disquete está auto-montado (usando o comando volcheck ou o comando equivalente no gerenciador de arquivos). Então use o comando dd na forma descrita acima, apenas substituindo /dev/fd0 por /vol/rdsk/nome_disquete, onde nome_disquete é o nome da unidade de disquetes que foi fornecido quando ele foi formatado (disquetes sem nome recebem o nome padrão de unnamed_floppy - sem_nome). Em outros sistemas, pergunte ao seu administrador de sistemas. Caso estiver gravando um disquete no Linux powerpc, você precisará ejetá-lo. O programa eject manipula isto de forma graciosa; é possível que precise instalá-lo. &floppy-i386.xml; &floppy-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/download/0000775000000000000000000000000013672527655022075 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/download/arm.xml0000664000000000000000000000600013672527655023372 0ustar Arquivos de instalação para NSLU2 Uma imagem de firmware é fornecida para o Linksys NSLU2 que inicializará automaticamente o debian-installer. Essa imagem de firmware pode ser carregada através da interface web do Linksys ou com o upslug2. Essa imagem de firmware pode ser obtida em &nslu2-firmware-img;. Arquivos de instalação para Thecus N2100 Uma imagem de firmware é fornecida para o Thecus N2100 que inicializará automaticamente o debian-installer. Essa imagem pode ser instalada usando o processo de atualização de firmware Thecus. Essa imagem pode ser obtida em &n2100-firmware-img;. Arquivos de instalação para GLAN Tank O GLAN Tank requer um kernel e um ramdisk em uma partição ext2 no disco no qual você pretende instalar o &debian;. Essas imagens podem ser obtidas em &glantank-firmware-img;. Arquivos de instalação para Kurobox Pro O Kurobox Pro requer um kernel e um ramdisk em uma partição ext2 no disco no qual você pretende instalar o &debian;. Essas imagens podem ser obtidas em &kuroboxpro-firmware-img;. Arquivos de instalação para HP mv2120 Uma imagem de firmware é fornecida para o HP mv2120 que inicializará automaticamente o debian-installer. Essa imagem pode ser instalada com o uphpmvault no Linux e outros sistemas e com o HP Media Vault Firmware Recovery Utility no Windows. A imagem do firmware pode ser obtida em &mv2120-firmware-img;. Arquivos de instalação para QNAP Turbo Station Os arquivos de instalação para QNAP Turbo Station consistem de um kernel e um ramdisk juntamente com um script para gravar essas imagens na flash. Você pode obter os arquivos de instalação para QNAP TS-109 e TS-209 em &qnap-orion-firmware-img; e para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 e TS-219P em &qnap-kirkwood-firmware-img;. Arquivos de instalação para SheevaPlug e OpenRD Os arquivos de instalação para os dispositivos Marvell SheevaPlug e OpenRD consistem de um kernel e um initrd para U-Boot. Você pode obter esses arquivos em &kirkwood-marvell-firmware-img;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml0000664000000000000000000000245413672527655024303 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/downloading-files.xml0000664000000000000000000000220713672527655024416 0ustar Baixando arquivos através de espelhos (mirrors) da &debian; Para achar o espelho mais próximo de você (e provavelmente o mais rápido), veja a lista de espelhos do Debian. Quando estiver baixando arquivos de um espelho &debian; usando FTP, tenha certeza de baixar os arquivos em modo binário, não use modo texto ou modo automático. Onde encontrar as imagens de instalação As imagens de instalação estão localizadas em cada espelho do &debian; no diretório debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — o arquivo MANIFEST lista cada imagem e seu propósito. &download-arm.xml; &download-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/floppy/0000775000000000000000000000000013672527655021577 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml0000664000000000000000000000245013672527655023013 0ustar Gravando imagens de disquetes a partir do DOS, Windows ou OS/2 Se tiver acesso a uma máquina i386 ou amd64, você poderá usar um dos seguintes programas para copiar as imagens para os disquetes. Os programas rawrite1 e rawrite2 podem ser usados sob o MS-DOS. Para utilizar estes programas, primeiro assegure-se que inicializou no DOS. Não espera-se que a tentativa de usar estes programas dentro de uma janela do DOS em uma seção Windows ou dando um duplo clique nestes programas dentro do Windows Explorer funcione. O programa rwwrtwin é executado no Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP e provavelmente em versões mais novas. Para usá-lo você precisará descompactar o arquivo diskio.dll no mesmo diretório. Estas ferramentas podem ser encontradas nos CD-ROMs oficiais do &debian; sob o diretório /tools. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml0000664000000000000000000001021413672527655023776 0ustar Gravando imagens de disquetes a partir do MacOS Um AppleScript, Make Debian Floppy (Criar Disquete para Debian), está disponível para gerar disquetes a partir de imagens de disquetes fornecidas. Ele poderá ser baixado de . Para usá-lo, copie o material para seu desktop, então arraste qualquer imagem de disquetes para ele. Você deverá ter o Applescript instalado e ativado em seu gerenciador de extensões. A cópia de disco perguntará se realmente deseja apagar o disquete e prosseguir para gravar o arquivo de imagem nele. Você também poderá usar diretamente o utilitário MacOS Disk Copy, ou o utilitário freeware suntar. O arquivo root.bin é um exemplo de imagem de disquetes. Use um dos seguintes métodos para criar um disquete a partir da imagem de discos com estes utilitários. Gravando imagens de disquetes com o <command>Disk Copy</command> Caso estiver criando imagens de disquetes a partir de arquivos que originalmente vieram do conjunto de CDs oficiais da &debian-gnu;, Então o tipo e Criador já estão definidos corretamente. Os passos Creator-Changer somente são necessários caso tenha baixados os arquivos de imagem de um mirror da &debian;. Obtenha Creator-Changer e use-o para abrir o arquivo root.bin. Mude o criador para ddsk (Disk Copy) e o tipo para DDim (imagem de disquetes binária). O sistema diferencia maiúsculas de minúsculas. Importante: No finder, use Get Info para mostrar as informações sobre a imagem de disquete, e X na caixa de diálogo File Locked assim o MacOS será incapaz de remover os blocos de inicialização caso a imagem seja acidentalmente montada. Obtenha o Disk Copy; caso tenha um sistema MacOS ou um CD será muito provável que ele já tenha, caso contrário tente . Execute o Disk Copy e selecione Utilities Make a Floppy e então selecione o arquivo de imagem locked da caixa de diálogo resultante. Ele lhe pedirá para inserir um disquete, então perguntará se você realmente deseja apagá-lo. Quando tiver terminado, ele deverá ejetar o disquete. Gravando Imagens de Disquetes com o <command>suntar</command> Obtenha o suntar de . Inicie o programa suntar e selecione Overwrite Sectors... a partir do menu Special. Insira o disquete quando solicitado, então pressione &enterkey; (inicie no setor 0). Selecione o arquivo root.bin no diálogo de abertura de arquivo. Após criar com sucesso o disquete, selecione File Ejetar . Caso existam erros durante a gravação no disquete, simplesmente descarte-o e tente com outro. Antes de usar o disquete que criou proteja-o contra gravação! Caso contrário, se você acidentalmente montá-lo no MacOS, ele o arruinará. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/install-methods.xml0000664000000000000000000000046213672527655024121 0ustar Obtendo a mídia de instalação do sistema &official-cdrom.xml; &downloading-files.xml; &ipl-tape.xml; &create-floppy.xml; &boot-usb-files.xml; &boot-drive-files.xml; &install-tftp.xml; &automatic-install.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/install-tftp.xml0000664000000000000000000003071113672527655023433 0ustar Preparando os arquivos para inicialização via rede usando TFTP Caso sua máquina esteja conectada a uma rede local, é possível iniciá-la através da rede a partir de outra máquina usando o servidor TFTP. Se você tem a intenção de iniciar o sistema de instalação a partir de outra máquina, os arquivos de inicialização precisarão ser colocados em locais específicos naquela máquina, que precisará ser configurada para oferecer suporte à inicialização da sua máquina específica. Você precisará configurar um servidor TFTP e, para muitas máquinas, um servidor DHCP, ou um servidor RARP, ou um servidor BOOTP. O Protocolo de Resolução Reversa de Endereços (RARP — Reverse Address Resolution Protocol) é o único método para dizer aos seus clientes qual endereço IP usar. Outro método é usar o protocolo BOOTP. O BOOTP é um protocolo IP que informa a um computador seu endereço IP e onde na rede será obtida a imagem de inicialização. O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é uma extensão mais flexível e retrocompatível do BOOTP. Alguns sistemas só podem ser configurados via DHCP. Para o PowerPC, se tiver uma máquina Power Macintosh NewWorld, é uma boa ideia de usar o DHCP ao invés do BOOTP. Algumas das últimas máquinas são incapazes de inicializar usando o BOOTP. Algumas máquinas HPPA antigas (e.g. 715/75) usam o RBOOTD ao invés do BOOTP. Há um pacote rbootd disponível no &debian;. O protocolo de Transferência Trivial de Arquivo (TFTP — Trivial File Transfer Protocol) é usado para servir uma imagem de inicialização ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer plataforma que implementa estes protocolos, poderá ser usado. Nos exemplos desta seção, nós mostraremos comandos para o SunOS 4.x, SunOS 5.x (também conhecido como Solaris) e para o GNU/Linux. Para um servidor &debian-gnu; nós recomendados o pacote tftpd-hpa. Ele é escrito pelo mesmo autor do carregador de inicialização syslinux e portanto é menos provável que cause problemas. Uma boa alternativa é o pacote atftpd. &tftp-rarp.xml; &tftp-dhcp.xml; &tftp-bootp.xml; Habilitando o servidor TFTP Para ter um servidor TFTP funcionando, primeiro você deverá certificar-se de que o tftpd está habilitado. No caso do tftpd-hpa há duas formas de executar o serviço. Uma é iniciá-lo sob demanda através do daemon inetd do sistema, a outra é configurá-lo para ser executado como um daemon independente. Qual dos dois métodos será usado é definido quando o pacote é instalado e pode ser modificado reconfigurando-o. Historicamente, servidores TFTP usavam /tftpboot como diretório para servir imagens. No entanto, pacotes &debian-gnu; podem usar outros diretórios para serem compatíveis com o Filesystem Hierarchy Standard (Padrão de Hierarquia de Sistemas de Arquivos). Por exemplo, o tftpd-hpa por padrão usa /srv/tftp. Você pode ter que ajustar os exemplos de configuração apresentados nesta seção. Todas as alternativas in.tftpd disponíveis no &debian; deveriam, por padrão, registrar nos logs do sistema todas as requisições TFTP. Algumas delas dão suporte ao argumento -v para aumentar o nível de detalhes (verbose). É recomendado verificar estas mensagens de log em caso de problemas de inicialização pois elas são um bom ponto de partida para diagnosticar a causa dos erros. Se tiver a intenção de instalar o &debian; em uma máquina SGI e seu servidor TFTP é uma máquina GNU/Linux executando o kernel Linux 2.4, você precisará configurar o seguinte em seu servidor: # echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc para desligar a descoberta de caminho MTU (Path MTU discovery), caso contrário o PROM do SGI não poderá baixar o kernel. Além disso, tenha certeza que os pacotes TFTP são enviados de uma porta de origem que não seja maior que 32767 ou o download parará após o primeiro pacote. Novamente, é o Linux 2.4.x causando bugs na PROM e você pode evitar isto fazendo # echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range para ajustar a faixa de portas de origem que o servidor TFTP do Linux usa. Movendo as imagens TFTP para o local Como próximo passo, coloque a imagem de inicialização TFTP que você precisa, como encontrada no no diretório de imagens de inicialização do tftpd. Você pode ter que fazer um link deste arquivo para o arquivo que o tftpd usará para inicializar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do arquivo é determinado pelo cliente TFTP e não existem padrões rígidos. Em máquinas Power Macintosh NewWorld, você precisará configurar o gerenciador de inicialização yaboot como a imagem de inicialização do TFTP. O Yaboot copiará as imagens de kernel e disco RAM via TFTP. Você terá que baixar os arquivos a seguir do diretório netboot/: vmlinux initrd.gz yaboot yaboot.conf boot.msg Para a inicialização usando o PXE, tudo que você precisa já está configurado no arquivo netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente descompacte este arquivo no diretório de imagem de inicialização do tftpd. Certifique-se de que seu servidor DHCP está configurado para passar o arquivo pxelinux.0 para o tftpd como o nome de arquivo para inicialização. Para inicialização através do PXE, tudo que você precisa já está configurado no arquivo netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente descompacte este arquivo no diretório de imagem de inicialização do tftpd. Certifique-se de que seu servidor DHCP está configurado para passar o arquivo /debian-installer/ia64/elilo.efi para o tftpd como o nome de arquivo para inicialização. Inicialização através de TFTP em SPARC Algumas arquiteturas SPARC adicionaram nomes de subarquiteturas, tais como SUN4M ou SUN4C, ao nome de arquivo. Assim, se a subarquitetura do seu sistema é SUN4C e, seu endereço IP é 192.168.1.3, o nome do arquivo deverá ser C0A80103.SUN4C. Contudo, ainda existem subarquiteturas cujo arquivo que o cliente procura é apenas ip-do-cliente-em-hexa. Um método fácil de determinar o código hexadecimal para o endereço IP é executar o seguinte comando no shell (assumindo que o IP da máquina é 10.0.0.4): $ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 Para obter o nome do arquivo correto, você precisará mudar todas as letras para maiúsculo e, se necessário, adicionar o nome da subarquitetura. Se você fez tudo isso corretamente, executar o comando boot net a partir do OpenPROM deverá carregar a imagem. Se a imagem não for encontrada, tente verificar os logs do seu servidor tftp para ver qual nome de imagem está sendo requisitado. Você também poderá forçar alguns sistemas sparc a procurar por nomes de arquivos específicos adicionando-o no final da linha de comando, por exemplo boot net minha-sparc.imagem. Este arquivo também deverá residir no diretório que o servidor TFTP consulta. Inicialização através de TFTP em SGI Nas máquinas SGI você poderá usar o bootpd para fornecer o nome do arquivo TFTP. Ele poderá ser fornecido na forma bf= no /etc/bootptab ou como opção filename= no arquivo /etc/dhcpd.conf. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/ipl-tape.xml0000664000000000000000000000164613672527655022532 0ustar Criando um tape IPL Caso não consiga inicializar (IPL) através de um CD-ROM e não estiver usando o VM você precisará criar um tape IPL primeiro. Isto é descrito na seção 3.4.3 do livro vermelho Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Os arquivos que precisará gravar no tape são (nesta ordem): kernel.debian, parmfile.debian e initrd.debian. Os arquivos podem ser baixados do sub-diretório tape, veja . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/official-cdrom.xml0000664000000000000000000000550613672527655023674 0ustar Conjunto oficial de CD-ROMs do &debian-gnu; O método mais fácil de se instalar a &debian-gnu; é através do conjunto de CDs oficiais da &debian;. Você poderá comprá-la de um vendedor (veja a página de vendedores de CD). Você pode também baixar as imagens de CD-ROM de um mirror do &debian; e fazer seu próprio conjunto, caso tenha uma conexão rápida de rede e um gravador (veja Debian CD page para instruções detalhadas). Se tiver um conjunto de CDs do &debian; e os CDs são inicializáveis em sua máquina, você poderá pular o resto deste capítulo e ir direto para ; muitos esforços foram feitos para ter certeza que a maioria dos arquivos que as pessoas precisam estão neste CD. No entanto, um conjunto completo de pacotes binários requerem diversos CDs, e é improvável que você precise de pacotes do terceiro CD em diante. Também é possível usar a versão em DVD, que salva muito espaço em sua mesa e evita a maratona de troca de CDs. Se sua máquina não suporta inicialização através de CD mas você possui um conjunto de CDs, você poderá usar uma estratégia alternativa tal como disquetes, tape, tape emulado, disco rígido, usb stick, inicialização via rede, ou carregar o kernel manualmente através do CD para dar a partida inicial no sistema de instalação. Os arquivos que precisa para inicializar usando outros métodos também estão no CD: o arquivo de rede da &debian; e organização da pasta CD são idênticas. Assim, quando os caminhos de arquivos forem fornecidos abaixo para determinados arquivos que precisa para inicialização, procure por estes arquivos nos mesmos diretórios e subdiretórios do seu CD. Assim que o programa de instalação iniciar, você poderá obter todos os outros arquivos que precisa através do CD. Caso não tenha um conjunto de CDs, então você precisará baixar os arquivos de instalação do sistema e gravá-lo no tape de instalação disquetes ou disco rígido ou usb stick ou computador conectado assim eles poderão ser usados para iniciar o sistema de instalação. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/tftp/0000775000000000000000000000000013672527655021243 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/tftp/bootp.xml0000664000000000000000000000620213672527655023110 0ustar Configurando um servidor BOOTP Há dois servidores BOOTP disponíveis para GNU/Linux. O primeiro é o CMU bootpd. O outro é, na verdade, um servidor DHCP: ISC dhcpd. No &debian-gnu; eles estão disponíveis nos pacotes bootp e isc-dhcp-server respectivamente. Para usar o CMU bootpd você deverá primeiro descomentar (ou adicionar) a linha relevante em /etc/inetd.conf. No &debian-gnu;, você pode executar update-inetd --enable bootps e depois executar /etc/init.d/inetd reload. Apenas para o caso de seu servidor BOOTP não estar sendo executado no &debian;, a linha em questão deveria ser parecida com: bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 Agora, você deverá criar um arquivo /etc/bootptab. Ele terá o mesmo tipo de formato criptográfico e familiar dos bons e velhos arquivos printcap, termcap e disktab do BSD. Veja a página de manual do bootptab para mais informações. Para o CMU bootpd você precisará conhecer o endereço de hardware (MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de arquivo /etc/bootptab: client:\ hd=/tftpboot:\ bf=tftpboot.img:\ ip=192.168.1.90:\ sm=255.255.255.0:\ sa=192.168.1.1:\ ha=0123456789AB: Você precisará mudar, no mínimo, a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o arquivo que o cliente deverá baixar via TFTP; veja para mais detalhes. Em máquinas SGI você poderá apenas apertar enter no monitor de comandos e digitar printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. Em contraste, a configuração de um BOOTP com o ISC dhcpd é realmente fácil, por que ele trata clientes BOOTP como casos moderamente especiais de clientes DHCP. Algumas arquiteturas requerem uma configuração complexa para a inicialização de clientes via BOOTP. Caso a sua seja uma destas, leia a seção . Caso contrário, você provavelmente será capaz de adicionar a diretiva allow bootp no bloco de configuração de sub-rede contendo o seu cliente em /etc/dhcp/dhcpd.conf e reiniciar o dhcpd com o comando /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/tftp/dhcp.xml0000664000000000000000000000536013672527655022707 0ustar Configurando um servidor DHCP Um servidor DHCP livre é o ISC dhcpd. Para o &debian-gnu;, o pacote isc-dhcp-server é recomendado. Aqui está um exemplo de configuração para este pacote (veja /etc/dhcp/dhcpd.conf): option domain-name "exemplo.com"; option domain-name-servers ns1.exemplo.com; option subnet-mask 255.255.255.0; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; server-name "servername"; subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option routers 192.168.1.1; } host clientname { filename "/tftpboot.img"; server-name "servername"; next-server servername; hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; fixed-address 192.168.1.90; } Neste exemplo, existe somente um servidor servername que faz todo o trabalho do servidor DHCP, servidor TFTP e gateway de rede. Você precisará modificar as opções domain-name assim como o nome do servidor e endereço de hardware do cliente. A opção filename deve ter o nome do arquivo que será baixado via TFTP. Após editar o arquivo de configuração dhcpd, reinice-o com /etc/init.d/isc-dhcp-server restart. Habilitando a inicialização através de PXE no servidor DHCP Aqui está outro exemplo para o dhcp.conf usando o método Pre-boot Execution Environment (PXE) do TFTP. option domain-name "exemplo.com"; default-lease-time 600; max-lease-time 7200; allow booting; allow bootp; # The next paragraph needs to be modified to fit your case subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { range 192.168.1.200 192.168.1.253; option broadcast-address 192.168.1.255; # the gateway address which can be different # (access to the internet for instance) option routers 192.168.1.1; # indicate the dns you want to use option domain-name-servers 192.168.1.3; } group { next-server 192.168.1.3; host tftpclient { # tftp client hardware address hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; filename "pxelinux.0"; } } Note que para a inicialização via PXE, o nome do arquivo do cliente pxelinux.0 é o gerenciador de partida, e não a imagem do kernel (veja abaixo). installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/tftp/rarp.xml0000664000000000000000000000306713672527655022737 0ustar Configurando um servidor RARP Para configurar o RARP, você precisa conhecer o endereço Ethernet (também chamado de endereço MAC) dos computadores clientes que serão instalados. Se você não sabe essa informação, você pode pegá-la a partir das mensagens iniciais de inicialização do OpenPROM, use o comando .enet-addr do OpenBoot ou inicializar no modo Rescue (e.g., a partir do disquete de recuperação) e usar o comando ip addr show dev eth0. Em um servidor RARP usando um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/SunOS, você usa o programa rarpd. Você precisará certificar-se de que o endereço de hardware Ethernet do cliente está listado no banco de dados ethers (ou no arquivo /etc/ethers ou via NIS/NIS+) e no banco de dados hosts. Então você precisará iniciar o daemon RARP. Digite o comando (como root): /usr/sbin/rarpd -a; na maioria dos sistemas Linux e no SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a em alguns outros sistemas Linux, ou /usr/etc/rarpd -a no SunOS 4 (Solaris 1). installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/usb-setup/0000775000000000000000000000000013672527655022215 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/usb-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000766113672527655024430 0ustar Particionamento o pendrive USB A maioria dos pendrives USB não vêm pré-configuradas de uma forma que possam ser inicializadas através do Open Firmware, você terá que reparticionar o pendrive. Em sistemas Mac, execute o comando mac-fdisk /dev/sdX, inicialize um novo mapa de partição usando o comando i e crie uma nova partição do tipo Apple_Bootstrap usando o comando C. (Note que a primeira partição será sempre o próprio mapa da partição). Então digite $ hformat /dev/sdX2 Tenha atenção de estar usando o nome de dispositivo correto para seu dispositivo de memória stick. O comando hformat vem junto com o pacote da &debian; hfsutils. Para iniciar um kernel após inicializar através de um dispositivo USB, nós colocaremos um gerenciador de partida na memória stick. O gerenciador de partida yaboot pode ser instalado em um sistema de arquivos HFS e pode ser reconfigurado simplesmente pela edição de um arquivo de textos. Qualquer sistema operacional que suporte o sistema de arquivos HFS pode ser usado para realizar alterações na configuração d gerenciador de partida. A ferramenta ybin que vem com o yaboot não entende o formato de dispositivos de armazenamento USB, assim você terá que instalar o yaboot manualmente usando as ferramentas hfsutils. Digite $ hmount /dev/sdX2 $ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : $ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot $ hattrib -b : $ humount Novamente, tenha cuidado ao usar o nome de dispositivos. A partição não deverá estar montada durante este processo. Este procedimento gravará um setor de partida na partição e usará os utilitários HFS para marca-lo de forma que o Open Firmware possa inicializar através dele. Tendo feito isto, o resto da memória stick USB poderá ser preparada usando utilitários padrões do Unix. Adicionando a imagem do instalador Monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt) e copie os seguintes arquivos de imagem do instalador para o pendrive: vmlinux (binário do kernel) initrd.gz (imagem inicial de disco na ram) yaboot.conf (arquivo de configuração do yaboot) boot.msg (mensagem de inicialização personalizada) O arquivo de configuração yaboot.conf deverá conter as seguintes linhas: default=install root=/dev/ram message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz initrd-size=10000 read-only Note que pode ser necessário aumentar o parâmetro initrd-size dependendo do tamanho da imagem que estiver inicializando. Se você usou uma imagem hd-media, agora você deverá copiar uma imagem ISO &debian; (imagem businesscard, netinst ou CD completo; selecione uma que caiba) no pendrive. Quando você tiver terminado, desmonte o pendrive USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/install-methods/usb-setup/x86.xml0000664000000000000000000001035613672527655023371 0ustar Particionando o pendrive USB Nós mostraremos como configurar um pendrive para usar a primeira partição ao invés de todo o dispositivo. Como a maioria dos dispositivos pendrive USB vêm pré-configurados com uma única partição FAT16, você provavelmente não precisará reparticionar ou reformatar o pendrive. Se tiver que fazer isto, use o cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição FAT16 Não esqueça de marcar a partição como inicializável (bootable flag). e então crie o sistema de arquivos usando: # mkdosfs /dev/sdX1 Tome o cuidado de usar o nome de dispositivo correto para o pendrive USB. O comando mkdosfs está no pacote &debian; dosfstools. Para iniciar o kernel após a inicialização do pendrive USB, nós precisaremos colocar um gerenciador de inicialização no pendrive. Embora qualquer gerenciador de inicialização (e.g. lilo) deva funcionar, é conveniente usar o syslinux pois ele usa uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um arquivo texto. Qualquer sistema operacional que ofereça suporte a sistema de arquivos FAT poderá ser usado para fazer alterações na configuração do gerenciador de inicialização. Para colocar o syslinux em uma partição FAT16 de seu pendrive USB, instale os pacotes syslinux e mtools em seu sistema e execute: # syslinux /dev/sdX1 Novamente, tome o cuidado de usar o nome de dispositivo correto. A partição não deverá estar montada ao iniciar o syslinux. Este processo grava um setor de inicialização na partição e cria um arquivo ldlinux.sys que contém o código do gerenciador de inicialização. Adicionando a imagem do instalador Monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt) e copie os seguintes arquivos de imagem do instalador para o pendrive: vmlinuz ou linux (binário do kernel) initrd.gz (imagem inicial ramdisk) Você pode escolher entre a versão tradicional ou a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no subdiretório gtk. Se você quer renomear os arquivos, por favor, note que o syslinux só pode processar nomes de arquivos DOS (8.3). Na sequência, você deverá criar um arquivo de configuração syslinux.cfg que, no mínimo, deverá conter as duas linhas a seguir (mude o nome do binário do kernel para linux se você usou uma imagem netboot): default vmlinuz append initrd=initrd.gz Para o instalador gráfico você deverá adicionar vga=788 à segunda linha. Se você usou uma imagem hd-media, agora você deverá copiar uma imagem ISO do &debian; Você pode usar uma imagem businesscard, netinst ou CD (veja ). Certifique-se de optar por uma que caiba. Note que a imagem netboot mini.iso não é usável para este propósito. no pendrive. Quando você tiver terminado, desmonte o pendrive USB (umount /mnt). installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/0000775000000000000000000000000013672527655017666 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/device-names.xml0000664000000000000000000000737313672527655022762 0ustar Nomes de dispositivos no Linux Os nomes de discos e partições no Linux podem ser diferentes de outros sistemas operacionais. Será necessário que você os conheça para criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes: A primeira unidade de disquete tem o nome /dev/fd0. A segunda unidade de disquetes tem o nome /dev/fd1. O primeiro disco SCSI (usando o esquema de IDs SCSI) é nomeado /dev/sda. O segundo disco SCSI (usando o esquema de IDs SCSI) é nomeado /dev/sdb e assim por diante. A primeira unidade de CD-ROM SCSI tem o nome /dev/scd0 também conhecida como /dev/sr0. O primeiro dispositivo DASD tem o nome /dev/dasda. O segundo dispositivo DASD tem o nome /dev/dasdb e assim por diante. As partições existentes em cada dispositivo são representadas adicionando-se um número decimal ao nome de dispositivo: sda1 e sda2 representa a primeira e segundas partições no primeiro disco SCSI em seu sistema. Aqui está um exemplo da vida real. Vamos assumir que seu sistema tem 2 discos SCSI, um no endereço SCSI 2 e a outra no endereço SCSI 4. O primeiro disco (no endereço 2) é então chamado sda e o segundo sdb. Caso a unidade sda tenha 3 partições, elas serão referenciadas como sda1, sda2 e sda3. O mesmo se aplica ao disco sdb e suas partições. Note que se tiver duas placas adaptadoras SCSI (i.e., controladoras), a ordem das unidades podem se tornar confusas. A melhor solução neste caso é olhar as mensagens de inicialização, assumindo que conheça o modelo das unidades e/ou suas capacidades. O Linux representa as partições primárias como nomes de unidade acrescido de um número de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro disco rígido IDE é /dev/hda1. As partições lógicas são representadas por números iniciando-se por 5, assim se a primeira partição lógica no mesmo disco será /dev/hda5. Lembre-se que a partição extendida, isto é, a partição primária que armazena as partições lógicas, não é utilizada. Isto se aplica tanto a discos SCSI como também a discos IDE. Partições de disco do Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição Whole Disk. Esta partição possui a referência de todos os setores do disco e é usada pelo gerenciador de inicialização (ou o SILO ou Sun's). As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número decimal ao nome do disco: dasda1 e dasda2 representam a primeira e segunda partições do primeiro dispositivo DASD em seu sistema. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/partition/0000775000000000000000000000000013672527655021677 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/partition/hppa.xml0000664000000000000000000000236113672527655023353 0ustar Particionamento para &arch-title; O PALO, o gerenciador de partida do HPPA, requer uma partição do tipo "F0" em algum lugar dos primeiros 2GB. Este será o local aonde o gerenciador de partida e um kernel e disco ram opcionais serão armazenados, assim crie-a grande o suficiente para suportá-los — pelo menos com 4MB (recomendável em torno de 8–16MB). Um requerimento adicional da firmware é que o kernel do Linux deverá residir nos primeiros 2GB do disco. Isto é tipicamente feito criando-se a partição root ext2 caber inteiramente dentro dos primeiros 2GB do disco. Alternativamente você poderá criar uma partição ext2 pequena próxima ao início do disco e montá-la em /boot, pois este é o diretório onde o kernel do Linux será armazenado. A partição /boot precisa ser grande o bastante para armazenar os kernels (e cópias de segurança) que deseja carregar; 25–50MB é geralmente o suficiente. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/partition/ia64.xml0000664000000000000000000001244313672527655023170 0ustar Particionamento para &arch-title; O particionador de discos partman é a ferramenta de particionamento padrão usada pelo programa de instalação. Ele gerencia o conjunto de partições e seus pontos de montagem para se assegurar que os discos e sistemas de arquivos estão corretamente configurados para realizar uma instalação com sucesso. Atualmente ele utiliza o parted como ferramenta de particionamento de discos. Formatos Reconhecidos do EFI A firmware EFI do IA-64 suportam dois formatos de tabelas de partição (ou volumes de disco; o GPT e MS-DOS. O MS-DOS, o formato tipicamente usado nos PCs i386, não é mais recomendado para sistemas IA-64. No entanto, o programa de instalação também oferece o cfdisk, você deverá usar somente o parted pois é o único que podem gerenciar ambas as tabelas de partição GPT e MS-DOS corretamente. O método automático de particionamento para o partman aloca uma partição EFI como primeira partição no disco. Você também poderá configurar uma partição sob o item Particionamento Guiado através do menu principal de uma maneira parecida com a configuração de uma partição swap. O particionador partman detecta a maioria dos layouts de disco. Para os casos mais raros aonde é necessário fazer a configuração manual do disco, você poderá usar o interpretador de comandos como descrito acima e executar o utilitário parted diretamente usando sua interface de linha de comando. Assumindo que deseja apagar todo o disco e criar uma tabela GPT e algumas partições, então algo similar como a seqüência dos seguintes comandos deverá ser usada: mklabel gpt mkpartfs primary fat 0 50 mkpartfs primary linux-swap 51 1000 mkpartfs primary ext2 1001 3000 set 1 boot on print quit Isto cria uma nova tabela de partição e três partições para serem usadas como uma partição de inicialização EFI, espaço de troca e sistema de arquivos raiz. Finalmente ele ajusta a opção de inicialização para a partição EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com o offset de inicio e fim com referência ao inicio do disco. Assim, por exemplo, acima nós criamos um sistema de arquivos ext2 de 1999MB iniciando no offset 1001MB do início do disco. Note que a formatação do espaço de troca (swap) com o parted poderá levar alguns minutos pois ele procura por blocos defeituosos na partição. Requerimentos do Gerenciador de Partida da Partição O ELILO, o gerenciador de partida do IA-64, requer uma partição com sistema de arquivos FAT com a opção boot definida. Esta partição deverá ser grande o suficiente para armazenar o gerenciador de partida e quaisquer kernels e discos RAM que deverá ter. Um tamanho mínimo deverá estar em torno de 20MB, mas se quiser executar diversos tipos de kernels, então 128MB será uma melhor escolha. O gerenciador de partida EFI e o Shell do EFI suportam completamente a tabela de partições GPT assim a partição de partida não precisa necessariamente ser a primeira partição no disco ou até mesmo estar no mesmo disco. Isto é conveniente se esquecer de alocar a partição e somente perceber isto após formatar as outras partições em seus discos. O programa de particionamento partman procurar por uma partição EFI ao mesmo tempo que procurar por uma partição raiz corretamente configurada. Isso lhe dá a oportunidade de corrigir o layout do disco antes da instalação de pacotes ser iniciada. O método mais fácil de corrigir esta omissão é diminuir o tamanho da última partição do disco para liberar espaço livre o suficiente para adicionar uma partição EFI. É altamente recomendado que você aloque uma partição de partida EFI no mesmo disco que seu sistema de arquivos raiz. Partições de Diagnóstico do EFI A firmware do EFI é significantemente mais sofisticada que as BIOS normais vistas na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas levam vantagem da habilidade do EFI em acessar arquivos e executar programas através do sistema de arquivos do disco rígido para armazenar programas de diagnóstico e utilitários de gerenciamento baseados no EFI no disco rígido. Este é um sistema de arquivos separado em formato FAT no disco de sistema. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vem com o sistema para detalhes. O método mais fácil de configurar uma partição de diagnóstico é ao mesmo tempo que configura sua partição de inicialização do EFI. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/partition/mips.xml0000664000000000000000000000144113672527655023371 0ustar Particionamento para &arch-title; As máquinas SGI requerem um volume de disco SGI para permitir a inicialização do sistema a partir do disco rígido. Ela poderá ser criada no menu expert, dentro do fdisk. O tamanho do cabeçalho do volume criado (tipo de partição 9) deverá ser de pelo menos 3MB. Caso o cabeçalho de volume seja muito pequeno, você poderá simplesmente apagar a partição de número 9 e readicioná-la com um tamanho diferente. Note que o cabeçalho de volume deverá iniciar no setor 0. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/partition/powerpc.xml0000664000000000000000000000552513672527655024107 0ustar Particionamento em PowerMacs novos Se estiver instalando em um PowerMac NewWorld você deverá criar uma partição especial de inicialização para armazenar o gerenciador de partida. O tamanho desta partição deverá ser de pelo menos 819200 bytes e seu tipo de partição deverá ser Apple_Bootstrap. Caso a partição de inicialização não for criada com o tipo Apple_Bootstrap sua máquina não poderá se tornar inicializável através do disco rígido. Esta partição poderá ser facilmente criada criando uma partição no partman e dizendo-o para usa-la como uma Partição de inicialização NewWorld ou no mac-fdisk usando o comando b. O tipo de partição especial Apple_Bootstrap é requerido para evitar que o MacOS monte e danifique a partição de inicialização, pois lá existem modificações especiais para faze-la inicializar o OpenFirmware automaticamente. Note que a partição de inicialização somente armazena 3 arquivos muito pequenos: o binário yaboot, sua configuração em yaboot.conf e o carregador do primeiro estágio do OpenFirmware ofboot.b. Ele não precisa e não deve ser montado em seu sistema de arquivos nem ter kernels ou qualquer outra coisa copiada para ele. Os utilitários ybin e mkofboot são usados para manipular esta partição. Para o OpenFirmware inicializar automaticamente na &debian-gnu; a partição de inicialização deverá aparecer antes das partições de inicialização no disco, especialmente as partições de inicialização do MacOS. A partição de inicialização deverá ser a primeira que criar. No entanto, se adicionar uma partição de inicialização mais adiante, você poderá usar o comando r do mac-fdisk para reordenar o mapa da partição assim a partição de inicialização se tornará a real após o mapeamento (que é sempre a partição 1). É uma ordenação de mapeamento lógico não de endereços físicos, isto conta. Os discos da apple normalmente rem diversas pequenas partições de controladores. Se não tiver a intenção de fazer dupla inicialização com o MacOSX, você deverá reter estas partições e uma pequena partição HFS (800Kb é o tamanho mínimo). Isto é por causa que o MacOSX, em cada inicialização, se oferece para inicializar qualquer disco que não tem partições MacOS ativas e partições de controladores. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/partition/sparc.xml0000664000000000000000000000257213672527655023537 0ustar Particionamento para &arch-title; Tenha certeza de ter criado um "volume de disco Sun" em seu disco de partida. Este é o único tipo de partição legível pela PROM do OpenBoot, e assim será o único esquema no qual poderá inicializar. A tecla s é usada no fdisk para criar um volume de disco da Sun. Felizmente, em discos &arch-title;, tenha certeza que sua primeira partição no seu disco de inicialização se inicia no cilindro 0. Enquanto isto é requerido, também significa que a primeira partição armazenará a tabela de partição e o bloco de partida, que estão nos dois primeiros setores do disco. Você não deverá colocar a swap na primeira partição da unidade de partida, pois partições swap não preservam os primeiros setores da partição. Você deverá colocar uma partição EXT2 ou UFS lá; estas deixarão a tabela de partição e o setor de inicialização intocados. É também recomendável que a terceira partição seja do tipo "Todo o disco" (tipo 5) e contenha todo o disco (a partir do primeiro cilindro até o último). Isto simplesmente é uma convenção dos volumes de disco da Sun e ajuda ao gerenciador de partida SILO carregar as coisas. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/partition/x86.xml0000664000000000000000000001223213672527655023046 0ustar Particionamento para &arch-title; Se já tiver um sistema operacional tal como o DOS ou Windows e deseja preservar este sistema durante a instalação da &debian;, você provavelmente terá que redimencionar o tamanho da partição ocupada, liberando seu espaço livre para a instalação da &debian;. O programa de instalação suporta o redimensionamento de ambos os sitemas de arquivos FAT e NTFS; quando chegar no passo de particionamento do sistema de instalação, selecione a opção Manual e simplesmente selecione a partição do sistema existente e altere seu tamanho. A BIOS do PC geralmente adiciona barreiras adicionais com relação ao particionamento de disco. Existe um limite de quantas partições primárias e lógicas uma unidade de disco pode ter. Adicionalmente, com BIOS pré 1994–98 existem limites de que unidades a BIOS pode inicializar o sistema. Mais informações podem ser encontradas no Linux Partition HOWTO e na Phoenix BIOS FAQ, mas esta seção incluirá uma breve visão para ajudar a planejar a maioria das situações. As partições primárias fazem parte do esquema original de particionamento para discos PC. No entanto, somente podem existir quatro delas. Para superar esta limitação, as partições extendidas e lógicas foram inventadas. Quando selecionar uma de suas partições primárias como uma partição extendida, você poderá subdividir todo o espaço alocado para aquela partição em partições lógicas. Você poderá criar até 60 partições lógicas por partição extendida; no entanto você somente poderá ter uma partição extendida por unidade. O Linux limita as partições por unidade a 255 partições para discos SCSI (3 partições primárias utilizáveis e 252 partições lógicas) e 63 partições em uma unidade de discos IDE (3 partições primárias utilizáveis e 60 partições lógicas). No entanto a &debian-gnu; fornece apenas 20 dispositivos para partições em sua instalação inicial, assim não poderá instalar usando mais de 20 partições a não ser que primeiro crie manualmente os dispositivos para estas partições. Caso tenha um disco IDE grande e está usando ou o endereçamento LBA ou controladores overlay (algumas vezes fornecidos por fabricantes de discos rígidos), então a partição de inicialização (a partição contendo a imagem do kernel) deverá ser colocada entre os primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente em torno de 524MB, sem a tradução de BIOS). Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais nova que 1995–98 (dependendo da adoção do seu fabricante) que suporta a Especificação de Suporte Avançado de Unidades de Disco. Ambos o Lilo, o Linux Loader, e o comando alternativo mbr da &debian; devem usar a BIOS para ler o kernel do disco e carregá-lo na memória RAM. Caso as extensões 0x13 da BIOS para acesso a discos de grande capacidades foram detectadas, elas serão usadas. Caso contrário, a interface de acesso a disco é usada como padrão e não poderá ser usada para endereçar qualquer localização no disco maior que o cilindro 1023. Assim que o &arch-kernel; for inicializado, não importa qual BIOS seu computador possui, estas restrições não se aplicam mais, pois o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para fazer acesso a disco. Se tiver um disco grande, você pode ter que usar as técnicas de tradução de cilindros, que poderá configurar através do programa de configuração da BIOS, tal como o LBA (Logical Block addressing) ou o modo de tradução CHR (Large). Mais informações sobre assuntos relacionados com discos grandes podem ser encontrados no documento Large Disk HOWTO. Se estiver usando um esquema de tradução de cilindros e sua BIOS não suporta as extensões de acesso a discos grandes então sua partição de inicialização terá que caber dentro da representação translated traduzida do cilindro 1024. O método recomendado de se fazer isto é criar uma partição pequena (25 a 50MB deverá ser o suficiente) no início do disco para ser usada como partição de inicialização, e então criar qualquer outra partição que desejar ter na área restante. Esta partição de inicialização deverá ser montada em /boot, pois este é o diretório aonde o kernel do &arch-kernel; será armazenado. Esta configuração funcionará em qualquer sistema, não importando se a tradução LBA ou CHR é usada e não importando se sua BIOS suporta as extensões de acesso a discos grandes. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/partition-programs.xml0000664000000000000000000000776213672527655024265 0ustar Programas de particionamento da &debian; Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados por desenvolvedores da &debian; para funcionar com vários tipos de discos rígidos e arquiteturas de computadores. O seguinte é uma lista de programas aplicáveis para sua arquitetura. partman Ferramenta de particionamento recomendada na &debian;. Esse canivete suíço também pode redimensionar, criar sistemas de arquivos (formatar no mundo do Windows) e te indicar pontos de montagem. fdisk O particionador de discos original do Linux, bom para gurus. Seja cuidadoso se tiver partições FreeBSD existentes em sua máquina. O kernel da instalação inclui suporte para estas partições, mas o método que o fdisk as representa (ou não) podem fazer os nomes de dispositivos diferentes. Veja o Linux+FreeBSD HOWTO. cfdisk Um particionador de disco simples de se utilizar e em tela cheia para o resto de nós. Note que o cfdisk não entende partições do FreeBSD completamente e, novamente, os nomes de dispositivos podem ser diferentes. atari-fdisk Versão Atari do fdisk. amiga-fdisk Versão do fdisk do amiga. mac-fdisk Versão do programa fdisk do atari. pmac-fdisk Versão PowerMac do fdisk. fdasd Versão do fdisk para &arch-title; Por favor leia a página de manual do fdasd ou o capítulo 13 em Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação para mais detalhes. Um destes programas será executado por padrão quando selecionar Particionando Discos (ou similar). Talvez seja possível usar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da linha de comando no terminal 2 (VT2), mas isto não é recomendado. Lembre-se de marca sua partição de inicialização como Inicializável. Um ponto chave é a identificação da partição swap por seu nome; ela terá o nome swap. Todas as partições Mac do linux são o mesmo tipo de partição; Apple_UNIX_SRV2. Por favor leia o belo manual. Nós também sugerimos a leitura do tutorial do fdisk do mac que inclui passos que deverá fazer se estiver compartilhando seu disco com o MacOS. &partition-hppa.xml; &partition-x86.xml; &partition-ia64.xml; &partition-mips.xml; &partition-powerpc.xml; &partition-sparc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/partitioning.xml0000664000000000000000000000031713672527655023120 0ustar Particionamento para a &debian; &sizing.xml; &tree.xml; &schemes.xml; &device-names.xml; &partition-programs.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/schemes.xml0000664000000000000000000000676713672527655022057 0ustar Esquema de particionamento recomendado Para novos usuários, máquinas &debian; pessoais, sistemas domésticos e outras configurações de usuários simples, uma partição de disco simples / (incluindo uma swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser feito. No entanto, se sua partição for maior que 6GB, selecione ext3 como sua partição. As partições ext2 requerem verificação periódica de integridade e isto pode causar atrasos durante a inicialização caso a partição seja grande. Para sistemas multi-usuários ou sistemas com muito espaço em disco, é melhor colocar os diretórios /usr, /var, /tmp e /home em partições separadas da / (raiz). Você precisará ter uma partição /usr/local separada se planejar instalar muitos programas que não são parte da distribuição &debian;. Caso sua máquina seja um servidor de e-mails, poderá ser preciso colocar /var/mail em uma partição separada. Freqüentemente a colocação de /tmp em sua própria partição, por exemplo com 20–50MB é uma boa idéia. Se estiver configurando um servidor com muitas contas de usuários, crie uma partição /home grande. Em geral o esquema de particionamento varia de computador para computador, dependendo do seu uso. Para sistemas muito complexos, você deverá dar uma olhada no documento Multi Disk HOWTO. Ele contém informações atualizadas mais de interesse de ISPs e pessoas configurando servidores. Com respeito ao tamanho da partição swap, existem muitos pontos de vista. Uma regra geral que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a memória do seu sistema. Ela também não deverá ser menor que 16MB na maioria dos casos. É claro que existem muitas excessões a esta regra. Se estiver tentando resolver 10000 equações simultâneas em uma máquina com 256MB de memória, você poderá precisar de 1GB (ou mais) de swap. Em arquitetura de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), o tamanho máximo da partição swap será de 2GB. Isto poderá ser suficiente para qualquer instalação atual. No entanto, se seus requerimentos são altos, você poderá criar partições swap em discos diferentes (também chamados "spindles") e, se possível, em um canal IDE ou SCSI diferente. O kernel irá balancear o uso de swap entre as múltiplas partições de disco oferecendo maior performance. Como exemplo, uma máquina antiga pode ter 32MB de RAM e uma unidade IDE de 1.7GB em /dev/sda. Pode haver uma partição de 500MB para outro sistema operacional em /dev/sda1, uma partição swap de 32MB em /dev/sda3 e 1.2GB na partição /dev/sda2 como uma partição Linux. Para ter uma idéia do espaço que será usado pelas tarefas que estiver interessado em adicionar após a instalação do sistema ser completado, veja . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/sizing.xml0000664000000000000000000000502113672527655021711 0ustar Decidindo o tamanho de partições na &debian; No mínimo, o GNU/&arch-kernel; precisa de uma partição para si mesmo. Você poderá ter uma partição simples contendo todo o sistema operacional, aplicativos e seus arquivos pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap separada também é necessário, sendo que isto não é realmente verdade. A "swap" é um espaço zerado para um sistema operacional, que permite ao sistema usar armazenamento de disco como "memória virtual". Colocando a swap em uma partição separada, o &arch-kernel; poderá fazer um uso mais eficiente dela. É possível forçar o &arch-kernel; a utilizar um arquivo regular como swap, mas isto não é recomendado. A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/&arch-kernel; mais que o número mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de arquivos em um número de partições menores. O primeiro é a segurança. Se algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma partição é afetada. Assim, você somente terá que substituir (usando backups do sistema) a porção afetada de seu sistema. No mínimo você poderá considerar a criação do que é normalmente chamada "partição raiz". Ela contém os componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for corrompida, ainda será possível inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o sistema. Isto te livrará de problemas, tendo que reinstalar o sistema do zero. A segunda razão é geralmente mais importante em um ambiente empresarial, mas realmente depende do seu uso da máquina. Por exemplo, um servidor de e-mails recebendo uma grande quantidade de spams pode facilmente lotar a partição. Se fizer /var/mail em uma partição separada no servidor de e-mails, a maior parte do sistema permanecerá funcionando mesmo se receber muitos spams. O único real problema em usar mais partições é que é freqüentemente difícil saber antecipadamente quais são seus requerimentos. Se fizer uma partição muito pequena então você poderá ter que reinstalar o sistema ou mover coisas para outros diretórios para deixar espaço na partição pequena. Por outro lado, se fizer uma partição muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser usado em outro lugar. Espaço em disco hoje em dia é barato, mas porque jogar seu dinheiro fora? installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/partitioning/tree.xml0000664000000000000000000001406613672527655021356 0ustar A árvore de diretórios A &debian-gnu; adere ao padrão Filesystem Hierarchy Standard para nomes de arquivos e diretórios. Este padrão permite que usuários e programas de software saberem a localização de arquivos e diretórios. O diretório do nível raiz é simplesmente representado por uma barra /. No nível raiz, todos os sistemas &debian; incluem estes diretórios: DiretórioConteúdo bin Binários de comandos essenciais boot Arquivos estáticos do gerenciador de partida dev Arquivos de dispositivos etc Configurações de sistema específicas da máquina home Diretórios home de usuários lib Bibliotecas compartilhadas essenciais e módulos do kernel media Contém pontos de montagem para mídias removíveis mnt Ponto de montagem para montagem temporária de um sistema de arquivos proc Diretório virtual contendo informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6) root Diretório Home do usuário root sbin Binários essenciais do sistema sys Diretório Virtual contendo informações do sistema (kernels 2.6) tmp Arquivos temporários usr Hierarquia secundária var Dados variáveis srv Dados para serviços fornecidos pelo sistema opt Pacotes de aplicativos e programas adicionais O que segue é uma lista de considerações importantes sobre os diretórios e partições. Note que a utilização de disco tem grandes variações de acordo com o uso do sistema e padrões específicos de uso. As recomendações aqui são regras gerais e fornecem um ponto de partida para o particionamento. A partição / deve sempre fisicamente conter /etc, /bin, /sbin, /lib e /dev, caso contrário você não será capaz de inicializar. Tipicamente são necessários &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB para a partição raiz. /usr: contém todos os programas de usuários (/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentação (/usr/share/doc), etc. Esta é a parte do sistema de arquivos que geralmente consome mais espaço em disco. Você deverá deixar pelo menos 500MB de espaço em disco. Esta quantidade poderá ser aumentada dependendo do número e tipo de pacotes que deseja instalar. Uma estação de trabalho generosa ou instalação em servidor deverá ter de 4–6GB. /var: dados variáveis como artigos news, e-mails, sites web, banco de dados, o cache do sistema de empacotamento, etc. serão colocados sob este diretório. seu tamanho depende mais do uso do seu computador, mas para a maioria das pessoas ele será dedicado ao sistema de gerenciamento de pacotes. Se estiver fazendo uma instalação completa ou apenas tudo que a &debian; tem a oferecer em uma só seção, algo em torno de 2 ou 3 GB de espaço para /var deverá ser suficiente. se estiver instalando em partes (isto é, instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais em texto, então o X, ...), você poderá deixar em torno de 300–500MB. Caso o espaço em disco rígido seja um premio e não planeja fazer muitas atualizações de sistema, a máquina poderá funcionar com o mínimo de 30 ou 40 megabytes. /tmp: normalmente os dados temporários criados são colocados neste diretório. 40–100MB deverão ser suficientes. Alguns aplicativos — incluindo manipuladores de arquivos, ferramentas para criação de CD/DVD e programas multimídia — podem usar /tmp para armazenar temporariamente arquivos de imagem. Se planeja usar tais aplicativos, será necessário ajustar o espaço disponível de forma apropriada em /tmp. /home: cada usuário deverá colocar seus dados em um subdiretório dentro deste diretório. O tamanho deste diretório depende de quantos usuários estarão usando o sistema e que tipo de arquivos serão armazenados em seus diretórios. Dependendo do seu planejamento de uso, deverá ser reservado em média 100MB para cada usuário, mas adapte este valor a suas necessidades. Reserve muito mais espaço se planeja salvar muitos arquivos multimídia (fotos, imagens, MP3, filmes) em seu diretório pessoal. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/post-install/0000775000000000000000000000000013672527655017610 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/post-install/further-reading.xml0000664000000000000000000000422113672527655023417 0ustar Leituras futuras e informações Caso precise de informações sobre um programa em particular, primeiro tente o man programa ou info programa. Existem várias documentações interessantes em /usr/share/doc também. Em particular o /usr/share/doc/HOWTO e a /usr/share/doc/FAQ contém várias informações interessantes. Para enviar falhas, veja /usr/share/doc/debian/bug*. Para ler sobre assuntos específicos da &debian; sobre determinados programas, veja /usr/share/doc/(nome do pacote)/README.Debian. A página internet do Debian contém uma grande quantidade de documentação sober a Debian. Em particular, veja a FAQ do Debian GNU/Linux e a Referência Debian. Um índice de mais documentação Debian está disponível no Projeto de Documentação Debian . A comunidade Debian oferecerá o suporte a ela mesma; para se inscrever em uma ou mais listas de discussão da Debian, veja a página Inscrição em Listas de Discussão. Finalmente, mas não menos importante, os Arquivos das Listas de Discussão Debian contêm informações abundantes sobre o Debian. Uma fonte geral de informações sobre o GNU/Linux é o Projeto de Documentação do Linux. Lá você encontrará os documentos HOWTOs e referências para outros pontos de informações bastante valiosas sobre partes do sistema GNU/Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/post-install/kernel-baking.xml0000664000000000000000000001574013672527655023052 0ustar Compilando um novo Kernel Porque alguém desejaria compilar um um novo kernel? É mais provável que não precise fazer isto, pois o kernel da debian padrão trabalha com a maioria das configurações. Além disso, &debian; freqüentemente oferece várias alternativas de kernel. Então você pode preferir checar primeiro se há um pacote de imagem do kernel que corresponde melhor ao seu hardware. No entanto, pode ser útil compilar um novo kernel para: adicionar suporte a hardwares especiais, ou hardwares que conflitam com os kernels pré-fornecidos usar opções do kernel que não são suportadas nos kernels pré-fornecidos (como suporte a altas quantidade de memória) otimizar o kernel removendo controladores desnecessários e deixar a inicialização mais rápida utilizar opções do kernel que não suportados no kernel padrão (como suporte a grande quantidade de memória RAM) executar um kernel atualizado ou em desenvolvimento aprender mais sobre o kernel do linux Gerenciamento da imagem do kernel Não tema tentar compilar um novo kernel. É divertido e proveitoso. Para compilar um kernel usando o método da &debian;, será necessário instalar alguns pacotes: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 e alguns outros pacotes que provavelmente já estão instalados (veja /usr/share/doc/kernel-package/README.gz para ver a lista completa). Este método construirá um .deb do seu fonte do kernel e caso tenha módulos não-padrões, criará um arquivo .deb dependente destes também. É uma ótima maneira de gerenciar imagens do kernel; o kernel será gravado em /boot, incluindo o arquivo System.map e um log do arquivo de configuração ativo da compilação. Note que não precisará compilar seu kernel usando o Método da &debian;; mas nós achamos que o uso do sistema de empacotamento para gerenciamento do kernel é seguro e fácil. De fato, você poderá pegar os fontes do kernel do Linus ao invés do linux-source-2.6, e ainda usar o método de compilação do kernel-package. A documentação completa do kernel-package é encontrada sob o diretório /usr/share/doc/kernel-package. Esta seção contém somente um breve tutorial. Para mais adiante, nós assumiremos que tem controle completo sobre sua máquina e descompactará seu fonte do kernel em algum lugar dentro do seu diretório de usuário Existem outras localizações onde pode descompactar os fontes do kernel e construir seu próprio kernel personalizado, mas isto é fácil pois não requer permissões especiais. . Nós assumiremos que sua versão do kernel é &kernelversion;. Tenha certeza que está no diretório que deseja descompactar os fontes do kernel, descompacte-os usando tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz e mude para o diretório linux-source-&kernelversion; que foi criado. Agora você poderá configurar seu kernel. Execute o comando make xconfig caso o X11 esteja instalado, configurado e sendo executado, make menuconfig (será necessário o pacote libncurses5-dev instalado). Leve algum tempo lendo as mensagens de ajuda on-line e selecione as opções cuidadosamente. Quando estiver em dúvida, é melhor incluir o controlador de dispositivo (o programa que gerencia periféricos de hardware, tal como placas Ethernet, controladores SCSI e outras). Tenha cuidado: outras opções não relacionadas a hardwares específicos, devem ser deixadas no valor padrão caso não as entenda. Não se esqueça de selecionar a opção Kernel module loader em Loadable module support (esta opção não é selecionada por padrão). Caso não esteja incluída, as instalações usando a &debian; podem apresentar problemas. Limpe a árvore de fontes e resete os parâmetros do pacote kernel-package. Para fazer isto, execute o comando make-kpkg clean. Agora, compile o kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0.custom kernel_image. O número de versão 1.0 poderá ser modificado se desejar; este é somente um número de versão que usará como controle sobre as construções do seu kernel. De forma parecida, poderá colocar uma palavra no lugar de custom (e.g., um nome de máquina). A compilação do Kernel poderá levar um tempo, dependendo do poder de processamento da sua máquina. Assim que a compilação estiver concluída, você poderá instalar o kernel personalizado como qualquer pacote. Como root, execute o comando dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. A parte sub-arquitetura é uma sub-arquitetura opcional, tal como 686, dependendo das opções do kernel que escolheu. O comando dpkg -i instalará o kernel, junto com outros arquivos de suporte. Por exemplo, o System.map será instalado (útil para depurar problemas no kernel) assim como o /boot/config-&kernelversion; será instalado contendo seu conjunto de configurações. Seu novo pacote do kernel também é inteligente o bastante para atualizar automaticamente seu gerenciador de inicialização para usar o novo kernel. Caso tenha criado um pacote com módulos, vocé precisará instalá-lo também. É hora de reiniciar o sistema: leia cuidadosamente o alerta que o passo acima produziu, então execute o comando shutdown -r now. Para maiores informações sobre os kernels do &debian; e a compilação do kernel, veja o Debian Linux Kernel Handbook. Para mais informações sobre o kernel-package, leia a bela documentação em /usr/share/doc/kernel-package. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/post-install/mail-setup.xml0000664000000000000000000002357413672527655022425 0ustar Configurando Seu Sistema para Usar E-Mail Hoje, e-mail é uma parte importante na vida de muitas pessoas. Como há muitas opções para configurá-lo, e como tê-lo configurado corretamente é importante para alguns utilitários &debian;, nós vamos tentar cobrir o básico nesta seção. Há três funções principais que fazem um sistema de e-mail. Primeiro há o Mail User Agent (MUA) que é o programa que o usuário atualmente usa para escrever e ler e-mails. Então há o Mail Transfer Agent (MTA) que cuida de transferir as mensagens de um computador para outro. E finalmente há o Mail Delivery (MDA) que cuida de entregar os e-mails que chegam na caixa de entrada do usuário. Estas três funções podem ser realizadas por programas separados, mas elas podem ser combinadas em um ou dois programas. Também é possível ter diferentes programas gerenciando estas funções para diferentes tipos de e-mail. Em sistemas Linux e Unix, mutt é historicamente um MUA muito popular. Como a maioria dos tradicionais programas Linux ele é baseado em modo texto. Ele é frequentemente usado em combinação com o exim ou o sendmail como MTA e procmail como MDA. Com o aumento da popularidade dos sistema desktop gráficos, o uso de programas de e-mail gráficos como o evolution do GNOME, kmail do KDE ou thunderbird do Mozilla (no &debian; disponível como icedove A razão pela qual o thunderbird foi renomeado para icedove no &debian; está ligada a problemas de licenciamento. Detalhes estão fora do escopo deste manual. ) está ficando mais popular. Estes programas combinam a função do MUA, MTA e MDA, mas podem — e frequentemente são — também usados combinados com as tradicionais ferramentas Linux. Configuração de E-Mail Padrão Mesmo se você estiver planejando usar um programa de e-mail gráfico, é importante que o tradicional MTA/MDA também esteja instalado e corretamente configurado no seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários sendo executados no sistema Exemplos são: cron, quota, logcheck, aide, … podem mandar notícias importantes por e-mail para informar ao administrador do sistema sobre (potenciais) problemas ou mudanças. Por esta razão os pacotes exim4 e mutt serão instalador por padrão (desde que você não tenha desmarcado a tarefa padrão (standard) durante a instalação). exim4 é uma combinação de MTA/MDA e é relativamente pequeno mas muito flexível. Por padrão ele será configurado para apenas manusear e-mails localmente para o próprio sistema e e-mails endereçados para o administrador do sistema (conta root) serão entregues para uma conta de usuário regular criada durante a instalação O encaminhamento de e-mail do root para uma conta de usuário regular é configurada em /etc/aliases. Se nenhuma conta de usuário regular foi criada, o e-mail, é claro, será entregue para a própria conta do root. . Quando os e-mails de sistema são entregues eles são adicionados a um arquivo em /var/mail/nome_da_conta. Os e-mails podem ser lidos usando mutt. Enviando E-Mail para Fora do Sistema Como mencionado anteriormente, o sistema &debian; instalado é configurado para apenas manusear e-mails locais aos sistema, não para enviar e-mails para outros nem para receber e-mails de outros. Se você gostaria que o exim4 manuseasse e-mails externos, por favor veja na próxima subseção para as opções de configuração básica disponíveis. Tenha certeza de testar se os e-mails podem ser enviados e recebidos corretamente. Se você pretende usar um programa de e-mail gráfico e usar um servidor de e-mails do seu Provedor de Serviços de Internet (ISP — Internet Service Provider) ou de sua companhia, não há realmente nenhuma necessidade para configurar o exim4 para gerenciar e-mails externos. Apenas configure seu programa de e-mails gráfico favorito para usar os servidores corretos para mandar e receber e-mails (como está fora do escopo deste manual). No entanto, neste caso você pode precisar configurar utilitários individuais para corretamente enviar e-mails. Um exemplo de utilitário é o reportbug, um programa que facilita o envio de relatórios de bug em pacotes &debian;. Por padrão ele espera ser capaz de usar o exim4 para enviar relatórios de bug. Para corretamente configurar o reportbug para usar um servidor de e-mail externo, por favor, execute o comando reportbug --configure e responda não para a questão se um MTA está disponível. Você serão então questionado sobre o servidor SMTP a ser usado para enviar relatórios de bug. Configurando o Exim4 Mail Transport Agent Se você gostaria que seu sistema também manuseasse e-mails externos, você precisará reconfigurar o pacote exim4 Você pode, é claro, também remover o exim4 e substituí-lo por uma alternativa de MTA/MDA. : # dpkg-reconfigure exim4-config Após executar o comando (como root), você será questionado se quer quer dividir a configuração em pequenos arquivos. Se não tiver certeza, selecione a opção padrão. A seguir você será apresentado a diversos cenários comuns de e-mail. Escolha aquele que mais se aproxima a suas necessidades. site internet Seu sistema está conectado à uma rede e e seus e-mails são enviados e recebidos diretamente usando SMTP. Nas telas a seguinte você será questionado em algumas perguntas básicas, como nome da máquina de e-mail, ou uma lista de domínios para os quais você aceita ou retransmite e-mails. e-mail enviado por smarthost Neste cenário os e-mails que saem são encaminhados para outra máquina, chamada de smarthost, que toma o cuidado de enviar as mensagens para os seus destinos. O smarthost também, usualmente, armazena e-mails que chegam endereçados para o seu computador, portanto você não precisa estar permanentemente online. Isto também significa que você terá que baixar os seus e-mails do smarthost através de programas como o fetchmail. Em vários casos o smarthost é o servidor de e-mail do seu ISP, o que faz esta opção muito indicada para usuários de linha discada. Também é possível que seja o servidor de e-mail da companhia/empresa, ou um outros sistema em sua própria rede. e-mail enviado pelo smarthost; sem e-mails locais Esta opção é basicamente a mesma que a anterior exceto que o sistema não será configurado para manusear e-mails para o domínio local. E-mails do próprio sistema (e.g. para o administrador do sistema) ainda será manuseado. apenas entrega local Esta é a opção que seu sistema é configurados por padrão. nenhuma configuração neste momento Escolha esta opção se você está absolutamente convencido de que você sabe o que está fazendo. Isto irá deixar você com um sistema de e-mail não configurado — até que você configure-o, você não será capaz de enviar ou receber quaisquer e-mails e você pode perder mensagens importantes dos seus utilitários de sistema. Se nenhuma destes cenários atende suas necessidades, ou se você precisa de uma configuração mais detalhada, você pode editar os arquivos de configuração no diretório /etc/exim4 após a instalaçõa ter sido completada. Mais informações sobre o exim4 podem ser encontrados em /usr/share/doc/exim4; o arquivo README.Debian.gz possui mais detalhes sobre a configuração do exim4 e explica onde encontrar documentação adicional. Note que enviar um e-mail diretamente para a Internet quando você não tem um nome de domínio oficial, pode resultar no seu e-mail sendo rejeitado por causa de medidas anti-spam nos servidores que recebem a mensagem. Usar o servidor de e-mail do seu ISP é preferível. Se você ainda quiser enviar e-mails diretamente, você pode querer usar um endereço de e-mail diferente do que é gerado por padrão. Se você usar exim4 como seu MTA, isto é possível através da adição de uma entrada em /etc/email-addresses. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/post-install/new-to-unix.xml0000664000000000000000000000232113672527655022522 0ustar Caso seja novo no Unix Se você for novo no Unix, provavelmente deverá sair e comprar alguns livros e fazer muita leitura. Muitas informações valiosas podem também ser encontradas na Debian Reference. Esta lista de FAQs do Unix contém um número de documentos da UseNet que fornecem uma bela referência histórica. O Linux é uma implementação do Unix. O Projeto de Documentação do Linux (LDP) contém uma séria de HOWTOs e livros online relacionados ao Linux. A maioria destes documentos podem ser instalados localmente; simplesmente instale o pacote doc-linux-html-pt (versão HTML) ou o pacote doc-linux-text-pt (versões em ASCII), então de uma olhada em /usr/share/doc/HOWTO. Versões Internacionais dos HOWTOs do LDP também estão disponíveis como pacotes da &debian;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/post-install/orientation.xml0000664000000000000000000000745413672527655022677 0ustar Se orientando no &debian; O &debian; é um pouco diferente de outras distribuições. Até mesmo se estiver familiarizado com o Linux em outras distribuições, existem algumas coisas que deve saber sobre a &debian; para ajudá-lo a manter seu sistema em um bom e em um estado organizado. Este capítulo contém materiais para ajudá-lo a se orientar: ele não tem a intenção de ser um tutorial para como usar a &debian;, mas apenas uma breve descrição das características do sistema para o apressado. Sistema de Empacotamento da &debian; O conceito mais importante para quem estiver migrando é o sistema de empacotamento da &debian;. Em essência, grandes partes do seu sistema deverão ser consideradas sob controle do sistema de empacotamento. Estas incluem: /usr (excluindo /usr/local) /var (você poderá criar /var/local e estará seguro lá) /bin /sbin /lib Por exemplo, se substituir /usr/bin/perl, isto funcionará, mas quando atualizar seu pacote perl, o arquivo que colocou lá será substituído. Os mais experientes poderão contornar este problema colocando os pacotes em hold no aptitude. Um dos melhores métodos de instalação é via o apt. Você poderá usar a versão em linha de comando apt-get ou a versão em tela cheia aptitude. Note que o apt também lhe permitirá juntar main, contrib, e non-free assim terá pacotes com restrições de exportação assim como versões padrões. Gerenciamento de Versões de Aplicativos Versões alternativas de aplicativos são gerenciadas pelo update-alternatives. Caso estiver mantendo múltiplas versões de suas aplicações, leia a página de manual do update-alternatives. Gerenciamento de Tarefas do Cron Quaisquer tarefas sob o controle do administrador de sistemas deverão estar localizadas em /etc, pois eles são arquivos de configuração. Caso tenha um agendamento do cron para execuções diárias, semanais ou mensais, coloque-as em /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Estes serão executados a partir do /etc/crontab e serão executados em ordem alfabética, executando-os em série. Por outro lado, caso tenha uma tarefa do cron que precise ser executada como um usuário especial ou precisa ser executada em hora ou freqüência especial, você poderá usar ou o /etc/crontab ou, melhor ainda, o /etc/cron.d/tarefa_qualquer. Estes arquivos em particular também têm um campo extra que lhe permite especificar a conta de usuário sob a qual a tarefa do cron será executada. Em qualquer caso, apenas precisará editar estes arquivos e o cron perceberá a mudança automaticamente. Não há necessidade de executar qualquer comando especial. Para mais informações veja a página de manual do cron(8), crontab(5) e o arquivo /usr/share/doc/cron/README.Debian. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/post-install/post-install.xml0000664000000000000000000000072413672527655022766 0ustar Próximos Passos e Para Onde Ir a Partir de Agora &shutdown.xml; &new-to-unix.xml; &orientation.xml; &further-reading.xml; &mail-setup.xml; &kernel-baking.xml; &rescue.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/post-install/rescue.xml0000664000000000000000000000616213672527655021625 0ustar Recuperando um Sistema Quebrado Algumas vezes, coisas dão errado, e o sistema que você cuidadosamente instalou não mais inicia. Talvez o carregador de inicialização tenha quebrado enquanto tentava uma mudança, ou talvez o novo kernel que você instalou não inicie, ou talvez raios cósmicos tenham atingido seus discos e trocado alguns bits no /sbin/init. Seja qual for a causa, você precisa ter um sistema para trabalhar enquanto corrige, e o modo de recuperação pode ser útil para isso. Para acessar o modo de recuperação, digite rescue no prompt boot: ou inicie com o parâmetro de inicialização rescue/enable=true. Você verá as primeiras telas do instalador, com uma nota no canto da tela indicando que está no modo de recuperação, não numa instalação completa. Não se preocupe, seu sistema não será sobrescrito! O modo de recuperação simplesmente tira vantagem da detecção de hardware disponível no instalador para ter certeza que seu discos, dispositivos de rede, e tudo o mais estão disponíveis para você enquanto repara seu sistema. Ao invés da ferramenta de particionamento, você verá uma lista da partições em seu sistema, e será convidado a escolher uma delas, Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de arquivos raiz que você precisa reparar. Você poderá escolher partições em dispositivos em RAID e LVM bem como as criadas diretamente nos discos. Se possível, o instalador irá apresentar agora um prompt shell no sistema de arquivos que você escolheu, onde você poderá fazer qualquer reparo necessário. Por exemplo, se você precisa reinstalar o carregador de inicialização GRUB no master boot record do primeiro disco rígido, você poderá usar o comando grub-install '(hd0)' para isso. Se o instalador não puder executar um shell usável no sistema de arquivos raiz que você selecionou, talvez porque o sistema de arquivos esteja corrompido, será dado um aviso e oferecerá para lhe dar um shell no ambiente do instalador no lugar, mas isso poderá ser suficiente para reparar seu sistema de qualquer forma. O sistema de arquivos raiz que você escolheu será montado no diretório /target. Neste caso, após deixar o shell o sistema será reiniciado. Finalmente, note que reparar sistemas quebrados pode ser difícil, e este manual não irá apresentar todas as coisas que podem ter saído errado ou como corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/post-install/shutdown.xml0000664000000000000000000000251413672527655022207 0ustar Desligando o sistema Para desligar um sistema &debian-gnu; em funcionamento, você não deve reiniciá-lo com o botão de reset no painel frontal ou traseiro do seu computador. O &debian-gnu; deve ser desligado de maneira controlada, caso contrário arquivos podem ser perdidos e/ou podem ocorrer problemas no disco. Se você utiliza um ambiente desktop, normalmente há uma opção para fazer log out disponível no menu de aplicações que permite desligar (ou reiniciar) o sistema. Como alternativa, você pode pressionar a combinação de teclas Ctrl Alt Del ou Control Shift Power em sistemas Macintosh. Uma última alternativa é entrar no sistema como root e digitar um dos comandos poweroff, halt ou shutdown -h now se as teclas de combinação não funcionarem ou se preferir digitar comandos; use reboot para reiniciar o sistema. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preface.xml0000664000000000000000000000263013672527655017307 0ustar Instalando o &debian-gnu; &release; em &architecture; Nós estamos felizes que você tenha decidido experimentar o &debian; e temos certeza que descobrirá que a distribuição GNU/&arch-kernel; do &debian; é única. O &debian-gnu; vem acompanhado com software livre de alta qualidade desenvolvido ao redor do mundo, integrado em um conjunto coerente. Nós acreditamos que você descobrirá que o resultado é verdadeiramente mais do que a soma das partes. Nós entendemos que muitos de vocês querem instalar o &debian; sem ler este manual, e o instalador do &debian; foi desenvolvido para tornar isto possível. Se você não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos que leia o Installation HOWTO, que o guiará através do processo de instalação básico e apontará para o manual para tópicos mais avançados ou para quando as coisas derem errado. O Installation HOWTO pode ser encontrado em . Tendo dito isso, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste manual, pois ao fazer isso, você realizará uma instalação melhor informado e com maiores chances de sucesso. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/0000775000000000000000000000000013672527655017146 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/backup.xml0000664000000000000000000000276413672527655021146 0ustar Faça backup dos seus dados existentes! Antes de iniciar, tenha certeza de fazer o backup de cada arquivo que estiver em seu sistema. Caso seja a primeira vez que um sistema operacional não nativo seja instalado em seu computador, é provável que ainda precise reparticionar seu disco para ter espaço para o &debian-gnu;. Em qualquer momento que você reparticionar seu disco, você corre o risco de perder todos os seus dados, não importa que programas utilize para fazer este processo. Os programas usados na instalação são muito confiáveis e a maioria tem anos de uso; mas eles são muito poderosos e um movimento em falso poderá lhe custar caro. Até mesmo depois de fazer o backup, seja cuidadoso sobre suas respostas e ações. Dois minutos pensando podem lhe salvar horas de trabalho desnecessário. Se estiver criando um sistema multi-inicialização, tenha certeza de ter a mídia de distribuição de qualquer outro sistema operacional existente em mãos. Especialmente se estiver reparticionando sua unidade de partida, você poderá ter que reinstalar o gerenciador de partida do seu sistema operacional ou em muitos casos todo o sistema operacional e todos os arquivos nas partições afetadas. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/bios-setup/0000775000000000000000000000000013672527655021240 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/bios-setup/i386.xml0000664000000000000000000002606513672527655022464 0ustar Invocando o menu de configuração da BIOS A BIOS oferece as funções básicas necessárias para inicializar sua máquina para que o sistema acesso seu hardware. Seu sistema provavelmente possui um menu de configuração da BIOS, que é usado para configurar a BIOS. Antes de instalar, você deverá ter certeza de que suas BIOS está configurada corretamente; não fazendo isso, poderá levar o sistema a travamentos intermitentes ou à incapacidade de se fazer a instalação da &debian;. O resto desta seção foi roubada do documento , respondendo à questão, Como eu posso entrar no menu de configuração da CMOS?. O método que utilizará para acessar a BIOS (ou a CMOS) depende de quem escreveu seu programa de BIOS: AMI BIOS Pressione a tecla Delete durante o POST (teste durante a inicialização do sistema) Award BIOS Pressione a combinação de teclas Ctrl AltESC ou a tecla Delete durante o POST DTK BIOS Pressione ESC durante o POST IBM PS/2 BIOS Pressione as teclasCtrlAlt Insert após pressionar a combinação CtrlAltDelete Phoenix BIOS CtrlAltESC or CtrlAltS or F1 As informações sobre como executar outras rotinas de BIOS podem ser encontradas em . Algumas máquinas &arch-title; não tem um menu de configuração da CMOS. Se não tiver o disquete de instalação e/ou diagnóstico para sua máquina, você poderá tentar usar um programa shareware/freeware. Tente vendo o endereço . Seleção do dispositivo de inicialização Muitos menus de configuração da BIOS lhe permite selecionar os dispositivos que serão usados para iniciar o sistema. Ajuste isto para procurar pelo sistema operacional primeiro na unidade A: (a primeira unidade de disquetes) então opcionalmente o primeiro dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparecendo como D: ou E:) e então a partir de C: (o primeiro disco rígido). Esta configuração lhe permite inicializar tanto através de um disquete ou CD-ROM que são os métodos mais comuns para se instalar a &debian;. Se tiver uma nova controladora SCSI e tiver um dispositivo de CD-ROM conectado lá, você normalmente sará capaz de inicializar a partir de um CD-ROM. Tudo que precisa fazer é permitir a inicialização através do CD-ROM na BIOS SCSI de sua controladora. Outra opção popular é a inicialização a partir de um dispositivo de armazenamento USB (também chamado de memory stick USB ou chaveiro USB). Algumas BIOS podem inicializar diretamente a partir de dispositivos USB, outras não conseguem. Talvez você precise configurar sua BIOS para inicializar a partir de uma Unidade de disco removível ou até mesmo USB-ZIP para inicializar a partir de um dispositivo USB. Aqui estão alguns detalhes de como configurar a ordem de partida. Lembre-se de voltar a ordem ao padrão após instalar o &arch-kernel;, assim poderá iniciar sua máquina sem atraso a partir do disco rígido. Mudando a ordem de partida em computadores com barramento IDE Assim que seu computador iniciar, pressione as teclas para entrar no utilitário BIOS. Normalmente será a tecla del. No entanto, consulte a documentação do hardware para saber a combinação exata. Encontre a seqüência de partida no utilitário de configuração. Sua localização depende de sua BIOS, mas estará procurando por uma localização que liste unidades de disco. Padrões comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom. A unidade C é um disco rígido e A é a unidade de disquetes. Altere a ordem de partida apontando para que o CD-ROM ou a unidade de disquetes sejam os primeiros. Provavelmente isto será feito usando as teclas Page Up ou Page Down para selecionar a escolha mais apropriada. Salve suas mudanças. As instruções na tela lhe dirão como salvar as mudanças em seu computador. Alterando a Ordem de Partida em Computadores SCSI Quando seu computador iniciar, pressione as teclas para entrar no utilitário de configuração SCSI. Você poderá iniciar o utilitário de configuração SCSI após os testes de memória e as mensagem sobre como iniciar o utilitário de configuração da BIOS durante a inicialização do computador. A combinação de teclas que precisa depende do utilitário. Freqüentemente ela será CtrlF2. No entanto, consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exatas. Encontre o utilitário para mudar a ordem de partida. Ajuste o utilitário para que a SCSI ID a unidade de CD seja a primeira da lista. Salve suas mudanças. As instruções na telha lhe dirão como salvar as alterações em seu computador. Freqüentemente, você deverá pressionar F10. Configurações diversas da BIOS Configurações do CD-ROM Algumas BIOS de sistemas (tal como a BIOS Award) lhe permitirão ajustar automaticamente a velocidade do CD. Você deverá evitá-la e ao invés disso ajustá-la para, digamos, a menor velocidade. Se obter o erro seek failed esta poderá ser a causa do seu problema. Memória Extendida vs. Expandida Caso seu sistema tenha ambas memórias extendida e expandida, configure a máquina para que tenha mais memória extendida e o mínimo de memória expandida que for possível. O &arch-kernel; requer a memória extendida e não usa memória expandida. Proteção contra Vírus Desative qualquer características de alerta contra vírus que sua BIOS pode ter. Se tiver uma placa de proteção contra vírus ou outro hardware especial, tenha certeza que está desativada ou fisicamente removida enquanto estiver executando o GNU/&arch-kernel;. Estas placas não são compatíveis com o GNU/&arch-kernel;; ainda em tempo, devido às permissões do sistema de arquivos e memória protegida do kernel do &arch-kernel;, os vírus são praticamente descartados Após a instalação, você poderá ativar a proteção do setor de partida se quiser. Isto não lhe dará segurança adicional no &arch-kernel;, mas se também utilizar o Windows, poderá evitar uma catástrofe. Não há necessidade de mexer no MBR (Master Boot Record) assim que for gravado. . Shadow RAM A sua placa poderá ter o recurso de shadow RAM (sombra da memória RAM) ou cache de BIOS. Você poderá ver configurações para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Desative totalmente este recurso. O recurso Shadow RAM é usado para acelerar o acesso a ROMs de sua placa mãe e em algumas placas controladores. O &arch-kernel; não usa estas ROMs uma vez que inicializar pois ele fornece seu próprio e rápido software de 32-bits em substituição aos programas de 16bits das ROMs. A desativação da shadow RAM deixará a memória RAM disponível para programas a utilizarem como memória normal. Deixando o recurso de shadow RAM ativado poderá causar problemas com o acesso do &arch-kernel; aos dispositivos de hardware. Buraco de Memória Caso sua BIOS ofereça recursos como 15–16 MB Memory Hole, por favor desative isto. O &arch-kernel; espera encontrar memória lá se tiver esta quantidade de memória RAM. Nós temos um relatório de uma placa mãe Intel Endeavor no qual existe uma opção chamada LFB ou Linear Frame Buffer. Ela tinha duas opções Desativada e 1 Megabyte. Configure-a para 1 Megabyte. Quando desativada, o disquete de instalação não era lido corretamente e o sistema travava. Quando esta parte foi escrita nós não entendemos o que estava acontecendo de errado com este dispositivo em particular — ele simplesmente funcionava com aquela configuração e não sem ela. Gerenciamento Avançado de Energia Caso sua placa mãe tenha o suporte a APM (Advanced Power Management - Gerenciamento Avançado de Energia), configure-o para que o gerenciamento de energia seja controlado pelo APM. Desative os modos doze, standby, suspend, nap e sleep. Desative também o temporizador para desligamento do disco rígido. O &arch-kernel; pode controlar estes modos e fazer uma tarefa melhor de gerenciamento de energia que a BIOS. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/bios-setup/powerpc.xml0000664000000000000000000000446613672527655023453 0ustar Executando o OpenFirmware Normalmente não existe a necessidade de configurar a BIOS (chamada OpenFirmware) em sistemas &arch-title;. O PReP e CHRP são equipados com o OpenFirmware, mas infelizmente, os métodos usados para chamá-lo variam de fabricante para fabricante. Você terá que consultar a documentação do hardware que vem com sua máquina. Em máquinas Macintosh &arch-title;, você chama o OpenFirmware pressionando a combinação de teclas Command (Comando/trevo/maçã/Apple)Option (Opção)of durante a inicialização. Geralmente ele checará se esta combinação foi pressionada após a inicialização, mas o tempo exato varia de modelo para modelo. Veja a para mais dicas. O prompt de comandos do OpenFirmware se parecerá com isto: ok 0 > Note que em antigos Macs modelo &arch-title;, a entrada e saída padrão, e algumas vezes acessível só por cabo, para interação do usuário com o OpenFirmware é feita através da porta serial (modem). Se chamar o OpenFirmware em uma destas máquinas, você verá somente uma tela preta. Neste caso, um programa terminal sendo executado em outro computador, conectado à porta do modem, é necessário para interagir com o OpenFirmware. O OpenFirmware em máquinas OldWorld Beige G3, versões OF 2.0f1 e 2.4, está com problemas. Estas máquinas provavelmente não serão capazes de inicializar através do disco rígido a menos que o firmware seja corrigido. Um patch para o firmware está incluído no utilitário System Disk 2.3.1 disponibilizado pela Apple em . Após descompactar o utilitário no MacOS e carregá-lo, selecione o botão Salvar (Save) para que os patches do firmware sejam instalados na nvram. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/bios-setup/s390.xml0000664000000000000000000001057113672527655022464 0ustar Configuração da BIOS Para fazer a instalação do &debian-gnu; nas máquinas &arch-title; ou zSeries você terá primeiro que inicializar um kernel no sistema. O mecanismo de inicialização desta plataforma é completamente diferente das outras, especialmente de sistemas estilo PC: não existem dispositivos de disquetes disponíveis. Você notará outra grande diferença enquanto estiver trabalhando com esta plataforma: a maioria das vezes (se não dizer completamente) você estará trabalhando remotamente, com a ajuda de alguma seção de software cliente como o telnet ou um navegador. Isto é devido a arquitetura especial do sistema onde o console 3215/3270 é baseado em linha ao invés de caracteres. O Linux nesta plataforma pode ser executado tanto nativamente na máquina, na chamada LPAR (Logical partition) ou em uma máquina virtual fornecida no sistema VM. Você poderá usar um tape de inicialização em todos estes sistemas; Também poderá usar alguma outra mídia também, mas estas podem não estar geralmente disponíveis. Por exemplo, você pode usar um leitor de carão virtual de uma máquina virtual ou inicializar através de um HMC (Hardware Management Console) de um LPAR se o HMC e esta opção estiverem disponíveis para você. Antes de realizar a instalação, serão necessários alguns passos de design e preparação. A IBM tornou a documentação disponível sobre todo o processo, e.g. como preparar uma mídia de instalação e como inicializar através daquela mídia. Duplicando esta informação aqui é não é possível e é desnecessário. No entanto, nós iremos descrever aqui que tipo de dados específicos do &debian; são necessários e onde você poderá encontrá-los. Usando ambas as fontes de informação, você tem que preparar sua máquina e a mídia de instalação antes de poder inicializar a partir dela. Quando você visualizar a mensagem de boas vindas em sua seção cliente, retorne a este documento para ver os passos específicos relacionados ao &debian;. Instalações nativas e LPAR Por favor, veja o capítulo 5 do livro vermelho Linux para &arch-title; e o capítulo 3.2 do livro vermelho Linux para Distribuições IBM eServer zSeries e &arch-title;: para entender como configurar o LPAR para o Linux. Instalação como um convidado do VM Veja o capítulo 6 do livro vermelho Linux para &arch-title; e o capítulo 3.1 do livro vermelho Linux para Distribuições IBM eServer zSeries e &arch-title;: sobre como configurar um convidado VM para executar o Linux. Você precisará copiar todos os arquivos do sub-diretório generic para seu disco CMS. Tenha certeza de transferir o kernel.debian e initrd.debian em modo binário com o tamanho de registro fixo de 80 caracteres. Configurando um servidor de instalação Caso não tenha uma conexão com a Internet (ambas diretamente ou via proxy web) você precisará criar um servidor e instalação local que poderá ser acessado através do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que deseja instalar e deve torná-los disponíveis usando NFS, HTTP ou FTP. O servidor de instalação precisa manter a estrutura exata de diretórios de um espelho &debian-gnu;, mas somente os arquivos para s390 e independentes de arquitetura são requeridos. Você também poderá copiar o conteúdo de todos os CDs de instalação nesta árvore de diretórios. FIXME: são necessárias mais informações — de um Livro Vermelho? installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/bios-setup/sparc.xml0000664000000000000000000001116113672527655023072 0ustar Entrando no OpenBoot O OpenBoot fornece as funções básicas necessárias para inicialização da arquitetura &arch-title;. Isto é bastante parecido com a função da BIOS na arquitetura x86, no entanto muito mais bela. As PROMs de inicialização da SUN tem um interpretador embutido que lhe permite realizar um diversas coisas em sua máquina, tal como diagnósticos e scripts simples, etc. Para obter o aviso de partida pressione a tecla Stop (no antigo teclado tipo 4, use a tecla L1, se tiver um adaptador de teclado PC, use a tecla Break) e pressione a tecla A. A PROM de inicialização lhe mostrará um aviso de comando, com ok ou >. É preferível que tenha o aviso de comando ok. Assim se obter o aviso de comando no estilo antigo, pressione a tecla n para obter o aviso de comando no estilo novo. Se estiver usando um console serial, envie um sinal break para a máquina. Com o minicom, use Ctrl-A F, com o cu, pressione Enter, então digite %~break. Consulte a documentação do seu emulador de terminal se estiver usando um programa diferente. Seleção do dispositivo de partida Você poderá usar o OpenBoot para inicializar através de dispositivos específicos e também mudar seu dispositivo de inicialização padrão. No entanto, você precisará saber alguns detalhes sobre nomes de dispositivos OpenBoot; é consideravelmente diferente da convenção de nomes usadas no Linux, descritas em . Também, o comando pode variar um pouco, dependendo de qual versão do OpenBoot possui. Mais informações sobre o OpenBoot podem ser encontrados na Referência do OpenBoot da Sun. Tipicamente, com novas revisões, você poderá usar o dispositivos OpenBoot tal como floppy, cdrom, net, disk ou disk2. Estes tem seus significados óbvios: o dispositivo "net" é para a inicialização através da rede. Adicionalmente o nome do dispositivo poderá especificar uma partição específica do disco, tal como disk2:a para inicializar na primeira partição do disk2. Os nomes completos de dispositivos do OpenBoot seguem a forma: controlador-nome@ unidade-endereço: dispositivo-argumentos Em versões antigas do OpenBoot, os nomes de dispositivos são um pouco diferentes: o dispositivo de disquetes é chamado /fd, dispositivos de disco SCSI seguem a forma sd(controladora, id-disco-alvo, lun-disco). O comando show-devs encontrado em novas versões do OpenBoot é útil para visualizar os dispositivos atualmente configurados. Para informações completas, seja qual for sua revisão, veja Referência do OpenBoot da Sun. Para inicializar através de um dispositivos específico use o comando boot device. Ajuste este comportamento como padrão usando o comando setenv. No entanto, o nome da variável que será ajustada muda entre as versões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, use o comando setenv boot-from device. Em versões mais novas do OpenBoot, use o comando setenv boot-device device. Note, que isto também é configurado usando o comando eeprom no Solaris ou modificando os arquivos apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo, sob o Linux: echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device e sob o Solaris: eeprom boot-device=disk1:1 installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/install-overview.xml0000664000000000000000000001411313672527655023202 0ustar Visão do processo de instalação Primeiro apenas uma nota sobre reinstalações. Com a &debian;, a circunstância de requerer uma reinstalação completa do seu sistema é muito rara; talvez falhas mecânicas de um disco rígido podem ser a causa mais comum. Muitos sistemas operacionais podem requerer a instalação completa ser feita quando falhas críticas são descobertas o quando são necessárias atualizações para novas versões do SO. Até mesmo caso uma nova instalação completa não seja requerida, os programas deverão ser freqüentemente re-instalados para funcionar adequadamente no novo SO. Sob a &debian-gnu;, é muito mais provável que o sistema seja reparado ao invés de substituído, caso algo saia errado. A atualização nunca requer uma completa reinstalação; você poderá sempre atualizar seu sistema. E os programas são, em sua maioria, compatíveis com lançamentos de OS sucessivos. Caso uma nova versão do programa requeira uma nova versão de um software, o sistema de empacotamento da &debian; se assegura que todos os programas necessários estejam automaticamente identificados e instalados. O ponto é, muito esforço foi colocado para evitar a necessidade de reinstalação, assim pense que isso seja uma última opção. O programa de instalação não está preparado para fazer reinstalações através de um sistema operacional existente. Aqui está o mapa da mina dos passos que deverá seguir durante o processo de reinstalação. Faça o backup de dados ou documentos existentes no disco rígido que deseja instalar o sistema. Obter informações sobre seu computador e documentação necessária antes de iniciar a instalação. Crie o espaço na tabela de partição para a &debian; em seu disco rígido. Localize e/ou baixe o programa de instalação e qualquer arquivos de controladores especializados que sua máquina precise (exceto para usuários que possuem o CD da &debian;). Configure tapes de inicialização/disquetes/cartões de memória USB ou coloque os arquivos de partida (a maioria dos usuários de CD da &debian; podem inicializar a partir de um dos CDs). Inicie o sistema de instalação. Selecione o idioma da instalação. Ative sua conexão de rede ethernet, se disponível. Configure uma placa de rede. Abra uma conexão ssh com o novo sistema. Conecte ou ou mais DASDs (Direct Access Storage Device - Dispositivo de Armazenamento de Acesso Direto). Crie e monte as partições que terá o sistema &debian; instalado. Assista o download/configuração/instalação automática do sistema básico. Instale um gerenciador de partida que poderá iniciar a &debian-gnu; e/ou seu sistema existente. Carregue o novo sistema instalado pela primeira vez. Para &arch-title;, você tem a opção de usar uma versão uma versão experimental gráfica do sistema de instalação. Para mais informações sobre este instalador gráfico, veja . Se tiver problemas durante a instalação ele lhe ajudará saber que pacotes estão envolvidos com quais passos. Faremos a introdução dos programas atores neste drama da instalação: O programa de instalação, debian-installer, é a parte fundamental deste manual. Ele detecta e carrega os controladores de dispositivos apropriados, utiliza o dhcp-client para configurar uma conexão de rede, executa o debootstrap para fazer a instalação dos pacotes do sistema base e executa o tasksel para permitir a você instalar certos software adicionais. Muito mais atores fazem pontas neste processo e o debian-installer completará sua tarefa quando carregar o novo sistema pela primeira vez. Para acertar o sistema de acordo com suas necessidades, o tasksel lhe permite optar pela instalação de vários conjuntos pré-definidos de softwares, como um servidor Web ou um ambiente Desktop. Uma opção importante durante a instalação é quando ou não instalar o ambiente de desktop gráfico, constituído pelo X Window System e um dos ambientes de desktop gráficos disponíveis. Se você optar por não selecionar a tarefa Ambiente desktop, você terá somente um sistema relativamente básico, orientado por linha de comando. Instalar a tarefa de Ambiente desktop é opcional pois requer uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que realmente não tem nenhuma necessidade para uma interface de usuário gráfica para fazer o seu trabalho. Apenas esteja atento ao fato que o X Window System é completamente independente do debian-installer e de fato é muito mais complicado. A instalação e solução de problemas da instalação do X Window System não será coberta por este manual. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/minimum-hardware-reqts.xml0000664000000000000000000000705713672527655024303 0ustar Atingindo os requerimentos mínimos de hardware Assim que pegar informações sobre o hardware do seu computador, verifique se o hardware lhe permitirá fazer o tipo de instalação que deseja. Dependendo de suas necessidades, poderá trabalhar com um requerimento menor que o recomendado na tabela abaixo. No entanto, a maioria dos usuários correm o risco de ficar frustrados caso ignorem estas sugestões. Um Pentium 4 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop. Qualquer PowerPC OldWorld ou NewWorld poderá servir bem como um sistema desktop. Requerimento mínimo recomendado do sistema Tipo de Instalação RAM (mínimo) RAM (recomendado) Disco Rígido Sem desktop 64 megabytes 256 megabytes 1 gigabyte Com desktop 128 megabyts 512 megabytes 5 gigabytes
Os atuais requerimentos mínimos de memória são muito menores do que os números listados nesta tabela. Dependendo de sua arquitetura, é possível instalar o &debian; com tão pouco como 20MB (para o s390) até 60MB (para amd64). O mesmo vale para os requerimentos de espaço em disco, especialmente se você selecionar quais aplicações instalar; veja para mais informações sobre requerimentos de espaço em disco. É possível executar um ambiente desktop gráfico com um sistema antigo ou baixo desempenho, mas neste caso é recomendado instalar um gerenciador de janelas que não seja tão faminto por memória como os ambientes desktop GNOME ou KDE, alternativas incluem xfce4, icewm e wmaker, mas há outros que podem ser escolhidos. É praticamente impossível informar requerimentos gerais de memória e espaço em disco para instalações de servidor pois estas dependem muito do uso que será dado para o servidor. Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que normalmente são encontrados, como arquivos de usuários, e-mails e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar o espaço para seus arquivos e dados. O espaço em disco requerido para a operação tranqüila de um sistema &debian-gnu; foi levada em conta nestes requerimentos mínimos recomendados. Notavelmente a partição /var contém muitas informações de estado específicas a distribuição &debian; em adição ao conteúdo de arquivos regulares, como os de log. Os arquivos do dpkg (com informações sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB; O apt-get também coloca os arquivos de pacotes que baixou antes que eles sejam instalados. Você normalmente deverá reservar 200MB para a partição /var e muito mais se você instalar um ambiente de desktop gráfico.
installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/needed-info.xml0000664000000000000000000002427513672527655022057 0ustar Informações que precisa saber Documentação Manual de Instalação Este documento que está lendo agora, em texto plano ASCII, HTML ou formato PDF. &list-install-manual-files; Este documento que está lendo agora, que é a versão oficial do Manual de Instalação para &releasename; versão do &debian;; disponível em vários formatos e traduções. Este documento que está lendo agora, que é a versão oficial do Manual de Instalação para a próxima versão do &debian;; disponível em vários formatos e traduções. Documentação do Hardware Normalmente contém informações úteis sobre a configuração e uso de seu hardware. HOWTO de Compatibilidade de Hardware do Linux FAQ do Linux para Processadores SPARC Linux/Mips website Referências de Hardware para &arch-title; As instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, Console, tape, criptografia z90, chandev, rede) para o Linux na &arch-title; usando o kernel 2.4 Device Drivers and Installation Commands Livro vermelho da IBM descrevendo como o Linux pode ser combinado com o z/VM nos hardwares zSeries e &arch-title;. Linux para &arch-title; Livro Vermelho da IBM descrevendo as distribuições de Linux disponíveis para o mainframe. Ele não possui capítulo sobre a &debian; mas os conceitos básicos de instalação são os mesmos entre todas as distribuições que suportam &arch-title;. Linux para eServer IBM zSeries e distribuições &arch-title;: Encontrando Fontes de Informações de Hardware Em muitos casos, o programa de instalação será capaz de detectar automaticamente seu hardware. Mas esteja preparado, nós recomendamos que esteja familiarizado com seu hardware antes de se fazer a instalação. Informações de Hardware podem ser obtidas de: Os manuais que vem com cada peça de hardware. A tela de configuração da BIOS de seu computador. Você poderá ver estas telas quando seu computador inicia pressionando a combinação de teclas. Procure em seu manual a combinação mais adequada. Freqüentemente é a tecla Delete. Os casos relacionados com cada peça de hardware. A janela de sistema no Painel de Controle do Windows. Comandos do sistema ou ferramentas em outro sistema operacional, incluindo telas de gerenciamento de arquivos. Esta fonte é normalmente útil para informações sobre a memória RAM e memória do disco rígido. Seu administrador de sistemas ou Provedor de Serviços Internet. Estas fontes podem lhe dizer as configurações que precisa configurar em sua rede e e-mail. Informação de Hardware Necessárias para uma Instalação HardwareInformações que Precisa Discos Rígidos Quantos você possui. Sua ordem no sistema. Quando são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI. Espaço em disco disponível.Partições. Partições onde outros sistemas operacionais estão instalados. Monitor Modelo e fabricante. Resoluções suportadas.Taxa de atualização Horizontal.Taxa de atualização Vertical. Qualidade de cores (número de cores) suportadas. Tamanho da tela. Mouse Tipo: serial, PS/2, ou USB. Porta.Fabricante.Número de Botões. Rede Modelo e Fabricante. Tipo de adaptador. Impressora Modelo e Fabricante. Resoluções de Impressão Suportadas. Placas de Vídeo Modelo e Fabricante. RAM de vídeo disponível. Resoluções e níveis de cores suportados (estas deverão ser verificadas de acordo com as capacidades do seu monitor). DASD Número do Dispositivo. Espaço livre disponível. Rede Tipo de Adaptador. Número de Dispositivos.Número de Adaptador relativo a placas OSA.
Compatibilidade de Hardware Muitos produtos funcionam sem problemas com o &arch-kernel;. De forma satisfatória, o suporte a hardware no &arch-kernel; está melhorando a cada dia. No entanto, o &arch-kernel; ainda não tem suporte a tantos tipos de hardwares quanto em outros sistemas operacionais. Em particular, o &arch-kernel; normalmente não funciona com hardwares que requerem Windows para funcionar. Embora alguns hardwares específicos para Windows podem ser colocados em funcionamento do Linux, fazê-lo normalmente requer um esforço extra. Em adição, controladores de Linux para hardwares específicos do Windows são geralmente ligados a uma versão do kernel do Linux. Assim eles podem se tornar obsoletos rapidamente. Os chamados win-modems são o tipo mais comum destes hardwares. Mas impressoras e outros equipamentos também podem ser específicos para Windows. Você poderá verificar a compatibilidade de hardware da seguinte forma: Vendo o site de fabricante e procurando por novos controladores. Procurando em sites web ou manuais por informações sobre a emulação. Normalmente podem ser usados controladores e configurações de outros dispositivos bem conhecidos. Verificando as listas de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em páginas internet dedicadas a sua arquitetura. Procurando por experiências de outros usuários na Internet. Configurações de Rede Caso seu computador esteja conectado na Internet 24 horas por dia (i.e., uma conexão Ethernet ou equivalente — e não uma conexão PPP), você deverá perguntar a seu administrador de rede as seguintes informações: Seu nome de sistema (você mesmo poderá escolher um). O nome de domínio. O endereço IP do seu computador. A máscara de rede que será usada em sua rede. O endereço IP do gateway padrão do sistema que fará o roteamento, caso sua rede tenha um roteador. O sistema em sua rede que você usará como servidor DNS (Serviço de Nomes de Domínio). Por outro lado, se o seu administrador lhe dize que um servidor DHCP está disponível e é recomendado, então não precisará destas informações porque o servidor DHCP as passará diretamente ao seu computador durante o processo de instalação. Se utiliza uma conexão Wireless, serão necessários os seguintes dados: A ESSID de sua rede wireless. A chave de segurança WEP (se aplicável).
installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml0000664000000000000000000001654213672527655024417 0ustar Pre-Particionamento para sistemas com Multi-Inicialização O particionamento do seu disco simplesmente se refere ao ato de dividir seu disco em pedaços. Cada pedaço é independente dos outros. É de grosso modo equivalente a colocar paredes dentro da casa; se adicionar uma parede na casa, ela não afetará qualquer outro cômodo. Sempre que esta seção falar sobre discos você deverá traduzir para DASD ou minidisco VM no mundo &arch-title;. Também uma máquina significa uma LPAR ou hospedeiro VM neste caso. Caso já tenha um sistema operacional no seu sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) E deseja instalar o &debian; no mesmo disco, você precisará reparticioná-lo. A &debian; requer sua própria partição de disco. Ela não poderá ser instalada em partições Windows ou MacOS. Pode ser possível compartilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não será explicado aqui. Pelo menos você precisará de uma partição dedicada para o sistema de arquivos raiz da &debian;. Você poderá encontrar informações sobre a configuração atual de particionamento usando uma ferramenta de particionamento para seu sistema operacional atual , tal como o fdisk ou o PartitionMagic, tal como o Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools, tal como o VM diskmap. As ferramentas de particionamento sempre oferecem um método de mostrar as partições existentes sem fazer mudanças. Em geral, a alteração de uma partição com um sistema de arquivos existentes destruirá qualquer dado localizado lá. Assim você deverá sempre fazer backups antes de fazer qualquer reparticionamento. Usando a analogia da casa, você deverá tirar tudo que estiver dentro dela antes de mover a casa sob risco de ocorrer destruições. FIXME: escrever sobre discos HP-UX? Caso seu computador tenha mais de um disco rígido, você poderá querer dedicar um de seus discos completamente a &debian;. Caso deseje fazer isto, você não precisará particionar aquele disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de instalação inclui programas de particionamento que poderão fazer da melhor forma este trabalho. Se sua máquina só tem um disco rígido, e você deseja substituir o sistema atual completamente com o &debian-gnu;, você também terá que fazer o particionamento como parte do processo de instalação (), após iniciar o processo de instalação. No entanto, isto somente funciona se planeja iniciar o programa de instalação através de tapes, CD-ROM ou arquivos em uma máquina conectada. Considere: se inicializar através de arquivos localizados a partir do disco rígido e então particionar o mesmo disco durante a execução do sistema de instalação, você estará apagando os arquivos requeridos, e a instalação não será realizada com sucesso. Pelo menos neste caso, você deverá ter métodos alternativos para reinstalar sua máquina tal como tapes originais de instalação do sistema ou CDs. Caso sua máquina tenha múltiplas partições e espaço bastante poderá ser liberado apagando e substituindo uma ou mais delas, então você poderá aguardar e usar o programa de particionamento na instalação da &debian;. Você ainda deverá ler através do material abaixo, porque podem existir circunstâncias especiais como a ordem de partições existentes dentro do mapa de partição, isto lhe forçara a particionar antes de instalar. Caso sua máquina tenha um sistema de arquivos FAT ou NTFS, o mesmo usado pelo DOS e Windows, espere e use o programa de particionamento da &debian; para alterar o tamanho do sistema de arquivos FAT. Se nenhum destes casos se aplicam, será necessário reparticionar seu disco rígido antes de iniciar a instalação para criar espaço particionável para a &debian;. Caso algumas das partições sejam de outro sistema operacional, você deverá preferir criá-las usando as ferramentas de particionamento nativas destes sistemas. Nós recomendamos que não tente criar partições da &debian-gnu; usando outras ferramentas de particionamento. Ao invés disso, você deverá criar as partições usando ferramentas nativas que deseja ter. Caso estiver tentando instalar mais que um sistema operacional na mesma máquina, você deverá instalar todos os outros sistemas antes de seguir com a instalação do &debian;. O Windows e outras instalações de SO podem destruir sua capacidade de iniciar o &debian; ou encorajar você a formatar uma partição não-nativa que utiliza. Você pode ignorar estas ações ou evitá-las, mas a instalação do sistema operacional nativo primeiro lhe livrará de problemas. Para a OpenFirmware ser iniciada automaticamente na &debian-gnu; as partições &arch-parttype; deverão aparecer antes de todas as partições no disco, especialmente partições de inicialização do MacOS. Isto deverá ser mantido em mente quando pre-particionar; você deverá criar uma partição que armazenará o &arch-parttype; em disco. (As pequenas partições dedicadas a controladores de disco Apple não são inicializáveis). Você poderá apagar o espaço de armazenamento mais tarde com as ferramentas de particionamento do &debian; durante a instalação e substituí-la com partições do &arch-parttype;. Caso já tenha um disco rígido com uma partição (uma configuração comum para computadores desktop) e deseja fazer múltipla inicialização com o sistema operacional nativo e a &debian;, você precisará fazer: Backup de tudo no computador. Inicializar através da mídia do sistema operacional nativo, tal como CD-ROM ou tapes. Quando estiver inicializando através do CD do MacOS, pressione a tecla c enquanto forçar o CD para se tornar o sistema operacional MacOS nativo. Use as ferramentas de particionamento nativo para criar partições do sistema. Deixe ou um espaço para a partição que será instalada ou espaço livre para o &debian-gnu;. Instalar o sistema operacional nativo em sua própria partição. Volte ao sistema operacional nativo para verificar se tudo está OK, e para baixar os arquivos de inicialização do programa de instalação da &debian;.. Inicie o programa de instalação da &debian; para continuar a instalação. &nondeb-part-x86.xml; &nondeb-part-sparc.xml; &nondeb-part-powerpc.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/nondeb-part/0000775000000000000000000000000013672527655021357 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/nondeb-part/powerpc.xml0000664000000000000000000000425513672527655023566 0ustar Particionamento no MacOS/OSX A aplicação Apple Drive Setup pode ser encontrada na pasta Utilities do CD do MacOS. Ele não ajustará partições existentes pois é limitado ao particionamento de disco de uma só vez. As partições do controlador de disco não são mostradas no Drive Setup. Lembre-se de criar uma partição que armazenará o conteúdo para o GNU/Linux, preferivelmente posicionada como primeira no esquema de discos. Não importa que tipo seja, ela será apagada e substituída depois dentro do programa de instalação da &debian-gnu;. Se estiver planejando instalar ambos o MacOS 9 e o OS X, é melhor criar partições separadas para o OS 9 e OS X. Caso sejam instalados na mesma partição, o Startup Disk (e reinício) devem ser usados para seleção entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser feita em tempo de inicialização. Com partições separadas, opções separadas para o OS 9 e OS X aparecerão quando pressionar a tecla option durante a inicialização e opções separadas poderão ser instaladas no menu de inicialização do yaboot. Também, o disco de inicialização afetará todas as partições montáveis, que pode afetar a inicialização do GNU/Linux. Ambas as partições do OS 9 e OS X podem ser acessíveis através de ambos o OS 9 ou OS X. O GNU/Linux é incapaz de acessar informações em uma partição UFS, mas suporta partições HFS+ (também conhecidas como MacOS Extended). OS X requer um destes dois tipos para a sua partição de boot. MasOS 9 pode ser instalado tanto em HFS (também conhecida como MacOS Standard) ou HFS+. PAra compartilhar informações entre o MacOS e sistemas GNU/Linux, uma partição de troca é útil. Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas tanto pelo MacOS quanto pelo Linux. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/nondeb-part/sparc.xml0000664000000000000000000000346413672527655023220 0ustar Particionamento através do SunOS É perfeitamente possível particionar através do SunOS; de fato, se tiver a intenção de executar ambos o SunOS e a &debian; na mesma máquina, é recomendado que particione usando o SunOS antes de instalar a &debian;. O kernel do Linux entende os volumes de disco da Sun, não havendo problemas. O SILO suporta a inicialização do Linux e SunOS a partir de quaisquer partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM). Particionamento através do Linux ou outro SO Seja qual for o sistema que estiver usando para particionar, tenha certeza de criar um Volume de disco Sun no seu disco de partida. Este é o único esquema de particionamento que a PROM do OpenBoot entende e é o único esquema no qual poderá inicializar. No fdisk a tecla s é usada para criar volumes de disco Sun. Isto é somente necessário em unidades que não tem um volume de disco Sun. Se estiver usando uma unidade que foi anteriormente formatada usado um PC (ou outra arquitetura) você deverá criar um novo volume de disco ou problemas com o tamanho do disco ocorrerão com freqüência. É quase certo que utilizará o SILO como seu gerenciador de partida (o pequeno programa que carrega o kernel do sistema operacional). O SILO tem certos requerimentos para tamanhos de partição e localização; veja . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/nondeb-part/x86.xml0000664000000000000000000001273013672527655022531 0ustar Particionamento através do DOS ou Windows Se estiver manipulando partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que ou use o esquema abaixo ou as ferramentas nativas do Windows ou DOS. Caso contrário, não é realmente necessário particionar a partir do DOS ou Windows pois as ferramentas de particionamento do &debian; geralmente fazem uma bom trabalho. Mas se tiver um disco IDE grande e não estiver usando endereçamento LBA, controladores overlay (algumas vezes fornecidos pelo fabricante do disco rígido) ou uma BIOS nova (pós 1998) que suportam extensões de acesso a discos grandes, então será preciso posicionar a partição da &debian; cuidadosamente no disco. Neste caso, será preciso colocar a partição de partida nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente nos primeiros 524MB, sem a tradução da BIOS). Isto pode significar que partições FAT ou NTFS deverão ser movidas. Reparticionamento não Destrutivo a partir do DOS, Win-32 ou OS/2 Uma das instalações mais comuns é em um sistema que já tem o DOS (incluindo o Windows 3.1), Win32 (tal como Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ou OS/2 e é necessário colocar a &debian; no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. Note que o programa de instalação suporta a alteração de tamanho em sistemas de arquivos FAT e NTFS. Simplesmente inicie o programa de instalação e quando você chegar na fase de particionamento, selecione a opção para particionamento Manual, selecione a partição a ser redimensionada e especifique seu novo tamanho. Assim, na maioria dos casos você não precisará usar o método descrito abaixo. Antes de prosseguir, você deverá decidir como deseja dividir seu disco. O método desta seção somente dividirá o disco em duas partes. Uma que terá o sistema original e a outra que será usada para a &debian;. Durante a instalação da &debian;, você terá a oportunidade de usar a porção reservada no disco para a instalação da &debian;, i.e. como swap ou sistema de arquivos. A idéia é mover todos os dados da partição para o começo, antes de modificar as informações da partição, assim nada será perdido. É importante que você faça o mínimo de coisas possíveis entre a movimentação de dados e reparticionamento para minimizar a chance de um arquivo ser gravado no final da partição e isso poderá diminuir a quantidade de espaço que poderá obter da partição. A primeira coisa necessária é copiar o fips que está disponível no diretório tools/ do seu espelho &debian; mais próximo. Descompacte o arquivo compactado com unzip e copie os arquivos RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT para um disquete de partida. Um disquete de partida poderá ser criado usando o comando sys a: sob o DOS. O fips vem com uma documentação muito boa que poderá querer ler. Você definitivamente deverá ler a documentação se utilizar um controlador de compactação de disco ou um gerenciador de discos. Crie o disco e leia a documentação antes de desfragmentar o disco. A próxima coisa necessária é mover todos os dados para o começo da partição. O comando defrag, que vem com o DOS 6.0 e superiores podem fazer o trabalho facilmente. Veja a documentação do fips para uma lista de outros softwares que podem fazer isso. Note que estiver executando o Windows 9x, deverá executar o defrag a partir de lá, pois o DOS não entende o formato VFAT, que é usado para suportar nomes de arquivos longos, usados no Windows 95 e superiores. Após executar o programa de desfragmentação (que pode levar algum tempo em um disco grande), reinicie com o disquete do fips que criou na unidade de disquetes. Simplesmente digite a:\fips e siga as instruções. Note que existem outros gerenciadores de partições, no caso do fips não funcionar. Particionamento para o DOS Se estiver particionando para unidades DOS ou alterando o tamanho de partições DOS, usando ferramentas do &debian;, muitas pessoas tem experimentado problemas enquanto trabalham com partições FAT resultantes. Por exemplo, algumas tem relatado performance baixa, problemas consistentes com o scandisk ou algum outro erro estranho no DOS ou Windows. Aparentemente, se criar ou mudar o tamanho de uma partição para uso no DOS. É uma boa idéia preencher os primeiros setores com zeros. Você deveria fazer isso, antes de executar o comando format do DOS, executando o seguinte comando a partir do &debian;: # dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/pre-install-bios-setup.xml0000664000000000000000000000524213672527655024215 0ustar Pré-Instalação do hardware e configuração do sistema operacional Esta seção lhe guiará através da configuração e pré-instalação de hardware, se preciso, você precisará fazê-lo antes de instalar a &debian;. Geralmente isto envolve a checagem e possivelmente a alteração de configurações de firmware para seu sistema. A firmware é o software central usado pelo hardware; é mais criticamente chamado durante o processo de inicialização (após ligar a força). Os assuntos conhecidos de hardwares afetando a confiança da &debian-gnu; em seu sistema também são destacados. &bios-setup-i386.xml; &bios-setup-powerpc.xml; &bios-setup-sparc.xml; &bios-setup-s390.xml; Assuntos relacionados ao hardware que tem em mãos Suporte da USB na BIOS e teclados USB Se não possuir somente um teclado modelo USB, pode ser necessário ativar a emulação de teclado AT em sua BIOS. Somente faça isto caso o sistema de instalação falhar em tentar usar o seu teclado em modo USB. De modo controverso, em alguns sistemas (em especial em notebooks) você pode precisar desativar o suporte USB caso seu teclado não responda. Consulte o manual de sua placa mãe e procure na BIOS pelas opções Legacy keyboard emulation ou USB keyboard support. Visibilidade do display em Powermacs do Antigo Mundo (<quote>OldWorld</quote>) Alguns Powermacs do Antigo Mundo (OldWorld), mais notoriamente aqueles com o driver de controle do display, podem não produzir de forma confiável um mapa de cores sob o Linux quando o visor (display) é configurado para mais de 256 cores. Se você estiver tendo problemas desta natureza com seu display após uma reinicialização (você pode algumas vezes ver os dados no monitor, mas em outras ocasiões não consegue ver nada) ou, se a tela fica preta após iniciar o instalador ao invés de exibir para você a interface de usuário, tente alterar suas configurações do display no MacOS para usar 256 cores ao invés de milhares ou milhões. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/preparing/preparing.xml0000664000000000000000000000105013672527655021653 0ustar Antes de instalar a &debian-gnu; Este capítulo explica a preparação para a instalação do sistema &debian; antes mesmo de iniciar o programa de instalação. Isto inclui a cópia de segurança de seus dados, obtendo informações sobre seu hardware e localizando qualquer informação específica. &install-overview.xml; &backup.xml; &needed-info.xml; &minimum-hardware-reqts.xml; &non-debian-partitioning.xml; &pre-install-bios-setup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/0000775000000000000000000000000013672527655016753 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/components.xml0000664000000000000000000001447413672527655021674 0ustar Usando os componentes individuais Nesta seção nós descreveremos cada componente do programa de instalação em detalhes. Os componentes tem sido agrupados em estágios que devem ser reconhecíveis por usuários. Eles são mostrados na ordem que aparecem durante a instalação. Note que nem todos os módulos são usados para cada instalação; os módulos que são usados dependem do método de instalação que usa e seu hardware. Configurando o programa de instalação da &debian; e configuração de hardware Iremos assumir que o programa de instalação da &debian; já foi iniciado e que você está vendo sua primeira tela. Neste momento, as capacidades do &d-i; ainda são muito limitadas. Ele ainda não sabe muito sobre seu hardware, idioma preferido ou até mesmo tarefa que deve fazer. Não se preocupe. Porque o &d-i; é muito inteligente e irá automaticamente detectar seu hardware, localizar o resto de seus componentes e atualizar a si mesmo para um sistema de instalação mais capaz. No entanto, nós ainda precisamos ajudar o &d-i; com algumas informações que ele não pode determinar automaticamente (como a seleção de seu idioma preferido, tipo de teclado ou mirror preferido da rede). Você verá que o &d-i; realiza a detecção de hardware diversas vezes durante este estágio. A primeira vez é focada especificamente no hardware necessário para carregar os componentes da instalação (e.g. seu CD-ROM ou placa dd rede). Como nem todos os drivers podem estar disponíveis durante esta primeira execução, a detecção de hardware precisa ser repetida depois durante este processo. Durante a detecção de hardware o &d-i; verifica se algum dos drivers para os dispositivos de hardware no seu sistema requer que um firmware seja carregado. Se qualquer firmware é requisitado mas não está disponível, uma tela será exibida permitindo que você o firmware que está faltando seja carregando a partir de uma mídia removível. Veja para mais detalhes. &module-lowmem.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; &module-ddetect.xml; &module-cdrom-detect.xml; &module-iso-scan.xml; &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; &module-clock-setup.xml; Particionamento e seleção do ponto de montagem Durante este tempo, após a detecção de hardware ser executada pela última vez, o &d-i; deverá estar em seu pleno poder, personalizado para a necessidade do usuário e pronto para fazer algum trabalho real. Como o título desta seção indica, a tarefa principal dos próximos poucos componentes se resume em particionar seus discos, criar sistemas de arquivos, especificar pontos de montagem e opcionalmente configurar opções mais diretamente relacionadas como dispositivos RAID, LVM ou criptografados. &module-s390-dasd.xml; &module-partman.xml; &module-autopartkit.xml; &module-partitioner.xml; &module-partconf.xml; &module-mdcfg.xml; &module-partman-lvm.xml; &module-partman-crypto.xml; Instalando o sistema básico Embora este estágio seja o menos problemático, ele consome uma fração significante da instalação pois ele baixa, verifica e descompacta todo o sistema básico. Se você tem uma conexão de rede ou computador lento(s), isto pode levar algum tempo. &module-base-installer.xml; Configurando Usuários e Senhas Após o sistema básico estar instalado, o instalador abrirá opção para você configurar a conta do root e/ou uma conta para o primeiro usuário. Outras contas de usuário podem ser criadas após a instalação ter sido completada. &module-user-setup.xml; Instalando Programas Adicionais Neste momento, você tem um sistema usável mas limitado. A maioria dos usuários vai querer instalar programas adicionais no sistema para personalizá-lo às suas necessidades, e o instalador permite que você faça isso. Este passo posso ser ainda mais demorado do que a instalação do sistema básico se você tem uma conexão de rede ou computador lento(s). &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; Tornando seu sistema inicializável Caso estiver instalando através de uma estação sem disco rígido, obviamente, a inicialização através de um disco local não é uma opção disponível e este passo será ignorado. Você pode querer configurar o OpenBoot para inicializar através da rede por padrão, veja . &module-os-prober.xml; &module-hppa-palo-installer.xml; &module-x86-grub-installer.xml; &module-x86-lilo-installer.xml; &module-ia64-elilo-installer.xml; &module-mips-arcboot-installer.xml; &module-mipsel-colo-installer.xml; &module-powerpc-yaboot-installer.xml; &module-powerpc-quik-installer.xml; &module-s390-zipl-installer.xml; &module-sparc-silo-installer.xml; &module-nobootloader.xml; Finalizando a Instalação Esta é a última etapa do processo de instalação do &debian; durante o qual o instalador fará quaisquer tarefas restantes. Ela consiste, em sua maioria, de ajustes dos últimos detalhes pós &d-i;. &module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; Diversos Os componentes listados nesta seção normalmente não estão envolvidos no processo de instalação, mas estão em segundo plano aguardando para ajudar o usuário em caso de algo dar errado. &module-save-logs.xml; &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/loading-firmware.xml0000664000000000000000000001232613672527655022730 0ustar Carregando firmwares Como descrito em , alguns dispositivos requerem que um firmware seja carregado. Na maioria dos casos o dispositivo não funcionará se o firmware não estiver disponível; algumas vezes funcionalidades básicas não são desativadas se o firmware está faltando e o firmware só é necessário para habilitar recursos adicionais. Se o driver de dispositivo requer um firmware que não está disponível, o &d-i; exibirá uma caixa de diálogo oferecendo a opção de carregar o firmware que está faltando. Se esta opção for selecionada, o &d-i; varrerá os dispositivos disponíveis em busca de arquivos de firmware ou pacotes contendo firmware. Se encontrado, o firmware será copiado para o local correto (/lib/firmware) e o módulo do driver será carregado. Quais dispositivos são verificados e para quais sistemas de arquivos há suporte depende da arquitetura, do método de instalação e do estágio de instalação. Especialmente durante os estágios iniciais da instalação, carregar o firmware tem mais chances de sucesso a partir de um disquete ou pendrive formatado como FAT. No i386 e amd64 o firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC. Note que é possível pular o carregamento de firmware se você sabe que o dispositivo também funciona sem ele, ou se o dispositivo não é necessário durante a instalação. Suporte para o carregamento de firmware ainda é relativamente básico e tende a melhorar nas próximas versões do instalador. Por exemplo, no seu estado atual, o &d-i; não exibirá qualquer alerta se você escolher carregar um firmware que está faltando mas o firmware requisitado não for encontrado. Por favor, relate quaisquer problemas que encontrar enviando um relatório de instalação (veja ). Preparando uma mídia Embora em alguns casos o firmware também possa ser carregado a partir de uma partição no disco rígido, o método mais comum para carregar um firmware será a partir de alguma mídia removível como um disquete ou pendrive USB. Os arquivos arquivos de firmware ou pacotes devem ser colocados no diretório raiz ou em um diretório chamado /firmware do sistema de arquivos da mídia. O sistema de arquivos recomendado para uso é FAT pois é o que se tem mais certeza de que haverá suporte nos estágios iniciais da instalação. Arquivos (tarballs contendo os atuais pacotes para os firmwares mais comuns estão disponíveis a partir de: Baixe o tarball para a versão correta e descompacte-o no sistema de arquivos da mídia. Se o firmware que você precisa não está incluído no tarball, você pode baixar os pacotes de firmware específicos (da seção non-free) do repositório. A lista a seguir dá uma visão geral dos pacotes de firmware disponíveis mas não garante-se que esteja completa e também pode conter pacotes que não são firmware: Também é possível copiar arquivos de firmware individuais para a mídia. Arquivos de firmware podem ter sido obtidos, por exemplo, de um sistema já instalado ou de um fornecedor de hardware. Firmware e o sistema instalado Qualquer firmware carregado durante a instalação será copiado automaticamente para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto garantirá que o dispositivo que requer o firmware também funcione corretamente após o equipamento ser reinicializado no sistema instalado. No entanto, se o sistema instalado usar uma versão de kernel diferente da usada pelo instalado há uma pequena chance que o firmware não possa ser carregado. Se o firmware for carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; também instalará este pacote para o sistema instalado e automaticamente adicionará a seção non-free do repositório de pacotes no arquivo sources.list do APT. Isto possui a vantagem de que o firmware será atualizado automaticamente se uma nova versão for disponibilizada. Se o carregamento do firmware for pulado durante a instalação, os dispositivos relevantes provavelmente não funcionarão no sistema instalado até que o firmware (pacote) seja manualmente instalado. Se o firmware foi carregado a partir de arquivos de firmware, o arquivo copiado para o sistema instalado não será automaticamente atualizado a menos que o pacote de firmware correspondente (se disponível) seja instalado após a instalação ter sido compeltada. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/0000775000000000000000000000000013672527655020423 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/anna.xml0000664000000000000000000000014113672527655022056 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml0000664000000000000000000002031113672527655023064 0ustar Configurando o apt Uma das ferramentas usadas para instalar pacotes em um sistema &debian-gnu; é o programa chamado apt-get, do pacote apt Note que o programa que realmente instala os pacotes se chama dpkg. Contudo, esse programa é mais uma ferramenta de baixo nível. apt-get é uma ferramenta de alto nível que irá invocar o dpkg de forma apropriada. Ele sabe como obter pacotes do seu CD, de sua rede, ou de onde for necessário. Ele também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes que são requeridos para fazer o pacote que você está tentando instalar funcionar corretamente. . Outras interfaces para o gerenciador de pacotes, como aptitude e synaptic também estão em uso. Essas interfaces são recomendadas para usuários novos, já que elas integram algumas características adicionais (procura de pacotes e checagem de estado) com uma boa interface de usuário. De fato, aptitude é agora o utilitário recomendado para o gerenciamento de pacotes. apt deve ser configurado de forma que ele saiba de onde obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no arquivo /etc/apt/sources.list. Você pode examinar e editar esse arquivo de acordo com seu gosto, após a instalação ter sido completada. Se você está instalando na prioridade padrão, o instalador cuidará automaticamente da configuração na maioria dos casos, baseado no método de instalação que você está usando e possivelmente usando as escolhas que você fez anteriormente na instalação. Na maioria dos casos, o instalador adicionará, automaticamente, um espelho de segurança e, se você estiver instalando a distribuição estável (stable), um espelho para o serviço de atualização volátil (volatile). Se você está instalando em uma prioridade mais baixa (e.g. modo expert), você poderá tomar mais decisões por conta própria. Você pode escolher se quer ou não usar os serviços de atualização de segurança e ou volátil (volatile), e você pode optar por adicionar pacotes das seções contrib e non-free (não-livre) do repositório. Instalando a partir de mais de um CD ou DVD Se você está instalando a partir de um CD ou de um DVD que é parte de um conjunto maior, o instalador perguntará se você quer analisar CDs ou DVDs adicionais. Se você tiver CDs ou DVDs adicionais disponíveis, você provavelmente quer fazer isso para que o instalador possa usar os pacotes incluídos nas mídias adicionais. Se você não possui nenhum CD ou DVD adicional, não há problema: usá-los não é obrigatório. Se você também não usar um espelho de rede (como explicado na próxima seção), isto pode significar que nem todos os pacotes pertencentes às tarefas que você selecionar no próximo passo da instalação poderão ser instalados. Pacote são incluídos nos CDs (e DVDs) por ordem de popularidade. Isto significa que para a maioria dos casos somente os primeiros CDs de um conjunto são necessário e que somente algumas pessoas realmente usarão os pacotes incluídos nos últimos CDs do conjunto. Isso também significa que comprar ou baixar e gravar um conjunto completo de CDs é um desperdício de dinheiro pois você nunca usará a maioria deles. Na maioria dos casos, você ficará bem com os primeiros 3 a 8 CDs e instalando quaisquer pacotes adicionais que você precise a partir da Internet usando um espelho. O mesmo vale para os conjuntos de DVDs: o primeiro DVD, ou talvez os primeiros dois DVDs cobrirão a maioria das suas necessidades. Uma boa regra geral é que para uma instalação tradicional de desktop (usando o ambiente de área de trabalho GNOME) somente os primeiros três CDs são necessários. Para ambientes de área de trabalho alternativos (KDE ou Xfce), CDs adicionais são necessários. O primeiro DVD facilmente cobre todos estes três ambientes de área de trabalho. Se você analisar múltiplos CDs ou DVDs, o instalador pedirá que você mude-os quando ele precisar dos pacotes de um outro CD/DVD que não seja o que está atualmente na unidade. Note que somente CDs ou DVDs que pertençam ao mesmo conjunto deverão ser analisados. A ordem em que eles são analisados não importa, mas analisá-los em ordem crescente reduzirá a chance de erros. Usando um espelho de rede Uma questão que será feita na maioria das instalações é usar ou não um espelho de rede como uma origem para os pacotes. Na maioria dos casos a resposta padrão deverá ser o bastante, mas há algumas exceções. Se você não está instalando a partir de um CD ou DVD completo ou usando uma imagem CD/DVD completa, você realmente deveria usar um espelho de rede, caso contrário você acabará com um sistema realmente mínimo. No entanto, se você possui uma conexão limitada com a Internet é melhor não selecionar a tarefa área de trabalho na próxima etapa da instalação. Se você está instalando a partir de um único CD completo ou usando uma imagem de CD completo, usar um espelho de rede não é necessário, mas ainda assim fortemente recomendado porque um único CD contém somente um número limitado de pacotes. Se você possui uma conexão com a Internet limitada, pode ser que seja melhor não escolher um espelho de rede neste momento, ao invés disso, finalize a instalação usando somente o que está disponível no CD e instale pacotes adicionais após a instalação (i.e. após você ter reinicializado em seu novo sistema). Se você está instalando a partir de um DVD ou usando uma imagem de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a instalação deveriam estar presentes no primeiro DVD. O mesmo é verdade se você analisou múltiplos CDs como explicado na seção anterior. Usar um espelho de rede é opcional. Uma vantagem de adicionar um espelho de rede é que atualizações que ocorreram desde que o conjunto de CDs/DVDs foi criado e foram incluídas em um lançamento pontual, estarão disponíveis para instalação, estendendo assim a vida do seu conjunto cd CDs/DVDs sem comprometer a segurança ou estabilidade do sistema instalado. Em resumo: selecionar um espelho de rede é geralmente uma boa idéia, exceto se você não tem uma boa conexão com a Internet. Se a versão atual de um pacote está disponível a partir do CD/DVD, o instalador sempre usará esta versão. A quantidade de dados que serão baixados se você selecionar um espelho de rede dependerá das tarefas que você selecionar na próxima etapa da instalação, de quais pacotes são necessários para essas tarefas, de quais destes pacotes estão presentes nos CDs ou DVDs que você analisou, e se há versões atualizadas dos pacotes incluídos nos CDs ou DVDs disponíveis a partir de um espelho (tanto um espelho de pacotes tradicionais quanto um espelho de atualizações de segurança ou volatile). Note que o último ponto significa que, mesmo que você tenha escolhido não usar um espelho de rede, alguns pacotes ainda podem ser baixados da Internet se há uma atualização de segurança ou volatile disponível para eles e se estes serviços foram configurados. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/autopartkit.xml0000664000000000000000000000004013672527655023506 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/base-installer.xml0000664000000000000000000000255013672527655024054 0ustar Durante a instalação do sistema base, as mensagens de descompactação de pacotes e do programa de instalação são redirecionadas para tty4. Você poderá acessar este terminal pressionando a combinação de teclas Alt (da esquerda)F4; volte para o programa de instalação pressionando a combinação Alt (da esquerda)F1. As mensagens de descompactação/configuração geradas durante esta fase também são gravas em /var/log/syslog. Você pode checá-las se a instalação estiver sendo realizada através de um console serial. Como parte da instalação, o kernel do &arch-kernel; será instalado. Na prioridade padrão, o programa de instalação escolherá um que melhor se encaixa com seu hardware. Em modos de baixa prioridade, você será capaz de selecionar um kernel da lista de kernels disponíveis. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml0000664000000000000000000000004113672527655023646 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml0000664000000000000000000000004013672527655023511 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/choose-mirror.xml0000664000000000000000000000037413672527655023741 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml0000664000000000000000000000257713672527655024667 0ustar Configurando o relógio do Sistema O instalador pode perguntar se o relógio do seu computador está configurado para UTC. Normalmente esta pergunta é evitada se possível e o instalador tentar descobrir se o relógio está configurado para UTC baseado em itens como quais outros sistemas operacionais estão instalados. No modo expert você sempre terá a capacidade de escolher se o relógio está ou não configurado para UTC. Relógios de hardware Macintosh são, normalmente, configurados para hora local. Se você quer ter dual-boot, selecione hora local ao invés de UTC. Sistemas que (também) executam Dos ou Windows são, normalmente, configurados para hora local. Se você quer ter dual-boot, selecione hora local ao invés de UTC. Neste momento, o &d-i; também tentará salvar a hora atual do relógio de hardware do sistema. Isto será feito com hora local ou UTC, dependendo da seleção que você acabou de fazer. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/clock-setup.xml0000664000000000000000000000165313672527655023403 0ustar Configurando o relógio e fuso horário A primeira tentativa do instalador será conectar a um servidor de hora na Internet (usando o protocolo NTP) para configurar corretamente a hora do sistema. Se isso não funcionar, o instalador assumirá que a hora e a data obtidas do relógio do sistema quando o sistema de instalação foi inicializado estão corretas. Não é possível definir a hora do sistema manualmente durante o processo de instalação. O instalador não modifica o relógio do sistema na plataforma s390. &module-tzsetup.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/ddetect.xml0000664000000000000000000000004013672527655022553 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/finish-install.xml0000664000000000000000000000201613672527655024070 0ustar Reinicializando o Sistema Será solicitado que você remova a média de inicialização (CD, disquete, etc) que você usou para inicializar o instalador. Após isso, o sistema será reinicializado em seu novo sistema &debian;. +After a final prompt the system will be halted because rebooting is not +supported on &arch-title;. +You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the Após uma pergunta final, o sistema será desligado pois a reinicialização não é suportada em &arch-title;. Então, você precisará fazer o IPL do &debian-gnu; através do DASD que selecionou como sistemas de arquivo raiz durante os primeiros passos da instalação. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/hppa/0000775000000000000000000000000013672527655021353 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml0000664000000000000000000000115213672527655025022 0ustar <command>palo</command>-installer O gerenciador de partida na PA-RISC é o palo. O PALO é parecido em configuração e uso com o LILO com algumas excessões. A primeira de todas é que o PALO lhe permite inicializar através de qualquer imagem de kernel que esteja localizada em sua partição. Isto porque o PALO pode ler partições do Linux. hppa FIXME ( necessários mais detalhes ) installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/ia64/0000775000000000000000000000000013672527655021166 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml0000664000000000000000000001234213672527655025011 0ustar Instalação do gerenciador de inicialização <command>ELILO</command> no disco rígido O gerenciador de inicialização da arquitetura &architecture; é chamado elilo. Ele foi construído tendo como base o gerenciador de inicialização lilo da arquitetura x86 e usa um arquivo de configuração parecido. No entanto, ao invés de escrever um MBR ou registro mestre de partição no disco rígido, ele copia os arquivos necessários para uma partição de disco em formato FAT e modifica o menu do gerenciador de inicialização do EFI do hardware apontando para os arquivos naquela partição. O gerenciador de inicialização elilo realmente se divide em duas partes. O comando /usr/sbin/elilo que gerencia a partição e copia os arquivos para ela. O programa elilo.efi é copiado na partição EFI e executado pelo gerenciador de inicialização do EFI para fazer o trabalho de carregar e iniciar o kernel Linux. A configuração e instalação do elilo é feita como último passo da instalação de pacotes da instalação do sistema básico. O &d-i; lhe mostrará uma lista de partições de disco potenciais que achou adequadas para uma instalação de uma partição do EFI. Selecione a partição que configurou anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que contém seu sistema de arquivos raiz. Selecione a partição correta! O critério para seleção de uma partição é que ela deverá conter um sistema de arquivos em formato FAT marcada como inicializável. O &d-i; pode mostrar múltiplas escolhas dependendo do que encontrar durante a pesquisa de discos de sistema, incluindo partições EFI de outros discos de sistema e partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se, elilo pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o conteúdo anterior. Conteúdo da Partição EFI A partição EFI é uma partição contendo um sistema de arquivos no formato FAT em um dos discos rígidos do sistema, normalmente o mesmo disco que contém o sistema de arquivos raiz. Ela normalmente não é montada em um sistema em execução como normalmente só é necessária pelo Gerenciador de Partida EFI para carregar o sistema e a parte de instalação do elilo grava diretamente no sistema de arquivos. O utilitário /usr/sbin/elilo grava os seguintes arquivos para o diretório efi/debian da partição EFI durante a instalação. Note que o Gerenciador de Partida EFI encontrará estes arquivos usando o caminho fsn:\efi\debian. Podem existir outros arquivos neste sistema de arquivos enquanto o sistema é atualizado ou reconfigurado de tempos em tempos. elilo.conf Este é o arquivo de configuração lido pelo gerenciador de inicialização quando é iniciado. É uma cópia do /etc/elilo.conf com os nomes de arquivos re-gravados para se referir a arquivos dentro da partição EFI. elilo.efi Este é o programa gerenciador de inicialização que o Gerenciador de Inicialização EFI executa para inicializar o sistema. Ele também é o programa por trás do item de menu &debian; GNU/Linux do menu de comando EFI Boot Manager. initrd.img Este é um sistema de arquivos raiz inicial usado para inicializar o kernel. Ele é uma cópia do arquivo referenciado no /etc/elilo.conf. Em uma instalação padrão da &debian;, ele deverá ser o arquivo em /boot referenciado através do link simbólico /initrd.img. readme.txt Este é um pequeno arquivo de texto te alertando que o conteúdo do diretório é gerenciado pelo elilo e que qualquer modificação local será perdida na próxima vez que o /usr/sbin/elilo for executado. vmlinuz Este é o próprio kernel compactado. É uma cópia do arquivo referenciado em /etc/elilo.conf. Em uma instalação padrão da &debian;, ele será o arquivo em /boot referenciado pelo link simbólico /vmlinuz. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/iso-scan.xml0000664000000000000000000000416113672527655022663 0ustar Procurando pela imagem ISO do programa de instalação da &debian; Quando estiver instalando através do método hd-media, haverá um momento que precisará localizar e montar a imagem ISO do programa de instalação da &debian; para obter acesso ao resto dos arquivos de instalação. O componente iso-scan faz exatamente isto. Primeiramente, o iso-scan monta automaticamente todos os dispositivos de bloco (e.g. partições) que tem algum sistema de arquivos conhecidos nela e sequêncialmente busca por nomes de arquivos que terminam com .iso (ou .ISO nesta ordem). Note que a primeira tentativa, busca somente arquivos no diretório raiz e em seu primeiro nível de subdiretórios (i.e. ele procura /arquivo.iso, /data/arquivo.iso, mas não por /data/tmp/arquivo.iso). Após achar uma imagem iso, o iso-scan verificará seu conteúdo para determinar se a imagem é uma imagem iso válida da &debian; ou não. Nos casos mais comuns, você terá concluído, um próximo iso-scan procurará por outra imagem iso. Caso a tentativa anterior de encontrar uma imagem de instalação do iso falhe, o iso-scan lhe perguntará se deseja fazer uma pesquisa mais completa. Este passo não procurará somente nos diretórios mais do topo, mas atravessará todo o sistema de arquivos. Caso o iso-scan não encontre uma imagem de instalação iso, reinicie voltando ao sistema operacional original e verifique se a imagem possui o nome de arquivo correto (finalizando em .iso), se ela foi colocada em um sistema de arquivos reconhecido pelo &d-i; e se não está corrompida (verifique o checksum). Usuários unix experientes podem fazer isso sem reiniciar na segunda console. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml0000664000000000000000000000320613672527655023346 0ustar Selecionando um teclado Selecione um teclado que esteja de acordo com o layout usado em seu idioma nacional ou selecione algo parecido caso o padrão de teclado não esteja na lista. Uma vez que a instalação estiver completada você poderá selecionar o padrão de teclado de uma grande lista de escolhas (execute o comando dpkg-reconfigure keyboard-configuration como root quando estiver completado a instalação). Mova a barra de seleção de teclado ate o melo que deseja e pressione &enterkey;. Use as setas de teclado para destacar — elas estão no mesmo lugar em todos os padrões de teclados de língua nacional, assim elas são independentes da configuração de teclado. Um teclado estendido é aquele com as teclas de funções estendidas na parte superiora de F1 até F10. Existem dois padrões de mapas de teclado para teclados US; o padrão qwerty/mac-usb-us (Apple USB) que coloca a função Alt na tecla Command/Apple (na posição de teclado próxima a tecla espaço de forma parecida com a tecla Alt nos teclados do PC), enquanto o padrão qwerty/us (Standard) colocará a tecla de função ALT na tecla Option (identificada com 'alt' na maioria dos teclados do Mac). Em outras comparações, os dois padrões de teclados são idênticos. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/localechooser.xml0000664000000000000000000000574413672527655024001 0ustar Selecionando Opções de Localização Na maioria dos casos a primeira pergunta que é feita à você tem a ver com as opções de localização à serem usadas tanto para a instalação quanto para o sistema instalado. As opções de localização consistem em idioma, país e locales. O idioma que você escolhe será usado para o resto do processo de instalação, provendo a tradução dos diferentes diálogos disponíveis. Se não houver tradução válida disponível para o idioma selecionado, o instalador utilizará o padrão em Inglês. O país selecionado será utilizado mais tarde no processo de instalação para pegar fuso horário e o espelho &debian; apropriado para a sua localização geográfica. Idioma e país juntos serão usados para definir a locale padrão para o seu sistema e ajudar a selecionar seu teclado. Você primeiramente será perguntado pelo seu idioma preferido. Os nomes de idioma são listados tanto em Inglês (lado esquerdo) como no próprio idioma (lado direito); os nomes no lado direito são também mostrados no desenho próprio do idioma. A lista é ordenada pelo nome em Inglês. No topo da lista tem uma opção extra que permite você selecionar a locale C ao invés de um idioma. Selecionando a locale C resultará no procedimento de instalação em Inglês; o sistema instalado não terá suporte à localização pois o pacote locales não será instalado. Se você escolher um idioma que é reconhecido como idioma oficial para mais de um país Em termos técnicos: quando existem múltiplas localizações para um idioma com diferentes códigos de país. , será exibida uma lista somente destes países. Para selecionar um país que não está nessa lista, escolha Outro (a última opção). Será apresentada você uma lista dos continentes; selecionar um continente levará a uma lista dos países relacionados àquele continente. Se o idioma só tem um país associado a ele, o país será automaticamente selecionado. Neste caso, só é possível selecionar um país diferente pelo processo de primeiro reduzir a prioridade do debconf para média e em seguida revisitar a opção de seleção de idioma no menu principal do instalador. A locale padrão será selecionada baseada no idioma selecionado e no país. Se você estiver instalando em prioridade média ou baixa, você tem a opção de selecionar uma locale padrão diferente e selecionar locales diferentes para serem geradas para o sistema instalado. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml0000664000000000000000000000540413672527655022450 0ustar Verificando a memória disponível / modo pouca memória Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz é checar a memória disponível. Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas mudanças no processo de instalação na esperança de permitir que você instale o &debian-gnu; no seu sistema. A primeira medida tomada para reduzir o consumo de memória pelo instalador é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação só pode ser feita em inglês. É claro que você pode localizar o sistema instalado após a instalar ter sido completada. Se isto não for suficiente, o instalador irá reduzir o consumo de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar a instalação básica. Isto reduz a funcionalidade do sistema de instalação. Você terá a oportunidade de carregar componentes adicionais manualmente, mas você deveria estar avisado que cada componente que você selecionar usará memória adicional e pode fazer com que a instalação falhe. Se o instalador é executado no modo pouca memória, é recomendado criar uma partição de área de troca (swap) relativamente grande (64–128MB). A partição de área de troca será usada como memória virtual e com isso aumenta o total de memória disponível para o sistema. O instalador ativará a partição de área de troca o mais cedo possível no processo de instalação. Note que o uso intenso de área de troca pode reduzir a performance do seus sistema e pode resultar em alta atividade de disco. Apesar destas medidas, ainda é possível que o seu sistema congele, que erros inesperados ocorram ou que processos sejam mortos pelo núcleo (kernel) porque o sistema fica sem memória (o que resultará em mensagens Out of memory no VT4 e no syslog). Por exemplo, foi reportado que criar um grande sistema de arquivos ext3 falha no modo de pouca memória quando há espaço insuficiente para a área de troca. Se uma área de troca maior não ajudar, tente criar um sistema de arquivos ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar uma partição ext2 para ext3 após a instalação. É possível forçar o instalador a usar um nível mais alto de baixa memória do que o baseado na memória disponível usando o parâmetro de inicialização lowmem como descrito em . installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml0000664000000000000000000002623713672527655022237 0ustar Configurando dispositivos Multi-Discos (RAID via Software) Caso tenha mais de um disco rígido Para ser honesto, você pode construir um dispositivo MD até mesmo dentro de partições residindo dentro de uma unidade física, mas isso não lhe trará nenhum benefício. em seu computador, você poderá usar o mdcfg para configurar suas unidades para aumentar o desempenho e/ou melhorar a confiabilidade em seus dados. O resultado é chamado Dispositivo Multi-Discos (ou após isto, sua variante mais famosa: RAID via software). Um dispositivo MD é basicamente um grupo de partições localizados em diferentes discos e combinadas para formar um dispositivo lógico. Este dispositivo pode então ser usado como uma partição ordinária (i.e. você poderá formatá-la no partman, especificar um ponto de montagem, etc.). Quais benefícios isto trará dependem do tipo de dispositivo MD que está criando. Os tipos suportados atualmente são: RAID0 Tem como objetivo principal a performance. O RAID0 divide todos os dados de entrada em stripes e os distribui igualmente através de cada disco do conjunto. Isto aumenta a performance das operações de leitura/gravação, mas quando um dos discos falham, você perderá TUDO (parte da informação ainda está no disco saudável e a outra parte estava no disco que ocorreu a falha). Um uso tópico de uso para o RAID0 é uma partição para edição de vídeos. RAID1 É recomendável para configurações aonde a confiança é o objetivo principal. Ele consiste em diversas partições (geralmente duas) onde cada partição contém exatamente os mesmos dados. Isto essencialmente significa duas coisas. Primeiro, se um dos seus discos falham, você ainda terá os dados armazenado nos discos restantes. Segundo, você poderá usa somente uma fração da capacidade disponível (mais precisamente, ele será o tamanho da menor partição da RAID). Terceiro, o processo de leitura utiliza somente um disco, e se este disco estiver realmente ocupado, o sistema utilizará o outro disco (o disco livre) para obter os dados (enquanto o outro disco termina seu trabalho de leitura). Isto resulta em mais performance em servidores que utilizam mais operações de leitura que gravação (e.g. como um servidor de arquivos). Opcionalmente você pode ter um disco reserve na array que tomará o lugar do disco problemático em caso de falha. RAID5 É um meio termo entre a velocidade, confiança e redundância de dados. O RAID5 divide todos os dados de entrada em pedaços e os distribui igualmente em todos os discos exceto um (parecido com o RAID0). Ao contrário do RAID0, o RAID5 também utiliza informações de paridade, que são gravadas no disco restante. O disco de paridade não é estático (senão seria chamado de RAID4), mas é alterada periodicamente, assim as informações de paridade são distribuídas igualmente em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte faltante dos dados pode ser computada dos dados restantes junto com sua paridade. O RAID5 deve consistir de no mínimo três partições ativas. Opcionalmente você poderá ter um disco reserva na array que tomará lugar do disco defeituoso em caso de falha. Como você pode notar, o RAID5 tem um grau de confiança parecido com o RAID1 enquanto mantém menos redundância. Por outro lado as operações de gravação são um pouco mais lentas que o RAID0 devido a computação das informações de paridade. RAID6 Similar ao RAID5 exceto que usa dois dispositivos de paridade ao invés de um. Um array RAID6 pode sobreviver a até dois discos falhos. RAID10 RAID10 combinar striping (como no RAID0) com mirroring (como no RAID1). Ele cria n cópias dos dados entrantes e distribui-os nas partições de forma que nenhuma das cópias do mesmo dado fique no mesmo dispositivo. O valor padrão de n é 2, mas pode ser definido para algo diferente no modo expert. O número de partições usado deve ser pelo menos n. RAID10 tem layouts diferentes para distribuições das cópias. O padrão é cópias próximas. Cópias próximas têm todas as cópias ao redor do mesmo ponto em todos os discos. Cópias distantes têm cópias em diferentes pontos dos discos. Cópias offset copiam o trecho de dados, não as cópias individuais. RAID10 pode ser usado para atingir confiança e redundância sem a contrapartida de ter que calcular paridade. Para configurar: Tipo Dispositivos Mínimos Dispositivo Reserva Sobrevive a falha de disco? Espaço Disponível RAID0 2 não não Tamanho da partição mais pequena multiplicada pelo número de dispositivos na RAID RAID1 2 opcional sim Tamanho da partição mais pequena dentro da RAID RAID5 3 opcional sim Tamanho da menos partição multiplicada pelo número de dispositivos no raid menos 1. RAID6 4 opcional sim Tamanho da menor partição multiplicada pelo (número de dispositivos no RAID menos dois) RAID10 2 opcional sim Total de todas as partições divididas pelo número de cópias (que por padrão é dois) Se quiser saber mais sobre o RAID via software, dê uma olhada no Software RAID HOWTO. Para criar um dispositivo MD, você precisará ter as partições especificadas marcadas para serem usadas como dispositivos RAID. (Isto é feito no partman no item de menu Configurações da Partição onde deverá selecionar Usada como: Volume físico para a RAID .) Tenha certeza que o sistema pode ser inicializado com o esquema de particionamento que você está planejando. Geralmente será necessário criar um sistema de arquivos separado para o /boot quando usar RAID para o sistema de arquivos raiz (/). A maioria dos carregadores de inicialização (incluindo o lilo e o grub) suportam RAID1 espelhado (modo mirror, mas não o modo strip!), portanto, usar por exemplo RAID5 para o / e RAID1 para o /boot pode ser uma opção. Como próximo passo, você deverá selecionar Configurar o RAID via software através do menu principal do partman. (O menu só aparecerá após você marcar pelo menos uma partição para uso como Volume Físico para RAID). Na primeira tela do mdcfg selecione o item Criar um dispositivo MD. Você será presenteado com uma lista de tipos suportados de dispositivos MD, no qual poderá escolher um (e.g. RAID1). O que segue, depende do tipo de MD que selecionou. O RAID0 é simples — você será perguntado pela lista de partições RAID disponíveis e sua única tarefa será selecionar as partições que formarão o MD. O RAID1 é um pouco mais detalhista. Primeiro, o sistema lhe perguntará para entrar com o número de dispositivos ativos e o número de dispositivos reserva que formarão o MD. Após isto, você precisará selecionar através de uma lista de dispositivos RAID as que se tornarão ativas e então escolher as que serão reserva. O número de partições selecionadas deverá ser igual ao número especificado anteriormente. Não se preocupe. Se cometer algum erro e selecionar um número de partições diferente, o &d-i; não permitirá que você continue até que o problema seja corrigido. O RAID5 possui um procedimento de configuração similar ao RAID1, exceto que são necessárias pelo menos três partições ativas. O RAID6 possui um procedimento de configuração similar ao RAID1, exceto que são necessárias pelo menos quatro partições ativas. O RAID10 também possui um procedimento de configuração similar ao RAID1, exceto no modo expert. No modo expert, o &d-i; perguntará a você qual o layout. O layout tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. Ele pode ser n (cópias próximas – near copies), f (cópias distantes – far copies) ou o (cópias offset). A segunda parte é o número de cópias que serão feitas dos dados. Deve haver no mínimo uma quantidade de dispositivos ativos para que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes. É perfeitamente possível ter diversos tipos de MD de uma só vez. Por exemplo, se tiver três discos rígidos de 200GB dedicados ao MD, cada um contendo duas partições de 100GB, você poderá combinar as primeiras partições em todos os três discos no RAID0 (uma partição rápida de 300GB para edição de vídeos) e usar as outras três partições (2 ativas e 1 reserva) para o RAID1 (uma partição mais confiável de 100GB para armazenar o sistema de arquivos /home). Após configurar os dispositivos MD conforme suas necessidades, selecione Finalizar mdcfg para retornar ao partman e criar sistemas de arquivos em seus novos dispositivos MD e especificar opções como pontos desmontagem. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/mips/0000775000000000000000000000000013672527655021373 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml0000664000000000000000000000470713672527655025551 0ustar Instalação do <command>arcboot</command> O gerenciador de partida nas máquinas SGI é o arcboot. Ele precisa ser instalado no mesmo disco que o kernel (isto é feito automaticamente pelo programa de instalação). O Arcboot suporta diferentes configurações que são armazenadas no arquivo /etc/arcboot.conf. Cada configuração tem um nome único, a configuração padrão criada pelo programa de instalação é linux. Após o arcboot ser instalado, o sistema poderá ser inicializado através do disco riido configurando algumas variáveis de ambiente da firmware entrando com setenv SystemPartition scsi(scsi)disco(disk)rdisk(0)partição(0) setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disco(disk)rdisk(0)partição(partnr) setenv OSLoader arcboot setenv OSLoadFilename configuracao setenv AutoLoad yes no aviso da firmware e então digitando em seguida boot. scsi caso existir um barramento SCSI onde pode inicializar, este será 0 para controladoras embutidas. disco é a ID SCSI do disco rígido no qual o arcboot está instalado partnr é o número da partição no qual o /etc/arcboot.conf reside configuração é o nome da entrada de configuração no /etc/arcboot.conf que é linux por padrão. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/0000775000000000000000000000000013672527655021714 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml0000664000000000000000000000004213672527655025361 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml0000664000000000000000000000550213672527655022415 0ustar Configurando a Rede Assim que entrar neste passo, se o sistema detectar que tem mais que um dispositivo de rede, lhe será perguntado sobre qual dispositivo será sua interface primária da interface de rede, i.e. a que será usada pelo processo de instalação. As outras interfaces não serão configuradas neste passo. Você poderá configurar interfaces adicionais após a instalação estar concluída; veja a página de manual interfaces 5. Por padrão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador automaticamente via DHCP. Se a detecção do DHCP for feita com sucesso, este passo estará concluído. Se a detecção falhar, poderá ser devido a uma série de fatores, desde um cabo de rede desconectado a uma configuração falha do DHCP. Ou talvez não tenha um servidor DHCP em sua rede local. Para melhores detalhes, veja as mensagens de erro no quarto console virtual. Em qualquer caso, o sistema lhe perguntará se deseja repetir ou se deseja fazer a configuração manual. Os servidores DHCP são algumas vezes lentos em suas respostas, assim tente novamente se estiver certo que tudo está funcionando bem. A configuração manual de rede lhe pergunta sobre algumas questões sobre sua rede como o endereço IP, Máscara de Rede, Gateway, Endereço do servidor de nomes e um nome de máquina (hostname). Se tiver uma interface de rede sem fio (wireless), você será perguntado para fornecer seu Wireless ESSID e uma chave WEP. Preencha as questões de . Alguns detalhes técnicos você pode, ou não, achar úteis: o programa assume que o endereço IP de rede é o E-bit-a-bit (bitwise-AND) do IP do seu sistema e da sua máscara de rede. O endereço de broadcast padrão é calculado como o OU-bit-a-bit (bitwise OR) do endereço IP do seu sistema com a negação-bit-a-bit (bitwise negation) da máscara de rede. Ele também descobrirá seu gateway. Se você não souber qualquer uma dessas respostas, use as suposições do sistema — se necessário você pode alterá-las editando o arquivo /etc/network/interfaces uma vez que o sistema esteja instalado. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml0000664000000000000000000001412213672527655024276 0ustar Instalação Pela Rede Um dos componentes mais interessantes é o network-console (console de rede). Ele lhe permite fazer grande parte da instalação através da rede via SSH. O uso da rede implica que você precisa fazer os primeiros passos da instalação à partir do console, pelo menos até o ponto de configurar a rede. (Entretanto você pode automatizar esta parte com o .) Este componente não é carregado no menu principal de instalação por padrão, então você deve chamar por ele explicitamente. Se você está instalando à partir do CD, você precisa iniciar (boot) com prioridade média ou invocar o menu principal de instalação e selecionar Carregar componentes do instalador do CD e da lista de componentes adicionais selecionar network-console: Continuar instalação remotamente usando SSH . O sucesso do carregamento é indicado por uma nova entrada no menu chamada Continuar instalação remotamente usando SSH . Para instalações em &arch-title;, este é o método padrão após configurar a rede. Após selecionar a nova entrada, você Você será perguntado sobre uma nova senha para ser usada para conectar ao sistema de instalação e pela sua confirmação. Isto é tudo. Você deve ver uma tela que o instruirá a fazer o login remotamente como usuário installer e com a senha que você forneceu anteriormente. Outro detalhe importante a notar nesta tela é o fingerprint do sistema. Você precisa transferir o fingerprint de forma segura para a pessoa que continuará a instalação remotamente. Se você decidir continuar com a instalação localmente, você sempre pode pressionar &enterkey;, que irá levá-lo de volta para o menu principal, onde você pode selecionar outro componente. Agora vamos mudar para o outro lado do fio. Como pré-requisito, você precisa configurar seu terminal para codificação UTF-8, porque é esta que o sistema de instalação usa. Se não o fizer, a instalação remota continua sendo possível, mas você poderá encontrar artefatos estranhos na tela como bordas de diálogos destruídas ou caracteres não-ascii ilegíveis. Estabelecer a conexão com o sistema de instalação é simples como digitar: $ ssh -l installer install_host Onde install_host pode ser tanto o nome como o endereço IP do computador que está sendo instalado. Antes de fazer o login o fingerprint do sistema remoto é exibido e você deve confirmar se está correto. O servidor ssh no instalador usa uma configuração padrão que não envia pacotes keep-alive. Em princípio, uma conexão ao sistema sendo instalado deveria ser mantida aberta indefinidamente. No entanto, em algumas situações — dependendo da sua configuração de rede local — a conexão pode ser perdida após um período de inatividade. Um caso comum onde isso pode acontecer é quando há alguma forma de Tradução de Endereços de Rede (NAT — Network Address Translation) em algum lugar entre o cliente e o sistema sendo instalado. Dependendo do ponto da instalação no qual a conexão foi perdida, você pode ou não ser capaz de retomar a instalação após reconectar. Você pode evitar que a conexão caia adicionando a opção -o ServerAliveInterval=valor quando iniciar a conexão ssh, ou adicionando essa opção no arquivo de configuração do ssh. Note, no entanto, que em alguns casos, adicionar esta opção pode também causar quedas de conexão (por exemplo, se pacotes keep-alive são enviados durante uma breve queda na rede, da qual o ssh teria retomado), portanto só deverá ser usada quando necessário. Se você instalar vários computadores ao mesmo tempo e acontecer de ter o mesmo endereço IP ou nome de host, ssh recusará a conectar a este host. A razão é que ele terá um fingerprint diferente, o que geralmente é um sinal de ataque de spoofing. Se você estiver certo de que este não é o caso, você precisa remover a linha relevante do ~/.ssh/known_hosts O seguinte comando removerá uma entrada existente para uma máquina: ssh-keygen -R <nome da máquina|endereço IP>. e tentar novamente. Após o login você verá a tela inicial onde você tem duas possibilidades chamadas Iniciar menu e Iniciar shell. O primeiro o levará para o menu principal do instalador, onde você pode continuar com a instalação normalmente. O último inicia um shell de onde você pode examinar e possivelmente reparar o sistema remoto. Você pode iniciar apenas uma sessão SSH pelo menu de instalação, mas pode iniciar múltiplas sessões pelos shells. Após iniciar a instalação remotamente por SSH, você não poderá voltar para a sessão de instalação rodando no console local. Fazer isso poderá corromper o banco de dados que mantém a configuração do novo sistema. Isto, por sua vez, pode resultar em falha na instalação ou problemas no sistema instalado. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/nobootloader.xml0000664000000000000000000000210513672527655023632 0ustar Continuar sem um gerenciador de partida Esta opção pode ser usada para completar a instalação até quando um gerenciador de partida não estiver instalado, ou porque sua arquitetura/subarquitetura não fornece um ou porque nenhum é adequado (e.g. você usará um gerenciador de partida existente). Caso planejar configurar manualmente seu gerenciador de partida, você deverá verificar o nome do kernel isntalado em /target/boot. Você também deverá verificar a presença do arquivo initrd naquele diretório; se algum arquivo estiver presente, você provavelmente terá que instruir seu gerenciador de partida para utiliza-lo. Outras informações que precisará são o disco e partição que selecionou para seu sistema de arquivos /, se selecionou a instalação de /boot em uma partição diferente e também seu sistema de arquivos /boot. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/os-prober.xml0000664000000000000000000000224613672527655023061 0ustar Detectando outros sistemas operacionais Antes de instalar o gerenciador de partida, o programa de instalação tentará detectar outros sistemas operacionais que estão instalados na máquina. Caso achar um sistema operacional suportado, você será informado sobre isto durante o passo de instalação do gerenciador de partida e o computador será configurado para inicializar este outro sistema operacional em adição ao &debian;. Note que a inicialização de múltiplos sistemas operacionais em uma máquina simples ainda é algo da arte oculta. O suporte automático de detecção e configuração de gerenciadores de partida para iniciar outros sistemas operacionais variam de arquitetura e até mesmo de sub-arquitetura. Caso não funcione, você deverá consultar a documentação de seu gerenciador de partida para mais informações. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/partconf.xml0000664000000000000000000000024113672527655022756 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/partitioner.xml0000664000000000000000000000004013672527655023477 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/partman-crypto.xml0000664000000000000000000003236713672527655024140 0ustar Configurando Volumes Cryptografados &d-i; permite que você configure partições criptografadas. Todo arquivo que você escreva em uma partição deste tipo é imediatamente salvo no dispositivo de forma criptografada. O acesso aos dados criptografados é garantido apenas após o fornecimento da senha usada quando a partição criptografada foi originalmente criada. Essa característica é útil para proteger dados sensíveis em caso de furto do laptop ou do disco rígido. O ladrão pode obter acesso físico ao disco rígido, mas sem ter a senha correta, os dados do disco rígido irão parecer como caracteres aleatórios. As duas partições mais importantes a serem criptografadas são: a partição home, onde seus dados pessoais são armazenados, e a partição swap, onde dados sensíveis podem ser guardados temporariamente durante o uso do disco rígido. Claro, nada impede você de criptografar qualquer outra partição que possa ser interessante. Como por exemplo /var, onde servidores de banco de dados, de correio eletrônico ou de impressão armazenam seus dados, ou /tmp, que é usado por vários programas para armazenar arquivos temporários potencialmente interessantes. Algumas pessoas talvez queiram criptografar todo o sistema. A única exceção é a partição /boot, a qual tem que permanecer descriptografada, porque atualmente não existe maneira de carregar o kernel a partir de uma partição criptografada. Por favor note que a performance das partições criptografadas será menores do que as não criptografadas porque os dados precisam ser descriptografados ou criptografados para cada leitura ou escrita. O impacto na performance depende da velocidade da sua CPU, algoritmo escolhido e o comprimento da chave. Para usar criptografia, você tem que criar uma nova partição selecionando algum espaço livre no menu principal de particionamento. Outra opção é escolher uma partição existente (e.g. uma partição comum, um volume lógico LVM ou um volume RAID). No menu Configurações da partição, você precisa selecionar volume físico a ser criptografado na opção Usar como: . O menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição. &d-i; suporta vários métodos de criptografia. O método padrão é dm-crypt (incluído nos kernels Linux mais recentes, capaz de hospedar volumes LVM físicos), o outro é o loop-AES (mais antigo, mantido separadamente a partir da árvore do kernel do Linux). A menos que você tenha fortes motivos por outra opção, é recomendado usar o padrão. Primeiro, vamos ver as opções disponíveis quando você seleciona Device-mapper (dm-crypt) como método de criptografia. Como sempre: quando estiver em dúvida, use o padrão. Eles foram cuidadosamente escolhidos, tendo em mente a segurança. Cryptografia: aes Essa opção permite que você selecione o algoritmo de criptografia (cipher) que será usado para criptografar os dados da partição. &d-i; atualmente suporta os seguintes blocos criptográficos: aes, blowfish, serpent, e twofish. Está além do escopo deste documento discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, contudo, deve ajudar em sua decisão saber que em 2000, AES foi escolhido pelo American National Institute of Standards and Technology como o algoritmo de criptografia padrão de proteção para informações sensíveis do século 21. Tamanho da chave: 256 Aqui você pode especificar o comprimento da chave de criptografia. Com uma chave maior, a capacidade de criptografar geralmente é melhorada. Por outro lado, aumentar o comprimento da chave geralmente tem um impacto negativo na performance. A disponibilidade do tamanho da chave varia de acordo com o algoritmo. Algoritmo IV: cbc-essiv:sha256 O Initialization Vector ou algoritmo IV é usado na criptografia para garantir que aplicando o algoritmo no mesmo dado em texto plano com a mesma chave sempre produz um único texto cifrado. A idéia é prevenir que o atacante deduza informações a partir de padrões de repetição nos dados criptografados. A partir das alternativas fornecidas, o padrão cbc-essiv:sha256 é, atualmente, o menos vulnerável a ataques conhecidos. Use as outras alternativas apenas quando você precisar garantir compatibilidade com algum sistema previamente instalado que não seja capaz de usar algoritmos mais recentes. Chave criptográfica: Senha (passphrase) Aqui você pode escolher o tipo de chave criptográfica para esta partição. Passphrase A chave criptográfica será computada Usando uma senha como chave atualmente significa que a partição irá ser configurada usando LUKS. com base em uma senha que você será capaz de digitar mais adiante no processo. Chave aleatória Uma nova chave criptográfica será gerada a partir de dados aleatórios cada vez que você tentar montar uma partição criptografada. Em outras palavras: em todo desligamento da máquina (shutdown) o índice da partição será perdido com a chave sendo apagada da memória. (Claro, você poderia tentar adivinhar a chave com um ataque de força bruta, mas a menos que existam falhas não conhecidas no algoritmo de criptografia, isso não é viável dentro da espectativa de vida atual). Chaves aleatórias são úteis para partições swap porque você não precisa se preocupar em lembrar a senha ou limpar informações sensíveis da partição swap antes de desligar seu computador. Contudo, isso também significa que você não será capaz de usar a funcionalidade suspend-to-disk oferecida pelos novos kernels Linux já que será impossível (durante uma subseqüente inicialização) recuperar os dados armazenados (suspended) na partição swap. Apagar dados: sim Determina quando o índice desta partição deve ser sobrescrito com dados aleatórios antes da configuração da criptografia. Isso é recomendado porque de outra forma pode ser possível ao atacante discernir quais partes da partição estão sendo usadas e quais não estão. Em adição, isso irá tornar mais difícil a recuperação de qualquer dado deixado por instalações prévias Entretanto, acredita-se que o pessoal das agências de três letras (three-letter agencies) consegue recuperar os dados mesmo após várias reescritas em fitas magnéticas. . Se você selecionar Método de criptografia: Loopback (loop-AES) , o menu é alterado, fornecendo as seguintes opções: Criptografia: AES256 Para loop-AES, diferentemente de dm-crypt, as opções para criptografia e tamanho da chave são combinados, então você pode selecionar os dois no mesmo momento. Por favor veja as seções acima sobre algoritmos e tamanho das chaves para mais informações. Chave criptográfica: Keyfile (GnuPG) Aqui você pode selecionar o tipo de chave criptográfica para a partição. Keyfile (GnuPG) A chave criptográfica será gerada a partir de dados aleatórios durante a instalação. Além disso essa chave será criptografada com o GnuPG, então para usá-la, você precisará digitar a senha apropriada (você será questionado a fornecer uma mais tarde no processo). Chave aleatória Por favor veja a seção sobre chaves aleatórias acima. Apagar dados: sim Por favor veja a seção sobre apagar dados acima. Após ter selecionado os parâmetros desejados para suas partições criptografadas, volte ao menu de particionamento principal. Deve agora existir um novo item chamado Configurar volumes criptografados. Depois de selecioná-lo, você será questionado a confirmar a remoção dos dados nas partições marcadas para serem apagadas e possivelmente outras ações como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isso pode levar algum tempo. Continuando, você deverá digitar a senha para as partições configuradas para tal. Boas senhas devem ter mais de 8 caracteres, devem ser uma mistura de números, letras e outros caracteres e não deve conter palavras de dicionário ou informações facilmente associadas com você (como aniversários, hobbies, nomes de animais domésticos, nomes de familiares ou parentes, etc.). Antes de você digitar qualquer senha, você deve ter certeza de que seu teclado está configurado corretamente e gera os caracteres esperados. Se estiver inseguro, você pode trocar para o segundo console virtual e digitar algum texto na linha de comando. Isso garante que você não terá surpresas mais tarde, e.g. tentando digitar senhas usando um teclado com disposição (layout) qwerty enquanto você usa uma disposição (layout) azerty, durante a instalação. Essa situação pode ter várias causas. Talvez você tenha trocado o teclado, e assim a disposição (layout), durante a instalação, ou a disposição das teclas do teclado selecionada ainda não tenha sido ajustada, durante a digitação da senha para o sistema de arquivos raiz. Se você selecionou o uso de outros métodos ao invés de senha para criar chaves criptográficas, elas serão geradas agora. Por causa do kernel, pode não ter sido recolhido uma quantidade suficiente de entropia neste estágio inicial da instalação, e o processo pode demorar. Você pode ajudar a acelerar o processo gerando entropia: e.g. pressionando teclas aleatórias, ou trocando de shell no segundo console virtual e gerando algum tráfego no disco e na rede (baixando alguns arquivos, enviando arquivos grandes para /dev/null, etc.). Isso será repetido para cada partição a ser criptografada. Após retornar para o menu principal de particionamento, você verá todos os volumes criptografados como partições adicionais as quais podem ser configuradas da mesma forma que as partições comuns. O seguinte exemplo mostra dois diferentes volumes. O primeiro é criptografado via dm-crypt, o segundo via loop-AES. Volume criptografado (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper #1 115.1 GB F ext3 Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile #1 515.2 MB F ext3 Agora é hora de atribuir pontos de montagem aos volumes e opcionalmente alterar o sistema de arquivos se o padrão não lhe agradar. Preste atenção aos identificadores entre os parênteses (sda2_crypt e loop0 neste exemplo) e os pontos de montagem que você atribuiu para cada volume criptografado. Você irá precisar dessa informação mais tarde, durante a inicialização do novo sistema. As diferenças entre a inicialização comum e com criptografia envolvida será coberta mais tarde em . Uma vez que você esteja satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a instalação. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/partman-lvm.xml0000664000000000000000000001037613672527655023412 0ustar Configurando o Gerenciador de Volumes Lógicos (LVM) Se estiver trabalhando com computadores sob o nível de administrador do sistema ou usuário avançado, já deve ter se deparado com a situação onde alguma partição de disco (normalmente a mais importante) estava com pouco espaço, enquanto outra partição estava esbanjando espaço inutilizado e você teve que contornar esta situação movendo arquivos para outros locais, fazendo links simbólicos, etc. Para evitar a situação descrita, você poderá usar o Gerenciador de Volumes Lógicos (LVM). Simplesmente dizendo, com o LVM você poderá combinar suas partições (volumes físicos em um grupo do LVM) na forma de um disco virtual (chamado de grupo de volume), que pode ser dividido em partições virtuais (volumes lógicos). O ponto é que volumes lógicos (e é claro implicitamente os grupos de volume) podem ser divididos entre diversos discos físicos. Agora quando achar que precisa de mais espaço para sua partição /home antiga de 160GB, você pode simplesmente adicionar um novo disco de 300GB em seu computador, juntá-lo ao grupo de volumes existentes e então alterar o tamanho do volume lógico que contém seu sistema de arquivos /home e voila — seus usuários terão algum espaço novamente em sua partição de 460GB renovada. Este exemplo, é claro, bastante simplificado. Caso ainda não tenha lido, você deverá consultar o LVM HOWTO. A configuração do LVM no &d-i; é bem simples e completamente suportada dentro do partman. Primeiro, você tem que marcar a(s) partição(ões) que será(ão) usada(s) como volume(s) físico(s) para o LVM. Isto é feito no menu Configurações da partição onde você deveria seleciona Usar como: volume físico para LVM . Quando você retorna à tela principal do partman, você verá uma nova opção Configurar o Gerenciador de Volumes Lógicos. Quando você seleciona esta opção, você primeiro será questionado a confirmar mudanças pendentes na tabela de partições (se houver algumas) e após isto o menu de configuração LVM será exibido. Acima do menu, um sumário da configuração LVM é exibido. O menu é sensível ao contexto e apenas exibi as ações válidas. As ações possíveis são: Exibir detalhes de configuração: exibe a estrutura de dispositivos LVM, nomes e tamanhos dos volumes lógicos e mais Criar grupo de volume Criar volume lógico Remover grupo de volume Remover volume lógico Estender grupo de volume Reduzir grupo de volume Finalizar: retorna à tela principal do partman Use as opções neste menu para primeiro criar um grupo de volume e então para criar seus volumes lógicos dentro dele. Depois que retornar para a tela principal do partman, quaisquer volumes lógicos criados serão exibidos da mesma forma que partições ordinárias (e você deveria tratá-las como tal). installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/partman.xml0000664000000000000000000002770013672527655022615 0ustar Se você não estiver confortável com o particionamento ou apenas quer saber mais detalhes, veja . Se um disco rígido foi anteriormente usado sob Solaris, o particionador pode não detectar o tamanho do unidade corretamente. Criando uma nova tabela de partições não resolve este problema. O que pode ajudar, é zerar os primeiros setores da unidade: # dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync Note que isto tornará quaisquer dados existentes no disco inacessíveis. Primeiro de tudo você terá a oportunidade de particionar automaticamente toda a unidade de discos ou o espaço livre na unidade. Isto também é chamado particionamento guiado. Se você não quiser o particionamento automático, selecione Manual através do menu. Particionamento Guiado Se escolher particionamento guiado, você pode escolher entre três opções: criar partições diretamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las usando o Gerenciamento Lógico de Volumes (LVM) ou criá-las usando LVM criptografado O instalador irá criptografar o grupo de volume LVM usando uma chave AES de 256 bit e fará uso do suporte dm-crypt do kernel. A opção para usar LVM (criptografado) pode não estar disponível para todas as arquiteturas. Quando estiver usando LVM ou LVM criptografado, o instalador irá criar a maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método é que as partições dentro desta grande partição podem ser redimensionadas de maneira relativamente fácil posteriormente. No caso do LVM criptografado a partição grande não poderá ser lida sem conhecer uma senha chave especial, desta maneira fornecendo segurança extra para seus dados (pessoais). Quando usando LVM criptografado, o instalador também irá, automaticamente, apagar o disco, escrevendo dados aleatórios nele. Isto, mais adiante, vai melhorar a segurança (já que torna impossível dizer quais partes do disco estão em uso e também garante que quaisquer vestígios de instalações prévias sejam apagados), mas pode levar algum tempo dependendo do tamanho do seu disco. Se você escolher o particionamento guiado usando LVM ou LVM criptografado, algumas alterações na tabela de partições precisarão ser escritas no disco selecionado enquanto LVM está sendo configurado. Estas mudanças efetivamente apagam todos os dados que estão atualmente no disco rígido selecionado e você não poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador irá pedir que você confirme estar mudanças antes que elas sejam escritas no disco. Se você escolher particionamento guiado (seja o clássico ou usando LVM (criptografado)) para o disco todo, você primeiro terá que selecionar o disco que quer usar. Verifique se todos os seus discos estão listados e, se você tiver vários discos, tenha certeza que selecionou o disco correto. A ordem que eles são listados pode ser diferente da que você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudá-lo a identificá-los. Quaisquer dados no disco selecionado serão eventualmente perdidos, mas sempre será solicitado que você confirme quaisquer mudanças antes que elas sejam escritas no disco. Se você selecionou o método clássico de particionamento, você será capaz de desfazer quaisquer mudanças antes do final, quando usando LVM (criptografado) isto não é possível. A seguir, você poderá escolher um dos esquemas listados na tabela abaixo. Todos os esquemas têm seus prós e contras, alguns dos quais são discutidos em . Se você estiver inseguro, selecione o primeiro. Tenha em mente que o particionamento guiado precisa de uma quantidade mínima de espaço livre para operar. Se você não dispor de, pelo menos, 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido), o particionamento guiado falhará. Esquema de Particionamento Espaço Mínimo Partições criadas Todos os arquivos em uma partição 600MB /, swap Partição /home separada 500MB /, /home, swap Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas 1GB /, /home, /usr, /var, /tmp, swap Se você escolher o particionamento guiado usando LVM (criptografado), o instalador irá também criar uma partição /boot separada. As outras partições, incluindo a partição swap, serão criadas dentro da partição LVM. Se você selecionar o particionamento guiado para o seu sistema IA-64, existirá uma partição adicional, formatada com um sistema de arquivos FAT16 inicializável, para o carregador de inicialização EFI. Também existirá um item de menu adicional no menu de formatação para configurar uma partição manualmente como uma partição de inicialização EFI. Após selecionar um esquema, a próxima tela mostrará sua nova tabela de partição, incluindo informações de onde e como suas partições serão formatadas e aonde elas serão montadas. A lista de partições deve se parecer com isto: IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot #2 primary 551.0 MB swap swap #3 primary 5.8 GB ntfs pri/log 8.2 MB FREE SPACE IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A #1 primary 15.9 MB ext3 #2 primary 996.0 MB fat16 #3 primary 3.9 GB xfs /home #5 logical 6.0 GB f ext3 / #6 logical 1.0 GB f ext3 /var #7 logical 498.8 MB ext3 #8 logical 551.5 MB swap swap #9 logical 65.8 GB ext2 Este exemplo mostra duas unidades de disco rígido IDE divididas em diversas partições; o primeiro disco tem algum espaço livre. Cada linha de partição consiste no número da partição, seu tipo, tamanho, opções opcionais, sistema de arquivos e ponto de montagem (se tiver). Nota: essa configuração em particular, não pode ser criada usando o particionamento guiado, mas mostra uma variação que pode ser realizada usando o particionamento manual. Isto conclui o particionamento guiado. Se estiver satisfeito com a tabela de partição gerada, selecione Finalizar o particionamento e gravar modificações para o disco a partir do menu para implementar a nova tabela de partição (como descrito no final desta seção). Se não estiver contente, você poderá escolher Desfazer mudanças nas partições e executar o particionamento guiado novamente, ou modificar as alterações propostas como descrito abaixo para o particionamento manual. Particionamento Manual Uma tela parecida a mostrada acima será mostrada caso selecione o particionamento manual exceto caso sua tabela de partição seja mostrada com e sem pontos de montagem. O método de configurar manualmente sua tabela de partição e uso de partições pelo sistema &debian; será coberto durante o resto desta seção. Caso selecione um disco zerado que não tem nem partições nem espaço em disco, você será perguntado se uma nova tabela de partições deve ser criada (isto é necessário, assim você poderá criar novas partições). Após isto, uma linha com o título ESPAÇO LIVRE deverá aparecer na tabela sob o disco selecionado. Se você selecionar algum espaço livre, você terá a oportunidade de criar uma nova partição. Você terá que responder a uma rápida série de perguntas sobre tamanho, tipo (primária ou lógica) localização (início ou fim do espaço livre). Após isto, será mostrado uma visão detalhada de sua nova partição. A configuração principal é Usar como:, que determina se a partição terá um sistema de arquivos, ou será usada para área de troca (swap), RAID via software, LVM, um sistema de arquivos criptografado, ou se não será usada. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de inicialização (bootable flag); quais configurações são exibidas dependerá em como a partição será usada. Se você não gostar dos padrões pré-selecionados, sinta-se livre para alterá-los para o que quiser. Por exemplo, selecionando o item de menu Usar como:, você poderá selecionar um sistema de arquivos diferente para esta partição, incluindo opções como usar a partição para área de troca (swap), RAID via software, LVM ou não usá-la. Outro recurso legal é a habilidade de copiar dados de uma partição existente para esta. Quando estiver satisfeito com sua nova partição, selecione Finalizar a configuração da partição e você voltará para a tela principal do partman. Se você decidir que quer mudar algo sobre sua partição, simplesmente selecione a partição, isto o levará para o menu de configurações da partição. Esta é a mesma tela que foi usada para a criação de uma nova partição, então você pode mudar as mesmas configurações. Uma coisa que pode não ser muito óbvia num primeiro momento é que você pode redimensionar a partição. Sistemas de arquivos que trabalham corretamente com esta opção incluem fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu também permite que você apague uma partição. Tenha certeza de criar pelo menos duas partição: uma para o sistema de arquivos root (que deve ser montada como /) e uma para swap. Se tiver esquecido de montar o sistema de arquivos raiz, o partman não lhe permitirá continuar até que corrija isto. Caso tenha esquecido de selecionar e formatar uma partição de inicialização EFI, o partman detectará isto e não lhe permitirá continuar até que isto esteja resolvido. As capacidades do partman podem ser extendidas com os módulos do programa de instalação, mas dependem da arquitetura do seu sistema. Assim, se você não pode ver todas as opções prometidas, verifique se carregou todos os módulos requeridos (e.g. partman-ext3, partman-xfs ou partman-lvm). Após se sentir satisfeito com o particionamento, selecione a opção Finalizar o particionamento e salvar as alterações para o disco através do menu particionamento. Lhe será mostrado um resumo de modificações feitas para o fiscos e feita a confirmação de que sistemas de arquivos criou como pedido. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml0000664000000000000000000001246213672527655022437 0ustar Selecionando e Instalando Programas Durante o processo de instalação, lhe será dada a oportunidade de selecionar programas adicionais para serem instalados. Ao invés de pegar pacotes individuais de programas em &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esse estágio do processo de instalação foca na seleção e instalação de coleções de programas pré-definidas para rapidamente configurar seu computador a executar várias tarefas. Então, você tem a habilidade de escolher tarefas (tasks) primeiro, e depois adicionar mais pacotes individuais. Essas tarefas representam, de forma ampla, um número de diferentes serviços ou itens que você quer fazer com seu computador, como Ambiente Desktop, Servidor Web, ou Servidor de Impressão Você deve ter isso definido no momento que esta lista for apresentada, o instalador está meramente invocando o programa tasksel. Ele pode ser executado a qualquer momento após a instalação para instalar mais pacotes (ou removê-los), ou você pode usar uma ferramenta mais aprimorada como o aptitude. Se você estiver procurando por um pacote específico, após ter sido concluída a instalação, simplesmente execute aptitude installpacote, onde pacote é o nome do pacote que você está procurando. . lista o espaço requerido para as tarefas disponíveis. Algumas tarefas podem estar pré-selecionadas com base nas características do computador que está sendo usado. Se você discordar dessas seleções você pode desmarcá-las. Você pode até mesmo optar por não instalar nenhuma das tarefas neste momento. A menos que você esteja usando os CDs especiais para KDE ou Xfce, a tarefa Ambiente Desktop instalará o ambiente de área de trabalho GNOME. Não é possível selecionar interativamente uma área de trabalho diferente durante a instalação. No entanto, é possível fazer com que o &d-i; instale um ambiente de área de trabalho KDE ao invés do GNOME usando pré-configuração (veja ) ou adicionando o parâmetro desktop=kde no prompt de inicialização quando iniciar o instalador. Alternativamente, o ambiente de área de trabalho leve Xfce pode ser selecionado usando desktop=xfce. Note que isto só funcionará se os pacotes dos quais o KDE ou Xfce dependem estiverem disponíveis. Se você está instalando usando uma única imagem de CD completo, os pacotes terão que ser baixados de um espelhos pois a maioria dos pacotes necessário só são incluídos em CDs posteriores; instalar o KDE ou Xfce desta forma deveria funcionar bem se você está usando uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação. As várias tarefas de servidor irão instalar programas de forma aproximada ao que se segue. Servidor DNS: bind9; Servidor de Arquivo: samba, nfs; Servidor de correio eletrônico: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor de Impressão: cups; Banco de Dados SQL: postgresql; Servidor web: apache2. Uma vez que você tenha selecionado suas tarefas, selecione &BTN-CONT;. Neste ponto, o aptitude instalará os pacotes que são parte das tarefas que você selecionou. Se um programa em particular precisa de mais informações do usuário, elas serão solicitadas durante o processo de instalação. Na interface de usuário padrão do instalador, você pode usar a barra de espaço para selecionar uma tarefa. Você deveria estar ciente de que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. Especialmente quando instalando de um CD-ROM normal em combinação com um espelho de pacotes que não está no CD-ROM, o instalador pode querer obter vários pacotes através da rede. Se você tem uma conexão de Internet relativamente lenta, isto pode demorar bastante. Não há opção para cancelar a instalação de pacotes uma vez que ela tenha começado. Mesmo quando pacotes estão inclusos no CD-ROM, o instalador pode obtê-los de um espelho se a versão disponível no espelho é mais recente que a inclusa no CD-ROM. Se você está instalando a distribuição estável (stable), isto pode acontecer após um lançamento pontual (point release -- uma atualização da lançamento original da versão estável); se você está instalando a distribuição de testes (testing) isto irá acontecer se você estiver usando uma imagem antiga. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/0000775000000000000000000000000013672527655022102 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml0000664000000000000000000000075113672527655025573 0ustar Instalação do <command>Quik</command> no disco rígido O gerenciador de partida para máquinas Macintosh OldWorld é o quik. Você poderá usa-lo no CHRP. O programa de instalação tentará configurar automaticamente o quik. O programa de configuração é conhecido de funcionar em PowerMacs 7200, 7300, e 7600 e em clones Power Computing. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml0000664000000000000000000000133113672527655026112 0ustar Instalando o <command>Yaboot</command> no disco rígido Os PowerMacs mais novos (metade de 1998 em diante) usam o yaboot como seu gerenciador de partida. O programa de instalação ajustará automaticamente o yaboot, assim tudo que precisa é uma partição pequena de 820k chamada bootstrap do tipo Apple_Bootstrap criada anteriormente no componente de particionamento. Caso este passo seja completado com sucesso, então seu disco deverá estar agora inicializável e a OpenFirmware será configurada para inicializar através da &debian-gnu;. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/s390/0000775000000000000000000000000013672527655021121 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/s390/dasd.xml0000664000000000000000000000004013672527655022550 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml0000664000000000000000000000004113672527655023604 0ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml0000664000000000000000000000104013672527655024607 0ustar <command>zipl</command>-installer O gerenciador de partida na &arch-title; é o zipl. O ZIPL é parecido em configuração e uso com o LILO, com algumas excessões. Por favor de uma olhada no LINUX para &arch-title; Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação no website da IBM's developerWorks web site se quiser saber mais sobre o ZIPL. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/save-logs.xml0000664000000000000000000000154613672527655023053 0ustar Salvando os logs da instalação Caso a instalação seja feita com sucesso, os arquivos de log criados durante o processo de instalação serão salvos automaticamente para o diretório /var/loginstaller/ de seu novo sistema &debian;. Selecionando a opção Salvar registro de depuração através do menu principal lhe permite salvar os logs em um disquet ,rede, disco rígido ou outra mídia. Isto de ser útil caso você encontre problemas fatais durante a instalação e deseje estudar os logs em outro sistema ou anexa-los em um relatório de instalação. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/shell.xml0000664000000000000000000000565113672527655022263 0ustar Usando o interpretador de comandos e visualizando os logs Há vários métodos que você pode usar para obter um interpretador de comandos enquanto executa uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se você não estiver instalando através do console serial, o método mais fácil é mudar para o segundo console virtual apertando Alt Esquerdo F2 Isto é: pressionar a tecla Alt no lado esquerdo da barra de espaço e a tecla de função F2 ao mesmo tempo. (num teclado Mac, Opção F2). Use Alt Esquerdo F1 para voltar ao instalador. Para o instalador gráfico veja também . Se você não consegue trocar de console, há também um item Executar um prompt de comandos no menu principal que pode ser usado para iniciar um interpretador de comandos. Você pode voltar ao menu principal a partir da maioria dos diálogos usando o botão &BTN-GOBACK; uma ou mais vezes. Digite exit para fechar o interpretador de comandos e retornar ao instalador. Neste ponto, você inicializou através do disco na memória RAM e estarão disponíveis um conjunto limitado de utilitários Unix disponíveis para seu uso. Você poderá ver que programas estão disponíveis com o comando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin e digitando help. O interpretador de comandos é um clone do Bourne shell chamado ash e tem alguns recursos legais como autocompletar e histórico. Para editar e visualizar arquivos, use o editor de textos nano. Arquivos de log para o sistema de instalação podem ser encontrados no diretório /var/log. Embora você possa fazer basicamente qualquer coisa num interpretador de comandos que os comandos disponíveis permitem que você faça, a opção de usar um interpretador de comandos está lá apenas caso algo dê errado e para depuração. Fazer coisas manualmente a partir do interpretador de comandos pode interferir com o processo de instalação e resultar em erros ou em uma instalação incompleta. Em particular, você deveria sempre deixar o instalador ativar sua partição de área de troca e não fazer isso você mesmo a partir de um interpretador de comandos. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/sparc/0000775000000000000000000000000013672527655021533 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml0000664000000000000000000000236413672527655025223 0ustar Instalação do gerenciador de partida <command>SILO</command> no disco rígido O gerenciador de partida padrão da arquitetura &architecture; é chamado silo. Ele é documentado em /usr/share/doc/silo/. O SILO é bem parecido em configuração e uso com o LILO com algumas excessões. A primeira de todas, o SILO lhe permite inicializar através de qualquer imagem de kernel em seu disco rígido, até mesmo se não estiver listada no arquivo /etc/silo.conf. Isto é possível porque o SILO pode ler partições do Linux. O arquivo /etc/silo.conf também é lido no momento da partida, assim não existe necessidade de se re-executar o silo após instalar o novo kernel assim como fazia com o LILO. O SILO também pode ler partições UFS, o que significa que ele pode também inicializar através de partições SunOS/Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux com junto com uma instalação existente do SunOS/Solaris. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/tzsetup.xml0000664000000000000000000000331213672527655022662 0ustar Dependendo da localização selecionada anteriormente no processo de instalação, pode ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se sua localização tiver apenas um fuso horário, nada será perguntado e o sistema assumirá esse fuso horário. Se, por alguma razão, você deseja configurar um fuso horário para o sistema instalação que não base com a localização selecionada, há duas opções. A opção mais simples é simplesmente selecionar um fuso horário diferente depois da instalação ter sido completada e uma vez que você tenha inicializado em seu novo sistema. O comando para fazer isso é: # dpkg-reconfigure tzdata De forma alternativa, o fuso horário pode ser configurado bem no início da instalação passando o parâmetro time/zone=valor quando você inicializa o sistema de instalação. O valor deverá, é claro, ser um fuso horário válido, por exemplo Europe/London ou UTC. Para instalações automatizadas, o fuso horário pode ser definido usando pré-configuração (preseeding). installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/user-setup.xml0000664000000000000000000000535213672527655023266 0ustar Configurar a Senha do Root A conta do root também é chamada de super-usuário ("super-user"); é um login que passa todas as proteções de segurança no seu sistema. A conta root só deve ser usada para realizar tarefas de administração do sistema, e pelo menor período de tempo possível. Qualquer senha que você crie deve conter ao menos 6 caracteres, e deve conter caracteres maiúsculos e minúsculos, assim como caracteres de pontuação. Tome um cuidado extra ao configurar sua senha de root, já que é a conta mais poderosa. Evite palavras de dicionário ou qualquer informação pessoal que possa ser adivinhada. Se alguém lhe disser que precisa de sua senha de root, seja extremamente cuidadoso. Normalmente, você nunca precisa fornecer sua senha de root, a menos que você esteja administrando uma máquina com mais de um administrador de sistemas. Crie um Usuário Comum O sistema irá perguntar se você deseja criar uma conta de usuário comum neste momento. Essa conta deve ser sua conta pessoal de log-in principal. Você não deve usar a conta de root no dia-a-dia ou como login pessoal. Por que não? Bem, uma razão para evitar o uso dos privilégios de root é que é muito fácil causar danos irreparáveis como root. Outra razão é que você pode ser enganado e executar um programa Cavalo de Tróia (Trojan-horse) — que é um programa que se aproveita dos seus poderes de super-usuário para comprometer a segurança de seu sistema pelas suas costas. Qualquer bom livro sobre administração de sistemas Unix irá cobrir esse tópico com mais detalhes — considere a leitura de um se isso for novidade para você. Primeiro, você será perguntado pelo nome completo do usuário. Então você será questionado por um nome para a conta do usuário; geralmente seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e de fato será o padrão. Finalmente, você será questionado por uma senha para essa conta. Se em qualquer momento após a instalação você quiser criar outra conta, use o comando adduser. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/x86/0000775000000000000000000000000013672527655021050 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml0000664000000000000000000000204113672527655024521 0ustar Instalação do gerenciador de inicialização <command>Grub</command> no disco rígido O gerenciador de inicialização principal da arquitetura &architecture; é chamado grub. O grub é um gerenciador de inicialização robusto e flexível e uma boa escolha para iniciantes e pessoas que já o utilizam há algum tempo. Por padrão, o grub será instalado no Registro Mestre de Inicialização (MBR), onde ele tomará controle completo do processo de inicialização. Caso preferir, você poderá instalá-lo em qualquer outro lugar. Veja a página de manual do grub para mais detalhes. Se não quiser instalar o grub, você poderá usar o botão &BTN-GOBACK; para retornar ao menu principal e de lá selecionar o gerenciador de inicialização que quiser usar. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml0000664000000000000000000000506713672527655024534 0ustar Instalação do gerenciador de inicialização <command>LILO</command> no disco rígido O segundo gerenciador de inicialização disponível para &architecture; é chamado LILO. Ele é um programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, incluindo o gerenciamento de inicialização no DOS, Windows e OS/2. Por favor, leia atentamente as instruções no diretório /usr/share/doc/lilo/ se tiver necessidades especiais; também leia o LILO mini-HOWTO. Atualmente a instalação do LILO somente criará a entrada para os sistemas operacionais caso estes podem ser chainloaded. Isto significa que deverá adicionar manualmente uma entrada no menu para sistemas operacionais como o GNU/Linux e o GNU/Hurd após a instalação. O &d-i; oferecerá três opções sobre onde poderá instalar o gerenciador de inicialização LILO: Registro Mestre de Partida (MBR) Desta forma o LILO tomará controle completo do processo de inicialização. nova partição da &debian; Escolha esta opção se quiser usar outro gerenciador de inicialização. O LILO se instalará no inicio da nova partição da &debian; e servirá como gerenciador de inicialização secundário. Outra escolha Útil para usuários avançados que desejam instalar o LILO em algum outro lugar. Neste caso você será perguntado pela localização adequada. Você poderá usar nomes de dispositivos tradicionais tais como /dev/sda. Se não puder mais inicializar no Windows 9x (ou DOS) após este passo, você precisará usar um disquete de inicialização do Windows 9x (MS-DOS) e usar o comando fdisk /mbr para reinstalar um gerenciador de inicialização do MS-DOS — no entanto, isto significa que você precisará usar algum outro método de retornar ao &debian;! installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/using-d-i/using-d-i.xml0000664000000000000000000003443513672527655021302 0ustar Usando o &debian; Installer Como o programa de instalação Funciona O &debian; installer consiste em um número de componentes de propósitos especiais para fazer cada tarefa de instalação. Cada componente faz sua tarefa, perguntando ao usuário questões necessárias para fazer seu trabalho. Estas questões possuem prioridades definidas e a prioridade das questões a serem mostradas é configurada quando o programa de instalação se inicia. Quando uma instalação padrão é feita, somente questões essenciais (alta prioridade) são feitas. Isto resulta em um processo de instalação altamente automatizado com pouca interação com o usuário. Os componentes são automaticamente executados em seqüência; que componentes são executados dependem principalmente do método de instalação que está usando em seu hardware. O programa de instalação usará valores padrões para questões que não forem perguntadas. Se ocorrer um problema, o usuário verá uma tela de erro e o menu do programa de instalação será mostrado para selecionar uma ação alternativa. Se não existirem problemas, o usuário nunca verá o menu do programa de instalação, mas simplesmente responderá questões para cada componente por vez. Notificações de erros sérios são marcadas para crítica, então o usuário será notificado. Alguns dos valores padrões que o programa de instalação utiliza podem ser influenciados passando parâmetros de inicialização quando o &d-i; é iniciado. Por exemplo, se deseja forçar a configuração de rede estática (DHCP é usado por padrão se estiver disponível) você deverá adicionar o parâmetro de inicialização netcfg/disable_autoconfig=true. Veja para ver as opções disponíveis. Usuários avançados podem estar mais confiantes com uma interface dirigida por menus, onde cada passo é controlado pelo usuário ao invés da instalação fazendo cada passo automaticamente na seqüência. Para usar o programa em modo manual, no método via menus, adicione o argumento de inicialização priority=medium. Caso seu hardware requerer opções especiais para os módulos do kernel durante sua instalação, você precisará iniciar o programa de instalação em modo expert. Isto pode ser feito ou usando o comando expert para iniciar o programa de instalação ou adicionando o argumento de inicialização priority=low. O modo expert lhe da controle total sobre o &d-i;. Para esta arquitetura o &d-i; dá suporte a duas interface de usuário diferentes: uma baseada em caracteres e uma gráfica. A interface baseada em caracteres é usada por padrão a menos que você selecione a opção Graphical install (Instalação gráfica) no menu de inicialização. Para mais informações sobre o instalador gráfico, por favor, veja . Para esta arquitetura o instalador usa uma interface de usuário baseada em caracter. Uma interface de usuário gráfica não está disponível no momento. No ambiente baseado em caractere não há suporte para o uso do mouse. Aqui estão as teclas que você pode usar para navegar pelas diversas caixas de diálogo. A tecla Tab ou seta para direita move para frente, e Shift Tab ou seta para esquerda movem para trás entre os botões mostrados e seleções. A seta para cima e baixo selecionam os diferentes itens dentro de uma lista com rolagem, e também movem a lista. Em adição, em listas longas, você poderá digitar a letra que fará a lista rolar diretamente para a seção que inicia por aquela letra e usar Pg-Up e Pg-Down para rolar a lista em seções. A barra de espaço seleciona um item como uma checkbox. Use a tecla &enterkey; para ativar as escolhas. Alguns diálogos podem oferecer informação adicional de ajuda. Se a ajuda está disponível, há uma indicação na linha inferior da tela informando que a ajuda pode ser acessada apertando a tecla F1. O S/390 não suporta consoles virtuais. Você terá que abrir uma segunda ou terceira seção de ssh para ver os logs descritos abaixo. As mensagens de erro e logs são direcionados para o quarto console. Você poderá acessar este console digitando Left Alt F4 (pressione a tecla Alt esquerda enquanto pressiona a tecla de função F4); volte para o processo de instalação principal pressionando Left AltF1. Esta mensagens também podem ser encontradas no arquivo /var/log/syslog. Após a instalação, esta mensagem de log é copiada para /var/log/syslog em seu novo sistema. As outras mensagens de instalação podem ser encontradas em /var/log/ durante a instalação, e /var/log/installer/ após o computador ser iniciado com o sistema recém instalado. Usando o instalador gráfico Como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador regular e portanto o resto deste manual pode ser usado para guiá-lo através do processo de instalação. Se você preferir usar o teclado ao invés do mouse, há duas coisas que você precisa saber. Para expandir uma lista condensada (usada por exemplo para a seleção de países dentro de continentes), você pode usar as teclas + e -. Para questões onde mais de um item pode ser selecionado (e.g. seleção de tarefas), você primeiro precisa usar o tab para pular até o botão &BTN-CONT; após fazer suas seleções; pressionando enter irá alternar uma seleção, não irá ativar &BTN-CONT;. Para mudar para outro console, você também precisará usar a tecla Ctrl, da mesma forma que o X Window System. Por exemplo, para mudar para o VT2 (o primeiro shell de depuração) você usará: Ctrl Alt Esquerdo F2 . O instalador gráfico é executado no VT5, portanto você pode usar Alt Esquerdo F5 para voltar ao instalador. Introdução aos componentes Aqui está uma lista dos componentes instalados com uma breve descrição do propósito de cada um. Detalhes que você poderá precisar saber sobre usar cada componente em particular podem ser encontrado em . main-menu Mostra a lista de componentes para o usuário durante a operação de instalação, e inicia um componente quando ele for selecionado. As questões do menu principal são ajustadas para prioridade medium, assim se sua prioridade for ajustada para high ou critical (high é o padrão), você não verá o menu. Por outro lado, se existir um erro que requeira sua intervenção, a prioridade da questão pode ser temporariamente abaixada para lhe permitir resolvê-lo, neste caso o menu aparecerá. Você poderá retornar para o menu principal selecionando o botão &BTN-GOBACK; repetidamente para voltar todo o caminho do componente sendo executado atualmente. localechooser Permite ao usuário selecionar opções de localização para instalação e para os sistemas instalados: idioma, país e locales. O instalador irá exibir mensagens no idioma selecionado, a menos que a tradução para este idioma esteja completa algumas mensagens podem ser exibidas em Inglês. console-setup Mostra uma lista de teclados, no qual o usuário pode escolher o modelo que é exatamente igual ao que possui. hw-detect Detecta automaticamente a maioria dos hardware do sistema, incluindo placas de rede, unidades de disco e PCMCIA. cdrom-detect Procura por um CD de instalação do &debian; e monta. netcfg Configura as conexões de rede do computador para que ele possa se conectar a internet. iso-scan Procura por imagens ISO (arquivos .iso) em discos rígidos. choose-mirror Mostra uma lista de arquivos espelhos (mirrors) do &debian;. O usuário pode escolher a origem dos pacotes de instalação. cdrom-checker Verifica a integridade de um CD-ROM. Desta forma, o usuário pode ter certeza que seu CD-ROM de instalação não foi corrompido. lowmem O lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e então faz várias checagens para remover partes desnecessárias do &d-i; da memória (pelo custo de algumas características). anna Anna é quase um APT. Instala pacotes que foram baixados de um mirror selecionado. user-setup Configura a senha do root e adiciona um usuário não-root. clock-setup Atualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está configurado para UTC ou não. tzsetup Seleciona o fuso horário, baseado na localização selecionada anteriormente. partman Permite ao usuário particionar discos conectados ao sistema, cria sistemas de arquivos nas partições selecionadas e anexa-os aos pontos de montagem. Também estão incluídos recursos interessantes como um modo completamente automático ou suporte LVM. Esta é a ferramenta preferida de particionamento no &debian;. partitioner Permite ao usuário particionar discos conectados ao sistema. Um programa de particionamento apropriado para a arquitetura do seu computador será selecionado. partconf Mostra uma lista de partições, e cria um sistema de arquivos nas partições selecionadas de acordo com as instruções do usuário. lvmcfg Ajuda o usuário com a configuração do LVM (Logical Volume Manager). mdcfg Permite ao usuário configurar o RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) via software. Este RAID software é normalmente superior a controladoras RAID IDE baratas (pseudo hardware) encontradas em placas mãe mais novas. base-installer Instala o conjunto mais básico de pacotes que permitirá que o computador funcione sob o &debian-gnu; quando reinicializado. apt-setup Configura o apt, quase automaticamente, com base em a partir de qual mídia o instalador está sendo executado. pkgsel Usa o tasksel para selecionar e instalar software adicional. os-prober Detecta os sistemas operacionais instalados atualmente no computador e passa esta informação para a instalação do gerenciador de partida, que pode lhe oferecer a possibilidade de adicionar os sistemas detectados no menu de inicialização. Isto da ao usuário facilidade de selecionar que sistema operacional deverá ser usado na partida do sistema. bootloader-installer Os vários instaladores de gerenciadores de inicialização instalam cada qual um programa gerenciador de inicialização no disco rígido, o qual é necessário para que o computador inicie usando &arch-kernel; sem utilizar um disquete ou um CD-ROM. Muitos gerenciadores de inicialização permitem que o usuário escolha um sistema operacional alternativo a cada vez que o computador inicia. shell Permite ao usuário executar um shell a partir do menu, ou no segundo console. save-logs Oferece um método para o usuário gravar informações em um disquete, rede, disco rígido ou outra mídia quando problemas são encontrados, para que problemas no software instalador sejam relatados corretamente para os desenvolvedores &debian; posteriormente. &using-d-i-components.xml; &loading-firmware.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/0000775000000000000000000000000013672527655016612 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/about-copyright.xml0000664000000000000000000001011613672527655022453 0ustar Sobre direitos reservados e licenças de software Nós temos certeza que você deve ter lido muitas das licenças que vem com a maioria dos softwares comerciais — eles normalmente dizem que você somente poderá usar uma cópia do software em um computador simples. Este tipo de licença não nos agrada. Nós o encorajamos a colocar uma cópia do &debian-gnu; em cada computador em sua escola ou no trabalho. Distribua o CD de instalação a seus amigos e ajude-os a instalar em seus computadores! Você poderá até mesmo fazer milhares de cópias e vende-las — apesar de algumas restrições. Você tem liberdade de instalar e usar o sistema que vem diretamente do &debian;, sendo baseado em software livre. Quando se fala de software livre não significa que o software não tem direito reservados, e que o CD contendo aquele software deve ser distribuído sem custos. Software Livre, em parte, significa que a licença de programas individuais não pedem que você pague pelo privilégio de distribuir ou usar estes programas. Software livre também significa que você não somente pode melhorar, adaptar e modificar tal software, mas que também possa distribuir o resultado do seu trabalho. O projeto &debian;, como concessão pragmática dos seus usuários, não permite que alguns pacotes estejam disponíveis caso não passem por nosso critério de ser livre. Estes pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, e estão somente disponíveis através das seções contrib ou non-free de nossos mirrors ou CD-ROMs vendidos por terceiros; Veja a FAQ do Debian, sobre Arquivos FTP do Debian, para mais informações sobre o layout e conteúdo de nossos arquivos. Muitos dos programas no sistema estão licenciados sob os termos da GNU General Public License, freqüentemente são referenciados como GPL. A GPL requer que você torne o código fonte dos programas disponíveis quando distribui uma cópia binária deles; isto permite que qualquer usuário seja capaz de modificar o programa. Por causa desta provisão, o código fonte Para informações sobre como localizar, descompactar e compilar biniso a partir dos pacotes de fontes do Debian, veja a FAQ da Debian, na seção Basics of the Debian Package Management System (O básico sobre o sistema de gerenciamento de pacotes da Debian). para todos estes programas está disponível no sistema &debian; Existem diversas outras formas de tipos de direitos reservados e licenças de software usadas em programas na &debian;. Você poderá encontrar os direitos reservados e licenças de cada pacote em seu sistema olhando o arquivo /usr/share/doc/package-name/copyright assim que instalar um pacote em seu sistema. Para mais informações sobre licenças e como a &debian; determina de o programa é livre o bastante para ser incluído na distribuição principal, veja Debian Free Software Guidelines. A notícia legal mais importante é que este software não contém garantias. Os programadores que criarem este programa o tem feito em benefício da comunidade. Não existem garantias sobre a utilidade deste software para atender um determinado propósito. No entanto, como o software é livre, você poderá modificar aquele software para atender as suas necessidades — e desfrutar dos benefícios de modificações feitas por outros que estenderam as funcionalidades do software desta maneira. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/doc-organization.xml0000664000000000000000000001035013672527655022602 0ustar Organização Deste Documento Este documento tem a intenção de servir como o primeiro manual para usuários &debian;. Ele tenta assumir algumas coisas quando possíveis sobre seu nível de experiência. No entanto, nós assumimos que você tem um entedimento geral de como o hardware no seu computador funciona. Usuários experientes também podem encontrar algumas referências para informações interessantes neste documento, incluindo o tamanho mínimo de instalação, detalhes sobre os hardwares suportados pelo sistema de instalação do &debian;, e assim por diante. Nós encorajamos usuários experientes a darem uma olhada neste documento. Em geral, este manual é organizado de uma forma linear, guiando-o através do processo de instalação do início até o final. Aqui estão os passos para a instalação do &debian-gnu;, e as seções deste documento relacionadas com cada passo: Determinar se o seu hardware atende aos requerimentos de uso do sistema de instalação, em . Cópia de segurança do seu sistema, fazer quaisquer planejamentos necessários e configurações de hardware antes de instalar o &debian;, em . Se você estiver preparando um sistema multi-inicialização, pode ser que você tenha que criar um espaço particionável em seu disco rígido para uso do &debian;. Em , você poderá obter os arquivos necessários de instalação para o método de instalação que escolheu. descreve o processo de iniciar o programa de instalação. Este capítulo também discute procedimentos relacionados à solução de problemas durante este passo. Realizar a instalação atual seguindo os passos em . Isto envolve escolher seu idioma, configurar os módulos dos controladores de periféricos, configurar sua conexão de rede, assim os arquivos restantes da instalação poderão ser obtidos diretamente a partir de um servidor do &debian; (se não estiver instalando a partir de um CD), particionar seus discos rígidos e instalar o sistema básico, para então escolher e instalar as tarefas (tasks). (Algumas informações básicas sobre configuração de partições para o seu sistema &debian; é explicado em .) Iniciar em seu novo sistema instalado, a partir de . Assim que tiver seu sistema instalado, você poderá ler . Este capítulo explica onde encontrar mais informações sobre o Unix e o &debian;, e como substituir seu kernel atual. Finalmente, informações sobre este documento e como contribuir para sua melhoria podem ser encontradas em . Sua Ajuda na Documentação é Bem Vinda Qualquer ajuda, sugestão, e especialmente, patches, são enormemente apreciados. Versões sendo trabalhadas deste documento podem ser encontradas em . Lá você encontrará uma lista de todas as diferentes arquiteturas e idiomas em que este documento está disponível. O fonte também está disponível publicamente; veja para mais detalhes sobre como contribuir. Nós agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de bugs (use o pacote installation-guide para bugs, mas verifique primeiro se a falha já não foi relatada). installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/getting-newest-doc.xml0000664000000000000000000000123313672527655023042 0ustar Obtendo novas versões deste documento Este documento está sendo constantemente revisado. Tenha certeza de ver Páginas da Debian &release; as últimas informações sobre o lançamento &release; do sistema &debian-gnu;. Versões atualizadas deste manual de instalação também estão disponíveis a partir da página do Manual de Instalação Oficial. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/getting-newest-inst.xml0000664000000000000000000000162313672527655023255 0ustar Obtendo o &debian; Para mais informações sobre o download do &debian-gnu; através da Internet ou de onde os CDs oficiais do &debian; podem ser comprados, veja página web de distribuição. A lista de espelhos do Debian contém uma lista completa de espelhos oficiais do &debian;, assim poderá usar o que estiver mais próximo de você. O &debian; pode ser atualizado facilmente após a instalação. O processo de instalação irá ajustar seu sistema de forma que você poderá fazer estas atualizações assim que completar seu processo de instalação, caso precise ser feito. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/welcome.xml0000664000000000000000000000123513672527655020770 0ustar Bem vindo ao &debian; Este capítulo oferece uma visão do projeto &debian; e do &debian-gnu;. Caso já conheça a história do Projeto &debian; e a distribuição &debian-gnu;, sinta-se livre para pular para o próximo capítulo. &what-is-debian.xml; &what-is-linux.xml; &what-is-debian-linux.xml; &what-is-debian-kfreebsd.xml; &what-is-debian-hurd.xml; &getting-newest-inst.xml; &getting-newest-doc.xml; &doc-organization.xml; &about-copyright.xml; installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/what-is-debian-hurd.xml0000664000000000000000000000207013672527655023067 0ustar O que é o &debian; GNU/Hurd? O &debian; GNU/Hurd é um sistema &debian; GNU que substitui o kernel monolítico do Linux com o GNU Hurd — um conjunto de servidores sendo executados em cima de um microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é apropriado para o uso no dia a dia, mas o trabalho está em continuidade. O Hurd é atualmente o único sendo desenvolvido para a arquitetura i386, no entanto será portado para outras arquiteturas assim que o sistema se tornar mais estável. Para mais informações, veja e página de portes da Debian para GNU/Hurd e a lista de discussão debian-hurd@lists.debian.org. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml0000664000000000000000000000131013672527655023706 0ustar What is &debian; GNU/kFreeBSD? &debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible. Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some information on Linux system may not apply to it. For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the debian-bsd@lists.debian.org mailing list. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/what-is-debian-linux.xml0000664000000000000000000000765013672527655023275 0ustar O que é o &debian; GNU/Linux? A combinação da filosofia da &debian; e metodologia e das ferramentas GNU, o kernel do Linux e outros softwares livres importantes, formam a única distribução de software chamada &debian; GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um grande número de pacotes de softwares. Cada pacote na distribuição contém programas executáveis, scripts, documentação e informações de configuração, e tam um mantenedor que é o responsável primariamente por manter o pacote atualizado, analisando relatórios de bug e comunicando-se com o autor upstream do pacote do programa. Nossa base de usuários extremamente grande, combinado com nosso sistema de tratamento de falhas asseguram que os problemas são encontrados e corrigidos rapidamente. O &debian; atenta para detalhes que nos permitem produzir programas de alta qualidade, estabilidade e distribuição escalonável. As instalações podem ser facilmetne configuradas para servir múltiplos propósitos, de firewalls com poucos pacotes a estações desktop científicas para servidores ou servidores de rede de alta performance. O &debian; é especialmente popular entre usuários avançados por causa de sua excelência técnica e atendendo as necessidades e expectativas da comunidade Linux. A &debian; também introduz muitas características ao Linux que agora são rotineiras. Por exemplo, o &debian; foi a primeira distribuição Linux a incluir um sistema de gerenciamento de pacotes para instalação e remoção fácil de software. Ele também foi a primeira distribuição Linux a permitir a atualização sem requerer a reinstalação. O &debian; continua a ser uma lider no desenvolvimendo de sistemas Linux. Seu processo de desenvolvimento é um exemplo de simplesmente dizer que o modelo de desenvolvimento de Software Aberto pode funcionar — até as tarefas mais complexas como construir e manter um sistema operacional completo. A característica que mais distingue a &debian; de outras distribuições Linux é seu sistema de gerenciamento de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de um sistema &debian; o controle completo dos pacotes instalados em seu sistema, incluindo a habilidade de instalar um simples pacote ou automaticamente atualizar todo o sistema operacional. Pacotes individuais também podem ser protegidos para não serem atualizados. Você pode até mesmo dizer ao sistema de gerenciamento de pacotes sobre programas que compilou por si próprio e que dependências ele precisa resolver. Para proteger seu sistema contra cavalos de tróia e outros softwares maliciosos, o &debian; verifica se os pacotes enviados vem de seus desenvolvedores registrados. Os empacotadores da &debian; também tomam verdadeiro cuidado de configurar seus pacotes de uma maneira segura. Quando problemas de segurança são encontrados nos pacotes, as correções são normalmente disponibilizadas rapidamente. Com as opções de atualizações simpls da &debian;, as correções de segurança podem ser baixadas e instaladas automaticamente através da Internet. O método primário, e melhor, de se obter suporte ao seu sistema &debian; GNU/Linux e se comunicar com os desenvolvedores do &debian; é através das muitas listas de discussão mantidas pelo projeto &debian; (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando este documento foi escrito). O método masi fácil de se inscrever em uma destas lista é visitar Página de inscrição nas listas de discussão do Debian e preencher o formulário que lá se encontra. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/what-is-debian.xml0000664000000000000000000000777313672527655022146 0ustar O que é o Debian? O Debian é uma organização totalmente voluntária dedicada a desenvolver software livre e promover os ideais da comunidade de Software Livre. O projeto Debian se iniciou em 1993, quando Ian Murdock ofereceu um convite livre a desenvolvedores de software livre para contribuir com uma distribuição completa e coerente baseada no kernel do Linux relativamente novo. Aquele grupo de entusiastas originalmente fundaram baseado nos ideais da Free Software Foundation e influenciados pela filosofia GNU, cresceu através dos anos em uma organização em torno de &num-of-debian-developers; Desenvolvedores Debian. Os Desenvolvedores Debian estão envolvidos em uma variedades de atividades, incluindo Web e FTP administração do site, design gráfico, análise legal de licenças de software, escrevendo documentação, e é claro, mantendo pacotes de softwares. Em interesse da comunicar nossa filosofia e atrair desenvolvedores que acreditam nos princípios que guiam o Debian, o projeto Debian publicou um número de documentos que mostram nosso valor e servem como guia para o que significa ser um Desenvolvedor Debian: O Contrato Social do Debian expressa o comprometimento do Debian com a comunidade de software livre. Quem que concorda em obedecer o contrato social pode se tornar um mantenedor. Qualquer mantenedor pode adicionar novos programas no Debian — desde que estes softwares confiram com nosso critério do que é software livre, e que o pacote siga nossos padrões de qualidade. O DFSG Debian Free Software Guidelines é um critério claro e conciso do que o Debian avalia como sendo software livre. O DFSG é um documento de grande influência no movimento de Software Livre, e foi o ponto de partida para a Definição do que é Open Source. O Manual de Políticas Debian é uma especificação extensiva dos padrões de qualidade do Projeto Debian. Os desenvolvedores Debian também estão envolvidos em um grande número de outros projetos; alguns específicos ao Debian, outros envolvendo mais ou toda a comunidade Linux. Alguns exemplos incluem: O Linux Standard Base (LSB) é um projeto que tem por objetivo a padronização do sistema GNU/Linux básico, que permitiria que softwares terceirizados e desenvolvedores de hardwares programarem programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, ao invés de específico para somente uma distribuição. O Filesystem Hierarchy Standard (FHS) é um esforço para padronizar o layout do sistema de arquivos do Linux. O FHS permitirão desenvolvedores de softwares concentrarem seus esforços em programas designados, sem ter que se preocupar sobre como o pacote deverá ser instalado em diferentes distribuições GNU/Linux. Debian Jr. é um projeto interno, que tem por objetivo mostrar que o Debian tem algo a oferecer para nossos usuários mais jovens. Para informações mais gerais sobre o Debian, veja a FAQ do Debian. installation-guide-20160121ubuntu9.1/pt_BR/welcome/what-is-linux.xml0000664000000000000000000001060513672527655022047 0ustar O que é GNU/Linux? Linux é um sistema operacional: uma série de programas que lhe permitem interagir com seu computador e executar seus programas. Um sistema operacional consiste em vários programas fundamentais que são necessários para que seu computador possa se comunicar e receber instruções dos usuários; ler e gravar dados para os discos rígidos, tapes, impressoras; controlar o uso de memória; e executar outros aplicativos. A parte mais importante de um sistema operacional é o kernel. Em um sistema GNU/Linux o Linux é o componente do kernel. O resto do sistema consiste de outros programas, muitos dos quais foram escritos pelo ou para o projeto GNU. Por causa do que o kernel do Linux sozinho não torna um sistema operacional funcional, nós preferimos usar o termo GNU/Linux para nos referirmos ao sistema em que muitas pessoas insistem em se referir como Linux. O Linux é modelado sobre o sistema operacional Unix. Desde o inicio, o Linux foi designado para ser um sistema multi-tarefa e multi-usuário. Estes fatos são o bastante para tornar o Linux diferente de outros sistemas operacionais bem conhecidos. No entanto, o Linux é até mesmo mais diferente que você possa imaginar. Em contraste com outros sistemas operacionais, ninguém é dono do Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos. O Desenvolvimento do que mais tarde se tornaria o GNU/Linux começou em 1984, quando Free Software Foundation iniciou o desenvolvimento de um sistema operacional livre no estilo unix chamado GNU. O Projeto GNU desenvolveu um conjunto compreensivo de ferramentas em software livre para uso com Unix™ e sistemas operacionais parecidos com Unix como o Linux. Estas ferramentas permitem aos usuários fazerem desde coisas rotineiras (como copiar e remover arquivos do sistema operacional) até coisas complicadas (como escrever e compilar programas ou fazer edição sofisticada em uma variedade de formatos de documentos). Enquanto muitos grupos e desenvolvedores individuais tem contribuído com o Linux, o maior contribuidor simples é ainda a Free Software Foundation, que criou não somente a maioria das ferramentas usadas no Linux, mas também a filosofia e a comunidade que tornou o Linux possível. O kernel do Linux apareceu primeiro em 1991, quando um estudante de ciências da computação chamado Linus Torvalds anunciou uma recente versão de um kernel que substituiria o do Minix para um grupo de noticias da Usenet comp.os.minix. Veja a Página da História do Linux. O Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de diversos milhares de desenvolvedores com a ajuda de alguns deputados confiáveis. Um sumário semanal excelente das discussões do kernel do linux é a lista de discussão Kernel Traffic. Mais informações sobre a lista de discussão linux-kernel podem ser encontradas na FAQ da lista de discussão linux-kernel. Os usuários do Linux tem total liberdade de escolher seus softwares. Por exemplo, os usuários do Linux podem escolher entre dezenas de shells em linha de comando diferentes e vários ambientes gráficos. Esta seleção freqüentemente confunde usuários de outros sistemas operacionais, que não se acostumaram em pensar sobre um interpretador de linha de comando ou que poderiam escolher o tipo de desktop que podem usar. O Linux também tem menos probabilidade de travar, mais capacidade de executar mais de um programa ao mesmo tempo, e mais seguros que muitos sistemas operacionais. Com estas vantagens, o Linux é o sistema operacional com o crescimento mais rápido no marketing de servidores. Mais recentemente, o Linux também começou a ser popular entre os usuários domésticos e empresas. installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/0000775000000000000000000000000013672527655015640 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/check-preseed0000775000000000000000000000304613672527655020273 0ustar #! /bin/sh lang="$1" filter_preseed() { awk '/^#~/ { next } /^\"?#?d-i / { print in_setting=1 if (/\\+[[:space:]]*(\\n\")?$/) {in_seq=1} next } /\\+[[:space:]]*(\\n\")?$/ { if (in_setting) { print in_seq=1 next } } /.*/ { if (in_seq) { print in_seq=0 } in_setting=0 }' } if [ -z "$lang" ] || ([ ! -d po/"$lang" ] && [ ! -d "./$lang" ]); then echo "Usage: $(basename $0) " exit 1 fi echo "This script performs a very basic sanity check to see if nothing has" echo "been missed in the translation of the preconfiguration appendix." echo "It does this by counting the number of lines that start with 'd-i' or" echo "'#d-i' (plus any continuation lines) for both the original and the" echo "translation and printing the result. It will then print a diff between" echo "original and translation for a visual check." echo echo tmp_orig=$(mktemp -p /tmp preseed_orig.XXXXXX) tmp_trans=$(mktemp -p /tmp preseed_trans.XXXXXX) if [ -d "po/$lang" ]; then cd po/$lang msgattrib --no-wrap preseed.po | \ sed -n "/^msgid/,/^msgstr/ p" | grep -v msgstr | \ filter_preseed >$tmp_orig msgattrib --no-wrap preseed.po | \ sed -n "/^msgstr/,/^$/ p" | \ filter_preseed >$tmp_trans else filter_preseed $tmp_orig filter_preseed <$lang/appendix/preseed.xml >$tmp_trans fi echo "Number of original lines: $(wc -l <$tmp_orig)" echo "Number of translated lines: $(wc -l <$tmp_trans)" echo diff -U0 $tmp_orig $tmp_trans rm -f $tmp_orig $tmp_trans installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/cp-untrans0000775000000000000000000000200513672527655017655 0ustar #!/bin/sh # If doc-check shows outdated untranslated files, this script can # be used to copy the new English versions of these updated files # to your translation. The script will also run rev-update for you. # Note: # Run doc-check before you run this script. # It is recommended you use 'svn diff ' to check the # changes made by this script before committing. set -e language=${1:-pl} if [ "$1" = "--help" ]; then cat <] --help print this help message. Current is '$language'. HELP exit 0 fi UFILES="$(./scripts/doc-check $language 2>/dev/null | \ egrep "^en\/.* \(untranslated\)$" | \ cut -d" " -f1 | cut -d"/" -f2- )" if [ -z "$UFILES" ] ; then echo "No updated untranslated files for language '$language' found." exit 0 fi for UFILE in $UFILES; do echo "Copying $UFILE from ./en to ./$language" cp ./en/$UFILE ./$language/$UFILE done echo "" echo "Running rev-update..." ./scripts/rev-update $language exit 0 installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/create_po0000775000000000000000000000662313672527655017536 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # It creates the initial .po files for a language where there # already is a translation. # This script is meant to be used only once for the transition # from translating the .xml files to using .po files. if [ "$1" = "--help" ] ; then echo "Usage: $0 " exit 0 fi language=${1:-pl} [ -d ./$language/ ] || exit 1 SCRIPTDIR="./scripts" WORKDIR="./integrated" SOURCEDIR="$WORKDIR/$language" PODIR="./po" if [ ! -d "$PODIR" ] ; then echo "Error: directory $PODIR does not exist." exit 1 fi mkdir -p $PODIR/$language if [ -n "$PODIR/$language/*.po" ] ; then echo "Deleting old PO files for '$language'..." rm $PODIR/$language/*.po fi XMLLIST=$(find $SOURCEDIR -name "*.xml") echo "Creating PO files for language '$language'..." export NO_CREDITS=1 # Repress KDE specific credits # Note: not yet supported by split2po for SOURCEXML in $XMLLIST ; do SUBDIR=$(dirname $SOURCEXML | sed "s:$SOURCEDIR::" | sed "s:^/::") XML=$(basename $SOURCEXML) ORIGXML=$WORKDIR/en/$SUBDIR/$XML PO=$PODIR/$language/$(basename $SOURCEXML .xml).po echo "Converting translated $SUBDIR/$XML to PO file" split2po $ORIGXML $SOURCEXML >$PO if [ $? -ne 0 ] ; then echo "** Error during conversion." continue fi done # Check the results echo "" echo "Checking whether translation matches corresponding POT file..." for PO in `find $PODIR/$language -name "*.po"` ; do POT="$PODIR/pot/$(basename $PO .po).pot" if [ -s $PO ] ; then if [ -f $POT ] ; then count_POT=$(egrep "^msgid " $POT | wc -l) count_PO=$(egrep "^msgstr " $PO | wc -l) if [ $count_PO != $count_POT ] ; then echo "** Warning: translation for $PO has $count_PO strings, while original has $count_POT strings." fi # Missing strings: If a line with 'msgstr ""' is followed by an empty line. count_missing_PO=$(egrep -A 1 "^msgstr \"\"$" $PO | egrep "^$" | wc -l) if [ $count_missing_PO -ne 0 ] ; then echo "** Warning: translation for $PO has $count_missing_PO missing strings." fi else echo "** Error: corresponding POT file not found for $PO." fi else echo "** Error: $PO is empty (conversion error)." fi done echo "Done." # Checking for untranslated strings echo "" echo "Checking for untranslated strings in the PO files..." for PO in `find $PODIR/$language -name "*.po"` ; do echo "Checking $PO..." awk -f $SCRIPTDIR/mark_untranslated.awk $PO done echo "" echo "The conversion has finished successfully." echo "The PO files for $language have been saved in '$PODIR/$language'." echo "" echo "Please check all messages above very carefully." echo "If any translations are shown to have a different amount of strings than the original," echo "you should probably correct the cause of this and run the conversion again." echo "" echo "Strings that are shown as 'looking untranslated', this could just be a string that" echo "does not need translation, but could also indicate parts of the original that really" echo "are untranslated but are not marked as such." echo "In that case, you can use the set_untranslated script to mark these strings as" echo "untranslated (enter 'set_untranslated --help' for usage)." rm -f /tmp/tmp.po.$$ /tmp/$$.xml exit 0 installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/create_xml0000775000000000000000000000354213672527655017715 0ustar #!/bin/sh # This script is used for translations using .po files. # It creates .xml files from the translated .po files. if [ "$1" = "--help" ] ; then echo "Usage: $0 " exit 0 fi language=${1:-pl} # Required tools for tool in msgconv po2xml ; do if [ -z "`which $tool`" ] ; then echo "ERROR: $tool is required, please install it." exit 1 fi done BUILDDIR="./build" if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then WORKDIR="./integrated" PODIR="./po" else WORKDIR="$BUILDDIR/build.po" PODIR="$BUILDDIR/build.po" fi SOURCEDIR="$WORKDIR/en" # Don't overwrite XML translations committed to SVN if svn info "./$language/" >/dev/null 2>&1; then TARGETDIR="./$language.new" else TARGETDIR="./$language" fi RET=0 [ -d "$SOURCE" -o -d "$PODIR" ] || exit 1 [ -d "$TARGETDIR" ] && rm -r $TARGETDIR echo "Creating XML files for language '$language':" for ORIGXML in `find $SOURCEDIR -name "*.xml"` ; do BASEDIR=$(dirname $ORIGXML | sed "s:$SOURCEDIR::" | sed "s:^/::") BASENAME=$(basename $ORIGXML .xml) PO=$PODIR/$language/$BASENAME.po XML=$TARGETDIR/$BASEDIR/$BASENAME.xml mkdir -p $TARGETDIR/$BASEDIR if [ -f $PO ] ; then echo "- creating $BASENAME.xml" # Make sure po file is UTF8 encoded; po2xml does no conversion msgconv -t utf-8 $PO >/tmp/tmp.po.$$ RC=$? if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing msgconv" continue fi po2xml $ORIGXML /tmp/tmp.po.$$ > $XML RC=$? if [ $RC -ne 0 ] ; then RET=$RC echo "Error: error $RC while executing po2xml" continue fi else echo "Warning: no PO file found for '$BASENAME'; copying English original" cp $ORIGXML $TARGETDIR/$BASEDIR fi done rm -f /tmp/tmp.po.$$ exit $RET installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/doc-check0000775000000000000000000000770013672527655017412 0ustar #!/usr/bin/perl -w # # This script checks if the translations of the documents are up to date. # use Getopt::Std; use File::Find; $opt_d = $opt_h = $opt_r = $opt_s = $opt_v = $opt_V = 0; getopts('hr:dsvV'); # You may set this to your default language code $lang = shift || "pl"; if ($opt_r and $opt_r !~ /[0-9]+/) { warn "Please enter a revision number for parameter -r.\n"; exit 1 } sub usage { printf <] -h print this help message. -d print what has changed in the original since last translation. -r take the diff against the revision number instead of the latest revision of the English original. -s show also all files marked untranslated. -v be verbose. -V be slightly more verbose. Current is '%s'. HERE exit 0; } sub checkdiff { my ($plfname, $enfname) = (@_); my ($plrev, $enrev, $untrans) = getrev($plfname, $enfname); $plrev and $enrev or return; if ( "$plrev" ne "$enrev" ) { if ($opt_d and $opt_r and $opt_r < $enrev) { $enrev = $opt_r; } if ($untrans) { print "$enfname : $plrev -> $enrev (untranslated)\n"; } else { print "$enfname : $plrev -> $enrev\n"; } if ($opt_d) { my $s = "svn diff -r $plrev:$enrev $enfname"; warn "running $s:\n" if ($opt_V); system($s); } } else { if ($untrans && $opt_s) { print "$plfname: untranslated\n"; } } } sub getrev { my ($plfname, $enfname) = (@_); my ($plrev, $enrev, $untrans, $notconverted) = (0, 0, 0, 0); my $line = 0; warn "checking $plfname:\n" if $opt_v; open FILE, $plfname or warn "$plfname: $!\n" and return; while () { $line++; # Also check for revision comments of original documents # These may be used in combination with a translation comment in # which case the translation comment overrules what's found here if (($plrev == 0) && (//) { $plrev = $1; $untrans = 0; $notconverted = 0; last; } if (//) { $plrev = $1; $untrans = 1; $notconverted = 0; last; } # Also support CVS style revision comments (depreciated) if (//) { $plrev = $1; last; } if ($line++ > 10) { last; } } warn "checking $enfname:\n" if $opt_v; open FILE, $enfname or warn "$enfname: $!\n" and return; while () { if (/\$Id: \S+ (\d+) /) { $enrev = $1; last; } # Also support CVS style revision comments (depreciated) if (/\$Revision: (\d+) \$/) { $enrev = $1; last; } } close FILE; warn "failed to find revision for $plfname\n" unless $plrev; warn "failed to find revision for $enfname\n" unless $enrev; if ($notconverted) { warn "$plfname: contains revision comment for original document\n"; warn " use 'rev-update' to convert\n"; } return ($plrev, $enrev, $untrans); } sub process { my $enfname = $File::Find::name; return unless $enfname =~ m/\.xml$/; my $plfname = $enfname; $plfname =~ s,^en/,$lang/,; checkdiff($plfname, $enfname); } sub process_obsolete { my $plfname = $File::Find::name; return unless $plfname =~ m/\.xml$/; my $enfname = $plfname; $enfname =~ s,^$lang/,en/,; open FILE, $enfname or warn "$plfname: Probably obsoleted\n" and return; close FILE; } usage() if $opt_h; warn "\nChecking for outdated or missing translations...\n" if $opt_v; File::Find::find({ wanted => \&process, no_chdir => 1 }, 'en'); warn "\nChecking for obsoleted translations...\n" if $opt_v; File::Find::find({ wanted => \&process_obsolete, no_chdir => 1 }, $lang); #checkdiff("build/install.$lang.xml", "build/install.en.xml"); #checkdiff("release-notes.$lang.sgml","release-notes.sgml"); #checkdiff("index.$lang.html.m4","index.en.html.m4"); #checkdiff("dselect-beginner.$lang.sgml","dselect-beginner.sgml"); warn "All done.\n" if $opt_v; installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/historic/0000775000000000000000000000000013672527655017464 5ustar installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/historic/2format0000775000000000000000000000045013672527655020763 0ustar #!/bin/sh tmp=`tempfile` while [ x"$1" != x ]; do echo $1 cat $1 \ | tr -d '\t' \ | sed -f formatparasect \ | sed -f para1 \ | sed '/<\/para>/{:a;N;//!ba;s/<\/para>\n*/<\/para>/;}' \ | cat -s > $tmp cp $tmp $1 shift; done rm -f $tmp # | sed -f fix \installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/historic/2xml0000775000000000000000000000030613672527655020273 0ustar #!/bin/sh # feed it sgml and it coughs up xml, pretty rough though. sgmlnorm -mn $1 | sed -f 2xml2 > tmp.xml sed '/<\/para>/{:a;N;//!ba;s/<\/para>\n*/<\/para>/;}' tmp.xml | lessinstallation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/historic/2xml20000664000000000000000000000452713672527655020363 0ustar # a very limited debiandoc to xml converter # can also be used by itself on entity files, # for those uncomment next line: s//|/gi # ENTITY must upper case s||\ \2|gi # pick up halves of those that got wrapped to different lines s||gi s||url="\1">\2
|gi s|^NAME=\"\([^\"]*\)\">|\1
|gi # ID= at the start of a line can also be an orphan ref s|^ID=\"\(\&url[^\"]*\)\"|url="\1">
|gi s|||gi s|<^ID=\"\([^\"]*\)\">|linkend="\1">
|gi s|||gi s|

|
|gi s|HEADING>|title>|gi # An extra line is helpful when replacing with 2 tags s||\ |gi s||\
|gi s|\([^<]*\)|\1|gi s|||gi s||
|gi s|ENUMLIST>|orderedlist>|gi s|TAGLIST>|variablelist>|gi s||\ |gi s|||gi s|||gi s|||gi s|||gi s|FILE>|filename>|gi s|CHAPT>|chapter>|gi s|CHAPT ID=|chapter id=|gi # xml has no plain , must be numbered # so move each one up a level s|SECT3>|sect4>|gi s|SECT2>|sect3>|gi s|SECT1>|sect2>|gi s|SECT>|sect1>|gi s|SECT3 ID=|sect4 id=|gi s|SECT2 ID=|sect3 id=|gi s|SECT1 ID=|sect2 id=|gi s|SECT ID=|sect1 id=|gi # locate sect's with text immediately following, insert s|\(<sect[^>]*>\)\([^<>]\+$\)|\1<title>\2|i # prgn could be , but use as default s|PRGN>|command>|gi # our s don't have headings, use s||\ |gi s||\ |gi s|VAR>|replaceable>|gi # has been used for many purposes, but it _should_ be s|TT>|userinput>|gi # no allowed, substitute for now s|PACKAGE>|classname>|g # just change the case s|FOOTNOTE>|footnote>|gi # # formatting stuff s| |\ \ |g # all to left margin on next line s|^ *\(.*\)|\ \1| s|^ *\(.*\)|\1| # sect's on next line, appropriate indent s|^ *\( to left margin on next line s|^ *\(.*\)|\ \1| s|^ *\(.*\)|\1| # sect's on next line, appropriate indent s|^ *\(/,/[[:alnum:]]/s/\n*/\ \ / /[[:alnum:].:]/,/<\/para>/s/\n*<\/para>/\ \ <\/para>/ installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/historic/validate.sh0000775000000000000000000000113013672527655021607 0ustar #!/bin/sh catalog=/usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.2/catalog xmldcl=/usr/share/sgml/declaration/xml.dcl err=`tempfile` if grep -q '^ $err else temp=`tempfile` topdir=`dirname $0` root=`sed -e '0,/<[a-z]/!d' $1 | sed -e '$!d' | sed -e 's/<\([a-z][a-zA-Z0-9]*\).*/\1/'` cat > $temp < %entities;]> EOT cat $1 >> $temp nsgmls -s -D$topdir -c $catalog $xmldcl $temp 2> $err rm -f $temp fi less $errinstallation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/mark_untranslated.awk0000664000000000000000000000613213672527655022064 0ustar BEGIN { STRLINE = "" TRANS_STATUS = 9 if (RANGE != "") { # Check input range if (match(RANGE, /^[0-9]+(:[0-9]+)?$/) == 1) { TPOS = index(RANGE, ":") if (TPOS > 0) { RANGE_START = strtonum(substr(RANGE, 1, TPOS - 1)) RANGE_END = strtonum(substr(RANGE, TPOS + 1, length(RANGE))) } else { RANGE_START = strtonum(RANGE) RANGE_END = strtonum(RANGE) } print "** Untranslating messages in range from " RANGE_START " to " RANGE_END "." >"/dev/stderr" } else { print "Range should be in format '' or ':'." >"/dev/stderr" exit 1 } } } /^#: / { line = $0 gsub(/^#: [^:]*:/, "", line) TPOS = index(line, ", ") if (STRLINE == "") { STRLINE_FIRST = line } STRLINE_PREV = STRLINE if (TPOS == 0) { STRLINE = line } else { STRLINE = substr(line, 1, TPOS - 1) } } /^msgid / { line = $0 gsub(/^msgid /, "", line) MSGID = line } /^msgstr / { line = $0 gsub(/^msgstr /, "", line) MSGSTR = line if (STRLINE != "") { if (MSGID == MSGSTR) { IS_TRANSLATED = 0 } else { IS_TRANSLATED = 1 } if (RANGE != "" && STRLINE >= RANGE_START && STRLINE <= RANGE_END) { if (IS_TRANSLATED == 1) { print "** String " STRLINE " looks translated, leaving unchanged!" >"/dev/stderr" } else { untranslate() } } if (TRANS_STATUS == 9) { TRANS_STATUS = IS_TRANSLATED if (IS_TRANSLATED == 0) { UNTRANS_START = STRLINE } } else { if (TRANS_STATUS == 0 && IS_TRANSLATED == 1) { # The previous strings were untranslated but this one is if (STRLINE_PREV == UNTRANS_START) { print "** String looks untranslated: " STRLINE_PREV >"/dev/stderr" } else { print "** Strings look untranslated: " UNTRANS_START " - " STRLINE_PREV >"/dev/stderr" } TRANS_STATUS = IS_TRANSLATED } if (TRANS_STATUS == 1 && IS_TRANSLATED == 0) { TRANS_STATUS = IS_TRANSLATED UNTRANS_START = STRLINE } } } } { # For all lines: if untranslating, write line to $filename.untrans if (RANGE != "") { print $0 } } END { if (TRANS_STATUS == 0) { if (UNTRANS_START == STRLINE_FIRST) { print "** File looks untranslated (" UNTRANS_START " - " STRLINE ")" >"/dev/stderr" } else { print "** Strings look untranslated: " UNTRANS_START " - " STRLINE >"/dev/stderr" } } } function untranslate() { print "** Untranslating string " STRLINE >"/dev/stderr" print "msgstr \"\"" getline # Skip other lines belonging to this msgstr while (match($0, /^[[:space:]]*"/) > 0) { getline } IS_TRANSLATED = 1 } installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/merge_xml0000775000000000000000000000461413672527655017552 0ustar #!/bin/bash # This script is used for translations using .po files. # It merges .xml files per chapter (or appendix). # The reason files are merged is that individual .xml files # are often not well-formed xml. if [ "$1" = "--help" ]; then echo "Usage: $0 lang" exit 0 fi language=${1:-pl} SCRIPTDIR="./scripts" BUILDDIR="./build" # Required tools for tool in gawk egrep iconv ; do if [ -z "`which $tool`" ] ; then echo "ERROR: $tool is required, please install it." exit 1 fi done LANGDIR="./$language" [ -d $LANGDIR ] || exit 1 if [ -z "$PO_USEBUILD" ] ; then WORKDIR="./integrated" else WORKDIR="$BUILDDIR/build.po" fi [ -d $WORKDIR ] || mkdir -p $WORKDIR TEMPDIR=/tmp/merge_xml.$$ LOG=$TEMPDIR/merge_xml.$language.log [ -d $TEMPDIR ] || mkdir $TEMPDIR # OLD_IFS=$IFS IFS=" " :>$TEMPDIR/entlist echo "Building list of entities..." for ENT in `grep ">$TEMPDIR/entlist echo -n ":" >>$TEMPDIR/entlist echo "$(echo $ENT | sed "s/.*SYSTEM\ *\"##SRCPATH##\///" | sed "s/\">//")" >>$TEMPDIR/entlist done IFS=$OLD_IFS # Make sure that all files are in UTF-8 first echo "Converting XML files to UTF-8..." echo "Converting XML files to UTF-8..." >>$LOG for FILE in `find $LANGDIR -name "*.xml"` ; do SUBDIR=$(dirname $FILE | sed "s:$LANGDIR::"); XML=$(basename $FILE) mkdir -p $TEMPDIR/in/$SUBDIR REGEXP="^>$LOG ENC=$(egrep $REGEXP $FILE | sed "s/.*xml.*encoding=\"//" | sed "s/\"?>//") iconv -f $ENC -t utf-8 $FILE | egrep -v $REGEXP >$TEMPDIR/in/$SUBDIR/$XML else echo "Not encoded: $FILE" >>$LOG cp $FILE $TEMPDIR/in/$SUBDIR/$XML fi done echo "" >>$LOG # Include lower level xml-files for all the main level xml-files echo "Merging XML files per 'chapter'..." echo "Merging XML files per 'chapter'..." >>$LOG gawk -v WORKDIR="$TEMPDIR" -v LOG=$LOG -v ENTLIST="$TEMPDIR/entlist" \ -f $SCRIPTDIR/merge_xml.awk $BUILDDIR/templates/install.xml.template # Copy the results to their proper location TARGET="$WORKDIR/$language" if [ -d $TARGET ]; then rm -r $TARGET fi mkdir -p $TARGET cp -r $TEMPDIR/out/* $TARGET cp $LOG $TARGET rm -r $TEMPDIR exit 0 installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/merge_xml.awk0000664000000000000000000001070213672527655020323 0ustar # The script keeps track of some special situations: # - 'tags' in comments are not handled well by poxml tools, so these # are removed # - references within comments should not be processed, so we keep # a count of opening and closing of comments BEGIN { main_count = 1 # Let's first build an array with all the entities (xml files) while (getline [[:space:]]*|)*$/) > 0) { process_file(line, "main") } } END { print "" >>LOG print "The following defined entities (from docstruct) were NOT processed:" >>LOG for (entname in ent) { if (included [entname] == 0) { print " " entname >>LOG } } } function process_file(entline, level, fname, tfname) { entname = get_entname(entline) if (entname in ent) { fname = ent [entname] print "Processing: " fname >>LOG INFILE = WORKDIR "/in/" fname if (level == "main") { main_count += 1 # Change at highest level: change to a new output file OUTFILE = WORKDIR "/out/" fname OUTDIR = OUTFILE gsub(/\/[^\/]*$/, "/", OUTDIR) # strip filename system("mkdir -p " OUTDIR) # create directory } else { print "" >>OUTFILE } if (level == "sub" && included [entname] != 0 && included [entname] < main_count) { print "** Warning: entity '" entname "'was also included in another file." >>LOG } if (level == "main") { included [entname] = 1 } else { included [entname] = main_count } parse_file(INFILE, fname) } else { print "** Entity " entname " not found and will be skipped!" >>LOG print entline >>OUTFILE } } function parse_file(PARSEFILE, FNAME, fname, nwline, comment_count) { comment_count = 0 fname = FNAME # Test whether file exists if ( ( getline >LOG return } print "" >>OUTFILE while (getline [[:space:]]*|)*$/) > 0) { # If we find another entity reference, we process that file recursively # But not if the reference is within a comment if (comment_count != 0) { print "** Skipping entity reference '" nwline "' found in comment!" >>LOG } else { process_file(nwline, "sub") } } else { # Else we just print the line if (match(nwline, /<\!--.*<.*>.*<.*>.*-->/) > 0) { # Comments containing "<...> ... <...>" are not handled correctly # by xml2pot and split2po, so we skip lines like that # Note: this is a workaround for a bug in the tools: # http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=90294 print "** Comment deleted in line '" nwline "'" >>LOG gsub(/<\!--.*<.*>.*<.*>.*-->/, "", nwline) } print nwline >>OUTFILE } } if (comment_count != 0) { print "** Comment count is not zero at end of file: " comment_count >>LOG } print "" >>OUTFILE close(PARSEFILE) } function get_entname(entline, ename) { # Parse the name of the entity out of the entity reference ename = entline gsub(/^[[:space:]]*&/, "", ename) gsub(/;.*$/, "", ename) return ename } function count_comments(inline, tmpline, count) { # 'abuse' gsub to count them tmpline = inline count += gsub(/<\!--/, "", tmpline) count -= gsub(/-->/, "", tmpline) return count } installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/rev-check0000775000000000000000000001710313672527655017437 0ustar #!/bin/bash # This script will allow to check for changes in the original # English docs for languages that use po files for translation. # It combines the function of the old doc-check and rev-update # scripts (resulting in the name rev-check :-) # For each language, the last three revisions for which the # translation has been updated are saved in a file. # The current revision of English documents is checked against # the most recent revisions in this file. lang="" default_lang="nl" file="" print_usage () { echo "Usage: $(basename $0) [options] [language] [file]" echo " TODO: explanation of syntax and options" } print_usage_err () { print_usage exit 1 } check_parm_lang () { # Check that directory exists won't work after conversion to po... if [ -d "$1" ] ; then lang="$1" else echo "Info: no valid language specified, using default '$default_lang'" if [ -d "$default_lang" ] ; then lang="$default_lang" return 1 else echo "Error: directory for language '$default_lang' not found" print_usage_err fi fi return 0 } check_parm_file () { file=$(echo "$1" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::") if [ ! -f "./en/$file" ] ; then echo "Error: file '$file' does not exist" return 1 fi return 0 } parse_opts () { command="check" do_diff="" do_all="" parm_count=0 for opt in $@; do case "$opt" in --update|-u) [ $command = "check" ] || print_usage_err command="update" ;; --add|-a) [ $command = "check" ] || print_usage_err command="add" ;; --diff|-d) do_diff=1 ;; --all|-A) do_all=1 ;; --convert) [ $command = "check" ] || print_usage_err command="convert" ;; --help|-h) print_usage exit 0 ;; -*) print_usage_err ;; *) parm_count=$(($parm_count + 1)) if [ $parm_count -eq 1 ] ; then check_parm_lang "$opt" [ $? -ne 0 ] && parm_count=$(($parm_count + 1)) fi if [ $parm_count -eq 2 ] ; then check_parm_file "$opt" [ $? -ne 0 ] && print_usage_err fi [ $parm_count -gt 2 ] && print_usage_err ;; esac done [ -z "$lang" ] && check_parm_lang "" case $command in check) [ "$do_all" ] && print_usage_err ;; convert) [ "$do_all" ] && print_usage_err if [ -n "$file" ] ; then echo "Error: parameter [file] not allowed with --$command option" print_usage_err fi if [ ! -d $lang ] ; then echo "Error: directory for language '$lang' not found" exit 1 fi ;; add|update) if [ ! "$do_all" ] && [ -z "$file" ] ; then echo "Error: parameter [file] missing, to update all files add --all option" print_usage_err fi if [ "$do_all" ] && [ ! -z "$file" ] ; then echo "Error: parameter [file] not allowed with --all option" print_usage_err fi ;; esac } get_rev () { local REV REV="$(egrep '^<\!--[[:space:]]*\$Id:' ./en/$1 | \ sed 's/^.*$Id:[[:space:]]*//' | cut -d " " -f 2)" if [ -z "$REV" ] ; then echo "Error: could not determine revision of './en/$1'" return 1 fi echo "$REV" return 0 } get_trev () { local TREV [ "$2" = "all" ] && fields="2-" || fields="2" TREV="$(egrep "^$1" $rev_file | cut -f $fields)" if [ -z "$TREV" ] ; then return 1 fi echo "$TREV" return 0 } print_diff () { local TREV local TREV_PREV="" for TREV in $2; do [ "$TREV_PREV" ] && echo "Diff against revision $TREV_PREV failed, trying next oldest: $TREV" svn diff -r $TREV:$3 ./en/$1 [ $? -eq 0 ] && break TREV_PREV=$TREV done } check_one () { REV=$(get_rev $1) [ $? -ne 0 ] && return 9 TREV=$(get_trev $1) if [ $? -ne 0 ] ; then echo "$1: N/A -> $REV" return 2 fi local RET=0 if [ ! "$TREV" = "$REV" ] ; then RET=1 echo "$1: $TREV -> $REV" if [ "$do_diff" ] ; then print_diff $1 "$(get_trev $1 all)" $REV echo fi fi return $RET } do_check () { local RESULT=0 if [ -n "$file" ] ; then check_one $file RESULT=$? else for file in $(find ./en/ -name "*.xml" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::"); do check_one $file [ $? -eq 1 ] && RESULT=1 done fi [ $RESULT -ne 1 ] && echo "No updates found" } update_revdata () { cp $rev_file $rev_file~ egrep -v "^$1" $rev_file~ >$rev_file # Keep the last three revisions in $rev_file local REV local counter=1 echo -n "$1" >>$rev_file for REV in $2; do echo -en "\t$REV" >>$rev_file counter=$(($counter + 1)) [ $counter -gt 3 ] && break done echo >>$rev_file echo " Revision updated" } update_one () { local file=$1 check_one $file if [ $? -eq 1 ] ; then update_revdata $1 "$REV $(get_trev $1 all)" fi } do_update () { if [ -n "$file" ] ; then update_one $file else for file in $(find ./en/ -name "*.xml" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::"); do update_one $file done fi } do_add_one () { if egrep "^$file" $rev_file ; then echo "Error: revision data already has '$file'" exit 1 fi REV=$(get_rev $1) [ $? -ne 0 ] && exit 1 echo -e "$file\t$REV" >>$rev_file } do_add_all () { for file in $(find ./en/ -name "*.xml" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::"); do if [ -f $rev_file ] && egrep "^$file" $rev_file ; then continue fi REV=$(get_rev $file) [ $? -ne 0 ] && continue echo -e "$file\t$REV" >>$rev_file echo "Added '$file' at $REV" done } do_convert () { for file in $(find ./en/ -name "*.xml" | sed "s:^./::" | sed "s:^en/::"); do if [ -f ./$lang/$file ]; then REV="$(egrep '^<\!--[[:space:]]*original version:' ./$lang/$file | \ sed 's/^.*original version:[[:space:]]*//' | cut -d " " -f 1)" if [ -z "$REV" ] ; then echo "Warning: no revision comment found for './$lang/$file'" else echo -e "$file\t$REV" >>$rev_file fi else echo "Warning: file './$lang/$file' not found" fi done } ## MAINLINE [ -d ./po/revdata ] || exit 1 parse_opts "$@" rev_file=./po/revdata/$lang.dat if [ "$command" = "convert" ] || \ ( [ "$command" = "add" ] && [ "$do_all" ] ) ; then if [ -s $rev_file ] ; then echo "Error: file with revision data already exists" exit 1 fi else if [ ! -s $rev_file ] ; then echo "Error: file with revision data does not exist" exit 1 fi fi case $command in check) do_check ;; update) do_update ;; add) [ "$do_all" ] && do_add_all || do_add_one ;; convert) do_convert ;; esac exit 0 installation-guide-20160121ubuntu9.1/scripts/rev-update0000775000000000000000000000671713672527655017655 0ustar #!/usr/bin/perl -w # # This script converts and updates revision comments in translations. # It will automatically replace revision comments for 'original documents' # with revision comments for 'translated documents'. # This script only supports SVN style revision marks. # use Getopt::Std; use File::Find; $opt_h = $opt_u = $opt_v = 0; getopts('huv'); # You may set this to your default language code $lang = shift || "pl"; sub usage { printf <] -h print this help message. -u update the revision for the translated document to the revision number in the original document (use only after having made sure there are no changes in content for the listed documents). -v be verbose. Current is '%s'. HERE exit 0; } sub convert { my ($plfname, $plrev) = (@_); my $transtext = ''; open (FILE, "< $plfname"); while () { if (/)/$1 original version: $plrev untranslated $3/; } $transtext .= $_; } close (FILE); warn "Writing $plfname\n" if $opt_v; open (FILE, "> $plfname"); print FILE $transtext; close (FILE); } sub update { my ($plfname, $plrev, $enrev) = (@_); my $transtext = ''; open (FILE, "< $plfname"); while () { if (/)/$1$enrev$3/; } $transtext .= $_; } close (FILE); warn "Writing $plfname\n" if $opt_v; open (FILE, "> $plfname"); print FILE $transtext; close (FILE); } sub getrev { my ($plfname, $enfname) = (@_); my ($plrev, $enrev) = (0, 0); my ($notconverted, $untrans) = (0, 0); warn "checking $plfname:\n" if $opt_v; open FILE, $plfname or warn "$plfname: $!\n" and return; while () { if (//) { $plrev = $1; last; } if (//) { $plrev = $1; $untrans = 1; last; } # Also check for revision comments of original documents if (/